[gtk-doc] [l10n] Updated German doc translation



commit 8972559fcaafd05ebad7284790d20c33ff316181
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Tue Mar 12 20:28:15 2013 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 help/manual/de/de.po | 3167 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 2551 insertions(+), 616 deletions(-)
---
diff --git a/help/manual/de/de.po b/help/manual/de/de.po
index 752f739..2a0b0f8 100644
--- a/help/manual/de/de.po
+++ b/help/manual/de/de.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # German translation of the gtk-doc manual.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009, 2010, 2012.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -30,27 +30,42 @@ msgstr "1.18.1"
 
 #: C/index.docbook:14(abstract/para)
 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
-msgstr "Benutzerhandbuch für Entwickler mit Anweisungen für die Benutzung von GTK-Doc."
+msgstr ""
+"Benutzerhandbuch für Entwickler mit Anweisungen für die Benutzung von GTK-Doc."
 
 #: C/index.docbook:16(authorgroup/author)
-msgid "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> <address> <email>chris wilddev 
net</email> </address> </affiliation>"
-msgstr "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> <address> <email>chris wilddev 
net</email> </address> </affiliation>"
+msgid ""
+"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
+"<address> <email>chris wilddev net</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
+"<address> <email>chris wilddev net</email> </address> </affiliation>"
 
 #: C/index.docbook:25(authorgroup/author)
-msgid "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> <email>d-mueth uchicago 
edu</email> </address> </affiliation>"
-msgstr "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> <email>d-mueth uchicago 
edu</email> </address> </affiliation>"
+msgid ""
+"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
+"<email>d-mueth uchicago edu</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
+"<email>d-mueth uchicago edu</email> </address> </affiliation>"
 
 #: C/index.docbook:34(authorgroup/author)
-msgid "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Kost</surname> <affiliation> <address> <email>ensonic users sf 
net</email> </address> </affiliation>"
-msgstr "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Kost</surname> <affiliation> <address> <email>ensonic users 
sf net</email> </address> </affiliation>"
+msgid ""
+"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Kost</surname> <affiliation> <address> "
+"<email>ensonic users sf net</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Kost</surname> <affiliation> <address> "
+"<email>ensonic users sf net</email> </address> </affiliation>"
 
 #: C/index.docbook:45(publisher/publishername)
 msgid "GTK-Doc project"
 msgstr "GTK-Doc-Projekt"
 
 #: C/index.docbook:44(bookinfo/publisher)
-msgid "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list gnome org</email></address>"
-msgstr "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list gnome org</email></address>"
+msgid ""
+"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list gnome org</email></address>"
+msgstr ""
+"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list gnome org</email></address>"
 
 #: C/index.docbook:48(bookinfo/copyright)
 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
@@ -61,123 +76,284 @@ msgid "<year>2007-2011</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
 msgstr "<year>2007-2011</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
 
 #: C/index.docbook:65(legalnotice/para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the 
<citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, Version 1.1 or any later version published by the Free 
Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the 
license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
-msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), 
Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne 
unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt 
und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
+"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
+"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
+"copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
 #: C/index.docbook:73(legalnotice/para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and those trademarks are made aware to the 
members of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial caps."
-msgstr "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und Dienstleistungen verwendeten Namen 
handelt es sich um Marken. An den Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen 
und wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert wurden, sind die Namen 
in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben geschrieben."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
+"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
+"caps."
+msgstr ""
+"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
+"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
+"Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert "
+"wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
+"geschrieben."
 
 #: C/index.docbook:83(revhistory/revision)
-msgid "<revnumber>1.18.1</revnumber> <date>20 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</authorinitials> 
<revremark>development version</revremark>"
-msgstr "<revnumber>1.18.1</revnumber> <date>20. September 2011</date> <authorinitials>ss</authorinitials> 
<revremark>Entwicklerversion</revremark>"
+msgid ""
+"<revnumber>1.18.1</revnumber> <date>20 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
+"authorinitials> <revremark>development version</revremark>"
+msgstr ""
+"<revnumber>1.18.1</revnumber> <date>20. September 2011</date> "
+"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Entwicklerversion</revremark>"
 
 #: C/index.docbook:89(revhistory/revision)
-msgid "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 sep 2011</date> <authorinitials>ss</authorinitials> 
<revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
+msgid ""
+"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
+"authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:95(revhistory/revision)
-msgid "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</authorinitials> 
<revremark>urgent bug fix update</revremark>"
-msgstr "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26. Februar 2011</date> <authorinitials>sk</authorinitials> 
<revremark>Dringende Bugfix-Aktualisierung</revremark>"
+msgid ""
+"<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
+"authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
+msgstr ""
+"<revnumber>1.17</revnumber> <date>26. Februar 2011</date> <authorinitials>sk</"
+"authorinitials> <revremark>Dringende Bugfix-Aktualisierung</revremark>"
 
 #: C/index.docbook:101(revhistory/revision)
-msgid "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</authorinitials> 
<revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
-msgstr "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14. Januar 2011</date> <authorinitials>sk</authorinitials> 
<revremark>Bugfixes, Layoutverbesserungen</revremark>"
+msgid ""
+"<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
+"authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
+msgstr ""
+"<revnumber>1.16</revnumber> <date>14. Januar 2011</date> <authorinitials>sk</"
+"authorinitials> <revremark>Bugfixes, Layoutverbesserungen</revremark>"
 
 #: C/index.docbook:107(revhistory/revision)
-msgid "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</authorinitials> 
<revremark>bug and regression fixes</revremark>"
-msgstr "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21. Mai 2010</date> <authorinitials>sk</authorinitials> 
<revremark>Bug- und Regressionsfixes</revremark>"
+msgid ""
+"<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
+"authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
+msgstr ""
+"<revnumber>1.15</revnumber> <date>21. Mai 2010</date> <authorinitials>sk</"
+"authorinitials> <revremark>Bug- und Regressionsfixes</revremark>"
 
 #: C/index.docbook:113(revhistory/revision)
-msgid "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</authorinitials> 
<revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
-msgstr "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28. März 2010</date> <authorinitials>sk</authorinitials> 
<revremark>Bugfixes und Leistungsverbesserungen</revremark>"
+msgid ""
+"<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
+"authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
+msgstr ""
+"<revnumber>1.14</revnumber> <date>28. März 2010</date> <authorinitials>sk</"
+"authorinitials> <revremark>Bugfixes und Leistungsverbesserungen</revremark>"
 
 #: C/index.docbook:119(revhistory/revision)
-msgid "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> <authorinitials>sk</authorinitials> 
<revremark>broken tarball update</revremark>"
-msgstr "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> <authorinitials>sk</authorinitials> 
<revremark>Aktualisierung eines beschädigten Tarballs</revremark>"
+msgid ""
+"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> <authorinitials>sk</"
+"authorinitials> <revremark>broken tarball update</revremark>"
+msgstr ""
+"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> "
+"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Aktualisierung eines "
+"beschädigten Tarballs</revremark>"
 
 #: C/index.docbook:125(revhistory/revision)
-msgid "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> <authorinitials>sk</authorinitials> 
<revremark>new tool features and bugfixes</revremark>"
-msgstr "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> <authorinitials>sk</authorinitials> 
<revremark>Neue Features und Bugfixes</revremark>"
+msgid ""
+"<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> <authorinitials>sk</"
+"authorinitials> <revremark>new tool features and bugfixes</revremark>"
+msgstr ""
+"<revnumber>1.12</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> "
+"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Neue Features und Bugfixes</"
+"revremark>"
 
 #: C/index.docbook:131(revhistory/revision)
-#| msgid ""
-#| "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 Novemebr 2008</date> "
-#| "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils "
-#| "migration</revremark>"
-msgid "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> <authorinitials>mal</authorinitials> 
<revremark>GNOME doc-utils migration</revremark>"
-msgstr "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16. November 2008</date> <authorinitials>mal</authorinitials> 
<revremark>Migration auf die GNOME doc-utils</revremark>"
+msgid ""
+"<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
+"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
+"revremark>"
+msgstr ""
+"<revnumber>1.11</revnumber> <date>16. November 2008</date> "
+"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migration auf die GNOME doc-"
+"utils</revremark>"
 
 #: C/index.docbook:144(chapter/title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
 #: C/index.docbook:146(chapter/para)
-msgid "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how it is used."
-msgstr "Dieses Kapitel führt in GTK-Doc ein und gibt einen Überblick darüber, worum es sich dabei handelt 
und wie es benutzt wird."
+msgid ""
+"This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
+"it is used."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel führt in GTK-Doc ein und gibt einen Überblick darüber, worum "
+"es sich dabei handelt und wie es benutzt wird."
 
 #: C/index.docbook:152(sect1/title)
 msgid "What is GTK-Doc?"
 msgstr "Was ist GTK-Doc?"
 
 #: C/index.docbook:154(sect1/para)
-msgid "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the public API of libraries, 
such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can also be used to document application code."
-msgstr "GTL-Doc wird zur Dokumentation von C-Code verwendet. Üblicherweise wird damit die öffentliche API 
von Bibliotheken dokumentiert, wie die der GTK+- und GNOME-Bibliotheken. Es kann aber auch zur Dokumentation 
von Anwendungscode verwendet werden."
+msgid ""
+"GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
+"public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
+"also be used to document application code."
+msgstr ""
+"GTL-Doc wird zur Dokumentation von C-Code verwendet. Üblicherweise wird damit "
+"die öffentliche API von Bibliotheken dokumentiert, wie die der GTK+- und "
+"GNOME-Bibliotheken. Es kann aber auch zur Dokumentation von Anwendungscode "
+"verwendet werden."
 
 #: C/index.docbook:162(sect1/title)
 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
 msgstr "Wie funktioniert GTK-Doc?"
 
 #: C/index.docbook:164(sect1/para)
-msgid "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source files in 
specially-formatted comment blocks, or documentation added to the template files which GTK-Doc uses (though 
note that GTK-Doc will only document functions that are declared in header files; it won't produce output for 
static functions)."
-msgstr "GTK-Doc verwendet Funktionsdokumentationen, die sich in den Quelldateien innerhalb speziell 
formatierter Kommentarblöcke befinden, oder Dokumentation, die zu den von GTK-Doc verwendeten Vorlagendateien 
hinzugefügt wurde. Beachten Sie jedoch, dass GTK-Doc nur Funktionen dokumentieren wird, die in den 
Header-Dateien deklariert sind. Es erstellt keine Ausgaben für statische Funktionen."
+msgid ""
+"GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
+"files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
+"template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
+"document functions that are declared in header files; it won't produce output "
+"for static functions)."
+msgstr ""
+"GTK-Doc verwendet Funktionsdokumentationen, die sich in den Quelldateien "
+"innerhalb speziell formatierter Kommentarblöcke befinden, oder Dokumentation, "
+"die zu den von GTK-Doc verwendeten Vorlagendateien hinzugefügt wurde. "
+"Beachten Sie jedoch, dass GTK-Doc nur Funktionen dokumentieren wird, die in "
+"den Header-Dateien deklariert sind. Es erstellt keine Ausgaben für statische "
+"Funktionen."
 
 #: C/index.docbook:171(sect1/para)
-msgid "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different step in the process."
-msgstr "GTK-Doc besteht aus einer Anzahl von Perl-Skripten, wovon jedes einen bestimmten Schritt in dem 
Prozess ausführt."
+msgid ""
+"GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
+"step in the process."
+msgstr ""
+"GTK-Doc besteht aus einer Anzahl von Perl-Skripten, wovon jedes einen "
+"bestimmten Schritt in dem Prozess ausführt."
 
 #: C/index.docbook:176(sect1/para)
 msgid "There are 5 main steps in the process:"
 msgstr "Dieser Vorgang umfasst fünf Hauptschritte:"
 
 #: C/index.docbook:183(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the source files with the 
documentation for each function, macro, union etc. (In the past information was entered in generated template 
files, which is not recommended anymore)."
-msgstr "<guilabel>Schreiben der Dokumentation.</guilabel> Der Autor ergänzt die Quelldateien um die 
Dokumentation für jede Funktion, jedes Makro usw. In der Vergangenheit wurden diese Informationen in 
erstellte Vorlagendateien eingegeben. Dies wird nicht mehr empfohlen."
+msgid ""
+"<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
+"source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
+"the past information was entered in generated template files, which is not "
+"recommended anymore)."
+msgstr ""
+"<guilabel>Schreiben der Dokumentation.</guilabel> Der Autor ergänzt die "
+"Quelldateien um die Dokumentation für jede Funktion, jedes Makro usw. In der "
+"Vergangenheit wurden diese Informationen in erstellte Vorlagendateien "
+"eingegeben. Dies wird nicht mehr empfohlen."
 
 #: C/index.docbook:193(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> <application>gtkdoc-scan</application> 
scans the header files of the code looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. 
It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> containing a list of the declarations, 
placing them into sections according to which header file they are in. On the first run this file is copied 
to <filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange the sections, and the order of 
the declarations within them, to produce the final desired order. The second file it generates is 
<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations found by the scanner. 
If for some reason one would like some symbols to show up in the docs, where the full declaration cannot be 
found by the scanner or the declaration should appear differently, one can place entities similar to the ones 
in <filename>&lt;module
 &gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>."
+msgid ""
+"<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
+"<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
+"looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. It "
+"creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> containing "
+"a list of the declarations, placing them into sections according to which "
+"header file they are in. On the first run this file is copied to "
+"<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
+"the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
+"final desired order. The second file it generates is <filename>&lt;module&gt;-"
+"decl.txt</filename>. This file contains the full declarations found by the "
+"scanner. If for some reason one would like some symbols to show up in the "
+"docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or the "
+"declaration should appear differently, one can place entities similar to the "
+"ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;"
+"module&gt;-overrides.txt</filename>."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:210(listitem/para)
-msgid "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically query a library about any 
GObject subclasses it exports. It saves information about each object's position in the class hierarchy and 
about any GObject properties and signals it provides."
+msgid ""
+"<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
+"query a library about any GObject subclasses it exports. It saves information "
+"about each object's position in the class hierarchy and about any GObject "
+"properties and signals it provides."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:216(listitem/para)
-msgid "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was needed in the past when 
GObject was still GtkObject inside gtk+."
+msgid ""
+"<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
+"needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:223(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-mktmpl</application> 
creates a number of files in the <filename class=\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the 
information gathered in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to ensure that no 
documentation is ever lost.)"
+msgid ""
+"<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-"
+"mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
+"\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
+"in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
+"ensure that no documentation is ever lost.)"
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:232(note/para)
-msgid "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in the 
code. <application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-tmpl</option> option that 
chooses a makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, please 
remove the directory (e.g. from version control system)."
-msgstr "Seit GTK-Doc 1.9 sind diese Vorlagen nicht mehr notwendig. Wir ermutigen die Entwickler, die 
Dokumentation innerhalb des Codes zu halten. <application>gtkdocize</application> unterstützt nun die Option 
<option>--flavour no-tmpl</option>, wodurch ein Makefile gewählt wird, welches die Verwendung der Vorlagen 
komplett umgeht. Falls Sie niemals Dateien im Vorlagenordner manuell bearbeitet oder aus älteren 
GTK-Doc-Versionen importiert haben, sollten Sie den Ordner löschen, z.B. in der Versionsverwaltung."
+msgid ""
+"Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
+"documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
+"a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
+"skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
+"please remove the directory (e.g. from version control system)."
+msgstr ""
+"Seit GTK-Doc 1.9 sind diese Vorlagen nicht mehr notwendig. Wir ermutigen die "
+"Entwickler, die Dokumentation innerhalb des Codes zu halten. "
+"<application>gtkdocize</application> unterstützt nun die Option <option>--"
+"flavour no-tmpl</option>, wodurch ein Makefile gewählt wird, welches die "
+"Verwendung der Vorlagen komplett umgeht. Falls Sie niemals Dateien im "
+"Vorlagenordner manuell bearbeitet oder aus älteren GTK-Doc-Versionen "
+"importiert haben, sollten Sie den Ordner löschen, z.B. in der "
+"Versionsverwaltung."
 
 #: C/index.docbook:244(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-mkdb</application> 
turns the template files into SGML or XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or 
<filename class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code contains documentation on 
functions, using the special comment blocks, it gets merged in here. If there are no tmpl files used it only 
reads docs from sources and introspection data. We recommend to use Docbook XML."
+msgid ""
+"<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</guilabel> "
+"<application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files into SGML or "
+"XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename "
+"class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code contains "
+"documentation on functions, using the special comment blocks, it gets merged "
+"in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from sources and "
+"introspection data. We recommend to use Docbook XML."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:255(listitem/para)
-msgid "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into HTML files in the <filename 
class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the 
SGML/XML files into a PDF document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
-msgstr "<application>gtkdoc-mkhtml</application> konvertiert die SGML/XML-Dateien in HTML-Dateien im 
Unterordner <filename class=\"directory\">html/</filename>. Ebenso konvertiert 
<application>gtkdoc-mkpdf</application> die SGML/XML-Dateien in ein PDF-Dokument namens 
<filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
+msgid ""
+"<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into HTML "
+"files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. "
+"Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the SGML/XML files "
+"into a PDF document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
+msgstr ""
+"<application>gtkdoc-mkhtml</application> konvertiert die SGML/XML-Dateien in "
+"HTML-Dateien im Unterordner <filename class=\"directory\">html/</filename>. "
+"Ebenso konvertiert <application>gtkdoc-mkpdf</application> die SGML/XML-"
+"Dateien in ein PDF-Dokument namens <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
 
 #: C/index.docbook:261(listitem/para)
-msgid "Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename 
class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory\">html/</filename> directories are always 
overwritten. One should never edit them directly."
-msgstr "Dateien in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> oder <filename 
class=\"directory\">xml/</filename> und <filename class=\"directory\">html/</filename>-Ordnern werden immer 
überschrieben. Niemand sollte diese direkt bearbeiten."
+msgid ""
+"Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename class="
+"\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory\">html/</"
+"filename> directories are always overwritten. One should never edit them "
+"directly."
+msgstr ""
+"Dateien in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> oder <filename "
+"class=\"directory\">xml/</filename> und <filename class=\"directory\">html/</"
+"filename>-Ordnern werden immer überschrieben. Niemand sollte diese direkt "
+"bearbeiten."
 
 #: C/index.docbook:269(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After installing the HTML files, 
<application>gtkdoc-fixxref</application> can be run to fix up any cross-references between separate 
documents. For example, the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in the GLib 
manual. When creating the source tarball for distribution, <application>gtkdoc-rebase</application> turns all 
external links into web-links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application will try 
to turn links back to local links (where those docs are installed)."
+msgid ""
+"<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
+"installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
+"run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
+"the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
+"the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
+"<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
+"links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
+"will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:287(sect1/title)
@@ -190,22 +366,54 @@ msgstr "Erfordernisse"
 
 #: C/index.docbook:291(sect2/para)
 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
-msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel> - Die Hauptskripte wurden in Perl geschrieben."
+msgstr ""
+"<guilabel>Perl v5</guilabel> - Die Hauptskripte wurden in Perl geschrieben."
 
 #: C/index.docbook:294(sect2/para)
-msgid "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. <ulink 
url=\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>"
-msgstr "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - Die DTD für DocBook SGML. <ulink 
url=\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>"
+msgid ""
+"<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. <ulink "
+"url=\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http\">http://www.ora.com/";
+"davenport</ulink>"
+msgstr ""
+"<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - Die DTD für DocBook SGML. <ulink url="
+"\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</"
+"ulink>"
 
 #: C/index.docbook:298(sect2/para)
-msgid "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting SGML to various formats. 
<ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\"; type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
-msgstr "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - Dies ist ein DSSSL-Prozessor zur Umwandlung von SGML in 
verschiedene Formate. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\"; 
type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
+msgid ""
+"<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
+"SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\"; type=\"http"
+"\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - Dies ist ein DSSSL-Prozessor zur Umwandlung "
+"von SGML in verschiedene Formate. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\"; "
+"type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
 
 #: C/index.docbook:302(sect2/para)
-msgid "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code to convert DocBook to HTML 
(and a few other formats). It's used together with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in 
gtk-doc.dsl, to colour the program code listings/declarations, and to support global cross-reference indices 
in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\"; 
type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
-msgstr "<guilabel>Modulare DocBook-Stilvorlagen</guilabel> Dies ist der DSSSL-Code zur Umwandlung von 
DocBook in HTML und einige andere Formate. Es wird zusammen mit Jade benutzt. Ich habe den DSSSL-Code in 
gtk-doc.dsl etwas angepasst, um die Programmcode-Listings und -Deklarationen einzufärben und um globale 
Cross-Reference-Indizes im erzeugten HTML zu unterstützen. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\"; 
type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
+msgid ""
+"<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code to "
+"convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together with "
+"jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to colour the "
+"program code listings/declarations, and to support global cross-reference "
+"indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\"; "
+"type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Modulare DocBook-Stilvorlagen</guilabel> Dies ist der DSSSL-Code "
+"zur Umwandlung von DocBook in HTML und einige andere Formate. Es wird "
+"zusammen mit Jade benutzt. Ich habe den DSSSL-Code in gtk-doc.dsl etwas "
+"angepasst, um die Programmcode-Listings und -Deklarationen einzufärben und um "
+"globale Cross-Reference-Indizes im erzeugten HTML zu unterstützen. <ulink url="
+"\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\"; type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/";
+"dsssl</ulink>"
 
 #: C/index.docbook:311(sect2/para)
-msgid "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages from the DocBook. I've 
customized the 'translation spec' slightly, to capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at 
the top of the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on <ulink 
url=\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink> NOTE: This does not 
work yet."
+msgid ""
+"<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages from "
+"the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to capitalise "
+"section headings and add the 'GTK Library' title at the top of the pages and "
+"the revision date at the bottom. There is a link to this on <ulink url="
+"\"http://www.ora.com/davenport\"; type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</"
+"ulink> NOTE: This does not work yet."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:322(sect2/title)
@@ -213,41 +421,62 @@ msgid "Installation"
 msgstr "Installation"
 
 #: C/index.docbook:323(sect2/para)
-msgid "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are installed."
-msgstr "Es gibt keinen Standardort, an welchem die Modularen DocBook-Stilvorlagen installiert werden."
+msgid ""
+"There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Es gibt keinen Standardort, an welchem die Modularen DocBook-Stilvorlagen "
+"installiert werden."
 
 #: C/index.docbook:326(sect2/para)
 msgid "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
-msgstr "Das Configure-Skript von GTK-Doc durchsucht folgende drei Ordner automatisch:"
+msgstr ""
+"Das Configure-Skript von GTK-Doc durchsucht folgende drei Ordner automatisch:"
 
 #: C/index.docbook:329(sect2/para)
-msgid "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by RedHat)"
-msgstr "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (verwendet von RedHat)"
+msgid ""
+"<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
+"RedHat)"
+msgstr ""
+"<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (verwendet "
+"von RedHat)"
 
 #: C/index.docbook:332(sect2/para)
-msgid "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
-msgstr "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (verwendet von Debian)"
+msgid ""
+"<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
+msgstr ""
+"<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (verwendet von "
+"Debian)"
 
 #: C/index.docbook:335(sect2/para)
 msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
 msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (verwendet von SuSE)"
 
 #: C/index.docbook:338(sect2/para)
-msgid "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to configure GTK-Doc using the option: 
<command> --with-dsssl-dir=&lt;PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
-msgstr "Falls sie Stilvorlagen an anderen Orten installiert haben, müssen Sie GTK-Doc mit folgender Option 
konfigurieren: <command>--with-dsssl-dir=&lt;PFAD_ZUM_BASISORDNER_DER_STILVORLAGEN&gt; </command>"
+msgid ""
+"If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to configure "
+"GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
+"PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
+msgstr ""
+"Falls sie Stilvorlagen an anderen Orten installiert haben, müssen Sie GTK-Doc "
+"mit folgender Option konfigurieren: <command>--with-dsssl-dir=&lt;"
+"PFAD_ZUM_BASISORDNER_DER_STILVORLAGEN&gt; </command>"
 
 #: C/index.docbook:362(sect1/title)
 msgid "About GTK-Doc"
 msgstr "Info zu GTK-Doc"
 
-#: C/index.docbook:364(sect1/para)
-#: C/index.docbook:378(sect1/para)
+#: C/index.docbook:364(sect1/para) C/index.docbook:378(sect1/para)
 msgid "(FIXME)"
 msgstr "(FIXME)"
 
 #: C/index.docbook:368(sect1/para)
-msgid "(History, authors, web pages, license, future plans, comparison with other similar systems.)"
-msgstr "(Geschichte, Autoren, Webseiten, Lizenz, Zukunftspläne, Vergleich mit ähnlichen Systemen)"
+msgid ""
+"(History, authors, web pages, license, future plans, comparison with other "
+"similar systems.)"
+msgstr ""
+"(Geschichte, Autoren, Webseiten, Lizenz, Zukunftspläne, Vergleich mit "
+"ähnlichen Systemen)"
 
 #: C/index.docbook:376(sect1/title)
 msgid "About this Manual"
@@ -262,16 +491,40 @@ msgid "Setting up your project"
 msgstr "Einrichten Ihres Projekts"
 
 #: C/index.docbook:393(chapter/para)
-msgid "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into your project. Theses 
sections assume we work on a project called 'meep'. This project contains a library called 'libmeep' and an 
end-user app called 'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In addition section 
<link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other build systems</link> will describe the basics 
needed to work in a different build setup."
-msgstr "Die nächsten Abschnitte beschreiben die notwendigen Schritte, um GTK-Doc in Ihr Projekt zu 
integrieren. Nehmen wir an, wir arbeiten an einem Projekt namens »meep«. Das Projekt enthält eine Bibliothek 
namens »libmeep« sowie eine Endbenutzer-Anwendung namens »meeper«. Weiterhin gehen wir davon aus, dass wir 
autoconf und automake verwenden. Zusätzlich beschreibt der Abschnitt <link 
linkend=\"plain_makefiles\">Klartext-Makefiles oder andere Erstellungssysteme</link> die Grundlagen für die 
Arbeit in einer anderen Erstellungsumgebung."
+msgid ""
+"The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
+"your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. This "
+"project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
+"'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In addition "
+"section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other build "
+"systems</link> will describe the basics needed to work in a different build "
+"setup."
+msgstr ""
+"Die nächsten Abschnitte beschreiben die notwendigen Schritte, um GTK-Doc in "
+"Ihr Projekt zu integrieren. Nehmen wir an, wir arbeiten an einem Projekt "
+"namens »meep«. Das Projekt enthält eine Bibliothek namens »libmeep« sowie "
+"eine Endbenutzer-Anwendung namens »meeper«. Weiterhin gehen wir davon aus, "
+"dass wir autoconf und automake verwenden. Zusätzlich beschreibt der Abschnitt "
+"<link linkend=\"plain_makefiles\">Klartext-Makefiles oder andere "
+"Erstellungssysteme</link> die Grundlagen für die Arbeit in einer anderen "
+"Erstellungsumgebung."
 
 #: C/index.docbook:404(sect1/title)
 msgid "Setting up a skeleton documentation"
 msgstr "Einrichten des Grundgerüsts der Dokumentation"
 
 #: C/index.docbook:406(sect1/para)
-msgid "Under your top-level project directory create folders called docs/reference (this way you can also 
have docs/help for end-user documentation). It is recommended to create another subdirectory with the name of 
the doc-package. For packages with just one library this step is not necessary."
-msgstr "Erstellen Sie in dem Ordner der obersten Ebene des Projekts die Unterordner namens docs/reference. 
Auf diese Weise können Sie auch docs/help für die Endbenutzerdokumentation anlegen. Es ist empfehlenswert, 
einen weiteren Unterordner mit dem Namen des Dokumentationspakets anzulegen. Für Pakete, die nur eine einzige 
Bibliothek enthalten, ist dieser Schritt nicht notwendig."
+msgid ""
+"Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
+"(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
+"recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
+"For packages with just one library this step is not necessary."
+msgstr ""
+"Erstellen Sie in dem Ordner der obersten Ebene des Projekts die Unterordner "
+"namens docs/reference. Auf diese Weise können Sie auch docs/help für die "
+"Endbenutzerdokumentation anlegen. Es ist empfehlenswert, einen weiteren "
+"Unterordner mit dem Namen des Dokumentationspakets anzulegen. Für Pakete, die "
+"nur eine einzige Bibliothek enthalten, ist dieser Schritt nicht notwendig."
 
 #: C/index.docbook:415(example/title)
 msgid "Example directory structure"
@@ -310,14 +563,16 @@ msgstr ""
 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
 msgstr "Dies kann dann wie nachstehend angezeigt aussehen: <_:example-1/>"
 
-#: C/index.docbook:433(sect1/title)
-#: C/index.docbook:440(example/title)
+#: C/index.docbook:433(sect1/title) C/index.docbook:440(example/title)
 msgid "Integration with autoconf"
 msgstr "Integration in autoconf"
 
 #: C/index.docbook:435(sect1/para)
-msgid "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> script."
-msgstr "Sehr einfach! Fügen Sie eine Zeile zu Ihrem <filename>configure.ac</filename>-Skript hinzu."
+msgid ""
+"Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> script."
+msgstr ""
+"Sehr einfach! Fügen Sie eine Zeile zu Ihrem <filename>configure.ac</filename>-"
+"Skript hinzu."
 
 #: C/index.docbook:441(example/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -366,12 +621,23 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:450(sect1/para)
-msgid "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay for your project to have 
optional api-doc build setup, you can solve this as below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for 
<function>GTK_DOC_CHECK</function> at the start of a line. <_:example-1/>"
+msgid ""
+"This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay for "
+"your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
+"below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
+"function> at the start of a line. <_:example-1/>"
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:469(sect1/para)
-msgid "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. The 2nd, optional 
argument is used by <application>gtkdocize</application>. The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds 
several configure switches:"
-msgstr "Das erste Argument wird zur Überprüfung von gtkdocversion während des configure-Durchlaufs benutzt. 
Das zweite, optionale Argument wird von <application>gtkdocize</application> verwendet. Das Makro 
<symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> fügt verschiedene Schalter für configure hinzu:"
+msgid ""
+"The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
+"The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
+"The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure switches:"
+msgstr ""
+"Das erste Argument wird zur Überprüfung von gtkdocversion während des "
+"configure-Durchlaufs benutzt. Das zweite, optionale Argument wird von "
+"<application>gtkdocize</application> verwendet. Das Makro "
+"<symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> fügt verschiedene Schalter für configure hinzu:"
 
 #: C/index.docbook:475(listitem/para)
 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
@@ -379,23 +645,45 @@ msgstr "--with-html-dir=PATH : Pfad zur installierten Dokumentation"
 
 #: C/index.docbook:476(listitem/para)
 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
-msgstr "--enable-gtk-doc : gtk-doc zur Erstellung der Dokumentation verwenden [Vorgabe=no]"
+msgstr ""
+"--enable-gtk-doc : gtk-doc zur Erstellung der Dokumentation verwenden "
+"[Vorgabe=no]"
 
 #: C/index.docbook:477(listitem/para)
 msgid "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
-msgstr "--enable-gtk-doc-html : Erstellung der Dokumentation im HTML-Format [Vorgabe=yes]"
+msgstr ""
+"--enable-gtk-doc-html : Erstellung der Dokumentation im HTML-Format "
+"[Vorgabe=yes]"
 
 #: C/index.docbook:478(listitem/para)
 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
-msgstr "--enable-gtk-doc-pdf : Erstellung der Dokumentation im PDF-Format [Vorgabe=no]"
+msgstr ""
+"--enable-gtk-doc-pdf : Erstellung der Dokumentation im PDF-Format [Vorgabe=no]"
 
 #: C/index.docbook:482(important/para)
-msgid "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--enable-gtk-doc'</option> to 
the next <filename>configure</filename> run. Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes 
sense for users but not for developers)."
-msgstr "GTK-Doc ist standardmäßig deaktiviert! Denken Sie daran, die Option 
<option>'--enable-gtk-doc'</option> beim nächsten Durchlauf von <filename>configure</filename> zu übergeben. 
Anderenfalls wird die vorher erstellte Dokumentation installiert. Dies ergibt für Benutzer durchaus Sinn, 
aber nicht für Entwickler."
+msgid ""
+"GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--enable-"
+"gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. Otherwise "
+"pregenerated documentation is installed (which makes sense for users but not "
+"for developers)."
+msgstr ""
+"GTK-Doc ist standardmäßig deaktiviert! Denken Sie daran, die Option "
+"<option>'--enable-gtk-doc'</option> beim nächsten Durchlauf von "
+"<filename>configure</filename> zu übergeben. Anderenfalls wird die vorher "
+"erstellte Dokumentation installiert. Dies ergibt für Benutzer durchaus Sinn, "
+"aber nicht für Entwickler."
 
 #: C/index.docbook:490(sect1/para)
-msgid "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you 
<filename>configure.ac</filename> script. This allows <application>gtkdocize</application> to automatically 
copy the macro definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
-msgstr "Weiterhin ist es empfehlenswert, dass das <filename>configure.ac</filename>-Skript die folgende 
Zeile enthält. Dies erlaubt <application>gtkdocize</application> das automatische Kopieren der 
Makrodefinition für <function>GTK_DOC_CHECK</function> in Ihr Projekt."
+msgid ""
+"Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
+"<filename>configure.ac</filename> script. This allows <application>gtkdocize</"
+"application> to automatically copy the macro definition for "
+"<function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
+msgstr ""
+"Weiterhin ist es empfehlenswert, dass das <filename>configure.ac</filename>-"
+"Skript die folgende Zeile enthält. Dies erlaubt <application>gtkdocize</"
+"application> das automatische Kopieren der Makrodefinition für "
+"<function>GTK_DOC_CHECK</function> in Ihr Projekt."
 
 #: C/index.docbook:498(example/title)
 msgid "Preparation for gtkdocize"
@@ -421,16 +709,44 @@ msgid "Integration with automake"
 msgstr "Integration in automake"
 
 #: C/index.docbook:511(sect1/para)
-msgid "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the examples subdirectory of the gtkdoc-sources 
to your project's API documentation directory ( <filename 
class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). If you have multiple doc-packages repeat 
this for each one."
-msgstr "Kopieren Sie zunächst die Datei <filename>Makefile.am</filename> aus dem Beispiel-Unterordner der 
gtkdoc-sources in den API-Dokumentationsordner Ihres Projekts ( <filename 
class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). Falls Sie mehrere Dokumentationspakete 
haben, müssen Sie dies für jedes davon wiederholen."
+msgid ""
+"First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the examples "
+"subdirectory of the gtkdoc-sources to your project's API documentation "
+"directory ( <filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</"
+"filename>). If you have multiple doc-packages repeat this for each one."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie zunächst die Datei <filename>Makefile.am</filename> aus dem "
+"Beispiel-Unterordner der gtkdoc-sources in den API-Dokumentationsordner Ihres "
+"Projekts ( <filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</"
+"filename>). Falls Sie mehrere Dokumentationspakete haben, müssen Sie dies für "
+"jedes davon wiederholen."
 
 #: C/index.docbook:518(sect1/para)
-msgid "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</filename>. All the settings 
have a comment above that describes their purpose. Most settings are extra flags passed to the respective 
tools. Every tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. All the tools support 
<option>--help</option> to list the supported parameters."
-msgstr "Im nächsten Schritt bearbeiten Sie die Einstellungen in <filename>Makefile.am</filename>. Allen 
Einstellungen ist ein Kommentar vorangestellt, der den jeweiligen Zweck beschreibt. Die meisten Einstellungen 
sind zusätzliche Flags, die an verschiedene Werkzeuge übergeben werden. Jedes der Werkzeuge hat eine Variable 
der Form <option>&lt;WERKZEUGNAME&gt;_OPTIONEN</option>. Alle Werkzeuge unterstützen <option>--help</option> 
zur Auflistung der unterstützten Parameter."
+msgid ""
+"The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
+"filename>. All the settings have a comment above that describes their "
+"purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
+"tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
+"All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Im nächsten Schritt bearbeiten Sie die Einstellungen in <filename>Makefile."
+"am</filename>. Allen Einstellungen ist ein Kommentar vorangestellt, der den "
+"jeweiligen Zweck beschreibt. Die meisten Einstellungen sind zusätzliche "
+"Flags, die an verschiedene Werkzeuge übergeben werden. Jedes der Werkzeuge "
+"hat eine Variable der Form <option>&lt;WERKZEUGNAME&gt;_OPTIONEN</option>. "
+"Alle Werkzeuge unterstützen <option>--help</option> zur Auflistung der "
+"unterstützten Parameter."
 
 #: C/index.docbook:529(sect1/para)
-msgid "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just add the one line shown in the 
next example to your top-level <filename>Makefile.am</filename>:"
-msgstr "Vielleicht möchten Sie auch GTK-Doc für das distcheckmake-Ziel aktivieren. Fügen Sie dazu den im 
nächsten Beispiel gezeigten Einzeiler zur Datei <filename>Makefile.am</filename> der obersten Ebene hinzu:"
+msgid ""
+"You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just add "
+"the one line shown in the next example to your top-level <filename>Makefile."
+"am</filename>:"
+msgstr ""
+"Vielleicht möchten Sie auch GTK-Doc für das distcheckmake-Ziel aktivieren. "
+"Fügen Sie dazu den im nächsten Beispiel gezeigten Einzeiler zur Datei "
+"<filename>Makefile.am</filename> der obersten Ebene hinzu:"
 
 #: C/index.docbook:536(example/title)
 msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
@@ -456,8 +772,19 @@ msgid "Integration with autogen"
 msgstr "Integration in autogen"
 
 #: C/index.docbook:550(sect1/para)
-msgid "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup the build infrastructure 
after a checkout from version control system (such as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called 
<application>gtkdocize</application> which can be used in such a script. It should be run before autoheader, 
automake or autoconf."
-msgstr "Die meisten Projekte dürften über ein <filename>autogen.sh</filename>-Skript verfügen, welches die 
Build-Infrastruktur nach dem Auschecken aus einem Versionsverwaltungssystem wie CVS, SVN oder Git erzeugt. 
GTK-Doc liefert ein Werkzeug namens <application>gtkdocize</application> mit, das in einem solchen Skript 
verwendet werden kann. Es sollte vor autoheader, automake oder autoconf ausgeführt werden."
+msgid ""
+"Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
+"the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
+"as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
+"application> which can be used in such a script. It should be run before "
+"autoheader, automake or autoconf."
+msgstr ""
+"Die meisten Projekte dürften über ein <filename>autogen.sh</filename>-Skript "
+"verfügen, welches die Build-Infrastruktur nach dem Auschecken aus einem "
+"Versionsverwaltungssystem wie CVS, SVN oder Git erzeugt. GTK-Doc liefert ein "
+"Werkzeug namens <application>gtkdocize</application> mit, das in einem "
+"solchen Skript verwendet werden kann. Es sollte vor autoheader, automake oder "
+"autoconf ausgeführt werden."
 
 #: C/index.docbook:559(example/title)
 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
@@ -479,25 +806,81 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:568(sect1/para)
-msgid "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-doc.make</filename> to your 
project root (or any directory specified by the <option>--docdir</option> option). It also checks you 
configure script for the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to pass extra 
parameters to <application>gtkdocize</application>."
-msgstr "Beim Ausführen von <application>gtkdocize</application> wird <filename>gtk-doc.make</filename> in 
die Wurzel Ihres Projekts oder in jeden anderen durch die Option <option>--docdir</option> festgelegten 
Ordner kopiert. Außerdem wird das configure-Skript daraufhin überprüft, ob <function>GTK_DOC_CHECK</function> 
enthalten ist. Dieses Makro kann verwendet werden, um weitere Parameter an 
<application>gtkdocize</application> zu übergeben."
+msgid ""
+"When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-doc."
+"make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
+"<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
+"the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
+"pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
+msgstr ""
+"Beim Ausführen von <application>gtkdocize</application> wird <filename>gtk-"
+"doc.make</filename> in die Wurzel Ihres Projekts oder in jeden anderen durch "
+"die Option <option>--docdir</option> festgelegten Ordner kopiert. Außerdem "
+"wird das configure-Skript daraufhin überprüft, ob <function>GTK_DOC_CHECK</"
+"function> enthalten ist. Dieses Makro kann verwendet werden, um weitere "
+"Parameter an <application>gtkdocize</application> zu übergeben."
 
 #: C/index.docbook:577(sect1/para)
-msgid "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered the docs. This turned out 
to be not so good (e.g. the need for having generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the 
tools can get all the information from source comments and thus the templates can be avoided. We encourage 
people to keep documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now a 
<option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. Besides 
adding the option directly to the command invocation, they can be added also to an environment variable 
called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in 
the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and migrating from older gtkdoc 
versions, please remove the directory (e.g. from version control system)."
-msgstr "In früherer Zeit erzeugte GTK-Doc die Vorlagendateien dort, wo die Entwickler die Dokumentation 
platzierten. Das stellte sich als nicht optimal heraus, beispielsweise um generierte Dateien unter 
Versionskontrolle zu haben. Seit einigen Versionen kann GTK-Doc auch sämtliche Informationen aus 
Quellcode-Kommentaren ermitteln. Seit GTK-Doc 1.9 sind diese Vorlagen nicht mehr notwendig. Wir ermutigen die 
Entwickler, die Dokumentation innerhalb des Codes zu halten. <application>gtkdocize</application> unterstützt 
nun die Option <option>--flavour no-tmpl</option>, wodurch ein Makefile gewählt wird, welches die Verwendung 
der Vorlagen komplett umgeht. Neben der Möglichkeit, diese Option direkt beim Befehlsaufruf zu übergeben, 
kann Sie auch zu einer Umgebungsvariable namens <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> hinzugefügt oder als zweiter 
Parameter im <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol>-Makro im Konfigurationsskript aufgeführt werden. Falls Sie 
niemals Dateien im Vorlagenordner
  manuell bearbeitet oder aus älteren GTK-Doc-Versionen importiert haben, sollten Sie den Ordner löschen, 
z.B. in der Versionsverwaltung."
-
-#: C/index.docbook:594(sect1/title)
-#: C/index.docbook:611(example/title)
+msgid ""
+"Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
+"the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
+"generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
+"all the information from source comments and thus the templates can be "
+"avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
+"<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
+"tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
+"Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
+"added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> "
+"or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in the "
+"configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
+"migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
+"version control system)."
+msgstr ""
+"In früherer Zeit erzeugte GTK-Doc die Vorlagendateien dort, wo die Entwickler "
+"die Dokumentation platzierten. Das stellte sich als nicht optimal heraus, "
+"beispielsweise um generierte Dateien unter Versionskontrolle zu haben. Seit "
+"einigen Versionen kann GTK-Doc auch sämtliche Informationen aus Quellcode-"
+"Kommentaren ermitteln. Seit GTK-Doc 1.9 sind diese Vorlagen nicht mehr "
+"notwendig. Wir ermutigen die Entwickler, die Dokumentation innerhalb des "
+"Codes zu halten. <application>gtkdocize</application> unterstützt nun die "
+"Option <option>--flavour no-tmpl</option>, wodurch ein Makefile gewählt wird, "
+"welches die Verwendung der Vorlagen komplett umgeht. Neben der Möglichkeit, "
+"diese Option direkt beim Befehlsaufruf zu übergeben, kann Sie auch zu einer "
+"Umgebungsvariable namens <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> hinzugefügt oder "
+"als zweiter Parameter im <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol>-Makro im "
+"Konfigurationsskript aufgeführt werden. Falls Sie niemals Dateien im "
+"Vorlagenordner manuell bearbeitet oder aus älteren GTK-Doc-Versionen "
+"importiert haben, sollten Sie den Ordner löschen, z.B. in der "
+"Versionsverwaltung."
+
+#: C/index.docbook:594(sect1/title) C/index.docbook:611(example/title)
 msgid "Running the doc build"
 msgstr "Erstellung der Dokumentation"
 
 #: C/index.docbook:596(sect1/para)
-msgid "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun 
<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then give it the 
<option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run <filename>configure</filename> with this 
option afterwards."
-msgstr "Nach den bisher absolvierten Schritten ist es Zeit für den Build-Vorgang. Zunächst muss 
<filename>autogen.sh</filename> erneut ausgeführt werden. Falls dieses Skript auch den configure-Aufruf 
enthält, sollten Sie die Option <option>--enable-gtk-doc</option> hinzufügen. Anderenfalls führen Sie danach 
<filename>configure</filename> manuell aus, ebenfalls mit dieser Option."
+msgid ""
+"After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
+"<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
+"give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
+"<filename>configure</filename> with this option afterwards."
+msgstr ""
+"Nach den bisher absolvierten Schritten ist es Zeit für den Build-Vorgang. "
+"Zunächst muss <filename>autogen.sh</filename> erneut ausgeführt werden. Falls "
+"dieses Skript auch den configure-Aufruf enthält, sollten Sie die Option "
+"<option>--enable-gtk-doc</option> hinzufügen. Anderenfalls führen Sie danach "
+"<filename>configure</filename> manuell aus, ebenfalls mit dieser Option."
 
 #: C/index.docbook:603(sect1/para)
-msgid "The first make run generates several additional files in the doc-directories. The important ones are: 
<filename>&lt;package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past 
.sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
-msgstr "Der erste Durchlauf von make erstellt verschiedene zusätzliche Dateien in den Dokumentationsordnern. 
Die bedeutendsten davon sind: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, 
<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (früher .sgml), 
<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
+msgid ""
+"The first make run generates several additional files in the doc-directories. "
+"The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
+"<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
+"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
+msgstr ""
+"Der erste Durchlauf von make erstellt verschiedene zusätzliche Dateien in den "
+"Dokumentationsordnern. Die bedeutendsten davon sind: <filename>&lt;"
+"package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> "
+"(früher .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
 
 #: C/index.docbook:612(example/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -517,23 +900,43 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:620(sect1/para)
-msgid "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/index.html</filename>. 
Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, during the next chapter we tell you how to fill the pages 
with life."
-msgstr "Nun können Sie <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/index.html</filename> in Ihrem Browser 
öffnen. Zugegeben, das Ergebnis ist noch ein wenig enttäuschend. Im nächsten Abschnitt zeigen wir Ihnen, wie 
Sie die Seiten mit Leben füllen können."
+msgid ""
+"Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
+"index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
+"during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
+msgstr ""
+"Nun können Sie <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/index.html</filename> "
+"in Ihrem Browser öffnen. Zugegeben, das Ergebnis ist noch ein wenig "
+"enttäuschend. Im nächsten Abschnitt zeigen wir Ihnen, wie Sie die Seiten mit "
+"Leben füllen können."
 
 #: C/index.docbook:628(sect1/title)
 msgid "Integration with version control systems"
 msgstr "Integration in Versionsverwaltungssysteme"
 
 #: C/index.docbook:630(sect1/para)
-msgid "As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under version control. For typical 
projects it's these files: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, 
<filename>&lt;package&gt;-docs..xml</filename> (in the past .sgml), 
<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>"
-msgstr "Als Faustregel gilt, dass alle von Ihnen bearbeiteten Dateien auch unter Versionsverwaltung stehen 
sollten. In typischen Projekten sind das folgende Dateien: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, 
<filename>&lt;package&gt;-docs..xml</filename> (früher .sgml), 
<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>."
+msgid ""
+"As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under "
+"version control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;"
+"package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs..xml</filename> "
+"(in the past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
+"<filename>Makefile.am</filename>"
+msgstr ""
+"Als Faustregel gilt, dass alle von Ihnen bearbeiteten Dateien auch unter "
+"Versionsverwaltung stehen sollten. In typischen Projekten sind das folgende "
+"Dateien: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;"
+"package&gt;-docs..xml</filename> (früher .sgml), <filename>&lt;package&gt;-"
+"sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>."
 
 #: C/index.docbook:641(sect1/title)
 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
 msgstr "Integration in Klartext-Makefiles oder andere Erstellungssysteme"
 
 #: C/index.docbook:643(sect1/para)
-msgid "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-doc.mak</filename> one will 
need to call the gtkdoc tools in the right order in own makefiles (or other build tools)."
+msgid ""
+"In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-doc."
+"mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order in "
+"own makefiles (or other build tools)."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:650(example/title)
@@ -572,7 +975,9 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:667(sect1/para)
-msgid "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and <filename>gtk-doc.mak</filename> to 
pick the extra options needed."
+msgid ""
+"One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
+"<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:676(chapter/title)
@@ -580,23 +985,44 @@ msgid "Documenting the code"
 msgstr "Dokumentieren des Codes"
 
 #: C/index.docbook:678(chapter/para)
-msgid "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code documentation. Further it retrieves 
information about your project structure from other sources. During the next section you will find all 
information about the syntax of the comments."
-msgstr "GTK-Doc benutzt Quellcode-Kommentare mit einer speziellen Syntax für Code-Dokumentation. Weiterhin 
werden Informationen über Ihre Projektstruktur aus anderen Quellen geholt. Im nächsten Abschnitt finden sie 
umfassende Informationen über die Syntax der Kommentare."
+msgid ""
+"GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
+"documentation. Further it retrieves information about your project structure "
+"from other sources. During the next section you will find all information "
+"about the syntax of the comments."
+msgstr ""
+"GTK-Doc benutzt Quellcode-Kommentare mit einer speziellen Syntax für Code-"
+"Dokumentation. Weiterhin werden Informationen über Ihre Projektstruktur aus "
+"anderen Quellen geholt. Im nächsten Abschnitt finden sie umfassende "
+"Informationen über die Syntax der Kommentare."
 
 #: C/index.docbook:686(note/title)
 msgid "Documentation placement"
 msgstr "Platzierung der Dokumentation"
 
 #: C/index.docbook:687(note/para)
-msgid "In the past most documentation had to be filled into files residing inside the 
<filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the information is often not updated and 
also that the file tend to cause conflicts with version control systems."
-msgstr "In der Vergangenheit wurde die Dokumentation oft in Dateien gespeichert, die im Ordner 
<filename>tmpl</filename> liegen. Das hat den Nachteil, dass die Informationen oft nicht aktualisiert wurden 
und die Datei tendenziell Konflikte mit Versionsverwaltungssystemen verursachen kann."
+msgid ""
+"In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
+"the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
+"information is often not updated and also that the file tend to cause "
+"conflicts with version control systems."
+msgstr ""
+"In der Vergangenheit wurde die Dokumentation oft in Dateien gespeichert, die "
+"im Ordner <filename>tmpl</filename> liegen. Das hat den Nachteil, dass die "
+"Informationen oft nicht aktualisiert wurden und die Datei tendenziell "
+"Konflikte mit Versionsverwaltungssystemen verursachen kann."
 
 #: C/index.docbook:693(note/para)
-msgid "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation inside the sources. This 
manual will only describe this way of documenting code."
-msgstr "Um die bereits genannten Probleme zu vermeiden, empfehlen wir, die Dokumentation innerhalb der 
Quellen zu halten. In diesem Handbuch wird ausschließlich dieser Weg des Dokumentierens des Quellcodes 
beschrieben."
+msgid ""
+"The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
+"inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
+"code."
+msgstr ""
+"Um die bereits genannten Probleme zu vermeiden, empfehlen wir, die "
+"Dokumentation innerhalb der Quellen zu halten. In diesem Handbuch wird "
+"ausschließlich dieser Weg des Dokumentierens des Quellcodes beschrieben."
 
-#: C/index.docbook:704(example/title)
-#: C/index.docbook:723(example/title)
+#: C/index.docbook:704(example/title) C/index.docbook:723(example/title)
 msgid "GTK-Doc comment block"
 msgstr "GTK-Doc-Kommentarblock"
 
@@ -620,7 +1046,10 @@ msgstr ""
 "        "
 
 #: C/index.docbook:700(chapter/para)
-msgid "The scanner can handle the majority of c headers fine. In the case of receiving warnings from the 
scanner that look like a special case, one can hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
+msgid ""
+"The scanner can handle the majority of c headers fine. In the case of "
+"receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
+"hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:718(sect1/title)
@@ -649,44 +1078,86 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:720(sect1/para)
-msgid "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation block that will be 
processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
-msgstr "Ein mehrzeiliger Kommentar, der mit einem zusätzlichen »*« beginnt, markiert einen Kommentarblock, 
der von den Werkzeugen in GTK-Doc verarbeitet wird. <_:example-1/>"
+msgid ""
+"A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
+"block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
+msgstr ""
+"Ein mehrzeiliger Kommentar, der mit einem zusätzlichen »*« beginnt, markiert "
+"einen Kommentarblock, der von den Werkzeugen in GTK-Doc verarbeitet wird. <_:"
+"example-1/>"
 
 #: C/index.docbook:735(sect1/para)
-msgid "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is related to. The syntax differs 
a little depending on the item. (TODO add table showing identifiers)"
-msgstr "Der »identifier« ist eine Zeile mit dem Namen des Objekts, auf das sich der Kommentar bezieht. Die 
Syntax kann abhängig von der Art des Objekts variieren."
+msgid ""
+"The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is related "
+"to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add table "
+"showing identifiers)"
+msgstr ""
+"Der »identifier« ist eine Zeile mit dem Namen des Objekts, auf das sich der "
+"Kommentar bezieht. Die Syntax kann abhängig von der Art des Objekts variieren."
 
 #: C/index.docbook:741(sect1/para)
-msgid "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol types that get parameters 
such as functions or macros have the parameter description first followed by a blank line (just a '*'). 
Afterwards follows the detailed description. All lines (outside program- listings and CDATA sections) just 
containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph breaks. If you don't want a paragraph break, 
change that into ' * ' (blank-asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
-msgstr "Der Block »documentation« ist ebenfalls für jeden Symboltyp unterschiedlich. Symboltypen mit 
Parametern wie Funktionen oder Makros haben eine Parameterbeschreibung, auf die eine leere Zeile folgt (keine 
echte Leerzeile, sondern ein »*«).Danach folgt eine detaillierte Beschreibung. Alle Zeilen (außerhalb von 
Programmlistings und CDATA-Abschnitten, die nur ein » *« (Leerzeichen-Asterisk) enthalten, werden in 
Absatzumbrüche umgewandelt. Falls Sie keinen Absatzumbruch wünschen, verwenden sie stattdessen ein » * «, 
d.h. setzen Sie ein Leerzeichen jeweils davor und dahinter."
+msgid ""
+"The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
+"types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
+"description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
+"the detailed description. All lines (outside program- listings and CDATA "
+"sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
+"breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
+"asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
+msgstr ""
+"Der Block »documentation« ist ebenfalls für jeden Symboltyp unterschiedlich. "
+"Symboltypen mit Parametern wie Funktionen oder Makros haben eine "
+"Parameterbeschreibung, auf die eine leere Zeile folgt (keine echte Leerzeile, "
+"sondern ein »*«).Danach folgt eine detaillierte Beschreibung. Alle Zeilen "
+"(außerhalb von Programmlistings und CDATA-Abschnitten, die nur ein » "
+"*« (Leerzeichen-Asterisk) enthalten, werden in Absatzumbrüche umgewandelt. "
+"Falls Sie keinen Absatzumbruch wünschen, verwenden sie stattdessen ein » * «, "
+"d.h. setzen Sie ein Leerzeichen jeweils davor und dahinter."
 
 #: C/index.docbook:758(listitem/para)
-msgid "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for people coming from a 
different background."
+msgid ""
+"What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
+"people coming from a different background."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:764(listitem/para)
-msgid "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
+msgid ""
+"What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:754(tip/para)
 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Beim Dokumentieren von Code beschreiben Sie zwei Aspekte: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Beim Dokumentieren von Code beschreiben Sie zwei Aspekte: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #: C/index.docbook:779(listitem/para)
 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
-msgstr "Verwenden Sie function(), um einen Bezug zu Funktionen oder Makros herzustellen, die Argumente 
akzeptieren."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie function(), um einen Bezug zu Funktionen oder Makros "
+"herzustellen, die Argumente akzeptieren."
 
 #: C/index.docbook:784(listitem/para)
-msgid "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to parameters of other functions, 
related to the one being described."
-msgstr "Verwenden Sie @param, um einen Bezug zu Parametern herzustellen. Verwenden Sie dies auch, wenn es um 
einen Bezug zu Parametern anderer Funktionen geht, bezogen auf jene, die Sie gerade beschreiben."
+msgid ""
+"Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to parameters "
+"of other functions, related to the one being described."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie @param, um einen Bezug zu Parametern herzustellen. Verwenden "
+"Sie dies auch, wenn es um einen Bezug zu Parametern anderer Funktionen geht, "
+"bezogen auf jene, die Sie gerade beschreiben."
 
 #: C/index.docbook:790(listitem/para)
 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
-msgstr "Benutzen Sie %constant, um einen Bezug auf eine Konstante herzustellen, z.B. %G_TRAVERSE_LEAFS."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie %constant, um einen Bezug auf eine Konstante herzustellen, z.B. "
+"%G_TRAVERSE_LEAFS."
 
 #: C/index.docbook:795(listitem/para)
-msgid "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and macros which don't take 
arguments."
-msgstr "Verwenden Sie #symbol, um auf andere Symboltypen zu verweisen, z.B. »structs« und »enums« und 
Makros, die keine Argumente benötigen."
+msgid ""
+"Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
+"macros which don't take arguments."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie #symbol, um auf andere Symboltypen zu verweisen, z.B. »structs« "
+"und »enums« und Makros, die keine Argumente benötigen."
 
 #: C/index.docbook:801(listitem/para)
 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal"
@@ -694,23 +1165,54 @@ msgstr "Verwenden Sie #Object::signal, um auf ein GObject-Signal zu verweisen"
 
 #: C/index.docbook:806(listitem/para)
 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property"
-msgstr "Verwenden Sie #Object:property, um auf eine GObject-Eigenschaft zu verweisen."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie #Object:property, um auf eine GObject-Eigenschaft zu verweisen."
 
 #: C/index.docbook:811(listitem/para)
 msgid "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure."
-msgstr "Verwenden Sie #Struct.field, um auf ein Feld innerhalb einer Struktur zu verweisen."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie #Struct.field, um auf ein Feld innerhalb einer Struktur zu "
+"verweisen."
 
 #: C/index.docbook:773(sect1/para)
-msgid "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in the document. Writing the 
correct markup for a link can be tedious though. GTK-Doc comes to help by providing several useful 
abbreviations. <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Ein Vorteil von Hypertext gegenüber Klartext ist die Möglichkeit, Verknüpfungen im Dokument zu 
verwenden. Das Schreiben eines korrekten Markups für eine solche Verknüpfung kann allerdings langatmig sein, 
deshalb stellt GTK-Doc eine Reihe von praktischen Abkürzungen bereit. <_:itemizedlist-1/>"
+msgid ""
+"One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
+"the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
+"GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
+"itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Ein Vorteil von Hypertext gegenüber Klartext ist die Möglichkeit, "
+"Verknüpfungen im Dokument zu verwenden. Das Schreiben eines korrekten Markups "
+"für eine solche Verknüpfung kann allerdings langatmig sein, deshalb stellt "
+"GTK-Doc eine Reihe von praktischen Abkürzungen bereit. <_:itemizedlist-1/>"
 
 #: C/index.docbook:819(tip/para)
-msgid "If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or '#' in your 
documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", 
\"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape 
them with a backslash '\\'."
-msgstr "Falls Sie die Sonderzeichen »&lt;«, »&gt;«, »()«, » «, »%« oder »#« in Ihrer Dokumentation verwenden 
wollen, ohne dass GTK-Doc diese ändert, können Sie die XML-Entitäten »&amp;lt;«, »&amp;gt;«, »&amp;lpar;«, 
»&amp;rpar;«, »&amp;commat;«, »&amp;percnt;« und »&amp;num;« verwenden oder die Zeichen mit einem Backslash 
»\\« maskieren."
+msgid ""
+"If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
+"'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
+"entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
+"commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
+"with a backslash '\\'."
+msgstr ""
+"Falls Sie die Sonderzeichen »&lt;«, »&gt;«, »()«, » «, »%« oder »#« in Ihrer "
+"Dokumentation verwenden wollen, ohne dass GTK-Doc diese ändert, können Sie "
+"die XML-Entitäten »&amp;lt;«, »&amp;gt;«, »&amp;lpar;«, »&amp;rpar;«, »&amp;"
+"commat;«, »&amp;percnt;« und »&amp;num;« verwenden oder die Zeichen mit einem "
+"Backslash »\\« maskieren."
 
 #: C/index.docbook:828(sect1/para)
-msgid "DocBook can do more than just links. One can also have lists, tables and examples. To enable the 
usage of docbook SGML/XML tags inside doc-comments you need to have <option>--xml-mode</option> or 
<option>--sgml-mode</option> in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside 
<filename>Makefile.am</filename>."
-msgstr "DocBook kann mehr als nur verknüpfen. Sie können auch Listen, Tabellen und Beispiele einbauen. Um 
die Nutzung der DocBook-SGML/XML-Tags innerhalb der Dokumentationskommentare zu aktivieren, übergeben Sie der 
Variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> in der Datei <filename>Makefile.am</filename> die Option 
<option>--xml-mode</option> oder <option>--sgml-mode</option>."
+msgid ""
+"DocBook can do more than just links. One can also have lists, tables and "
+"examples. To enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-comments "
+"you need to have <option>--xml-mode</option> or <option>--sgml-mode</option> "
+"in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"DocBook kann mehr als nur verknüpfen. Sie können auch Listen, Tabellen und "
+"Beispiele einbauen. Um die Nutzung der DocBook-SGML/XML-Tags innerhalb der "
+"Dokumentationskommentare zu aktivieren, übergeben Sie der Variable "
+"<symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> in der Datei <filename>Makefile.am</filename> "
+"die Option <option>--xml-mode</option> oder <option>--sgml-mode</option>."
 
 #: C/index.docbook:842(example/title)
 msgid "GTK-Doc comment block using markdown"
@@ -756,20 +1258,49 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:836(sect1/para)
-msgid "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink 
url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\";>markdown language</ulink>. One can use it for 
sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc versions the content will be rendered as it (the 
list items will appear in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
+msgid ""
+"Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://";
+"daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One can "
+"use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc versions "
+"the content will be rendered as it (the list items will appear in one line "
+"separated by dashes). <_:example-1/>"
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:864(tip/para)
-msgid "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one cannot write 
documentation for static symbols. Nevertheless it is good to comment those symbols too. This helps other to 
understand you code. Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the 2nd '*' in 
the first line). If later the function needs to be made public, all one needs to do is to add another '*' in 
the comment block and insert the symbol name at the right place inside the sections file."
-msgstr "Wie an früherer Stelle bereits erwähnt, ist GTK-Doc für das Dokumentieren der öffentlichen API 
gedacht. Daher kann man keine Dokumentation für statische Symbole schreiben. Nichtsdestotrotz ist es jedoch 
gut, diese Symbole trotzdem zu dokumentieren. Dies hilft anderen, Ihren Code besser zu verstehen. Deswegen 
empfehlen wir, hierfür normale Kommentare zu verwenden, ohne das zweite »*« in der ersten Zeile. Falls später 
die Funktion veröffentlicht werden soll, ist es lediglich nötig, im Kommentarblock ein zweites »*« 
hinzuzufügen und den Symbolnamen an der richtigen Stelle in die Abschnittsdatei einzubauen."
+msgid ""
+"As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
+"cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
+"comment those symbols too. This helps other to understand you code. Therefore "
+"we recommend to comment these using normal comments (without the 2nd '*' in "
+"the first line). If later the function needs to be made public, all one needs "
+"to do is to add another '*' in the comment block and insert the symbol name "
+"at the right place inside the sections file."
+msgstr ""
+"Wie an früherer Stelle bereits erwähnt, ist GTK-Doc für das Dokumentieren der "
+"öffentlichen API gedacht. Daher kann man keine Dokumentation für statische "
+"Symbole schreiben. Nichtsdestotrotz ist es jedoch gut, diese Symbole trotzdem "
+"zu dokumentieren. Dies hilft anderen, Ihren Code besser zu verstehen. "
+"Deswegen empfehlen wir, hierfür normale Kommentare zu verwenden, ohne das "
+"zweite »*« in der ersten Zeile. Falls später die Funktion veröffentlicht "
+"werden soll, ist es lediglich nötig, im Kommentarblock ein zweites »*« "
+"hinzuzufügen und den Symbolnamen an der richtigen Stelle in die "
+"Abschnittsdatei einzubauen."
 
 #: C/index.docbook:878(sect1/title)
 msgid "Documenting sections"
 msgstr "Dokumentieren von Abschnitten"
 
 #: C/index.docbook:880(sect1/para)
-msgid "Each section of the documentation contains information about one class or module. To introduce the 
component one can write a section block. The short description is also used inside the table of contents. All 
the @fields are optional."
-msgstr "Jeder Abschnitt der Dokumentation enthält Informationen über eine Klasse oder ein Modul. Um eine 
Komponente hinzuzufügen, können Sie einen Abschnittsblock schreiben. Die Kurzbeschreibung wird auch im 
Inhaltsverzeichnis verwendet. Alle @-Felder sind optional."
+msgid ""
+"Each section of the documentation contains information about one class or "
+"module. To introduce the component one can write a section block. The short "
+"description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
+"optional."
+msgstr ""
+"Jeder Abschnitt der Dokumentation enthält Informationen über eine Klasse oder "
+"ein Modul. Um eine Komponente hinzuzufügen, können Sie einen Abschnittsblock "
+"schreiben. Die Kurzbeschreibung wird auch im Inhaltsverzeichnis verwendet. "
+"Alle @-Felder sind optional."
 
 #: C/index.docbook:888(example/title)
 msgid "Section comment block"
@@ -817,31 +1348,50 @@ msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
 msgstr "SECTION:&lt;name&gt;"
 
 #: C/index.docbook:912(listitem/para)
-msgid "The name links the section documentation to the respective part in the 
<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name give here should match the &lt;FILE&gt; tag 
in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
-msgstr "Der Name verweist auf die Abschnittsdokumentation des entsprechenden Teils der Datei 
<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>. Der hier angegebene Name sollte der Markierung 
&lt;FILE&gt; in der Datei <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> entsprechen."
+msgid ""
+"The name links the section documentation to the respective part in the "
+"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name give here "
+"should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
+"txt</filename> file."
+msgstr ""
+"Der Name verweist auf die Abschnittsdokumentation des entsprechenden Teils "
+"der Datei <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>. Der hier "
+"angegebene Name sollte der Markierung &lt;FILE&gt; in der Datei <filename>&lt;"
+"package&gt;-sections.txt</filename> entsprechen."
 
 #: C/index.docbook:921(varlistentry/term)
 msgid "@short_description"
 msgstr "@short_description"
 
 #: C/index.docbook:923(listitem/para)
-msgid "A one line description of the section, that later will appear after the links in the TOC and at the 
top of the section page."
-msgstr "Eine einzeilige Beschreibung des Abschnitts, die später hinter den Verweisen im Inhaltsverzeichnis 
und oben in der Abschnittsseite erscheint."
+msgid ""
+"A one line description of the section, that later will appear after the links "
+"in the TOC and at the top of the section page."
+msgstr ""
+"Eine einzeilige Beschreibung des Abschnitts, die später hinter den Verweisen "
+"im Inhaltsverzeichnis und oben in der Abschnittsseite erscheint."
 
 #: C/index.docbook:930(varlistentry/term)
 msgid "@title"
 msgstr "@title"
 
 #: C/index.docbook:932(listitem/para)
-msgid "The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It can be overridden with 
the @title field."
-msgstr "Der Abschnittstitel in der SECTION-Deklaration, Vorgabe ist &lt;name&gt;. Er kann im Feld @title 
überschrieben werden."
+msgid ""
+"The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
+"can be overridden with the @title field."
+msgstr ""
+"Der Abschnittstitel in der SECTION-Deklaration, Vorgabe ist &lt;name&gt;. Er "
+"kann im Feld @title überschrieben werden."
 
 #: C/index.docbook:939(varlistentry/term)
 msgid "@section_id"
 msgstr "@section_id"
 
 #: C/index.docbook:941(listitem/para)
-msgid "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;title&gt; is used as a 
section_id and for other sections it is &lt;MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
+msgid ""
+"Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
+"title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;MODULE&gt;-"
+"&lt;title&gt;."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:949(varlistentry/term)
@@ -857,31 +1407,56 @@ msgid "@stability"
 msgstr "@stability"
 
 #: C/index.docbook:964(listitem/para)
-msgid "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third parties to develop 
applications to these interfaces, release them, and have confidence that they will run on all minor releases 
of the product (after the one in which the interface was introduced, and within the same major release). Even 
at a major release, incompatible changes are expected to be rare, and to have strong justifications."
+msgid ""
+"Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
+"parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
+"confidence that they will run on all minor releases of the product (after the "
+"one in which the interface was introduced, and within the same major "
+"release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
+"rare, and to have strong justifications."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:976(listitem/para)
-msgid "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are typically used to give 
outside developers early access to new or rapidly changing technology, or to provide an interim solution to a 
problem where a more general solution is anticipated. No claims are made about either source or binary 
compatibility from one minor release to the next."
+msgid ""
+"Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
+"typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
+"changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
+"more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
+"or binary compatibility from one minor release to the next."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:988(listitem/para)
-msgid "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but that is not documented for 
end-users. Such functions should only be used in specified and documented ways."
+msgid ""
+"Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
+"that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
+"specified and documented ways."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:997(listitem/para)
-msgid "Internal - An interface that is internal to a module and does not require end-user documentation. 
Functions that are undocumented are assumed to be Internal."
+msgid ""
+"Internal - An interface that is internal to a module and does not require end-"
+"user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
+"Internal."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:959(listitem/para)
-msgid "A informal description of the stability level this API has. We recommend the use of one of these 
terms: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Eine informelle Beschreibung der Stabilitätsstufe dieser API. Wir empfehlen dafür einen der 
folgenden Begriffe: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid ""
+"A informal description of the stability level this API has. We recommend the "
+"use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Eine informelle Beschreibung der Stabilitätsstufe dieser API. Wir empfehlen "
+"dafür einen der folgenden Begriffe: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #: C/index.docbook:1009(varlistentry/term)
 msgid "@include"
 msgstr "@include"
 
 #: C/index.docbook:1011(listitem/para)
-msgid "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a comma separated list), 
overriding the global value from the <link linkend=\"metafiles_sections\">section file</link> or command 
line. This item is optional."
+msgid ""
+"The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
+"comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
+"\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
+"optional."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1020(varlistentry/term)
@@ -889,29 +1464,56 @@ msgid "@image"
 msgstr "@image"
 
 #: C/index.docbook:1022(listitem/para)
-msgid "The image to display at the top of the reference page for this section. This will often be some sort 
of a diagram to illustrate the visual appearance of a class or a diagram of its relationship to other 
classes. This item is optional."
-msgstr "Das Bild, das am Beginn einer Referenzseite für diesen Abschnitt angezeigt wird. Meist wird es eine 
Art Diagramm für visuelle Erscheinungsbild einer Klasse oder ein Diagramm sein, das die Beziehungen zu 
anderen Klassen darstellt. Dieses Objekt ist optional."
+msgid ""
+"The image to display at the top of the reference page for this section. This "
+"will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of a "
+"class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
+"optional."
+msgstr ""
+"Das Bild, das am Beginn einer Referenzseite für diesen Abschnitt angezeigt "
+"wird. Meist wird es eine Art Diagramm für visuelle Erscheinungsbild einer "
+"Klasse oder ein Diagramm sein, das die Beziehungen zu anderen Klassen "
+"darstellt. Dieses Objekt ist optional."
 
 #: C/index.docbook:1033(tip/para)
-msgid "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs into the c-source where 
possible."
-msgstr "Um unnötiges Rekompilieren nach Dokumentationsänderungen zu vermeiden, platzieren Sie die 
Abschnittsdokumentation in die C-Quellen, wo immer es möglich ist."
+msgid ""
+"To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
+"into the c-source where possible."
+msgstr ""
+"Um unnötiges Rekompilieren nach Dokumentationsänderungen zu vermeiden, "
+"platzieren Sie die Abschnittsdokumentation in die C-Quellen, wo immer es "
+"möglich ist."
 
 #: C/index.docbook:1042(sect1/title)
 msgid "Documenting symbols"
 msgstr "Dokumentieren von Symbolen"
 
 #: C/index.docbook:1044(sect1/para)
-msgid "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is documented in a separate block. 
The block is best placed close to the definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus 
functions are usually documented in the c-source and macros, structs and enums in the header file."
-msgstr "Jedes Symbol (function, macro, struct, enum, signal und property) wird in einem separaten Block 
dokumentiert. Der Block wird am besten nahe der Definition der  Symbole platziert, so dass es leichter ist, 
diese synchron zu halten. Die Funktion wird üblicherweise in den C-Quellen definiert, »macro«, »struct« und 
»enum« dagegen in der Header-Datei."
+msgid ""
+"Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
+"documented in a separate block. The block is best placed close to the "
+"definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
+"functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
+"enums in the header file."
+msgstr ""
+"Jedes Symbol (function, macro, struct, enum, signal und property) wird in "
+"einem separaten Block dokumentiert. Der Block wird am besten nahe der "
+"Definition der  Symbole platziert, so dass es leichter ist, diese synchron zu "
+"halten. Die Funktion wird üblicherweise in den C-Quellen definiert, »macro«, "
+"»struct« und »enum« dagegen in der Header-Datei."
 
-#: C/index.docbook:1052(sect2/title)
-#: C/index.docbook:1081(example/title)
+#: C/index.docbook:1052(sect2/title) C/index.docbook:1081(example/title)
 msgid "General tags"
 msgstr "Allgemeine Markierungen"
 
 #: C/index.docbook:1054(sect2/para)
-msgid "You can add versioning information to all documentation elements to tell when an API was introduced, 
or when it was deprecated."
-msgstr "Sie können Versionsinformationen zu allen Dokumentationselementen hinzufügen, um darauf hinzuweisen, 
wann eine API eingeführt oder wann sie als veraltet markiert wurde."
+msgid ""
+"You can add versioning information to all documentation elements to tell when "
+"an API was introduced, or when it was deprecated."
+msgstr ""
+"Sie können Versionsinformationen zu allen Dokumentationselementen hinzufügen, "
+"um darauf hinzuweisen, wann eine API eingeführt oder wann sie als veraltet "
+"markiert wurde."
 
 #: C/index.docbook:1059(variablelist/title)
 msgid "Versioning Tags"
@@ -930,8 +1532,12 @@ msgid "Deprecated:"
 msgstr "Deprecated:"
 
 #: C/index.docbook:1069(listitem/para)
-msgid "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The description should point the 
reader to the new API."
-msgstr "Absatz, der darüber informiert, dass diese Funktion nicht mehr genutzt werden sollte. Die 
Beschreibung sollte einen Verweis auf die neue API enthalten."
+msgid ""
+"Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
+"description should point the reader to the new API."
+msgstr ""
+"Absatz, der darüber informiert, dass diese Funktion nicht mehr genutzt werden "
+"sollte. Die Beschreibung sollte einen Verweis auf die neue API enthalten."
 
 #: C/index.docbook:1077(sect2/para)
 msgid "(FIXME : Stability information)"
@@ -980,35 +1586,47 @@ msgstr ""
 "\n"
 "          "
 
-#: C/index.docbook:1104(sect2/title)
-#: C/index.docbook:1140(example/title)
+#: C/index.docbook:1104(sect2/title) C/index.docbook:1140(example/title)
 msgid "Function comment block"
 msgstr "Kommentarblock einer Funktion"
 
 #: C/index.docbook:1110(listitem/para)
-msgid "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/unrefed/released."
+msgid ""
+"Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
+"unrefed/released."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1116(listitem/para)
 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
-msgstr "Dokumentiert, ob Parameter NULL sein können, und was in diesem Fall geschieht."
+msgstr ""
+"Dokumentiert, ob Parameter NULL sein können, und was in diesem Fall geschieht."
 
 #: C/index.docbook:1121(listitem/para)
-msgid "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
-msgstr "Erwähnen Sie interessante Vorbedingungen (und nachfolgende Bedingungen), wo es nützlich erscheint."
+msgid ""
+"Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
+msgstr ""
+"Erwähnen Sie interessante Vorbedingungen (und nachfolgende Bedingungen), wo "
+"es nützlich erscheint."
 
-#: C/index.docbook:1106(sect2/para)
-#: C/index.docbook:1203(sect2/para)
+#: C/index.docbook:1106(sect2/para) C/index.docbook:1203(sect2/para)
 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr "Bitte denken Sie an: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #: C/index.docbook:1128(sect2/para)
-msgid "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are private. They are treated like 
static functions."
-msgstr "GTK-Doc nimmt an, dass alle Symbole (Makros, Funktionen), die mit »_« beginnen, privat sind. Sie 
werden wie statische Funktionen behandelt."
+msgid ""
+"Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
+"private. They are treated like static functions."
+msgstr ""
+"GTK-Doc nimmt an, dass alle Symbole (Makros, Funktionen), die mit »_« "
+"beginnen, privat sind. Sie werden wie statische Funktionen behandelt."
 
 #: C/index.docbook:1133(sect2/para)
-msgid "Also, take a look at gobject introspection annotation tags: 
http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations";
-msgstr "Werfen Sie auch einen Blick auf die »gobject introspection annotation tags«: 
http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations";
+msgid ""
+"Also, take a look at gobject introspection annotation tags: http://live.gnome.";
+"org/GObjectIntrospection/Annotations"
+msgstr ""
+"Werfen Sie auch einen Blick auf die »gobject introspection annotation tags«: "
+"http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations";
 
 #: C/index.docbook:1141(example/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1074,11 +1692,12 @@ msgid "@...:"
 msgstr "@...:"
 
 #: C/index.docbook:1174(listitem/para)
-msgid "In case the function has variadic arguments, you should use this tag (@Varargs: does also work for 
historic reasons)."
+msgid ""
+"In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
+"(@Varargs: does also work for historic reasons)."
 msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1184(sect2/title)
-#: C/index.docbook:1186(example/title)
+#: C/index.docbook:1184(sect2/title) C/index.docbook:1186(example/title)
 msgid "Property comment block"
 msgstr "Property-Kommentarblock"
 
@@ -1107,14 +1726,17 @@ msgstr ""
 "\n"
 "          "
 
-#: C/index.docbook:1201(sect2/title)
-#: C/index.docbook:1220(example/title)
+#: C/index.docbook:1201(sect2/title) C/index.docbook:1220(example/title)
 msgid "Signal comment block"
 msgstr "Signal-Kommentarblock"
 
 #: C/index.docbook:1207(listitem/para)
-msgid "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or after other signals."
-msgstr "Dokumentiert, wann ein Signal ausgegeben wird und ob es vor oder nach anderen Signalen ausgegeben 
wird."
+msgid ""
+"Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or after "
+"other signals."
+msgstr ""
+"Dokumentiert, wann ein Signal ausgegeben wird und ob es vor oder nach anderen "
+"Signalen ausgegeben wird."
 
 #: C/index.docbook:1213(listitem/para)
 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
@@ -1155,8 +1777,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "          "
 
-#: C/index.docbook:1240(sect2/title)
-#: C/index.docbook:1241(example/title)
+#: C/index.docbook:1240(sect2/title) C/index.docbook:1241(example/title)
 msgid "Struct comment block"
 msgstr "Struct-Kommentarblock"
 
@@ -1200,15 +1821,26 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:1261(sect2/para)
-msgid "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you want to hide. Use 
<code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse behaviour."
-msgstr "Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »struct«-Feldern, die Sie 
verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."
+msgid ""
+"Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
+"want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse behaviour."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »struct«-"
+"Feldern, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, "
+"verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."
 
 #: C/index.docbook:1267(sect2/para)
-msgid "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It is usually a good idea to 
add a comment block for a class, if it has vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject 
itself one can use the related section docs, having a separate block for the instance struct would be useful 
if the instance has public fields. One disadvantage here is that this creates two index entries of the same 
name (the structure and the section)."
+msgid ""
+"Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It is "
+"usually a good idea to add a comment block for a class, if it has vmethods "
+"(as this is how they can be documented). For the GObject itself one can use "
+"the related section docs, having a separate block for the instance struct "
+"would be useful if the instance has public fields. One disadvantage here is "
+"that this creates two index entries of the same name (the structure and the "
+"section)."
 msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1279(sect2/title)
-#: C/index.docbook:1280(example/title)
+#: C/index.docbook:1279(sect2/title) C/index.docbook:1280(example/title)
 msgid "Enum comment block"
 msgstr "Enum-Kommentarblock"
 
@@ -1254,16 +1886,24 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:1301(sect2/para)
-msgid "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you want to hide. Use 
<code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse behaviour."
-msgstr "Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »enum«-Werten, die Sie verbergen 
wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."
+msgid ""
+"Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
+"want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse behaviour."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »enum«-"
+"Werten, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, "
+"verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."
 
 #: C/index.docbook:1311(sect1/title)
 msgid "Useful DocBook tags"
 msgstr "Nützliche DocBook-Tags"
 
 #: C/index.docbook:1313(sect1/para)
-msgid "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
-msgstr "Nachfolgend finden Sie einige DocBook-Tags, die beim Dokumentieren von Code nützlich sein können."
+msgid ""
+"Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
+msgstr ""
+"Nachfolgend finden Sie einige DocBook-Tags, die beim Dokumentieren von Code "
+"nützlich sein können."
 
 #: C/index.docbook:1322(informalexample/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1281,8 +1921,19 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:1318(sect1/para)
-msgid "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The linkend is the SGML/XML id on 
the top item of the page you want to link to. For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", 
\"glib\") and then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class name. Spaces and 
underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
-msgstr "So erstellen Sie eine Verknüpfung zu einem anderen Abschnitt in den GTK-Docs: <_:informalexample-1/> 
»linkend« ist dabei die SGML-XML-Kennung des obersten Elements der Seite, auf welche die Verknüpfung zielt 
(»gtk«, »gdk«, »glib«), danach folgt der Seitentitel (\"Hash Tables\"). Für Widgets ist dies einfach der 
Klassenname. Leerzeichen und Unterstriche werden SGML/XML-konform in »-« umgewandelt. "
+msgid ""
+"To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
+"linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
+"For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
+"then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class name. "
+"Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
+msgstr ""
+"So erstellen Sie eine Verknüpfung zu einem anderen Abschnitt in den GTK-Docs: "
+"<_:informalexample-1/> »linkend« ist dabei die SGML-XML-Kennung des obersten "
+"Elements der Seite, auf welche die Verknüpfung zielt (»gtk«, »gdk«, »glib«), "
+"danach folgt der Seitentitel (\"Hash Tables\"). Für Widgets ist dies einfach "
+"der Klassenname. Leerzeichen und Unterstriche werden SGML/XML-konform in »-« "
+"umgewandelt. "
 
 #: C/index.docbook:1337(informalexample/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1300,8 +1951,12 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:1334(sect1/para)
-msgid "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:informalexample-1/>"
-msgstr "Für einen Bezug zu einer externen Funktion, z.B. einer C-Standardfunktion: <_:informalexample-1/>"
+msgid ""
+"To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
+"informalexample-1/>"
+msgstr ""
+"Für einen Bezug zu einer externen Funktion, z.B. einer C-Standardfunktion: <_:"
+"informalexample-1/>"
 
 #: C/index.docbook:1348(informalexample/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1352,8 +2007,14 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:1345(sect1/para)
-msgid "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very short code fragments which 
don't need a title: <_:informalexample-2/> For the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
-msgstr "So fügen Sie Beispielcode ein: <placeholder-1/> Vielleicht auch so, für sehr kurze Codeschnipsel, 
die keinen Titel benötigen: <_:informalexample-2/> Außerdem unterstützt GTK-Doc auch eine Abkürzung: |[ ... 
]|"
+msgid ""
+"To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
+"short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For the "
+"latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
+msgstr ""
+"So fügen Sie Beispielcode ein: <placeholder-1/> Vielleicht auch so, für sehr "
+"kurze Codeschnipsel, die keinen Titel benötigen: <_:informalexample-2/> "
+"Außerdem unterstützt GTK-Doc auch eine Abkürzung: |[ ... ]|"
 
 #: C/index.docbook:1382(informalexample/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1421,7 +2082,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1401(sect1/para)
 msgid "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
-msgstr "Für eine nicht zum eigentlichen Text gehörende Notiz: <_:informalexample-1/>"
+msgstr ""
+"Für eine nicht zum eigentlichen Text gehörende Notiz: <_:informalexample-1/>"
 
 #: C/index.docbook:1419(informalexample/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1458,8 +2120,12 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:1427(sect1/para)
-msgid "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:informalexample-1/>"
-msgstr "Für einen Bezug zu einer externen Struktur (die nicht in den GTK-Docs beschrieben wird): 
<_:informalexample-1/>"
+msgid ""
+"To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
+"informalexample-1/>"
+msgstr ""
+"Für einen Bezug zu einer externen Struktur (die nicht in den GTK-Docs "
+"beschrieben wird): <_:informalexample-1/>"
 
 #: C/index.docbook:1441(informalexample/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1496,7 +2162,11 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:1449(sect1/para)
-msgid "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but you'll probably be using 
#GtkWidget instead (to automatically create a link to the GtkWidget page - see <link 
linkend=\"documenting_syntax\">the abbreviations</link>)."
+msgid ""
+"To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
+"you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
+"to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
+"abbreviations</link>)."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1465(informalexample/programlisting)
@@ -1561,16 +2231,34 @@ msgid "Filling the extra files"
 msgstr "Füllen der zusätzlichen Dateien"
 
 #: C/index.docbook:1501(chapter/para)
-msgid "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the inline source code 
comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the 
past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
-msgstr "Es gibt eine Menge zusätzlicher Dateien, die mit den eingebetteten Quellcode-Kommentaren verwaltet 
werden müssen: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> 
(früher .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
+msgid ""
+"There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
+"inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
+"<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
+"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
+msgstr ""
+"Es gibt eine Menge zusätzlicher Dateien, die mit den eingebetteten Quellcode-"
+"Kommentaren verwaltet werden müssen: <filename>&lt;package&gt;.types</"
+"filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (früher .sgml), "
+"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
 
 #: C/index.docbook:1510(sect1/title)
 msgid "Editing the types file"
 msgstr "Bearbeiten der Typendatei"
 
 #: C/index.docbook:1512(sect1/para)
-msgid "If your library or application includes GtkObjects/GObjects, you want their signals, 
arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the documentation. All you need to do, is 
to list the <function>xxx_get_type</function> functions together with their include inside the 
<filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
-msgstr "Falls Ihre Bibliothek oder Anwendung GtkObjects/GObjects beinhaltet, sollten deren Signale, 
Argumente/Parameter und Positionen in der Hierarchie in der Dokumentation erscheinen. Alles was Sie tun 
müssen, ist die <function>xxx_get_type</function>Funktionen zusammen mit deren Includes in der Datei 
<filename>&lt;package&gt;.types</filename> aufzulisten."
+msgid ""
+"If your library or application includes GtkObjects/GObjects, you want their "
+"signals, arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in "
+"the documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
+"function> functions together with their include inside the <filename>&lt;"
+"package&gt;.types</filename> file."
+msgstr ""
+"Falls Ihre Bibliothek oder Anwendung GtkObjects/GObjects beinhaltet, sollten "
+"deren Signale, Argumente/Parameter und Positionen in der Hierarchie in der "
+"Dokumentation erscheinen. Alles was Sie tun müssen, ist die "
+"<function>xxx_get_type</function>Funktionen zusammen mit deren Includes in "
+"der Datei <filename>&lt;package&gt;.types</filename> aufzulisten."
 
 #: C/index.docbook:1521(example/title)
 msgid "Example types file snippet"
@@ -1602,7 +2290,11 @@ msgstr ""
 "          "
 
 #: C/index.docbook:1535(sect1/para)
-msgid "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this list for you. Just add 
\"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in <filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should 
not dist the types file nor have it under version control."
+msgid ""
+"Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
+"list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
+"<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
+"dist the types file nor have it under version control."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1544(sect1/title)
@@ -1610,20 +2302,51 @@ msgid "Editing the master document"
 msgstr "Bearbeiten des Master-Dokuments"
 
 #: C/index.docbook:1546(sect1/para)
-msgid "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the inline source comments, the 
GTK-Doc tools generate one documentation page per class or module as a separate file. The master document 
includes them and place them in an order."
-msgstr "GTK-Doc erstellt die Dokumentation in DocBook-SGML/XML. Beim Verarbeiten der in den Quellcode 
eingebetteten Kommentare erzeugt GTK-Doc eine Dokumentationsseite pro Klasse oder Modul als separate Datei. 
Das Hauptdokument schließt diese ein und setzt sie in die passende Reihenfolge."
+msgid ""
+"GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
+"inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page per "
+"class or module as a separate file. The master document includes them and "
+"place them in an order."
+msgstr ""
+"GTK-Doc erstellt die Dokumentation in DocBook-SGML/XML. Beim Verarbeiten der "
+"in den Quellcode eingebetteten Kommentare erzeugt GTK-Doc eine "
+"Dokumentationsseite pro Klasse oder Modul als separate Datei. Das "
+"Hauptdokument schließt diese ein und setzt sie in die passende Reihenfolge."
 
 #: C/index.docbook:1553(sect1/para)
-msgid "While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not touch it again. This 
means that one can freely structure the documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. 
GTK-Doc has now a test suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good idea to 
look at this from time to time to see if there are some new goodies introduced there."
+msgid ""
+"While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not "
+"touch it again. This means that one can freely structure the documentation. "
+"That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc has now a test "
+"suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good "
+"idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies "
+"introduced there."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1563(tip/para)
-msgid "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The benefit of directly 
embedding the tutorial for your library into the API documentation is that it is easy to link for the 
tutorial to symbol documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along with the 
library."
-msgstr "Erstellen Sie keine Schritt-für-Schritt-Anleitungen als zusätzliche Dokumente. Schreiben Sie 
lediglich zusätzliche Kapitel. Der Vorteil des direkten Einbettens einer Anleitung für Ihre Bibliothek in die 
API ist die Möglichkeit der einfachen Verknüpfung der Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Symboldokumentation. 
Außerdem sind die Chancen größer, dass die Anleitung die gleichen Aktualisierungen erfährt wie die Bibliothek 
selbst."
+msgid ""
+"Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
+"benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
+"documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
+"documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
+"with the library."
+msgstr ""
+"Erstellen Sie keine Schritt-für-Schritt-Anleitungen als zusätzliche "
+"Dokumente. Schreiben Sie lediglich zusätzliche Kapitel. Der Vorteil des "
+"direkten Einbettens einer Anleitung für Ihre Bibliothek in die API ist die "
+"Möglichkeit der einfachen Verknüpfung der Schritt-für-Schritt-Anleitung zur "
+"Symboldokumentation. Außerdem sind die Chancen größer, dass die Anleitung die "
+"gleichen Aktualisierungen erfährt wie die Bibliothek selbst."
 
 #: C/index.docbook:1572(sect1/para)
-msgid "So what are the things to change inside the master document? For a start is only a little. There are 
some placeholders (text in square brackets) there which you should take care of."
-msgstr "Was sollte nun innerhalb des Master-Dokuments geändert werden? Zunächst recht wenig. Es gibt einige 
Platzhalter (Text in eckigen Klammern), die Sie beachten sollten."
+msgid ""
+"So what are the things to change inside the master document? For a start is "
+"only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
+"which you should take care of."
+msgstr ""
+"Was sollte nun innerhalb des Master-Dokuments geändert werden? Zunächst recht "
+"wenig. Es gibt einige Platzhalter (Text in eckigen Klammern), die Sie "
+"beachten sollten."
 
 #: C/index.docbook:1579(example/title)
 msgid "Master document header"
@@ -1669,27 +2392,63 @@ msgid "Editing the section file"
 msgstr "Bearbeiten der Abschnittsdatei"
 
 #: C/index.docbook:1603(sect1/para)
-msgid "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. Here one specifies which 
symbol belongs to which module or class and control the visibility (public or private)."
+msgid ""
+"The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
+"Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
+"the visibility (public or private)."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1609(sect1/para)
-msgid "The section file is a plain test file with xml like syntax (using tags). Blank lines are ignored and 
lines starting with a '#' are treated as comment lines."
+msgid ""
+"The section file is a plain test file with xml like syntax (using tags). "
+"Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment "
+"lines."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1615(sect1/para)
-msgid "The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, without any suffix. For 
example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/FILE&gt;' will result in the section declarations being output 
in the template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be converted into the DocBook 
SGML/XML file <filename>sgml/gnome-config.sgml</filename> or .DocBook XML file 
<filename>xml/gnome-config.xml</filename>. (The name of the html file is based on the module name and the 
section title, or for gobjects it is based on the gobjects class name converted to lower case)."
+msgid ""
+"The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
+"without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
+"FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
+"template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
+"converted into the DocBook SGML/XML file <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
+"filename> or .DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
+"(The name of the html file is based on the module name and the section title, "
+"or for gobjects it is based on the gobjects class name converted to lower "
+"case)."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1627(sect1/para)
-msgid "The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the section. It is only 
useful before the templates (if used) are initially created, since the title set in the template file 
overrides this. Also if one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
+msgid ""
+"The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
+"section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
+"created, since the title set in the template file overrides this. Also if one "
+"uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1634(sect1/para)
-msgid "You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. Currently it outputs a blank 
line between subsections in the synopsis section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard 
GObject declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() 
etc.). Currently these are left out of the documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for 
private declarations which will not be output (It is a handy way to avoid warning messages about unused 
declarations.). If your library contains private types which you don't want to appear in the object hierarchy 
and the list of implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. Whether you would place 
GObject and GObjectClass like structs in public or Standard section depends if they have public entries 
(variables, vmethods)."
+msgid ""
+"You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
+"Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
+"section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
+"declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
+"G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
+"documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
+"declarations which will not be output (It is a handy way to avoid warning "
+"messages about unused declarations.). If your library contains private types "
+"which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
+"implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. Whether "
+"you would place GObject and GObjectClass like structs in public or Standard "
+"section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1653(sect1/para)
-msgid "You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the #include files which are shown 
in the synopsis sections. It contains a comma-separate list of #include files, without the angle brackets. If 
you set it outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. If you set it within 
a section, it only applies to that section."
+msgid ""
+"You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the #include "
+"files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-separate "
+"list of #include files, without the angle brackets. If you set it outside of "
+"any sections, it acts for all sections until the end of the file. If you set "
+"it within a section, it only applies to that section."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1667(chapter/title)
@@ -1697,31 +2456,70 @@ msgid "Controlling the result"
 msgstr "Überprüfung des Ergebnisses"
 
 #: C/index.docbook:1669(chapter/para)
-msgid "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The generated files are 
named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename>, 
<filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All 
those are plain text files that can be viewed and postprocessed easily."
-msgstr "Ein GTK-Doc-Durchlauf erzeugt Protokolldateien im Dokumentationsordner. Die Namen der erzeugten 
Dateien sind: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename>, 
<filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> und <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. Sie 
liegen alle als Klartext vor und können daher einfach betrachtet und weiterverarbeitet werden."
+msgid ""
+"A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
+"generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
+"filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
+"<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
+"files that can be viewed and postprocessed easily."
+msgstr ""
+"Ein GTK-Doc-Durchlauf erzeugt Protokolldateien im Dokumentationsordner. Die "
+"Namen der erzeugten Dateien sind: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
+"filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> und "
+"<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. Sie liegen alle als Klartext "
+"vor und können daher einfach betrachtet und weiterverarbeitet werden."
 
 #: C/index.docbook:1678(chapter/para)
-msgid "The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with the documentation coverage 
summary. Below are two sections divided by blank lines. The first section lists undocumented or incomplete 
symbols. The second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, which have 
documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
+msgid ""
+"The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
+"the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
+"lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The second "
+"section does the same for section docs. Incomplete entries are those, which "
+"have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1687(chapter/para)
-msgid "The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols given in the 
<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found in the sources. Check if they have been 
removed or if they are misspelled."
+msgid ""
+"The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
+"given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
+"in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1694(chapter/para)
-msgid "The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, where the GTK-Doc 
scanner has found documentation, but does not know where to put it. This means that the symbol has not yet 
been added to the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
+msgid ""
+"The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
+"where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where to "
+"put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
+"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1702(tip/para)
-msgid "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile.am. If at least GTK-Doc 1.9 
is installed, this will run sanity checks during <command>make check</command> run."
+msgid ""
+"Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile.am. "
+"If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
+"<command>make check</command> run."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1709(chapter/para)
-msgid "One can also look at the files produced by the source code scanner: 
<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;-decl.txt</filename>. The 
first one can be compared with the section file if that is manually maintained. The second lists all 
declarations from the headers If a symbol is missing one could check if this file contains it."
+msgid ""
+"One can also look at the files produced by the source code scanner: "
+"<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
+"package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
+"section file if that is manually maintained. The second lists all "
+"declarations from the headers If a symbol is missing one could check if this "
+"file contains it."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1718(chapter/para)
-msgid "If the project is GObject based, one can also look into the files produced by the object scanner: 
<filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, 
<filename>&lt;package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;.prerequisites.txt</filename> 
and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</filename>. If there are missing symbols in any of those, one can 
ask gtkdoc to keep the intermediate scanner file for further analysis, but running it as 
<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
+msgid ""
+"If the project is GObject based, one can also look into the files produced by "
+"the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
+"<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
+"interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;.prerequisites.txt</"
+"filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</filename>. If there are "
+"missing symbols in any of those, one can ask gtkdoc to keep the intermediate "
+"scanner file for further analysis, but running it as "
+"<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1733(chapter/title)
@@ -1729,15 +2527,24 @@ msgid "Documenting other interfaces"
 msgstr "Dokumentieren anderer Schnittstellen"
 
 #: C/index.docbook:1735(chapter/para)
-msgid "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next sections contain suggestions 
how the tools can be used to document other interfaces too."
-msgstr "Bis jetzt haben wir GTK-Doc nur dazu verwendet, die API des Codes zu dokumentieren. In den nächsten 
Abschnitten finden Sie Vorschläge, wie die Werkzeuge zum Dokumentieren anderer Schnittstellen eingesetzt 
werden können."
+msgid ""
+"So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
+"sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
+"interfaces too."
+msgstr ""
+"Bis jetzt haben wir GTK-Doc nur dazu verwendet, die API des Codes zu "
+"dokumentieren. In den nächsten Abschnitten finden Sie Vorschläge, wie die "
+"Werkzeuge zum Dokumentieren anderer Schnittstellen eingesetzt werden können."
 
 #: C/index.docbook:1742(sect1/title)
 msgid "Command line options and man pages"
 msgstr "Befehlszeilenoptionen und Handbuchseiten"
 
 #: C/index.docbook:1744(sect1/para)
-msgid "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like a good idea to use it 
for that purpose. This way the interface is part of the reference and one gets the man-page for free."
+msgid ""
+"As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
+"a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of the "
+"reference and one gets the man-page for free."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1751(sect2/title)
@@ -1745,15 +2552,19 @@ msgid "Document the tool"
 msgstr "Dokumentieren des Werkzeuges"
 
 #: C/index.docbook:1753(sect2/para)
-msgid "Create one refentry file per tool. Following <link linkend=\"settingup_docfiles\">our example</link> 
we would call it <filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be 
used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as examples e.g. in glib."
+msgid ""
+"Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
+"\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
+"docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
+"used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
+"examples e.g. in glib."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1763(sect2/title)
 msgid "Adding the extra configure check"
 msgstr "Hinzufügen der zusätzlichen Configure-Überprüfungen"
 
-#: C/index.docbook:1766(example/title)
-#: C/index.docbook:1786(example/title)
+#: C/index.docbook:1766(example/title) C/index.docbook:1786(example/title)
 msgid "Extra configure checks"
 msgstr "Zusätzliche Configure-Überprüfungen"
 
@@ -1834,8 +2645,12 @@ msgid "DBus interfaces"
 msgstr "DBus-Schnittstellen"
 
 #: C/index.docbook:1813(sect1/para)
-msgid "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, 
http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
-msgstr "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, 
http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
+msgid ""
+"(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://cgit.";
+"freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
+msgstr ""
+"(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://cgit.";
+"freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
 
 #: C/index.docbook:1822(chapter/title)
 msgid "Frequently asked questions"
@@ -1854,15 +2669,22 @@ msgid "No class hierarchy."
 msgstr "Keine Klassenhierarchie."
 
 #: C/index.docbook:1830(seglistitem/seg)
-msgid "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been entered into the 
<filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
-msgstr "Die <function>xxx_get_type()</function>-Funktion des Objekts wurde nicht in die Datei 
<filename>&lt;package&gt;.types</filename> eingegeben."
+msgid ""
+"The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been entered "
+"into the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
+msgstr ""
+"Die <function>xxx_get_type()</function>-Funktion des Objekts wurde nicht in "
+"die Datei <filename>&lt;package&gt;.types</filename> eingegeben."
 
 #: C/index.docbook:1836(seglistitem/seg)
 msgid "Still no class hierarchy."
 msgstr "Noch immer keine Klassenhierarchie."
 
 #: C/index.docbook:1837(seglistitem/seg)
-msgid "Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file (see <ulink 
url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\";>explanation</ulink>)."
+msgid ""
+"Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "
+"file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-";
+"October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1843(seglistitem/seg)
@@ -1870,7 +2692,10 @@ msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
 msgstr "Verdammt, ich habe immer noch keine Klassenhierarchie."
 
 #: C/index.docbook:1844(seglistitem/seg)
-msgid "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</type>) part of the normal 
section (don't put this into Standard or Private subsections)."
+msgid ""
+"Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</type>) "
+"part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
+"subsections)."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1851(seglistitem/seg)
@@ -1878,7 +2703,9 @@ msgid "No symbol index."
 msgstr "Kein Symbolindex."
 
 #: C/index.docbook:1852(seglistitem/seg)
-msgid "Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a index that xi:includes the 
generated index?"
+msgid ""
+"Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a index "
+"that xi:includes the generated index?"
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1858(seglistitem/seg)
@@ -1886,7 +2713,9 @@ msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
 msgstr "Symbole werden nicht mit deren Dokumentationsbschnitt verknüpft."
 
 #: C/index.docbook:1859(seglistitem/seg)
-msgid "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the gtkdoc-fixxref warns 
about unresolvable xrefs."
+msgid ""
+"Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
+"gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1865(seglistitem/seg)
@@ -1894,7 +2723,9 @@ msgid "A new class does not appear in the docs."
 msgstr "Eine neue Klasse erscheint nicht in der Dokumentation."
 
 #: C/index.docbook:1866(seglistitem/seg)
-msgid "Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
+msgid ""
+"Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"
+"filename>."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1872(seglistitem/seg)
@@ -1902,7 +2733,11 @@ msgid "A new symbol does not appear in the docs."
 msgstr "Ein neues Symbol erscheint nicht in der Dokumentation."
 
 #: C/index.docbook:1873(seglistitem/seg)
-msgid "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the begin of the comment. Check 
if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the 
<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."
+msgid ""
+"Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
+"begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
+"xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename>&lt;"
+"package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1881(seglistitem/seg)
@@ -1910,7 +2745,12 @@ msgid "A type is missing from the class hierarchy."
 msgstr "Ein Typ fehlt in der Klassenhierarchie."
 
 #: C/index.docbook:1882(seglistitem/seg)
-msgid "If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but not in 
<filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the type is correctly placed in the 
<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not 
listed or incidentialy makred private it will not be shown."
+msgid ""
+"If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but "
+"not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
+"type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
+"filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
+"or incidentialy makred private it will not be shown."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1891(seglistitem/seg)
@@ -1918,27 +2758,40 @@ msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1892(seglistitem/seg)
-msgid "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included from 
<filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
+msgid ""
+"Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
+"from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1900(seglistitem/seg)
 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
-msgstr "Parameter wird im Kommentarblock des Quellcodes beschrieben, aber existiert nicht"
+msgstr ""
+"Parameter wird im Kommentarblock des Quellcodes beschrieben, aber existiert "
+"nicht"
 
 #: C/index.docbook:1901(seglistitem/seg)
-msgid "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the source."
-msgstr "Überprüfen Sie, ob die Parameternamen der Prototypen in der Quelle und im Header unterschiedlich 
sind"
+msgid ""
+"Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
+"source."
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie, ob die Parameternamen der Prototypen in der Quelle und im "
+"Header unterschiedlich sind"
 
 #: C/index.docbook:1906(seglistitem/seg)
 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1907(seglistitem/seg)
-msgid "Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
-msgstr "Das Symbol XYZ erscheint zweifach in der Datei <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
+msgid ""
+"Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Das Symbol XYZ erscheint zweifach in der Datei <filename>&lt;package&gt;-"
+"sections.txt</filename>."
 
 #: C/index.docbook:1910(seglistitem/seg)
-msgid "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template matches."
+msgid ""
+"Element typename in namespace '' encountered in para, but no template matches."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1917(chapter/title)
@@ -1946,11 +2799,16 @@ msgid "Tools related to gtk-doc"
 msgstr "Werkzeuge mit Bezug zu gtk-doc"
 
 #: C/index.docbook:1919(chapter/para)
-msgid "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\";>Trac GTK-Doc</ulink> 
integration plugin, that adds api docs to a trac site and integrates with the trac search."
+msgid ""
+"GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\";>Trac "
+"GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds api docs to a trac site and "
+"integrates with the trac search."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1924(chapter/para)
-msgid "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since tags in the api to 
determine the minimum required version."
+msgid ""
+"Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
+"tags in the api to determine the minimum required version."
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:12(appendixinfo/releaseinfo)
@@ -1973,117 +2831,370 @@ msgstr ""
 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
 
-#: C/index.docbook:19(legalnotice/para)
-#: C/fdl-appendix.xml:19(legalnotice/para)
-msgid "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, 
but changing it is not allowed."
-msgstr "<_:address-1/>. Es ist jedermann erlaubt, wortwörtliche Kopien dieses Lizenzdokuments zu erstellen 
und zu verbreiten, Änderungen sind jedoch nicht zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie wurde nicht von der Free Software Foundation 
veröffentlicht, und legt nicht gesetzlich die Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL nutzen 
-- nur der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html\";>originale englische Text</ulink> 
der GFDL tut dies. Wie auch immer, ich hoffe, dass sie Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu verstehen. 
Dieser Text wurde von der spanischen Version übertragen."
-
-#: C/index.docbook:28(appendix/title)
-#: C/fdl-appendix.xml:28(appendix/title)
+#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/fdl-appendix.xml:19(legalnotice/para)
+msgid ""
+"<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
+"of this license document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"<_:address-1/>. Es ist jedermann erlaubt, wortwörtliche Kopien dieses "
+"Lizenzdokuments zu erstellen und zu verbreiten, Änderungen sind jedoch nicht "
+"zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU Free Documentation "
+"License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie wurde nicht von der Free "
+"Software Foundation veröffentlicht, und legt nicht gesetzlich die "
+"Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL nutzen -- nur der "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html\";>originale "
+"englische Text</ulink> der GFDL tut dies. Wie auch immer, ich hoffe, dass sie "
+"Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu verstehen. Dieser Text wurde von "
+"der spanischen Version übertragen."
+
+#: C/index.docbook:28(appendix/title) C/fdl-appendix.xml:28(appendix/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:642(para/quote)
 msgid "GNU Free Documentation License"
 msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz"
 
-#: C/index.docbook:31(sect1/title)
-#: C/fdl-appendix.xml:31(sect1/title)
+#: C/index.docbook:31(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:31(sect1/title)
 msgid "0. PREAMBLE"
 msgstr "0. VORWORT"
 
 #: C/index.docbook:32(sect1/para)
-msgid "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document 
<quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and 
redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this 
License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered 
responsible for modifications made by others."
-msgstr "Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere geschriebene Dokumente 
<quote>frei</quote> im Sinne von Freiheit zu halten: jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren 
und weiter zu verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder nichtkommerziell. Zweitens 
sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne 
dabei für Änderungen anderer verantwortlich zu sein."
+msgid ""
+"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
+"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
+"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
+"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
+"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
+"being considered responsible for modifications made by others."
+msgstr ""
+"Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
+"geschriebene Dokumente <quote>frei</quote> im Sinne von Freiheit zu halten: "
+"jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu "
+"verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder "
+"nichtkommerziell. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher "
+"einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für "
+"Änderungen anderer verantwortlich zu sein."
 
 #: C/index.docbook:43(sect1/para)
-msgid "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that derivative works of the document 
must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft 
license designed for free software."
-msgstr "Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heißt, dass abgeleitete Arbeiten des 
Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die 
eine Copyleft-Lizenz für freie Software darstellt."
-
-#: C/index.docbook:50(sect1/para)
-#: C/fdl-appendix.xml:50(sect1/para)
-msgid "We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software 
needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the 
software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, 
regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License 
principally for works whose purpose is instruction or reference."
-msgstr "Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software zu benutzen, weil freie 
Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe 
Freiheit wie die Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen beschränkt; sie kann 
für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch 
veröffentlicht wird. Wir empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen oder 
Referenzen sind."
+msgid ""
+"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
+"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
+"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
+"designed for free software."
+msgstr ""
+"Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heißt, dass "
+"abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein "
+"müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz "
+"für freie Software darstellt."
 
-#: C/index.docbook:62(sect1/title)
-#: C/fdl-appendix.xml:62(sect1/title)
+#: C/index.docbook:50(sect1/para) C/fdl-appendix.xml:50(sect1/para)
+msgid ""
+"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
+"software, because free software needs free documentation: a free program "
+"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
+"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
+"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
+"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
+"is instruction or reference."
+msgstr ""
+"Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software "
+"zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies "
+"Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die "
+"Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen "
+"beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, "
+"unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. Wir "
+"empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen oder "
+"Referenzen sind."
+
+#: C/index.docbook:62(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:62(sect1/title)
 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
 msgstr "1. ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN"
 
 #: C/index.docbook:63(sect1/para)
-msgid "This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright 
holder saying it can be distributed under the terms of this License. The <quote>Document</quote>, below, 
refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as 
<quote>you</quote>."
-msgstr "Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis des Copyright-Halters 
enthält, welcher besagt, dass sie unter den Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das 
<quote>Dokument</quote>, weiter unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes Mitglied 
der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <quote>Sie</quote> bezeichnet."
+msgid ""
+"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
+"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
+"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
+"<quote>you</quote>."
+msgstr ""
+"Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
+"des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den Bedingungen "
+"dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <quote>Dokument</quote>, weiter "
+"unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes Mitglied "
+"der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <quote>Sie</quote> "
+"bezeichnet."
 
 #: C/index.docbook:72(sect1/para)
-msgid "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing the Document or a portion 
of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language."
-msgstr "Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet jegliche Arbeit, die das 
Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich kopiert oder mit Modifikationen und/oder in 
eine andere Sprache übersetzt."
+msgid ""
+"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
+"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
+"modifications and/or translated into another language."
+msgstr ""
+"Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet jegliche "
+"Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich "
+"kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt."
 
 #: C/index.docbook:79(sect1/para)
-msgid "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter section of the <link 
linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals exclusively with the relationship of the publishers or 
authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that 
could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of 
mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of 
historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, 
ethical or political position regarding them."
-msgstr "Ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> ist ein benannter Anhang oder ein wichtiger Abschnitt des 
<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link>, der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem 
Gesamtthema des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält, was direkt unter das 
Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein 
<quote>Sekundärer Abschnitt</quote> keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit einer 
historischen Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder einer gesetzlichen, 
kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder politischen Position ihr gegenüber."
+msgid ""
+"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
+"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
+"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
+"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
+"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
+"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
+"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
+"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
+"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
+"them."
+msgstr ""
+"Ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> ist ein benannter Anhang oder ein "
+"wichtiger Abschnitt des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link>, der "
+"exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des "
+"Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält, was direkt "
+"unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein "
+"Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> "
+"keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit einer historischen "
+"Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder einer "
+"gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder politischen "
+"Position ihr gegenüber."
 
 #: C/index.docbook:94(sect1/para)
-msgid "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-secondary\"> Secondary 
Sections</link> whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says 
that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
-msgstr "<quote>Unveränderliche Abschnitte</quote> sind spezielle <link linkend=\"fdl-secondary\">Sekundäre 
Abschnitte</link>, deren Titel in dem Hinweis, der besagt, dass das <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, 
Unveränderte Abschnitte zu sein."
+msgid ""
+"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
+"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
+"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
+"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
+msgstr ""
+"<quote>Unveränderliche Abschnitte</quote> sind spezielle <link linkend=\"fdl-"
+"secondary\">Sekundäre Abschnitte</link>, deren Titel in dem Hinweis, der "
+"besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
+"Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, Unveränderte Abschnitte zu "
+"sein."
 
 #: C/index.docbook:103(sect1/para)
-msgid "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover 
Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is 
released under this License."
-msgstr "Die <quote>Covertexte</quote> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als Vorderseitentexte oder 
Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der besagt, dass das <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist."
+msgid ""
+"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
+"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
+"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
+"this License."
+msgstr ""
+"Die <quote>Covertexte</quote> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
+"Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
+"besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
+"Lizenz veröffentlicht ist."
 
 #: C/index.docbook:111(sect1/para)
-msgid "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> Document</link> means a 
machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose 
contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images 
composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that 
is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for 
input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed 
to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not 
<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
-msgstr "Eine <quote>Transparente</quote> Kopie des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> meint 
eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren 
Inhalt direkt und einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden Bildern) 
gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) weit verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und 
verändert werden kann, und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu können oder automatisch 
in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, die geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden 
zu können. Eine Kopie in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, eine 
ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden, ist nicht Transparent. Eine Kopie die 
nicht <quote>Transparent</quote> ist, nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."
-
-#: C/index.docbook:128(sect1/para)
-#: C/fdl-appendix.xml:128(sect1/para)
-msgid "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input 
format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML 
designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read 
and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not 
generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes 
only."
-msgstr "Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines ASCII ohne Codierung, das 
Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und 
dem Standard entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen gestaltet wurde. Undurchsichtige 
Formate enthalten PostScript, PDF, proprietäre Formate die nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen 
und bearbeitet werden, SGML oder XML für die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein 
erhältlich sind, und maschinengeneriertes HTML, das von einigen Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken 
produziert wurde."
+msgid ""
+"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
+"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
+"specification is available to the general public, whose contents can be "
+"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or "
+"(for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some "
+"widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
+"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
+"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format "
+"whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
+"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
+"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
+msgstr ""
+"Eine <quote>Transparente</quote> Kopie des <link linkend=\"fdl-document"
+"\">Dokumentes</link> meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der "
+"Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren Inhalt direkt und "
+"einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden "
+"Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) weit "
+"verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert werden kann, und "
+"das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu können oder "
+"automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, die geeignet "
+"sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine Kopie in einem "
+"anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, eine "
+"ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden, ist nicht "
+"Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</quote> ist, nennt man "
+"<quote>Undurchsichtig</quote>."
+
+#: C/index.docbook:128(sect1/para) C/fdl-appendix.xml:128(sect1/para)
+msgid ""
+"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
+"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a "
+"publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
+"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
+"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML "
+"or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, "
+"and the machine-generated HTML produced by some word processors for output "
+"purposes only."
+msgstr ""
+"Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines "
+"ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, "
+"SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem Standard "
+"entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen gestaltet wurde. "
+"Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, proprietäre Formate die "
+"nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen und bearbeitet werden, SGML "
+"oder XML für die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein "
+"erhältlich sind, und maschinengeneriertes HTML, das von einigen "
+"Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken produziert wurde."
 
 #: C/index.docbook:141(sect1/para)
-msgid "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page itself, plus such following 
pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For 
works in formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> means the text near the 
most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text."
-msgstr "Die <quote>Titelseite</quote> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite selbst, und die 
folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das Material zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um 
auf der Titelseite zu erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint 
<quote>Titelseite</quote> den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des Arbeitstitels am nächsten kommt 
und den Textkörper einleitet."
-
-#: C/index.docbook:153(sect1/title)
-#: C/fdl-appendix.xml:153(sect1/title)
+msgid ""
+"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
+"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
+"material this License requires to appear in the title page. For works in "
+"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
+"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
+"preceding the beginning of the body of the text."
+msgstr ""
+"Die <quote>Titelseite</quote> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite "
+"selbst, und die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das "
+"Material zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu "
+"erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint "
+"<quote>Titelseite</quote> den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des "
+"Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper einleitet."
+
+#: C/index.docbook:153(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:153(sect1/title)
 msgid "2. VERBATIM COPYING"
 msgstr "3. WORTWÖRTLICHE KOPIEN"
 
 #: C/index.docbook:154(sect1/para)
-msgid "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> in any medium, either 
commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice 
saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other 
conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the 
reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in 
exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in 
<link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link>."
-msgstr "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> auf jedem Medium kopieren und 
verteilen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell, vorausgesetzt, dass die Lizenz, die Copyrighthinweise 
und der Lizenzhinweis, der besagt, dass die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien reproduziert 
werden, und dass sie keine wie auch immer lautenden andere Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie 
dürfen keine technischen Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie machen 
oder weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für 
Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen 
in <link linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> zustimmen."
-
-#: C/index.docbook:169(sect1/para)
-#: C/fdl-appendix.xml:169(sect1/para)
-msgid "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display 
copies."
-msgstr "Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und Sie dürfen Kopien 
öffentlich zeigen."
+msgid ""
+"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
+"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
+"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
+"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
+"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
+"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
+"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
+"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
+"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> auf jedem "
+"Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell, "
+"vorausgesetzt, dass die Lizenz, die Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, "
+"der besagt, dass die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien "
+"reproduziert werden, und dass sie keine wie auch immer lautenden andere "
+"Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen "
+"Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie "
+"machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, Sie "
+"dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend "
+"große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in <link "
+"linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> zustimmen."
+
+#: C/index.docbook:169(sect1/para) C/fdl-appendix.xml:169(sect1/para)
+msgid ""
+"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may "
+"publicly display copies."
+msgstr ""
+"Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und "
+"Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen."
 
-#: C/index.docbook:176(sect1/title)
-#: C/fdl-appendix.xml:176(sect1/title)
+#: C/index.docbook:176(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:176(sect1/title)
 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
 msgstr "3. KOPIEREN IN MENGEN"
 
 #: C/index.docbook:177(sect1/para)
-msgid "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more 
than 100, and the Document's license notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, 
you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover 
Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly 
identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of 
the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with 
changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the <link 
linkend=\"fdl-document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in 
other respects."
-msgstr "Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> 
veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, 
müssen Sie die Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-Texte enthalten: 
Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber 
und leserlich Sie als den Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen Titel 
mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. Sie dürfen andere Materialien 
zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> absichern und diese Bedingungen erfüllen, können in anderer 
Hinsicht als wortwörtliche Kopien behandelt werden."
-
-#: C/index.docbook:195(sect1/para)
-#: C/fdl-appendix.xml:195(sect1/para)
-msgid "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first 
ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
-msgstr "Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu groß sind, um leserlich darauf zu passen, sollten Sie 
die erstgenannten (so viele wie vernünftig darauf passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf 
angrenzenden Seiten fortfahren."
+msgid ""
+"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
+"link> numbering more than 100, and the Document's license notice requires "
+"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you must enclose the "
+"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
+"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. "
+"Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of "
+"these copies. The front cover must present the full title with all words of "
+"the title equally prominent and visible. You may add other material on the "
+"covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as "
+"they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
+"and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other "
+"respects."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document"
+"\">Dokumentes</link> veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link "
+"linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, müssen Sie die "
+"Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-"
+"Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte "
+"auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und leserlich Sie als den "
+"Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen "
+"Titel mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. "
+"Sie dürfen andere Materialien zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit "
+"Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des <link linkend=\"fdl-"
+"document\">Dokumentes</link> absichern und diese Bedingungen erfüllen, können "
+"in anderer Hinsicht als wortwörtliche Kopien behandelt werden."
+
+#: C/index.docbook:195(sect1/para) C/fdl-appendix.xml:195(sect1/para)
+msgid ""
+"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you "
+"should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual "
+"cover, and continue the rest onto adjacent pages."
+msgstr ""
+"Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu groß sind, um leserlich darauf "
+"zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele wie vernünftig darauf "
+"passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden "
+"Seiten fortfahren."
 
 #: C/index.docbook:202(sect1/para)
-msgid "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> copies of the <link 
linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more than 100, you must either include a machine-readable 
<link linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state in or with 
each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of 
the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download 
anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take 
reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this 
Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last 
time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the 
public."
-msgstr "Wenn Sie mehr als 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Undurchsichtige Kopien</link> des <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit 
jeder Undurchsichtigen Kopie eine <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparente Kopie</link> einfügen, oder 
in oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben, die 
eine komplette Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem Material ist und die 
sich die allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich 
herunterladen kann. Wenn Sie die letzte Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige 
Kopien in Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, die sicherstellen, dass die 
Transparente Kopie unter der genannten Adresse mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine 
Undurchsichtige Kopie dieser Edition
  (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die Öffentlichkeit verteilt haben."
+msgid ""
+"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
+"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
+"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
+"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
+"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
+"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
+"material, which the general network-using public has access to download "
+"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
+"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
+"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
+"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
+"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
+"your agents or retailers) of that edition to the public."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehr als 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Undurchsichtige "
+"Kopien</link> des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
+"veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder "
+"Undurchsichtigen Kopie eine <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparente "
+"Kopie</link> einfügen, oder in oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine "
+"öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben, die eine komplette "
+"Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem "
+"Material ist und die sich die allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit "
+"Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die "
+"letzte Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige "
+"Kopien in Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, "
+"die sicherstellen, dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse "
+"mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie "
+"dieser Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die "
+"Öffentlichkeit verteilt haben."
 
 #: C/index.docbook:222(sect1/para)
-msgid "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link 
linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any large number of copies, to give them 
a chance to provide you with an updated version of the Document."
-msgstr "Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl an Kopien 
weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen."
+msgid ""
+"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
+"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any large "
+"number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
+"version of the Document."
+msgstr ""
+"Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <link linkend="
+"\"fdl-document\">Dokumentes</link> kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl "
+"an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer "
+"aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen."
 
-#: C/index.docbook:231(sect1/title)
-#: C/fdl-appendix.xml:231(sect1/title)
+#: C/index.docbook:231(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:231(sect1/title)
 msgid "4. MODIFICATIONS"
 msgstr "4. MODIFIKATIONEN"
 
 #: C/index.docbook:232(sect1/para)
-msgid "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the <link 
linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the conditions of sections <link 
linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you 
release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the 
Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of 
it. In addition, you must do these things in the Modified Version:"
-msgstr "Sie dürfen eine <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> eines <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den in den Abschnitten <link 
linkend=\"fdl-section2\">2</link> und <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> oben stehenden Bedingungen 
kopieren und verteilen, vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau dieser 
Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes einnimmt, folglich auch das Lizenzieren 
der Verteilung und Modifikation der Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon besitzt. Zuätzlich 
müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
+msgid ""
+"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
+"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
+"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
+"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
+"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
+"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
+"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
+"addition, you must do these things in the Modified Version:"
+msgstr ""
+"Sie dürfen eine <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> "
+"eines <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den in den "
+"Abschnitten <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> und <link linkend=\"fdl-"
+"section3\">3</link> oben stehenden Bedingungen kopieren und verteilen, "
+"vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau "
+"dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes "
+"einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der "
+"Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon besitzt. Zuätzlich "
+"müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
 
 #: C/index.docbook:248(formalpara/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:248(formalpara/title)
@@ -2091,8 +3202,21 @@ msgid "A"
 msgstr "A"
 
 #: C/index.docbook:249(formalpara/para)
-msgid "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the covers, if any) a title 
distinct from that of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, and from those of previous versions 
(which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same 
title as a previous version if the original publisher of that version gives permission."
-msgstr "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> (und auf den Covern, falls vorhanden) 
einen Titel verwenden, der sich von dem des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unterscheidet, 
und von denen vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des Dokumentes 
aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer vorhergehenden Version nutzen, wenn der 
ursprüngliche Veröffentlicher sein Einverständnis gibt."
+msgid ""
+"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
+"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-document"
+"\">Document</link>, and from those of previous versions (which should, if "
+"there were any, be listed in the History section of the Document). You may "
+"use the same title as a previous version if the original publisher of that "
+"version gives permission."
+msgstr ""
+"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> (und auf den "
+"Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem des <link "
+"linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unterscheidet, und von denen "
+"vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
+"Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
+"vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
+"Einverständnis gibt."
 
 #: C/index.docbook:264(formalpara/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:264(formalpara/title)
@@ -2100,8 +3224,20 @@ msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #: C/index.docbook:265(formalpara/para)
-msgid "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, one or more persons or 
entities responsible for authorship of the modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified 
Version</link>, together with at least five of the principal authors of the <link 
linkend=\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has less than five)."
-msgstr "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link>, eine oder mehrere Personen als Autoren 
benennen, die für das Einbringen von Veränderungen in die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte 
Version</link> verantwortlich sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> (allen eigentlichen Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."
+msgid ""
+"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
+"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
+"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
+"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
+"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
+"less than five)."
+msgstr ""
+"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link>, eine oder mehrere "
+"Personen als Autoren benennen, die für das Einbringen von Veränderungen in "
+"die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> verantwortlich "
+"sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <link linkend="
+"\"fdl-document\">Dokumentes</link> (allen eigentlichen Autoren, wenn es "
+"weniger als fünf sind)."
 
 #: C/index.docbook:279(formalpara/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:279(formalpara/title)
@@ -2109,8 +3245,14 @@ msgid "C"
 msgstr "C"
 
 #: C/index.docbook:280(formalpara/para)
-msgid "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of the publisher of the 
<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, as the publisher."
-msgstr "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des Veröffentlichers der <link 
linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> als Veröffentlicher kennzeichnen."
+msgid ""
+"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
+"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
+"as the publisher."
+msgstr ""
+"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des "
+"Veröffentlichers der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</"
+"link> als Veröffentlicher kennzeichnen."
 
 #: C/index.docbook:291(formalpara/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:291(formalpara/title)
@@ -2118,18 +3260,25 @@ msgid "D"
 msgstr "D"
 
 #: C/index.docbook:292(formalpara/para)
-msgid "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
-msgstr "Alle Copyright-Hinweise des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten."
+msgid ""
+"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
+"\">Document</link>."
+msgstr ""
+"Alle Copyright-Hinweise des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
+"beibehalten."
 
 #: C/index.docbook:301(formalpara/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:301(formalpara/title)
 msgid "E"
 msgstr "E"
 
-#: C/index.docbook:302(formalpara/para)
-#: C/fdl-appendix.xml:302(formalpara/para)
-msgid "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices."
-msgstr "Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die anderen 
Copyright-Hinweise hinzufügen."
+#: C/index.docbook:302(formalpara/para) C/fdl-appendix.xml:302(formalpara/para)
+msgid ""
+"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
+"other copyright notices."
+msgstr ""
+"Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die "
+"anderen Copyright-Hinweise hinzufügen."
 
 #: C/index.docbook:311(formalpara/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:311(formalpara/title)
@@ -2137,8 +3286,16 @@ msgid "F"
 msgstr "F"
 
 #: C/index.docbook:312(formalpara/para)
-msgid "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to 
use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> under the terms of this License, in the form 
shown in the Addendum below."
-msgstr "Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die öffentliche Erlaubnis 
gibt, die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu 
nutzen, in einer Form, die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
+msgid ""
+"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the "
+"public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
+"link> under the terms of this License, in the form shown in the Addendum "
+"below."
+msgstr ""
+"Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
+"öffentliche Erlaubnis gibt, die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte "
+"Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu nutzen, in einer Form, "
+"die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
 
 #: C/index.docbook:324(formalpara/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:324(formalpara/title)
@@ -2146,16 +3303,23 @@ msgid "G"
 msgstr "G"
 
 #: C/index.docbook:325(formalpara/para)
-msgid "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant 
Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link 
linkend=\"fdl-document\">Document's</link> license notice."
-msgstr "In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen 
Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem 
Lizenzhinweis des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten."
+msgid ""
+"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
+"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-cover-"
+"texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
+"\">Document's</link> license notice."
+msgstr ""
+"In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant"
+"\">Unveränderlichen Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-"
+"cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem Lizenzhinweis des <link linkend="
+"\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten."
 
 #: C/index.docbook:337(formalpara/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:337(formalpara/title)
 msgid "H"
 msgstr "H"
 
-#: C/index.docbook:338(formalpara/para)
-#: C/fdl-appendix.xml:338(formalpara/para)
+#: C/index.docbook:338(formalpara/para) C/fdl-appendix.xml:338(formalpara/para)
 msgid "Include an unaltered copy of this License."
 msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen."
 
@@ -2165,18 +3329,25 @@ msgid "I"
 msgstr "I"
 
 #: C/index.docbook:347(formalpara/para)
-#| msgid ""
-#| "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and "
-#| "add to it an item stating at least the title, year, new authors, and "
-#| "publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </"
-#| "link>as given on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. "
-#| "If there is no section entitled <quote>History</quote> in the <link "
-#| "linkend=\"fdl-document\">Document</link>, create one stating the title, "
-#| "year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, "
-#| "then add an item describing the Modified Version as stated in the "
-#| "previous sentence."
-msgid "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add to it an item stating at 
least the title, year, new authors, and publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified 
Version</link> as given on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no section 
entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, create one stating the 
title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing 
the Modified Version as stated in the previous sentence."
-msgstr "Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und seinen Titel 
beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher 
der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link 
linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <quote>History</quote> 
betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann einen 
Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im vorhergehenden Satz."
+msgid ""
+"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
+"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of "
+"the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on the "
+"<link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no section "
+"entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
+"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
+"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
+"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
+msgstr ""
+"Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und "
+"seinen Titel beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens "
+"Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <link linkend=\"fdl-"
+"modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link linkend=\"fdl-title-"
+"page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <quote>History</"
+"quote> betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, "
+"Autoren, und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</"
+"link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann einen Punkt "
+"hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im vorhergehenden Satz."
 
 #: C/index.docbook:365(formalpara/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:365(formalpara/title)
@@ -2184,8 +3355,25 @@ msgid "J"
 msgstr "J"
 
 #: C/index.docbook:366(formalpara/para)
-msgid "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> 
for public access to a <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and 
likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be 
placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network location for a work that was published 
at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to 
gives permission."
-msgstr "Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu einer <link 
linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die 
Netzwerk-Adressen, die im Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese können 
in den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine Netzwerk-Adresse für ein Werk 
auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der 
ursprüngliche Autor, auf den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
+msgid ""
+"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
+"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
+"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
+"network locations given in the Document for previous versions it was based "
+"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a "
+"network location for a work that was published at least four years before the "
+"Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
+"gives permission."
+msgstr ""
+"Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link linkend="
+"\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu "
+"einer <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des "
+"Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im Dokument "
+"für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese können in "
+"den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine "
+"Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem "
+"Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, auf "
+"den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
 
 #: C/index.docbook:383(formalpara/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:383(formalpara/title)
@@ -2193,8 +3381,17 @@ msgid "K"
 msgstr "K"
 
 #: C/index.docbook:384(formalpara/para)
-msgid "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or <quote>Dedications</quote>, preserve the 
section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor 
acknowledgements and/or dedications given therein."
-msgstr "In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> (Anerkennungen) oder 
<quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem 
Abschnitt allen Inhalt und Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, der 
dort aufgeführt ist."
+msgid ""
+"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
+"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in the "
+"section all the substance and tone of each of the contributor "
+"acknowledgements and/or dedications given therein."
+msgstr ""
+"In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> "
+"(Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, den "
+"Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und Ton "
+"von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, der "
+"dort aufgeführt ist."
 
 #: C/index.docbook:396(formalpara/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:396(formalpara/title)
@@ -2202,8 +3399,16 @@ msgid "L"
 msgstr "L"
 
 #: C/index.docbook:397(formalpara/para)
-msgid "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of the <link 
linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the 
equivalent are not considered part of the section titles."
-msgstr "Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> des <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverändert in ihrem Text und ihren Titeln. 
Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht als Teil von Abschnittstiteln betrachtet."
+msgid ""
+"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of "
+"the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their text "
+"and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
+"part of the section titles."
+msgstr ""
+"Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> des "
+"<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverändert in "
+"ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht "
+"als Teil von Abschnittstiteln betrachtet."
 
 #: C/index.docbook:409(formalpara/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:409(formalpara/title)
@@ -2211,8 +3416,13 @@ msgid "M"
 msgstr "M"
 
 #: C/index.docbook:410(formalpara/para)
-msgid "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may not be included in the 
<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>."
-msgstr "Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt sind, löschen. Solche 
Abschnitte dürfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen 
werden."
+msgid ""
+"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
+"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>."
+msgstr ""
+"Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt "
+"sind, löschen. Solche Abschnitte dürfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-"
+"modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen werden."
 
 #: C/index.docbook:421(formalpara/title)
 #: C/fdl-appendix.xml:421(formalpara/title)
@@ -2220,122 +3430,384 @@ msgid "N"
 msgstr "N"
 
 #: C/index.docbook:422(formalpara/para)
-msgid "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to conflict in title with any 
<link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Section</link>."
-msgstr "Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> oder so, dass sie im 
Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen."
+msgid ""
+"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
+"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Section</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> "
+"oder so, dass sie im Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant"
+"\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen."
 
 #: C/index.docbook:432(sect1/para)
-msgid "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new front-matter sections or 
appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material 
copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do 
this, add their titles to the list of <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the 
Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
-msgstr "Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue wichtige Abschnitte enthält 
oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material 
enthalten, das aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle diese Abschnitte 
als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie ihre Titel der Liste der <link 
linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version 
hinzu. Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
+msgid ""
+"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
+"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
+"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from the "
+"Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
+"invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend=\"fdl-"
+"invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's license "
+"notice. These titles must be distinct from any other section titles."
+msgstr ""
+"Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue "
+"wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary"
+"\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material enthalten, das "
+"aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle "
+"diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie "
+"ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
+"Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. Diese "
+"Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
 
 #: C/index.docbook:444(sect1/para)
-msgid "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it contains nothing but 
endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> by various parties--for example, 
statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative 
definition of a standard."
-msgstr "Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, vorausgesetzt, er enthält nichts 
außer Bewilligungen Ihrer <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen 
Seiten -- zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer Organisation als für die 
autoritäre Definition eines Standards befunden wurde."
+msgid ""
+"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
+"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
+"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
+"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
+"authoritative definition of a standard."
+msgstr ""
+"Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, "
+"vorausgesetzt, er enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <link linkend="
+"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen Seiten -- zum "
+"Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer "
+"Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards befunden wurde."
 
 #: C/index.docbook:453(sect1/para)
-msgid "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover 
Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, 
to the end of the list of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link 
linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover 
Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the <link 
linkend=\"fdl-document\">Document</link> already includes a cover text for the same cover, previously added 
by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but 
you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one."
-msgstr "Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link 
linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von bis zu 25 Wörtern als 
<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</link>, ans Ende der Liste von <link 
linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> in der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten 
Version</link>. Höchstens eine Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder 
durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> für die entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher 
von Ihnen oder durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, hinzugefügt wurde, dürfen 
Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den alten, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den 
alten hinzugefügt hat, explizit erlaubt, ersetzen."
+msgid ""
+"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts"
+"\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
+"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list of "
+"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
+"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
+"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made "
+"by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
+"already includes a cover text for the same cover, previously added by you or "
+"by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may "
+"not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from "
+"the previous publisher that added the old one."
+msgstr ""
+"Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-"
+"texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von bis zu 25 "
+"Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</link>, ans Ende "
+"der Liste von <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> in der "
+"<link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link>. Höchstens eine "
+"Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder "
+"durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <link "
+"linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> für die entsprechende Seite schon "
+"einen Covertext hat, der vorher von Ihnen oder durch Abmachungen von "
+"demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, hinzugefügt wurde, dürfen Sie "
+"keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den alten, wenn es der "
+"ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt hat, explizit "
+"erlaubt, ersetzen."
 
 #: C/index.docbook:470(sect1/para)
-msgid "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> do not by this 
License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link 
linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
-msgstr "Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> erteilen 
durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link 
linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder Andeutungen zu nutzen."
+msgid ""
+"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
+"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
+"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
+"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
+msgstr ""
+"Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document"
+"\">Dokumentes</link> erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre "
+"Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link linkend="
+"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder "
+"Andeutungen zu nutzen."
 
-#: C/index.docbook:480(sect1/title)
-#: C/fdl-appendix.xml:480(sect1/title)
+#: C/index.docbook:480(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:480(sect1/title)
 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
 msgstr "5. DOKUMENTE KOMBINIEREN"
 
 #: C/index.docbook:481(sect1/para)
-msgid "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with other documents released 
under this License, under the terms defined in <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for 
modified versions, provided that you include in the combination all of the <link 
linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, unmodified, and list 
them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice."
-msgstr "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen Dokumenten, die unter 
dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 
4</link> für Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der Kombination alle <link 
linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und 
führen Sie alle als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren Lizenzhinweis auf."
+msgid ""
+"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with other "
+"documents released under this License, under the terms defined in <link "
+"linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
+"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
+"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
+"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
+"its license notice."
+msgstr ""
+"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen "
+"Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den "
+"Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> für "
+"Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der "
+"Kombination alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</"
+"link> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie alle als "
+"Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren Lizenzhinweis "
+"auf."
 
 #: C/index.docbook:492(sect1/para)
-msgid "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical <link 
linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be replaced with a single copy. If there are multiple 
Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by 
adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if 
known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant 
Sections in the license notice of the combined work."
-msgstr "Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, und mehrfache identische 
<link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderliche Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt 
werden. Wenn es mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber unterschiedlichem Inhalt gibt, 
machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors 
oder Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder ansonsten durch eine 
einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im 
Lizenzhinweis der kombinierten Arbeit durch."
+msgid ""
+"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
+"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
+"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
+"the same name but different contents, make the title of each such section "
+"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
+"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
+"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
+"in the license notice of the combined work."
+msgstr ""
+"Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
+"und mehrfache identische <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderliche "
+"Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es "
+"mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
+"unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
+"Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
+"Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
+"ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
+"der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
+"Arbeit durch."
 
 #: C/index.docbook:505(sect1/para)
-msgid "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</quote> in the various 
original documents, forming one section entitled <quote>History</quote>; likewise combine any sections 
entitled <quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled <quote>Dedications</quote>. You must 
delete all sections entitled <quote>Endorsements.</quote>"
-msgstr "In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten Abschnitte aus den 
verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> 
bilden; genauso kombinieren Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten Abschnitt, und jeden mit 
<quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. Sie müssen jeden mit <quote>Endorsements</quote> betitelten 
Abschnitt löschen."
-
-#: C/index.docbook:516(sect1/title)
-#: C/fdl-appendix.xml:516(sect1/title)
+msgid ""
+"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
+"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
+"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
+"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
+"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
+"<quote>Endorsements.</quote>"
+msgstr ""
+"In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten "
+"Abschnitte aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, "
+"und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> bilden; genauso kombinieren "
+"Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten Abschnitt, und jeden "
+"mit <quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. Sie müssen jeden mit "
+"<quote>Endorsements</quote> betitelten Abschnitt löschen."
+
+#: C/index.docbook:516(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:516(sect1/title)
 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
 msgstr "6. SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN"
 
 #: C/index.docbook:517(sect1/para)
-msgid "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and other 
documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various 
documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this 
License for verbatim copying of each of the documents in all other respects."
-msgstr "Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> und 
anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in 
den einzelnen Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung befindet, vorausgesetzt, 
Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht."
-
-#: C/index.docbook:527(sect1/para)
-#: C/fdl-appendix.xml:527(sect1/para)
-msgid "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it individually under this 
License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in 
all other respects regarding verbatim copying of that document."
-msgstr "Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, und es individuell unter 
dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument 
ein und folgen der Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des Dokuments."
+msgid ""
+"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
+"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
+"replace the individual copies of this License in the various documents with a "
+"single copy that is included in the collection, provided that you follow the "
+"rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all "
+"other respects."
+msgstr ""
+"Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document"
+"\">Dokument</link> und anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten "
+"Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen "
+"Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung "
+"befindet, vorausgesetzt, Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für "
+"wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht."
+
+#: C/index.docbook:527(sect1/para) C/fdl-appendix.xml:527(sect1/para)
+msgid ""
+"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
+"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
+"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
+"regarding verbatim copying of that document."
+msgstr ""
+"Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, "
+"und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen "
+"eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein und folgen der "
+"Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des "
+"Dokuments."
 
-#: C/index.docbook:537(sect1/title)
-#: C/fdl-appendix.xml:537(sect1/title)
+#: C/index.docbook:537(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:537(sect1/title)
 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
 msgstr "7. AGGREGATION MIT UNABHÄNGIGEN ARBEITEN"
 
 #: C/index.docbook:538(sect1/para)
-msgid "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its derivatives with other 
separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not 
as a whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, provided no 
compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an 
<quote>aggregate</quote>, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled 
with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of 
the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link 
linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies of the Document, then if the Document 
is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that 
surround only the Document within the aggregate. Otherwise 
 they must appear on covers around the whole aggregate."
-msgstr "Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> oder seinen 
Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines 
Speicher- oder Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte 
Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-Copyright wurde für die Zusammenstellung 
festgelegt. Solch eine Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese Lizenz 
gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem Dokument zusammengestellt wurden, im 
Falle, dass sie zusammengestellt wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn 
die <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 
3</link> auf diese Kopien des Dokumentes anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein 
Viertel des gesamten Aggregates ist, die C
 overtexte des Dokumentes auf Seiten platziert werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. 
Ansonsten müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben."
-
-#: C/index.docbook:561(sect1/title)
-#: C/fdl-appendix.xml:561(sect1/title)
+msgid ""
+"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
+"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
+"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
+"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
+"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
+"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
+"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
+"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
+"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
+"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
+"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than "
+"one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed "
+"on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise "
+"they must appear on covers around the whole aggregate."
+msgstr ""
+"Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
+"oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen Dokumenten "
+"oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder "
+"Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified"
+"\">Modifizierte Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-"
+"Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine "
+"Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese "
+"Lizenz gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem "
+"Dokument zusammengestellt wurden, im Falle, dass sie zusammengestellt wurden, "
+"wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die "
+"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link "
+"linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> auf diese Kopien des Dokumentes "
+"anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des "
+"gesamten Aggregates ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten platziert "
+"werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. Ansonsten "
+"müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben."
+
+#: C/index.docbook:561(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:561(sect1/title)
 msgid "8. TRANSLATION"
 msgstr "8. ÜBERSETZUNG"
 
 #: C/index.docbook:562(sect1/para)
-msgid "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the <link 
linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. 
Replacing <link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations requires special 
permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections 
in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this 
License provided that you also include the original English version of this License. In case of a 
disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English 
version will prevail."
-msgstr "Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie Übersetzungen des <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 
4</link> verteilen. Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitten</link> mit 
Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von 
einigen oder allen Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen dieser 
Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie 
beinhalten auch die ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer Nichtübereinstimmung 
zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche 
englische Version Vorrang."
-
-#: C/index.docbook:580(sect1/title)
-#: C/fdl-appendix.xml:580(sect1/title)
+msgid ""
+"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
+"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
+"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
+"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
+"requires special permission from their copyright holders, but you may include "
+"translations of some or all Invariant Sections in addition to the original "
+"versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this "
+"License provided that you also include the original English version of this "
+"License. In case of a disagreement between the translation and the original "
+"English version of this License, the original English version will prevail."
+msgstr ""
+"Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
+"Übersetzungen des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den "
+"Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> verteilen. "
+"Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
+"Abschnitten</link> mit Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des "
+"Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von einigen oder allen "
+"Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen "
+"dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung "
+"dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die ursprüngliche "
+"englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer Nichtübereinstimmung zwischen "
+"der Übersetzung und der ursprünglichen englischen Version dieser Lizenz hat "
+"die ursprüngliche englische Version Vorrang."
+
+#: C/index.docbook:580(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:580(sect1/title)
 msgid "9. TERMINATION"
 msgstr "9. TERMINATION"
 
 #: C/index.docbook:581(sect1/para)
-msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link 
linkend=\"fdl-document\">Document</link> except as expressly provided for under this License. Any other 
attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your 
rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License 
will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
-msgstr "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht kopieren, modifizieren, 
sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, 
das Dokument zu kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und beendet automatisch 
Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser 
Lizenz bekommen haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller Zustimmung verbleiben."
-
-#: C/index.docbook:594(sect1/title)
-#: C/fdl-appendix.xml:594(sect1/title)
+msgid ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
+"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
+"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
+"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
+"License. However, parties who have received copies, or rights, from you under "
+"this License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
+msgstr ""
+"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht kopieren, "
+"modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese Lizenz "
+"ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu kopieren, "
+"modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und beendet "
+"automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die "
+"Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht "
+"die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller Zustimmung verbleiben."
+
+#: C/index.docbook:594(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:594(sect1/title)
 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
 msgstr "10. ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ"
 
 #: C/index.docbook:595(sect1/para)
-msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free Software Foundation</ulink> may 
publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will 
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. 
See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\";>http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
-msgstr "Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free Software Foundation</ulink> 
kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche 
neue Versionen werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich aber im Detail 
unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. Siehe auch <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.gnu.org/copyleft\";>http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
+"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU Free "
+"Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in "
+"spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/";
+"copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
+msgstr ""
+"Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
+"Software Foundation</ulink> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen "
+"der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen "
+"werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich "
+"aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. "
+"Siehe auch <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\";>http://";
+"www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
 
 #: C/index.docbook:606(sect1/para)
-msgid "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the <link 
linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular numbered version of this License 
<quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of following the terms and conditions 
either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free 
Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any 
version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
-msgstr "Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer gegeben. Wenn das <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, dass eine spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine 
spätere Version</quote> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen von entweder 
der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, die von der Free Software Foundation (nicht 
als Entwurf) veröffentlicht wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie 
irgendeine, jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlichte Version wählen."
-
-#: C/index.docbook:621(sect1/title)
-#: C/fdl-appendix.xml:621(sect1/title)
+msgid ""
+"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
+"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
+"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
+"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that specified version or of any later version that has been published (not "
+"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify "
+"a version number of this License, you may choose any version ever published "
+"(not as a draft) by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer gegeben. "
+"Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, dass eine "
+"spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine spätere Version</quote> "
+"darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen von "
+"entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, die "
+"von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlicht wurde, zu "
+"folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie irgendeine, "
+"jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlichte "
+"Version wählen."
+
+#: C/index.docbook:621(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:621(sect1/title)
 msgid "Addendum"
 msgstr "Anhang"
 
-#: C/index.docbook:622(sect1/para)
-#: C/fdl-appendix.xml:622(sect1/para)
-msgid "To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and 
put the following copyright and license notices just after the title page:"
-msgstr "Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, fügen Sie eine Kopie der 
Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die 
Titelseite:"
+#: C/index.docbook:622(sect1/para) C/fdl-appendix.xml:622(sect1/para)
+msgid ""
+"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
+"License in the document and put the following copyright and license notices "
+"just after the title page:"
+msgstr ""
+"Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, "
+"fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die "
+"folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:"
 
-#: C/index.docbook:629(blockquote/para)
-#: C/fdl-appendix.xml:629(blockquote/para)
+#: C/index.docbook:629(blockquote/para) C/fdl-appendix.xml:629(blockquote/para)
 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
 msgstr "Copyright (c) JAHR  IHR NAME."
 
 #: C/index.docbook:632(blockquote/para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the 
<link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with the <link 
linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, and with the <link 
linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being LIST. A copy of the license is included in the 
section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
-msgstr "Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/oder zu verändern unter 
den Bedingungen der GNU Free Documentation License, Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software 
Foundation veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen 
Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den <link 
linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT sind, und mit den <link 
linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem 
Abschnitt enthalten, der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt ist."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
+"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with the "
+"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, and "
+"with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
+"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
+"Free Documentation License</quote>."
+msgstr ""
+"Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
+"oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
+"Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
+"veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
+"\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
+"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
+"sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
+"die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem Abschnitt enthalten, "
+"der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt ist."
 
 #: C/index.docbook:647(sect1/para)
-msgid "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, write <quote>with no 
Invariant Sections</quote> instead of saying which ones are invariant. If you have no <link 
linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of 
<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover 
Texts</link>."
-msgstr "Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> haben, schreiben 
Sie <quote>mit keinen Unveränderlichen Abschnitten</quote>, anstatt anzugeben, welche unveränderlich sind. 
Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexte</link> haben, schreiben Sie <quote>keine 
Vorderseitentexte</quote> anstatt <quote>Vorderseitentexte die AUFGEZÄHLT sind</quote>; genauso bei den <link 
linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>."
+msgid ""
+"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
+"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
+"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
+"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
+"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=\"fdl-"
+"cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</"
+"link> haben, schreiben Sie <quote>mit keinen Unveränderlichen Abschnitten</"
+"quote>, anstatt anzugeben, welche unveränderlich sind. Wenn Sie keine <link "
+"linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexte</link> haben, schreiben Sie "
+"<quote>keine Vorderseitentexte</quote> anstatt <quote>Vorderseitentexte die "
+"AUFGEZÄHLT sind</quote>; genauso bei den <link linkend=\"fdl-cover-texts"
+"\">Rückseitentexten</link>."
 
 #: C/index.docbook:657(sect1/para)
-msgid "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples 
in parallel under your choice of free software license, such as the <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free 
software."
-msgstr "Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, empfehlen wir, diese Beispiele 
parallel unter einer freien Software-Lizenz, wie der <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";>GNU General Public License</ulink>, zu veröffentlichen, um ihren 
Gebrauch in freier Software zu erlauben."
+msgid ""
+"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
+"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
+"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/";
+"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
+"software."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
+"empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
+"wie der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";>GNU "
+"General Public License</ulink>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in "
+"freier Software zu erlauben."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:16(copyright/year)
 msgid "2000"
@@ -2366,49 +3838,62 @@ msgid "USA"
 msgstr "USA"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:20(para/address)
-msgid "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:postcode-4/> 
<_:country-5/>"
-msgstr "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:postcode-4/> 
<_:country-5/>"
+msgid ""
+"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
+"postcode-4/> <_:country-5/>"
+msgstr ""
+"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
+"postcode-4/> <_:country-5/>"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:34(para/quote)
 msgid "free"
 msgstr "frei"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:32(sect1/para)
-msgid "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document <_:quote-1/> in 
the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without 
modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and 
publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made 
by others."
-msgstr "Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere geschriebene Dokumente 
<_:quote-1/> im Sinne von Freiheit zu halten: jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und 
weiter zu verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder nichtkommerziell. Zweitens sichert 
diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei 
für Änderungen anderer verantwortlich zu sein."
+msgid ""
+"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
+"document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
+"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
+"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
+"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
+"being considered responsible for modifications made by others."
+msgstr ""
+"Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
+"geschriebene Dokumente <_:quote-1/> im Sinne von Freiheit zu halten: jedem "
+"die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu verteilen, "
+"mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder nichtkommerziell. "
+"Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher einen Weg, "
+"Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für Änderungen anderer "
+"verantwortlich zu sein."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:44(para/quote)
 msgid "copyleft"
 msgstr "copyleft"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:43(sect1/para)
-msgid "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of the document must 
themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft 
license designed for free software."
-msgstr "Diese Lizenz ist eine Art <_:quote-1/>, das heißt, dass abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst 
wieder im gleichen Sinne frei sein müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine 
Copyleft-Lizenz für freie Software darstellt."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:67(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:82(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:99(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:107(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:113(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:156(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:179(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:190(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:205(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:224(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:235(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:253(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:271(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:294(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:354(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:368(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:400(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:462(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:472(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:482(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:519(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:540(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:565(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:583(para/link)
+msgid ""
+"This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
+"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
+"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
+"software."
+msgstr ""
+"Diese Lizenz ist eine Art <_:quote-1/>, das heißt, dass abgeleitete Arbeiten "
+"des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein müssen. Es ergänzt "
+"die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz für freie Software "
+"darstellt."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:67(para/quote) C/fdl-appendix.xml:82(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:99(para/link) C/fdl-appendix.xml:107(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:113(para/link) C/fdl-appendix.xml:156(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:179(para/link) C/fdl-appendix.xml:190(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:205(para/link) C/fdl-appendix.xml:224(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:235(para/link) C/fdl-appendix.xml:253(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:271(para/link) C/fdl-appendix.xml:294(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:354(para/link) C/fdl-appendix.xml:368(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:400(para/link) C/fdl-appendix.xml:462(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:472(para/link) C/fdl-appendix.xml:482(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:519(para/link) C/fdl-appendix.xml:540(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:565(para/link) C/fdl-appendix.xml:583(para/link)
 #: C/fdl-appendix.xml:608(para/link)
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
@@ -2418,118 +3903,250 @@ msgid "you"
 msgstr "Sie"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:63(sect1/para)
-msgid "This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright 
holder saying it can be distributed under the terms of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any 
such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
-msgstr "Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis des Copyright-Halters 
enthält, welcher besagt, dass sie unter den Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <_:quote-1/>, 
weiter unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes Mitglied der Öffentlichkeit ist 
ein Lizenznehmer, und wird mit <_:quote-2/> bezeichnet."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:73(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:234(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:269(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:283(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:315(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:351(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:413(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:433(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:447(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:459(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:475(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:543(para/link)
+msgid ""
+"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
+"of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
+"Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
+msgstr ""
+"Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
+"des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den Bedingungen "
+"dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <_:quote-1/>, weiter unten, bezieht "
+"sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes Mitglied der "
+"Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <_:quote-2/> bezeichnet."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:73(para/quote) C/fdl-appendix.xml:234(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:269(para/link) C/fdl-appendix.xml:283(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:315(para/link) C/fdl-appendix.xml:351(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:413(para/link) C/fdl-appendix.xml:433(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:447(para/link) C/fdl-appendix.xml:459(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:475(para/link) C/fdl-appendix.xml:543(para/link)
 msgid "Modified Version"
 msgstr "Modifizierte Version"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:72(sect1/para)
-msgid "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either 
copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language."
-msgstr "Eine <_:quote-1/> von dem Dokument bezeichnet jegliche Arbeit, die das Dokument oder einen Teil 
davon enthält, entweder wortwörtlich kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache 
übersetzt."
+msgid ""
+"A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
+"portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
+"translated into another language."
+msgstr ""
+"Eine <_:quote-1/> von dem Dokument bezeichnet jegliche Arbeit, die das "
+"Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich kopiert oder "
+"mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:80(para/quote)
 msgid "Secondary Section"
 msgstr "Sekundärer Abschnitt"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:79(sect1/para)
-msgid "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:link-2/> that deals 
exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall 
subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. 
(For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any 
mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related 
matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them."
-msgstr "Ein <_:quote-1/> ist ein benannter Anhang oder ein wichtiger Abschnitt des <_:link-2/>, der exklusiv 
mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und 
nichts enthält, was direkt unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein 
Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> keine Mathematik.) Die Beziehung 
könnte eine Angelegenheit einer historischen Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder 
einer gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder politischen Position ihr gegenüber."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:95(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:327(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:398(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:439(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:486(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:494(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:567(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:637(para/link)
+msgid ""
+"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:link-2/"
+"> that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors "
+"of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
+"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
+"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
+"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
+"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
+"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
+"them."
+msgstr ""
+"Ein <_:quote-1/> ist ein benannter Anhang oder ein wichtiger Abschnitt des <_:"
+"link-2/>, der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem "
+"Gesamtthema des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts "
+"enthält, was direkt unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das "
+"Dokument teilweise ein Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein "
+"<quote>Sekundärer Abschnitt</quote> keine Mathematik.) Die Beziehung könnte "
+"eine Angelegenheit einer historischen Verbindung mit dem Thema oder einer "
+"verwandten Sache sein, oder einer gesetzlichen, kommerziellen, "
+"philosophischen, ethnischen oder politischen Position ihr gegenüber."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:95(para/quote) C/fdl-appendix.xml:327(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:398(para/link) C/fdl-appendix.xml:439(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:486(para/link) C/fdl-appendix.xml:494(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:567(para/link) C/fdl-appendix.xml:637(para/link)
 #: C/fdl-appendix.xml:648(para/link)
 msgid "Invariant Sections"
 msgstr "Unveränderliche Abschnitte"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:96(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:435(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:96(para/link) C/fdl-appendix.xml:435(para/link)
 msgid "Secondary Sections"
 msgstr "Sekundäre Abschnitte"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:94(sect1/para)
-msgid "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as being those of Invariant 
Sections, in the notice that says that the <_:link-3/> is released under this License."
-msgstr "<_:quote-1/> sind spezielle <_:link-2/>, deren Titel in dem Hinweis, der besagt, dass das 
<_:link-3/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, Unveränderliche Abschnitte zu sein."
+msgid ""
+"The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
+"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:link-3/"
+"> is released under this License."
+msgstr ""
+"<_:quote-1/> sind spezielle <_:link-2/>, deren Titel in dem Hinweis, der "
+"besagt, dass das <_:link-3/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, "
+"gekennzeichnet sind, Unveränderliche Abschnitte zu sein."
 
-#: C/fdl-appendix.xml:104(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:181(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:328(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:458(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:104(para/quote) C/fdl-appendix.xml:181(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:328(para/link) C/fdl-appendix.xml:458(para/link)
 msgid "Cover Texts"
 msgstr "Cover-Texte"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:103(sect1/para)
-msgid "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or 
Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:link-2/> is released under this License."
-msgstr "Die <_:quote-1/> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, 
in dem Hinweis aufgeführt sind, der besagt, dass das <_:link-2/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist."
+msgid ""
+"The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as Front-"
+"Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:link-2/> "
+"is released under this License."
+msgstr ""
+"Die <_:quote-1/> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
+"Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
+"besagt, dass das <_:link-2/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist."
 
-#: C/fdl-appendix.xml:112(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:124(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:207(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:369(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:112(para/quote) C/fdl-appendix.xml:124(para/quote)
+#: C/fdl-appendix.xml:207(para/link) C/fdl-appendix.xml:369(para/link)
 msgid "Transparent"
 msgstr "transparente"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:125(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:204(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:125(para/quote) C/fdl-appendix.xml:204(para/link)
 msgid "Opaque"
 msgstr "Undurchsichtig"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:111(sect1/para)
-msgid "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, represented in a format whose 
specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and 
straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for 
drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for 
automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an 
otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent 
modification by readers is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
-msgstr "Eine <_:quote-1/> Kopie des <_:link-2/> meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der 
Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren Inhalt direkt und einfach mit gebräuchlichen 
Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) 
weit verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert werden kann, und das geeignet ist, in 
Textformatierern eingegeben werden zu können oder automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden 
kann, die geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine Kopie in einem anderen 
Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, eine ständige Veränderung durch den Leser zu 
vereiteln oder abzuwenden, ist nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</quote> ist, nennt 
man <quote>Undurchsichtig</quote>."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:142(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:146(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:250(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:266(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:281(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:352(para/link)
+msgid ""
+"A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
+"represented in a format whose specification is available to the general "
+"public, whose contents can be viewed and edited directly and "
+"straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
+"pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
+"drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
+"automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
+"formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
+"has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
+"is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
+msgstr ""
+"Eine <_:quote-1/> Kopie des <_:link-2/> meint eine maschinenlesbare Kopie, "
+"die in einem der Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren "
+"Inhalt direkt und einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus "
+"Pixeln bestehenden Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei "
+"Bildern) weit verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert "
+"werden kann, und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu "
+"können oder automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, "
+"die geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine "
+"Kopie in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet "
+"wurde, eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder "
+"abzuwenden, ist nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</"
+"quote> ist, nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:142(para/quote) C/fdl-appendix.xml:146(para/quote)
+#: C/fdl-appendix.xml:250(para/link) C/fdl-appendix.xml:266(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:281(para/link) C/fdl-appendix.xml:352(para/link)
 msgid "Title Page"
 msgstr "Titelseite"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:141(sect1/para)
-msgid "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are 
needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats 
which do not have any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent appearance of 
the work's title, preceding the beginning of the body of the text."
-msgstr "Die <_:quote-1/> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite selbst, und die folgenden Seiten, 
die gebraucht werden, um leserlich das Material zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite 
zu erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint <_:quote-2/> den Text, der der 
wirkungsvollsten Erscheinung des Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper einleitet."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:166(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:551(para/link)
+msgid ""
+"The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
+"following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
+"requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
+"any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
+"appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
+"text."
+msgstr ""
+"Die <_:quote-1/> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite selbst, und "
+"die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das Material zu "
+"beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu erscheinen. Für "
+"Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint <_:quote-2/> den "
+"Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des Arbeitstitels am nächsten "
+"kommt und den Textkörper einleitet."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:166(para/link) C/fdl-appendix.xml:551(para/link)
 msgid "section 3"
 msgstr "Abschnitt 3"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:154(sect1/para)
-msgid "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either commercially or noncommercially, 
provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the 
Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this 
License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the 
copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute 
a large enough number of copies you must also follow the conditions in <_:link-2/>."
-msgstr "Sie dürfen das <_:link-1/> auf jedem Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder 
nichtkommerziell, vorausgesetzt, dass die Lizenz, die Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, der besagt, 
dass die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien reproduziert werden, und dass sie keine wie auch immer 
lautenden andere Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen Möglichkeiten 
nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder 
behindern. Wie auch immer, Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend 
große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in <_:link-2/> zustimmen."
+msgid ""
+"You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
+"commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
+"notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
+"are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever "
+"to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
+"control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
+"However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
+"distribute a large enough number of copies you must also follow the "
+"conditions in <_:link-2/>."
+msgstr ""
+"Sie dürfen das <_:link-1/> auf jedem Medium kopieren und verteilen, entweder "
+"kommerziell oder nichtkommerziell, vorausgesetzt, dass die Lizenz, die "
+"Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, der besagt, dass die Lizenz für das "
+"Dokument gilt, in allen Kopien reproduziert werden, und dass sie keine wie "
+"auch immer lautenden andere Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie "
+"dürfen keine technischen Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder "
+"Weiterkopieren der Kopien, die Sie machen oder weiterkopieren, kontrollieren "
+"oder behindern. Wie auch immer, Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien "
+"akzeptieren. Wenn Sie eine genügend große Anzahl von Kopien verteilen, müssen "
+"Sie auch den Bedingungen in <_:link-2/> zustimmen."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:177(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, and the Document's license 
notice requires <_:link-2/>, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these 
Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must 
also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full 
title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in 
addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> 
and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
-msgstr "Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> 
veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, 
müssen Sie die Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-Texte enthalten: 
Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber 
und leserlich Sie als den Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen Titel 
mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. Sie dürfen andere Materialien 
zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> absichern und diese Bedingungen erfüllen, können in anderer 
Hinsicht als wortwörtliche Kopien behandelt werden."
+msgid ""
+"If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, and "
+"the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
+"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
+"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. "
+"Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of "
+"these copies. The front cover must present the full title with all words of "
+"the title equally prominent and visible. You may add other material on the "
+"covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as "
+"they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy these conditions, can "
+"be treated as verbatim copying in other respects."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document"
+"\">Dokumentes</link> veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link "
+"linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, müssen Sie die "
+"Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-"
+"Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte "
+"auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und leserlich Sie als den "
+"Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen "
+"Titel mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. "
+"Sie dürfen andere Materialien zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit "
+"Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des <link linkend=\"fdl-"
+"document\">Dokumentes</link> absichern und diese Bedingungen erfüllen, können "
+"in anderer Hinsicht als wortwörtliche Kopien behandelt werden."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:202(sect1/para)
-msgid "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering more than 100, you must 
either include a machine-readable <_:link-3/> copy along with each Opaque copy, or state in or with each 
Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the 
Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously 
at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably 
prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy 
will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute 
an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public."
-msgstr "Wenn Sie mehr als 100 <_:link-1/> Kopien des <_:link-2/> veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie 
entweder zusammen mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine maschinenlesbare <_:link-3/> Kopie einfügen, oder in 
oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben, die eine 
komplette Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem Material ist und die sich die 
allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. 
Wenn Sie die letzte Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige Kopien in Mengen zu 
verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, die sicherstellen, dass die Transparente Kopie unter 
der genannten Adresse mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie dieser 
Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die Öffentlichkeit verteilt haben."
+msgid ""
+"If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
+"more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
+"along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
+"accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
+"of the Document, free of added material, which the general network-using "
+"public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
+"network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
+"prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
+"ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
+"location until at least one year after the last time you distribute an Opaque "
+"copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the "
+"public."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehr als 100 <_:link-1/> Kopien des <_:link-2/> veröffentlichen oder "
+"verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine "
+"maschinenlesbare <_:link-3/> Kopie einfügen, oder in oder mit jeder "
+"Undurchsichtigen Kopie eine öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse "
+"angeben, die eine komplette Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die "
+"frei von hinzugefügtem Material ist und die sich die allgemeine "
+"netzwerknutzende Öffentlichkeit mit Standard-Netzwerkprotokollen "
+"unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die letzte Option verwenden, "
+"müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige Kopien in Mengen zu verteilen, "
+"vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, die sicherstellen, dass die "
+"Transparente Kopie unter der genannten Adresse mindestens ein Jahr, nachdem "
+"Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie dieser Edition (direkt oder "
+"über Ihre Vermittler oder Händler) an die Öffentlichkeit verteilt haben."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:222(sect1/para)
-msgid "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:link-1/> well before 
redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of 
the Document."
-msgstr "Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <_:link-1/> kontaktieren, bevor Sie 
eine große Anzahl an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer aktualisierten Version 
des Dokumentes zu versorgen."
+msgid ""
+"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
+"link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
+"a chance to provide you with an updated version of the Document."
+msgstr ""
+"Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <_:link-1/> "
+"kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl an Kopien weiterverteilen, um ihnen "
+"zu ermöglichen, Sie mit einer aktualisierten Version des Dokumentes zu "
+"versorgen."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:236(para/link)
 msgid "2"
@@ -2540,21 +4157,58 @@ msgid "3"
 msgstr "3"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:232(sect1/para)
-msgid "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the conditions of sections 
<_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you release the Modified Version under precisely this 
License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and 
modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things 
in the Modified Version:"
-msgstr "Sie dürfen eine <_:link-1/> eines <_:link-2/> unter den in den Abschnitten <_:link-3/> und 
<_:link-4/> oben stehenden Bedingungen kopieren und verteilen, vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die 
Modifizierte Version unter genau dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes 
einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der Modifizierten Version an jeden, 
der eine Kopie davon besitzt. Zuätzlich müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
+msgid ""
+"You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
+"conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
+"release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
+"Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
+"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
+"addition, you must do these things in the Modified Version:"
+msgstr ""
+"Sie dürfen eine <_:link-1/> eines <_:link-2/> unter den in den Abschnitten <_:"
+"link-3/> und <_:link-4/> oben stehenden Bedingungen kopieren und verteilen, "
+"vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau "
+"dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes "
+"einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der "
+"Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon besitzt. Zuätzlich "
+"müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:249(formalpara/para)
-msgid "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from that of the <_:link-2/>, and 
from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the 
Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives 
permission."
-msgstr "Auf der <_:link-1/> (und auf den Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem 
des <_:link-2/> unterscheidet, und von denen vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem 
History-Abschnitt des Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer 
vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein Einverständnis gibt."
+msgid ""
+"Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from that "
+"of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, if "
+"there were any, be listed in the History section of the Document). You may "
+"use the same title as a previous version if the original publisher of that "
+"version gives permission."
+msgstr ""
+"Auf der <_:link-1/> (und auf den Covern, falls vorhanden) einen Titel "
+"verwenden, der sich von dem des <_:link-2/> unterscheidet, und von denen "
+"vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
+"Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
+"vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
+"Einverständnis gibt."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:265(formalpara/para)
-msgid "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of 
the modifications in the <_:link-2/>, together with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> 
(all of its principal authors, if it has less than five)."
-msgstr "Auf der <_:link-1/>, eine oder mehrere Personen als Autoren benennen, die für das Einbringen von 
Veränderungen in die <_:link-2/> verantwortlich sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des 
<_:link-3/> (allen eigentlichen Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."
+msgid ""
+"List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
+"responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
+"with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
+"principal authors, if it has less than five)."
+msgstr ""
+"Auf der <_:link-1/>, eine oder mehrere Personen als Autoren benennen, die für "
+"das Einbringen von Veränderungen in die <_:link-2/> verantwortlich sind, "
+"zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <_:link-3/> (allen "
+"eigentlichen Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:280(formalpara/para)
 #, fuzzy
-msgid "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as the publisher."
-msgstr "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des Veröffentlichers der <link 
linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> als Veröffentlicher kennzeichnen."
+msgid ""
+"State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as the "
+"publisher."
+msgstr ""
+"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des "
+"Veröffentlichers der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</"
+"link> als Veröffentlicher kennzeichnen."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:292(formalpara/para)
 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
@@ -2562,8 +4216,15 @@ msgstr "Alle Copyright-Hinweise des <_:link-1/> beibehalten."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:312(formalpara/para)
 #, fuzzy
-msgid "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to 
use the <_:link-1/> under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below."
-msgstr "Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die öffentliche Erlaubnis 
gibt, die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu 
nutzen, in einer Form, die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
+msgid ""
+"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the "
+"public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this License, in "
+"the form shown in the Addendum below."
+msgstr ""
+"Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
+"öffentliche Erlaubnis gibt, die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte "
+"Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu nutzen, in einer Form, "
+"die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:330(para/link)
 msgid "Document's"
@@ -2571,57 +4232,108 @@ msgstr "des Dokuments"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:325(formalpara/para)
 #, fuzzy
-msgid "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required <_:link-2/> given in the 
<_:link-3/> license notice."
-msgstr "In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen 
Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem 
Lizenzhinweis des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten."
+msgid ""
+"Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required <_:"
+"link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
+msgstr ""
+"In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant"
+"\">Unveränderlichen Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-"
+"cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem Lizenzhinweis des <link linkend="
+"\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten."
 
-#: C/fdl-appendix.xml:348(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:353(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:372(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:507(para/quote)
+#: C/fdl-appendix.xml:348(para/quote) C/fdl-appendix.xml:353(para/quote)
+#: C/fdl-appendix.xml:372(para/quote) C/fdl-appendix.xml:507(para/quote)
 #: C/fdl-appendix.xml:508(para/quote)
 msgid "History"
 msgstr "Chronik"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:347(formalpara/para)
 #, fuzzy
-msgid "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an item stating at least the 
title, year, new authors, and publisher of the <_:link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no 
section entitled <_:quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, and publisher 
of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the 
previous sentence."
-msgstr "Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und seinen Titel 
beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher 
der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link 
linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <quote>History</quote> 
betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann einen 
Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im vorhergehenden Satz."
+msgid ""
+"Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
+"item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
+"link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
+"quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
+"and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
+"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
+msgstr ""
+"Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und "
+"seinen Titel beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens "
+"Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <link linkend=\"fdl-"
+"modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link linkend=\"fdl-title-"
+"page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <quote>History</"
+"quote> betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, "
+"Autoren, und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</"
+"link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann einen Punkt "
+"hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im vorhergehenden Satz."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:366(formalpara/para)
 #, fuzzy
-msgid "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public access to a <_:link-2/> 
copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was 
based on. These may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location for a work that 
was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it 
refers to gives permission."
-msgstr "Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu einer <link 
linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die 
Netzwerk-Adressen, die im Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese können 
in den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine Netzwerk-Adresse für ein Werk 
auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der 
ursprüngliche Autor, auf den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:385(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:509(para/quote)
+msgid ""
+"Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
+"access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
+"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
+"may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
+"for a work that was published at least four years before the Document itself, "
+"or if the original publisher of the version it refers to gives permission."
+msgstr ""
+"Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link linkend="
+"\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu "
+"einer <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des "
+"Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im Dokument "
+"für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese können in "
+"den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine "
+"Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem "
+"Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, auf "
+"den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:385(para/quote) C/fdl-appendix.xml:509(para/quote)
 msgid "Acknowledgements"
 msgstr "Danksagungen"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:386(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:510(para/quote)
+#: C/fdl-appendix.xml:386(para/quote) C/fdl-appendix.xml:510(para/quote)
 msgid "Dedications"
 msgstr "Widmungen"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:384(formalpara/para)
 #, fuzzy
-msgid "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's title, and preserve in 
the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given 
therein."
-msgstr "In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> (Anerkennungen) oder 
<quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem 
Abschnitt allen Inhalt und Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, der 
dort aufgeführt ist."
+msgid ""
+"In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
+"title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
+"contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
+msgstr ""
+"In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> "
+"(Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, den "
+"Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und Ton "
+"von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, der "
+"dort aufgeführt ist."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:397(formalpara/para)
 #, fuzzy
-msgid "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and in their titles. Section 
numbers or the equivalent are not considered part of the section titles."
-msgstr "Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> des <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverändert in ihrem Text und ihren Titeln. 
Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht als Teil von Abschnittstiteln betrachtet."
+msgid ""
+"Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
+"in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of "
+"the section titles."
+msgstr ""
+"Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> des "
+"<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverändert in "
+"ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht "
+"als Teil von Abschnittstiteln betrachtet."
 
-#: C/fdl-appendix.xml:412(para/quote)
-#: C/fdl-appendix.xml:424(para/quote)
+#: C/fdl-appendix.xml:412(para/quote) C/fdl-appendix.xml:424(para/quote)
 #: C/fdl-appendix.xml:445(para/quote)
 msgid "Endorsements"
 msgstr "Billigungen"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:410(formalpara/para)
 #, fuzzy
-msgid "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included in the <_:link-2/>."
-msgstr "Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt sind, löschen. Solche 
Abschnitte dürfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen 
werden."
+msgid ""
+"Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
+"in the <_:link-2/>."
+msgstr ""
+"Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt "
+"sind, löschen. Solche Abschnitte dürfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-"
+"modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen werden."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:425(para/link)
 msgid "Invariant Section"
@@ -2629,18 +4341,46 @@ msgstr "Unveränderlicher Abschnitt"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:422(formalpara/para)
 #, fuzzy
-msgid "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title with any <_:link-2/>."
-msgstr "Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> oder so, dass sie im 
Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen."
+msgid ""
+"Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
+"with any <_:link-2/>."
+msgstr ""
+"Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> "
+"oder so, dass sie im Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant"
+"\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:432(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that qualify as <_:link-2/> and 
contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections 
as invariant. To do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified Version's license 
notice. These titles must be distinct from any other section titles."
-msgstr "Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue wichtige Abschnitte enthält 
oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material 
enthalten, das aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle diese Abschnitte 
als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie ihre Titel der Liste der <link 
linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version 
hinzu. Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
+msgid ""
+"If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
+"qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
+"may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
+"do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
+"Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
+"section titles."
+msgstr ""
+"Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue "
+"wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary"
+"\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material enthalten, das "
+"aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle "
+"diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie "
+"ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
+"Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. Diese "
+"Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:444(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing but endorsements of your 
<_:link-2/> by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by 
an organization as the authoritative definition of a standard."
-msgstr "Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, vorausgesetzt, er enthält nichts 
außer Bewilligungen Ihrer <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen 
Seiten -- zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer Organisation als für die 
autoritäre Definition eines Standards befunden wurde."
+msgid ""
+"You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing but "
+"endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, statements "
+"of peer review or that the text has been approved by an organization as the "
+"authoritative definition of a standard."
+msgstr ""
+"Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, "
+"vorausgesetzt, er enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <link linkend="
+"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen Seiten -- zum "
+"Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer "
+"Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards befunden wurde."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:455(para/link)
 msgid "Front-Cover Text"
@@ -2652,28 +4392,87 @@ msgstr "Rückseitentext"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:453(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of up to 25 words as a 
<_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text 
and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the 
<_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made 
by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on 
explicit permission from the previous publisher that added the old one."
-msgstr "Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link 
linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von bis zu 25 Wörtern als 
<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</link>, ans Ende der Liste von <link 
linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> in der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten 
Version</link>. Höchstens eine Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder 
durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> für die entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher 
von Ihnen oder durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, hinzugefügt wurde, dürfen 
Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den alten, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den 
alten hinzugefügt hat, explizit erlaubt, ersetzen."
+msgid ""
+"You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
+"up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in the "
+"<_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text "
+"may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the <_:"
+"link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously added "
+"by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
+"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
+"permission from the previous publisher that added the old one."
+msgstr ""
+"Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-"
+"texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von bis zu 25 "
+"Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</link>, ans Ende "
+"der Liste von <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> in der "
+"<link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link>. Höchstens eine "
+"Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder "
+"durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <link "
+"linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> für die entsprechende Seite schon "
+"einen Covertext hat, der vorher von Ihnen oder durch Abmachungen von "
+"demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, hinzugefügt wurde, dürfen Sie "
+"keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den alten, wenn es der "
+"ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt hat, explizit "
+"erlaubt, ersetzen."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:470(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License give permission to use their 
names for publicity for or to assert or imply endorsement of any <_:link-2/>."
-msgstr "Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> erteilen 
durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link 
linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder Andeutungen zu nutzen."
+msgid ""
+"The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License give "
+"permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
+"endorsement of any <_:link-2/>."
+msgstr ""
+"Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document"
+"\">Dokumentes</link> erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre "
+"Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link linkend="
+"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder "
+"Andeutungen zu nutzen."
 
-#: C/fdl-appendix.xml:484(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:566(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:484(para/link) C/fdl-appendix.xml:566(para/link)
 msgid "section 4"
 msgstr "Abschnitt 4"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:481(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this License, under the terms 
defined in <_:link-2/> above for modified versions, provided that you include in the combination all of the 
<_:link-3/> of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your 
combined work in its license notice."
-msgstr "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen Dokumenten, die unter 
dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 
4</link> für Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der Kombination alle <link 
linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und 
führen Sie alle als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren Lizenzhinweis auf."
+msgid ""
+"You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
+"License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
+"provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all of "
+"the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections "
+"of your combined work in its license notice."
+msgstr ""
+"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen "
+"Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den "
+"Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> für "
+"Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der "
+"Kombination alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</"
+"link> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie alle als "
+"Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren Lizenzhinweis "
+"auf."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:492(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical <_:link-1/> may 
be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different 
contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of 
the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment 
to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work."
-msgstr "Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, und mehrfache identische 
<link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderliche Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt 
werden. Wenn es mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber unterschiedlichem Inhalt gibt, 
machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors 
oder Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder ansonsten durch eine 
einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im 
Lizenzhinweis der kombinierten Arbeit durch."
+msgid ""
+"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
+"identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
+"multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
+"the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
+"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
+"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
+"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
+"combined work."
+msgstr ""
+"Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
+"und mehrfache identische <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderliche "
+"Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es "
+"mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
+"unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
+"Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
+"Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
+"ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
+"der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
+"Arbeit durch."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:511(para/quote)
 msgid "Endorsements."
@@ -2681,13 +4480,34 @@ msgstr "Billigungen"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:505(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in the various original 
documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, 
and any sections entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
-msgstr "In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten Abschnitte aus den 
verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> 
bilden; genauso kombinieren Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten Abschnitt, und jeden mit 
<quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. Sie müssen jeden mit <quote>Endorsements</quote> betitelten 
Abschnitt löschen."
+msgid ""
+"In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
+"the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
+"likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
+"entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
+msgstr ""
+"In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten "
+"Abschnitte aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, "
+"und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> bilden; genauso kombinieren "
+"Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten Abschnitt, und jeden "
+"mit <quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. Sie müssen jeden mit "
+"<quote>Endorsements</quote> betitelten Abschnitt löschen."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:517(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents released under this 
License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that 
is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of 
each of the documents in all other respects."
-msgstr "Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> und 
anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in 
den einzelnen Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung befindet, vorausgesetzt, 
Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht."
+msgid ""
+"You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
+"released under this License, and replace the individual copies of this "
+"License in the various documents with a single copy that is included in the "
+"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
+"copying of each of the documents in all other respects."
+msgstr ""
+"Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document"
+"\">Dokument</link> und anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten "
+"Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen "
+"Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung "
+"befindet, vorausgesetzt, Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für "
+"wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:546(para/quote)
 msgid "aggregate"
@@ -2699,18 +4519,80 @@ msgstr "Cover-Text"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:538(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and independent documents or 
works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of 
the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called 
an <_:quote-3/>, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the 
Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the 
Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is applicable to these copies of the Document, then 
if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on 
covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the 
whole aggregate."
-msgstr "Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> oder seinen 
Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines 
Speicher- oder Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte 
Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-Copyright wurde für die Zusammenstellung 
festgelegt. Solch eine Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese Lizenz 
gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem Dokument zusammengestellt wurden, im 
Falle, dass sie zusammengestellt wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn 
die <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 
3</link> auf diese Kopien des Dokumentes anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein 
Viertel des gesamten Aggregates ist, die C
 overtexte des Dokumentes auf Seiten platziert werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. 
Ansonsten müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben."
+msgid ""
+"A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
+"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
+"distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
+"Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
+"Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not apply "
+"to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
+"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
+"works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
+"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than "
+"one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed "
+"on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise "
+"they must appear on covers around the whole aggregate."
+msgstr ""
+"Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
+"oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen Dokumenten "
+"oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder "
+"Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified"
+"\">Modifizierte Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-"
+"Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine "
+"Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese "
+"Lizenz gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem "
+"Dokument zusammengestellt wurden, im Falle, dass sie zusammengestellt wurden, "
+"wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die "
+"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link "
+"linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> auf diese Kopien des Dokumentes "
+"anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des "
+"gesamten Aggregates ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten platziert "
+"werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. Ansonsten "
+"müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:562(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the 
<_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:link-3/> with translations requires special 
permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections 
in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this 
License provided that you also include the original English version of this License. In case of a 
disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English 
version will prevail."
-msgstr "Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie Übersetzungen des <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 
4</link> verteilen. Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitten</link> mit 
Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von 
einigen oder allen Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen dieser 
Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie 
beinhalten auch die ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer Nichtübereinstimmung 
zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche 
englische Version Vorrang."
+msgid ""
+"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
+"translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
+"link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
+"holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
+"in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
+"include a translation of this License provided that you also include the "
+"original English version of this License. In case of a disagreement between "
+"the translation and the original English version of this License, the "
+"original English version will prevail."
+msgstr ""
+"Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
+"Übersetzungen des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den "
+"Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> verteilen. "
+"Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
+"Abschnitten</link> mit Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des "
+"Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von einigen oder allen "
+"Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen "
+"dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung "
+"dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die ursprüngliche "
+"englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer Nichtübereinstimmung zwischen "
+"der Übersetzung und der ursprünglichen englischen Version dieser Lizenz hat "
+"die ursprüngliche englische Version Vorrang."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:581(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except as expressly provided for 
under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and 
will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or 
rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in 
full compliance."
-msgstr "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht kopieren, modifizieren, 
sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, 
das Dokument zu kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und beendet automatisch 
Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser 
Lizenz bekommen haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller Zustimmung verbleiben."
+msgid ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except as "
+"expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, "
+"sublicense or distribute the Document is void, and will automatically "
+"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
+"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
+"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht kopieren, "
+"modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese Lizenz "
+"ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu kopieren, "
+"modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und beendet "
+"automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die "
+"Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht "
+"die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller Zustimmung verbleiben."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:597(para/ulink)
 msgid "Free Software Foundation"
@@ -2722,8 +4604,19 @@ msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/";
 
 #: C/fdl-appendix.xml:595(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to 
time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address 
new problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
-msgstr "Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free Software Foundation</ulink> 
kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche 
neue Versionen werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich aber im Detail 
unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. Siehe auch <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.gnu.org/copyleft\";>http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
+msgid ""
+"The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
+"Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in "
+"spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
+msgstr ""
+"Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
+"Software Foundation</ulink> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen "
+"der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen "
+"werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich "
+"aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. "
+"Siehe auch <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\";>http://";
+"www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:610(para/quote)
 msgid "or any later version"
@@ -2731,23 +4624,52 @@ msgstr "oder jeder späteren Version"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:606(sect1/para)
 #, fuzzy
-msgid "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the <_:link-1/> specifies 
that a particular numbered version of this License <_:quote-2/> applies to it, you have the option of 
following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been 
published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number 
of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
-msgstr "Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer gegeben. Wenn das <link 
linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, dass eine spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine 
spätere Version</quote> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen von entweder 
der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, die von der Free Software Foundation (nicht 
als Entwurf) veröffentlicht wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie 
irgendeine, jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlichte Version wählen."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:639(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:651(para/link)
+msgid ""
+"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
+"<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
+"quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
+"conditions either of that specified version or of any later version that has "
+"been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
+"Document does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer gegeben. "
+"Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, dass eine "
+"spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine spätere Version</quote> "
+"darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen von "
+"entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, die "
+"von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlicht wurde, zu "
+"folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie irgendeine, "
+"jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlichte "
+"Version wählen."
+
+#: C/fdl-appendix.xml:639(para/link) C/fdl-appendix.xml:651(para/link)
 msgid "Front-Cover Texts"
 msgstr "Vorderseitentexten"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:640(para/link)
-#: C/fdl-appendix.xml:654(para/link)
+#: C/fdl-appendix.xml:640(para/link) C/fdl-appendix.xml:654(para/link)
 msgid "Back-Cover Texts"
 msgstr "Rückseitentexten"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:632(blockquote/para)
 #, fuzzy
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the 
<_:link-1/> being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:link-3/> being LIST. A 
copy of the license is included in the section entitled <_:quote-4/>."
-msgstr "Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/oder zu verändern unter 
den Bedingungen der GNU Free Documentation License, Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software 
Foundation veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen 
Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den <link 
linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT sind, und mit den <link 
linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem 
Abschnitt enthalten, der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt ist."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> being "
+"LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:link-3/> "
+"being LIST. A copy of the license is included in the section entitled <_:"
+"quote-4/>."
+msgstr ""
+"Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
+"oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
+"Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
+"veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
+"\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
+"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
+"sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
+"die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem Abschnitt enthalten, "
+"der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt ist."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:649(para/quote)
 msgid "with no Invariant Sections"
@@ -2762,14 +4684,27 @@ msgid "Front-Cover Texts being LIST"
 msgstr "Vorderseitentexte aufzulisten"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:647(sect1/para)
-msgid "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones are invariant. If you 
have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
-msgstr "Falls Sie keine <_:link-1/> haben, schreiben Sie <_:quote-2/> anstatt zu sagen, welche 
unveränderlich sind. Falls Sie keine <_:link-3/> haben, schreiben Sie <_:quote-4/> anstelle von <_:quote-5/>; 
entsprechend für <_:link-6/>."
+msgid ""
+"If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
+"are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
+"quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
+msgstr ""
+"Falls Sie keine <_:link-1/> haben, schreiben Sie <_:quote-2/> anstatt zu "
+"sagen, welche unveränderlich sind. Falls Sie keine <_:link-3/> haben, "
+"schreiben Sie <_:quote-4/> anstelle von <_:quote-5/>; entsprechend für <_:"
+"link-6/>."
 
 #: C/fdl-appendix.xml:661(para/ulink)
 msgid "GNU General Public License"
 msgstr "GNU General Public License"
 
 #: C/fdl-appendix.xml:657(sect1/para)
-msgid "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples 
in parallel under your choice of free software license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free 
software."
-msgstr "Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, empfehlen wir, diese Beispiele 
parallel unter einer freien Software-Lizenz, wie der <_:ulink-1/>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in 
freier Software zu erlauben."
-
+msgid ""
+"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
+"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
+"license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
+"empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
+"wie der <_:ulink-1/>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in freier "
+"Software zu erlauben."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]