[gnote] Updated Lithuanian translation



commit bb77eeb8ebacc3fe58278ff53c3823968b5765ab
Author: Aurimas Černius <aurisc4 gmail com>
Date:   Mon Mar 11 16:06:43 2013 +0200

    Updated Lithuanian translation

 po/lt.po | 1162 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 741 insertions(+), 421 deletions(-)
---
diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po
index 04d01e6..ca8bb28 100644
--- a/po/lt.po
+++ b/po/lt.po
@@ -5,20 +5,24 @@
 # Gintautas Miliauskas <gintas akl lt>, 2006, 2007, 2008.
 # Vytautas Rėkus <v rekus gmail com>, 2009.
 # Giedrius Slavinskas <giedrius25 gmail com>, 2009, 2010.
+# Aurimas Černius <aurisc4 gmail com>, 2013.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnote.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-12-19 08:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:32+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-01 22:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-11 16:05+0200\n"
 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4 gmail com>\n"
-"Language-Team: Lithuanian <>\n"
+"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt lists akl lt>\n"
 "Language: lt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
+"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
 msgid "Gnote"
@@ -41,80 +45,125 @@ msgid "Enable spellchecking"
 msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the 
right-click menu."
-msgstr "Jei teigiama, rašybos klaidos bus pabrauktos raudonai, o spustelėjus dešinįjį pelės mygtuką bus 
rodomi teisingos rašybos pasiūlymai."
+msgid ""
+"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
+"suggestions shown in the right-click menu."
+msgstr ""
+"Jei teigiama, rašybos klaidos bus pabrauktos raudonai, o spustelėjus "
+"dešinįjį pelės mygtuką bus rodomi teisingos rašybos pasiūlymai."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable WikiWord highlighting"
 msgstr "Įjungti WikiWord paryškinimą"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with 
that name."
-msgstr "Įjunkite šią parinktį norėdami paryškinti žodžius, KurieAtrodoŠtaiTaip. Spustelėjus šį žodį bus 
sukurtas naujas raštelis tokiu pavadinimu."
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
+"will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Įjunkite šią parinktį norėdami paryškinti žodžius, KurieAtrodoŠtaiTaip. "
+"Spustelėjus šį žodį bus sukurtas naujas raštelis tokiu pavadinimu."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Enable Auto bulleted lists"
 msgstr "Įjungti automatinį sąrašų formatavimą"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning 
of a line."
-msgstr "Pasirinkite, jei norite automatiškai suformuoti nenumeruojamus sąrašus, kai eilutės pradžioje yra - 
arba *."
+msgid ""
+"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
+"- or * at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Pasirinkite, jei norite automatiškai suformuoti nenumeruojamus sąrašus, kai "
+"eilutės pradžioje yra - arba *."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
-msgstr "Įjungti teksto įdėjimą, spustelėjus viduriniuoju pelės mygtuku piktogramą"
+msgstr ""
+"Įjungti teksto įdėjimą, spustelėjus viduriniuoju pelės mygtuku piktogramą"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to paste timestamped content 
into the Start Here note."
-msgstr "Įjunkite, jei norite įkelti turinį į „Pradėti čia“ raštelį iš atmintinės paspaudę viduriniuoju pelės 
mygtuku Gnote piktogramą."
+msgid ""
+"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
+"paste timestamped content into the Start Here note."
+msgstr ""
+"Įjunkite, jei norite įkelti turinį į „Pradėti čia“ raštelį iš atmintinės "
+"paspaudę viduriniuoju pelės mygtuku Gnote piktogramą."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable custom font"
 msgstr "Įjungti pasirinktinį šriftą"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when displaying notes. 
Otherwise the desktop default font will be used."
-msgstr "Jei teigiama, rašteliuose bus naudojamas šriftas, nurodytas custom-font-face rakte. Kitu atveju bus 
naudojamas numatytasis darbo aplinkos šriftas."
+msgid ""
+"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
+"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
+msgstr ""
+"Jei teigiama, rašteliuose bus naudojamas šriftas, nurodytas custom-font-face "
+"rakte. Kitu atveju bus naudojamas numatytasis darbo aplinkos šriftas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Custom Font Face"
 msgstr "Pasirinktinis šriftas"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
-msgid "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
-msgstr "Jeigu enable-custom-font reikšmė yra teigiama, rašteliuose bus naudojamas čia nurodytas šriftas."
+msgid ""
+"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
+"font when displaying notes."
+msgstr ""
+"Jeigu enable-custom-font reikšmė yra teigiama, rašteliuose bus naudojamas "
+"čia nurodytas šriftas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Enable global keybindings"
 msgstr "Įjungti globalius klavišų susiejimus"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
-msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-keybindings will be enabled, 
allowing for useful Gnote actions to be available from any application."
-msgstr "Jei teigiama, bus įjungti visoje aplinkoje veikiantys klavišų susiejimai, nurodyti 
/org/gnome/gnote/global-keybindings rakte. Tai leis atlikti veiksmus su Gnote iš bet kurios programos."
+msgid ""
+"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
+"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
+"available from any application."
+msgstr ""
+"Jei teigiama, bus įjungti visoje aplinkoje veikiantys klavišų susiejimai, "
+"nurodyti /org/gnome/gnote/global-keybindings rakte. Tai leis atlikti "
+"veiksmus su Gnote iš bet kurios programos."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Start Here Note"
 msgstr "Raštelis Pradėkite čia"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at 
the bottom of the Gnote note menu and also accessible by hotkey."
-msgstr "Raštelio, kuris turėtų būti laikomas rašteliu „Pradėti čia“, URI. Šis raštelis visada rodomas Gnote 
raštelių meniu apačioje ir pasiekiamas spustelint spartųjį klavišą."
+msgid ""
+"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
+"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
+"accessible by hotkey."
+msgstr ""
+"Raštelio, kuris turėtų būti laikomas rašteliu „Pradėti čia“, URI. Šis "
+"raštelis visada rodomas Gnote raštelių meniu apačioje ir pasiekiamas "
+"spustelint spartųjį klavišą."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Minimum number of notes to show in menu"
 msgstr "Mažiausias galimas meniu rodomų raštelių skaičius"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note menu."
-msgstr "Sveikasis skaičius, nurodantis mažiausią leistiną raštelių, rodomų Gnote raštelių meniu, skaičių."
+msgid ""
+"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
+"menu."
+msgstr ""
+"Sveikasis skaičius, nurodantis mažiausią leistiną raštelių, rodomų Gnote "
+"raštelių meniu, skaičių."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
 msgid "List of pinned notes"
 msgstr "Prismeigtų raštelių sąrašas"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Gnote note menu."
-msgstr "Tarpais atskirtų raštelių, kurie turėtų būti visada rodomi Gnote raštelių meniu, URI sąrašas."
+msgid ""
+"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
+"in the Gnote note menu."
+msgstr ""
+"Tarpais atskirtų raštelių, kurie turėtų būti visada rodomi Gnote raštelių "
+"meniu, URI sąrašas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Is main window maximized"
@@ -161,16 +210,22 @@ msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
 msgstr "Įrašyta paieškos lango skirtuko padėtis"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
-msgstr "Nustato paieškos lango skirtuko padėtį pikseliais; įrašoma uždarant Gnote."
+msgid ""
+"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
+msgstr ""
+"Nustato paieškos lango skirtuko padėtį pikseliais; įrašoma uždarant Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
 msgstr "FUSE prijungimo delsa (ms)"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
-msgstr "Laikas (milisekundėmis), kiek Gnote turėtų laukti atsakymo naudojant FUSE sinchronizuoto viešinio 
prijungimui."
+msgid ""
+"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
+"mount a sync share."
+msgstr ""
+"Laikas (milisekundėmis), kiek Gnote turėtų laukti atsakymo naudojant FUSE "
+"sinchronizuoto viešinio prijungimui."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
@@ -194,7 +249,9 @@ msgstr "SSHFS nuotolinio sinchronizavimo naudotojo vardas"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgstr "Naudotojo vardas, naudojamas jungiantis prie sinchronizavimo serverio SSH protokolu."
+msgstr ""
+"Naudotojo vardas, naudojamas jungiantis prie sinchronizavimo serverio SSH "
+"protokolu."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
 msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
@@ -202,15 +259,30 @@ msgstr "SSHFS sinchronizavimo serverio prievadas"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgstr "Prievadas, naudojamas jungiantis prie sinchronizavimo serverio SSH protokolu."
+msgstr ""
+"Prievadas, naudojamas jungiantis prie sinchronizavimo serverio SSH protokolu."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
 msgstr "Saitų atnaujinimo elgsena pervadinant raštelį"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior 
when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates 
that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1 
indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new 
note name so that it will continue linking to the renamed note."
-msgstr "Sveikojo skaičiaus reikšmė nurodanti, ar yra pageidavimas visada atlikti tam tikrus saitų 
atnaujinimo veiksmus pervadinus raštelį, užuot klausus naudotojo. Reikšmės priskirtos vidiniam sąrašui. 0 
nurodo, kad naudotojas pageidauja būti paklaustas, kai raštelio pervadinimas gali paveikti saitus kituose 
rašteliuose. 1 nurodo, kad saitai turi būti automatiškai pašalinti. 2 nurodo, kad saito tekstas turi būti 
atnaujintas į naują raštelio pavadinimą, kad ir toliau sietų su pervadintu rašteliu."
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
+"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
+"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
+"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
+"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
+"will continue linking to the renamed note."
+msgstr ""
+"Sveikojo skaičiaus reikšmė nurodanti, ar yra pageidavimas visada atlikti tam "
+"tikrus saitų atnaujinimo veiksmus pervadinus raštelį, užuot klausus "
+"naudotojo. Reikšmės priskirtos vidiniam sąrašui. 0 nurodo, kad naudotojas "
+"pageidauja būti paklaustas, kai raštelio pervadinimas gali paveikti saitus "
+"kituose rašteliuose. 1 nurodo, kad saitai turi būti automatiškai pašalinti. "
+"2 nurodo, kad saito tekstas turi būti atnaujintas į naują raštelio "
+"pavadinimą, kad ir toliau sietų su pervadintu rašteliu."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Enable closing notes with escape"
@@ -225,120 +297,237 @@ msgid "Use status icon, when started as an application"
 msgstr "Naudoti būsenos piktogramą paleidus kaip programą"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a status icon. If set to 
FALSE, Search All Notes window is used as main application window, closing which makes application to exit."
-msgstr "Turi poveikį tik paleidus kaip programą. Kai nustatyta TEIGIAMA, rodo būsenos piktogramą. Jei 
nustatyta NEIGIAMA, langas „Ieškoti visuose rašteliuose“ naudojamas kaip pagrindinis programos langas, kurį 
užvėrus programa baigia darbą."
+msgid ""
+"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
+"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
+"application window, closing which makes application to exit."
+msgstr ""
+"Turi poveikį tik paleidus kaip programą. Kai nustatyta TEIGIAMA, rodo "
+"būsenos piktogramą. Jei nustatyta NEIGIAMA, langas „Ieškoti visuose "
+"rašteliuose“ naudojamas kaip pagrindinis programos langas, kurį užvėrus "
+"programa baigia darbą."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Show applet menu"
 msgstr "Rodyti įtaiso meniu"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
-msgid "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" 
or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also 
abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string 
\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Globalus klavišų susiejimas Gnote įtaiso meniu parodymui. Formato pavyzdys: „&lt;Control&gt;a“ ar 
„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Analizatorius yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, taip 
pat tokius sutrumpinimus kaip „&lt;Ctl&gt;“ ir „&lt;Ctrl&gt;“. Jeigu nustatysite parinktį į specialią eilutę 
„disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks klavišų susiejimas."
+msgid ""
+"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Globalus klavišų susiejimas Gnote įtaiso meniu parodymui. Formato pavyzdys: "
+"„&lt;Control&gt;a“ ar „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Analizatorius yra gan "
+"liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, taip pat tokius "
+"sutrumpinimus kaip „&lt;Ctl&gt;“ ir „&lt;Ctrl&gt;“. Jeigu nustatysite "
+"parinktį į specialią eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks "
+"klavišų susiejimas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Open Start Here"
 msgstr "Atverti „pradėti čia“"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
-msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" 
or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also 
abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string 
\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Globalus klavišų susiejimas „Pradėti čia“ raštelio atvėrimui. Formato pavyzdys: „&lt;Control&gt;a“ 
ar „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Analizatorius yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, 
taip pat tokius sutrumpinimus kaip „&lt;Ctl&gt;“ ir „&lt;Ctrl&gt;“. Jeigu nustatysite parinktį į specialią 
eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks klavišų susiejimas."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Globalus klavišų susiejimas „Pradėti čia“ raštelio atvėrimui. Formato "
+"pavyzdys: „&lt;Control&gt;a“ ar „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Analizatorius "
+"yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, taip pat tokius "
+"sutrumpinimus kaip „&lt;Ctl&gt;“ ir „&lt;Ctrl&gt;“. Jeigu nustatysite "
+"parinktį į specialią eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks "
+"klavišų susiejimas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Create a new Note"
 msgstr "Sukurti naują raštelį"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
-msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like 
\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or 
upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the 
special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Globalus klavišų susiejimas naujo raštelio kūrimui ir rodymui. Formato pavyzdys: „&lt;Control&gt;a“ 
ar „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Analizatorius yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, 
taip pat tokius sutrumpinimus kaip „&lt;Ctl&gt;“ ir „&lt;Ctrl&gt;“. Jeigu nustatysite parinktį į specialią 
eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks klavišų susiejimas."
+msgid ""
+"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
+"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"Globalus klavišų susiejimas naujo raštelio kūrimui ir rodymui. Formato "
+"pavyzdys: „&lt;Control&gt;a“ ar „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Analizatorius "
+"yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, taip pat tokius "
+"sutrumpinimus kaip „&lt;Ctl&gt;“ ir „&lt;Ctrl&gt;“. Jeigu nustatysite "
+"parinktį į specialią eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks "
+"klavišų susiejimas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Open Search Dialog"
 msgstr "Atverti paieškos dialogą"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
-msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" 
or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also 
abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string 
\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Globalus klavišų susiejimas raštelių paieškos lango atvėrimui. Formato pavyzdys: „&lt;Control&gt;a“ 
ar „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Analizatorius yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, 
taip pat tokius sutrumpinimus kaip „&lt;Ctl&gt;“ ir „&lt;Ctrl&gt;“. Jeigu nustatysite parinktį į specialią 
eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks klavišų susiejimas."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Globalus klavišų susiejimas raštelių paieškos lango atvėrimui. Formato "
+"pavyzdys: „&lt;Control&gt;a“ ar „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Analizatorius "
+"yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, taip pat tokius "
+"sutrumpinimus kaip „&lt;Ctl&gt;“ ir „&lt;Ctrl&gt;“. Jeigu nustatysite "
+"parinktį į specialią eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks "
+"klavišų susiejimas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Open Recent Changes"
 msgstr "Atverti paskutiniuosius pakeitimus"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like 
\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or 
upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the 
special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Globalus klavišų susiejimas paskutinių pakeitimų lango atvėrimui. Formato pavyzdys: 
„&lt;Control&gt;a“ ar „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Analizatorius yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir 
mažąsias raides, taip pat tokius sutrumpinimus kaip „&lt;Ctl&gt;“ ir „&lt;Ctrl&gt;“. Jeigu nustatysite 
parinktį į specialią eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks klavišų susiejimas."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
+"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"Globalus klavišų susiejimas paskutinių pakeitimų lango atvėrimui. Formato "
+"pavyzdys: „&lt;Control&gt;a“ ar „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Analizatorius "
+"yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, taip pat tokius "
+"sutrumpinimus kaip „&lt;Ctl&gt;“ ir „&lt;Ctrl&gt;“. Jeigu nustatysite "
+"parinktį į specialią eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks "
+"klavišų susiejimas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
 msgid "HTML Export Last Directory"
 msgstr "Paskutinis eksportavimo į HTML aplankas"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
-msgstr "Paskutinis aplankas, į kurį buvo eksportuotas raštelis, naudojant „Eksportuoti į HTML“ įskiepį."
+msgid ""
+"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
+msgstr ""
+"Paskutinis aplankas, į kurį buvo eksportuotas raštelis, naudojant "
+"„Eksportuoti į HTML“ įskiepį."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
 msgid "HTML Export Linked Notes"
 msgstr "Eksportuoti į HTML susietus raštelius"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin."
-msgstr "Paskutinis „Eksportuoti susietus raštelius“ žymimosios akutės pažymėjimas „Eksportuoti į HTML“ 
įskiepyje."
+msgid ""
+"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
+"HTML plugin."
+msgstr ""
+"Paskutinis „Eksportuoti susietus raštelius“ žymimosios akutės pažymėjimas "
+"„Eksportuoti į HTML“ įskiepyje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
 msgid "HTML Export All Linked Notes"
 msgstr "Eksportuoti į HTML visus susietus raštelius"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
-msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This 
setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all 
notes (found recursively) should be included during an export to HTML."
-msgstr "Paskutinis parametras žymės langeliui „Įtraukti visus kitus susietus raštelius“ įskiepyje 
Eksportuoti į HTML. Šis parametras yra naudojamas kartu su parametru „Eksportuoti į HTML susietus raštelius“ 
ir yra naudojamas norint nustatyti, ar visi rašteliai (rasti rekursyviai) turėtų būti įtraukti eksportuojant 
į HTML."
+msgid ""
+"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
+"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
+"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
+"recursively) should be included during an export to HTML."
+msgstr ""
+"Paskutinis parametras žymės langeliui „Įtraukti visus kitus susietus "
+"raštelius“ įskiepyje Eksportuoti į HTML. Šis parametras yra naudojamas kartu "
+"su parametru „Eksportuoti į HTML susietus raštelius“ ir yra naudojamas "
+"norint nustatyti, ar visi rašteliai (rasti rekursyviai) turėtų būti įtraukti "
+"eksportuojant į HTML."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Synchronization Client ID"
 msgstr "Sinchronizavimo kliento ID"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a sychronization server."
-msgstr "Unikalus šio Gnote kliento identifikatorius, naudojamas bendraujant su sinchronizavimo serveriu."
+msgid ""
+"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
+"sychronization server."
+msgstr ""
+"Unikalus šio Gnote kliento identifikatorius, naudojamas bendraujant su "
+"sinchronizavimo serveriu."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Synchronization Local Server Path"
 msgstr "Sinchronizavimo vietinio serverio kelias"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
-msgstr "Kelias iki sinchronizavimo serverio, kai naudojamas failų sistemos sinchronizavimo tarnybos priedas."
+msgid ""
+"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
+"service addin."
+msgstr ""
+"Kelias iki sinchronizavimo serverio, kai naudojamas failų sistemos "
+"sinchronizavimo tarnybos priedas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Selected Synchronization Service Addin"
 msgstr "Pasirinktas sinchronizavimo tarnybos priedas"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin."
-msgstr "Unikalus dabar sukonfigūruoto raštelių sinchronizavimo tarnybos priedo identifikatorius."
+msgid ""
+"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
+"addin."
+msgstr ""
+"Unikalus dabar sukonfigūruoto raštelių sinchronizavimo tarnybos priedo "
+"identifikatorius."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
 msgstr "Raštelių sinchronizavimo konflikto išsaugotas veikimas"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a 
conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates 
that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation 
on a case-by-case basis."
-msgstr "Sveikojo skaičiaus reikšmė nurodanti, ar yra pageidavimas visada atlikti tam tikrus veiksmus aptikus 
konfliktą, užuot klausus naudotojo. Reikšmės priskirto vidiniam sąrašui. 0 nurodo, kad naudotojas pageidauja 
būti paklaustas, kai atsitinka konfliktas, kad jis galėtų susidoroti su kiekvienu konfliktu atsižvelgdamas į 
konkrečią situaciją."
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
+"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
+"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
+"conflict situation on a case-by-case basis."
+msgstr ""
+"Sveikojo skaičiaus reikšmė nurodanti, ar yra pageidavimas visada atlikti tam "
+"tikrus veiksmus aptikus konfliktą, užuot klausus naudotojo. Reikšmės "
+"priskirto vidiniam sąrašui. 0 nurodo, kad naudotojas pageidauja būti "
+"paklaustas, kai atsitinka konfliktas, kad jis galėtų susidoroti su kiekvienu "
+"konfliktu atsižvelgdamas į konkrečią situaciją."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
 msgstr "Automatinio foninio sinchronizavimo laikotarpis"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your notes (when sync is 
configured). Any value less than 1 indicates that autosync is disabled. The lowest acceptable positive value 
is 5. Value is in minutes."
-msgstr "Sveikas skaičius, nurodanti kaip dažnai vykdyti foninį jūsų raštelių sinchronizavimą (kai 
sinchronizacija yra nustatyta). Bet kokia vertė mažesnė už 1 nurodo, kad automatinė sinchronizacija yra 
išjungta. Mažiausia tinkama teigiama vertė yra 5. Vertė yra minutėmis."
+msgid ""
+"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
+"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
+"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
+"minutes."
+msgstr ""
+"Sveikas skaičius, nurodanti kaip dažnai vykdyti foninį jūsų raštelių "
+"sinchronizavimą (kai sinchronizacija yra nustatyta). Bet kokia vertė mažesnė "
+"už 1 nurodo, kad automatinė sinchronizacija yra išjungta. Mažiausia tinkama "
+"teigiama vertė yra 5. Vertė yra minutėmis."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Accept SSL Certificates"
 msgstr "Priimti SSL liudijimus"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
-msgstr "Naudokite wdfs parinktį „-ac“, jei norite priimti SSL liudijimus neklausiant naudotojo."
+msgid ""
+"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
+"user."
+msgstr ""
+"Naudokite wdfs parinktį „-ac“, jei norite priimti SSL liudijimus neklausiant "
+"naudotojo."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Share URL"
@@ -361,77 +550,74 @@ msgid "Timestamp format"
 msgstr "Laiko žymės formatas"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
-msgid "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of strftime(3)."
+msgid ""
+"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
+"strftime(3)."
 msgstr "Datos ir laiko formatas. Įvedamas strftime(3) formatu."
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:175
-#: ../src/actionmanager.cpp:266
-#: ../src/tray.cpp:477
+#: ../src/actionmanager.cpp:169 ../src/actionmanager.cpp:262
+#: ../src/tray.cpp:478
 msgid "_Quit"
 msgstr "Iš_eiti"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:175
+#: ../src/actionmanager.cpp:169
 msgid "Quit Gnote"
 msgstr "Išjungti Gnote"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:180
-#: ../src/actionmanager.cpp:263
-#: ../src/tray.cpp:460
+#: ../src/actionmanager.cpp:174 ../src/actionmanager.cpp:259
+#: ../src/tray.cpp:461
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Nustatymai"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:180
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:102
+#: ../src/actionmanager.cpp:174 ../src/preferencesdialog.cpp:104
 msgid "Gnote Preferences"
 msgstr "Gnote nustatymai"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:184
+#: ../src/actionmanager.cpp:178
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Turinys"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:184
+#: ../src/actionmanager.cpp:178
 msgid "Gnote Help"
 msgstr "Gnote pagalba"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:189
-#: ../src/actionmanager.cpp:265
+#: ../src/actionmanager.cpp:183 ../src/actionmanager.cpp:261
 msgid "_About"
 msgstr "_Apie"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:189
+#: ../src/actionmanager.cpp:183
 msgid "About Gnote"
 msgstr "Apie Gnote"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:193
+#: ../src/actionmanager.cpp:187
 msgid "TrayIcon"
 msgstr "Pranešimų skydelio piktograma"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:198
+#: ../src/actionmanager.cpp:192
 msgid "Create _New Note"
 msgstr "Sukurti _naują raštelį"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:198
+#: ../src/actionmanager.cpp:192
 msgid "Create a new note"
 msgstr "Sukurti naują raštelį"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:203
+#: ../src/actionmanager.cpp:197
 msgid "_Search All Notes"
 msgstr "_Ieškoti visuose rašteliuose"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:203
+#: ../src/actionmanager.cpp:197
 msgid "Open the Search All Notes window"
 msgstr "Atverti langą Ieškoti visuose rašteliuose"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:261
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1477
+#: ../src/actionmanager.cpp:257 ../src/searchnoteswidget.cpp:1325
 msgid "_New Note"
 msgstr "_Naujas raštelis"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:262
+#: ../src/actionmanager.cpp:258
 msgid "New _Window"
 msgstr "Naujas _langas"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:264
+#: ../src/actionmanager.cpp:260
 msgid "Help _Contents"
 msgstr "Žinyno _turinys"
 
@@ -461,8 +647,13 @@ msgid "Bugzilla Links"
 msgstr "Bugzilla nuorodos"
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:62
-msgid "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote note.  The bug number is 
inserted as a link with a little bug icon next to it."
-msgstr "Leidžia nuvilkti Bugzilla URL tiesiai iš naršyklės į Gnote raštelį. Rikto numeris įterpiamas kaip 
nuoroda kartu su rikto piktograma."
+msgid ""
+"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
+"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
+"it."
+msgstr ""
+"Leidžia nuvilkti Bugzilla URL tiesiai iš naršyklės į Gnote raštelį. Rikto "
+"numeris įterpiamas kaip nuoroda kartu su rikto piktograma."
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:66
 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
@@ -472,8 +663,12 @@ msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
 msgstr "Hubert Figuiere ir Tomboy projektas"
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
-msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a special icon for certain 
hosts, add them here."
-msgstr "Galite naudoti bugzillą tiesiog nuvilkdami nuorodas į raštelius. Jeigu tam tikriems serveriams 
norite specialių piktogramų, galite jas čia pridėti."
+msgid ""
+"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
+"special icon for certain hosts, add them here."
+msgstr ""
+"Galite naudoti bugzillą tiesiog nuvilkdami nuorodas į raštelius. Jeigu tam "
+"tikriems serveriams norite specialių piktogramų, galite jas čia pridėti."
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
 msgid "Host Name"
@@ -498,7 +693,8 @@ msgstr "Neteisingas kompiuterio vardas"
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
-msgstr "Turite nurodyti Bugzilla kompiuterio vardą, naudotiną su šia piktograma."
+msgstr ""
+"Turite nurodyti Bugzilla kompiuterio vardą, naudotiną su šia piktograma."
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
 msgid "Error saving icon"
@@ -576,7 +772,8 @@ msgid "Folder path field is empty."
 msgstr "Aplanko kelio laukas yra tuščias."
 
 #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:164
-msgid "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
+msgid ""
+"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
 msgstr "Nurodytas aplanko kelias neegzistuoja ir Gnote nepavyko jo sukurti."
 
 #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:240
@@ -619,48 +816,51 @@ msgstr "Naudoti _pažymėtą formatą"
 msgid "_Use Custom Format"
 msgstr "_Naudoti pasirinktinį formatą"
 
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:47
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:46
 msgid "Note Directory Watcher"
 msgstr "Raštelių katalogo stebėtojas"
 
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:52
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:51
 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
 msgstr "Stebėkite raštelių pasikeitimus Gnote raštelių kataloge."
 
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:57
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:56
 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
 msgstr "Aurimas Černius ir Tomboy kūrėjai"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:44
 msgid "Note of the Day"
 msgstr "Dienos raštelis"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
-msgid "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr "Automatiškai sukuria raštelį „Šiandien“, leidžiantį lengvai sekti jūsų kasdienes mintis"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:48
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr ""
+"Automatiškai sukuria raštelį „Šiandien“, leidžiantį lengvai sekti jūsų "
+"kasdienes mintis"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:53
 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
 msgstr "Debarshi Ray ir Tomboy projektas"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
 msgid "Today: Template"
 msgstr "Šiandien: šablonas"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
 msgid "Today: "
 msgstr "Šiandien:"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:158
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
 msgid "Tasks"
 msgstr "Užduotys"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:160
 msgid "Appointments"
 msgstr "Susitikimai"
 
 #. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:165
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:166
 msgid "%A, %B %d %Y"
 msgstr "%A, %Y %B %d"
 
@@ -669,8 +869,12 @@ msgid "_Open Today: Template"
 msgstr "_Atverti Šiandien: šabloną"
 
 #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
-msgid "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize the text that new Today 
notes have."
-msgstr "Pakeiskite raštelį <span weight=\"bold\">Šiandien: šablonas</span>, jei norite pakeisti naujų 
Šiandien raštelių tekstą."
+msgid ""
+"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
+"the text that new Today notes have."
+msgstr ""
+"Pakeiskite raštelį <span weight=\"bold\">Šiandien: šablonas</span>, jei "
+"norite pakeisti naujų Šiandien raštelių tekstą."
 
 #: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:50
 msgid "Printing Support"
@@ -798,8 +1002,12 @@ msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDAV"
 
 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:145
-msgid "There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an incorrect user name 
and/or password."
-msgstr "Kilo klaida jungiantis prie serverio.  Tą galėjo sukelti neteisingo naudotojo vardo ar slaptažodžio 
naudojimas."
+msgid ""
+"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
+"incorrect user name and/or password."
+msgstr ""
+"Kilo klaida jungiantis prie serverio.  Tą galėjo sukelti neteisingo "
+"naudotojo vardo ar slaptažodžio naudojimas."
 
 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:201
 msgid "URL, username, or password field is empty."
@@ -812,7 +1020,8 @@ msgstr "URL, naudotojo vardo arba slaptažodžio laukas yra tuščias."
 #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:290
 msgid ""
-"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:\n"
+"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
+"message:\n"
 "\n"
 "%1%"
 msgstr ""
@@ -820,95 +1029,99 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%1%"
 
-#: ../src/gnote.cpp:336
+#: ../src/gnote.cpp:357
 msgid "and Tomboy original authors."
 msgstr "ir Tomboy kūrėjai."
 
-#: ../src/gnote.cpp:342
+#: ../src/gnote.cpp:363
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Aurimas Černius <aurisc4 gmail com>\n"
 "Giedrius Slavinskas <giedrius25 gmail com>\n"
 "Žygimantas Beručka <zygis gnome org>"
 
-#: ../src/gnote.cpp:351
+#: ../src/gnote.cpp:372
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+#| "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
+#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
+#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
 msgid ""
-"Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2010-2013 Aurimas Cernius\n"
 "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
 "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
 "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
 msgstr ""
-"Autorinės teisės priklauso © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+"Autorinės teisės priklauso © 2010-2013 Aurimas Cernius\n"
 "Autorinės teisės priklauso © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
 "Autorinės teisės priklauso © 2009 Hubert Figuiere\n"
 "Autorinės teisės priklauso © 2004-2009 Tomboy originalo autoriams."
 
-#: ../src/gnote.cpp:355
+#: ../src/gnote.cpp:376
 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
 msgstr "Paprasta ir lengvai naudojama darbalaukio užrašinė."
 
-#: ../src/gnote.cpp:366
+#: ../src/gnote.cpp:387
 msgid "Homepage"
 msgstr "Tinklalapis"
 
-#: ../src/gnote.cpp:571
+#: ../src/gnote.cpp:566
 msgid "Run Gnote in background."
 msgstr "Paleisti Gnote fone."
 
-#: ../src/gnote.cpp:572
+#: ../src/gnote.cpp:567
 msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
 msgstr "Nurodykite kelią iki aplanko su rašteliais."
 
-#: ../src/gnote.cpp:572
+#: ../src/gnote.cpp:567
 msgid "path"
 msgstr "kelias"
 
-#: ../src/gnote.cpp:573
+#: ../src/gnote.cpp:568
 msgid "Open the search all notes window with the search text."
 msgstr "Atverti paieškos visuose rašteliuose langą su ieškomu tekstu."
 
-#: ../src/gnote.cpp:573
-#: ../src/gnote.cpp:578
+#: ../src/gnote.cpp:568 ../src/gnote.cpp:573
 msgid "text"
 msgstr "tekstas"
 
-#: ../src/gnote.cpp:574
+#: ../src/gnote.cpp:569
 msgid "Print version information."
 msgstr "Rodyti versijos informaciją."
 
-#: ../src/gnote.cpp:575
+#: ../src/gnote.cpp:570
 msgid "Create and display a new note, with a optional title."
 msgstr "Sukurti ir parodyti naują raštelį, pavadinimas nebūtinas."
 
-#: ../src/gnote.cpp:575
+#: ../src/gnote.cpp:570
 msgid "title"
 msgstr "pavadinimas"
 
-#: ../src/gnote.cpp:576
+#: ../src/gnote.cpp:571
 msgid "Display the existing note matching title."
 msgstr "Parodyti esamą raštelį su tokiu pavadinimu."
 
-#: ../src/gnote.cpp:576
+#: ../src/gnote.cpp:571
 msgid "title/url"
 msgstr "pavadinimas/url"
 
-#: ../src/gnote.cpp:577
+#: ../src/gnote.cpp:572
 msgid "Display the 'Start Here' note."
 msgstr "Raštelis „Pradėkite čia“"
 
-#: ../src/gnote.cpp:578
+#: ../src/gnote.cpp:573
 msgid "Search and highlight text in the opened note."
 msgstr "Surasti ir paryškinti tekstą atvertame raštelyje."
 
-#: ../src/gnote.cpp:582
+#: ../src/gnote.cpp:577
 msgid "A note taking application"
 msgstr "Raštelių rašymo programa"
 
-#: ../src/gnote.cpp:582
+#: ../src/gnote.cpp:577
 msgid "Gnote options at launch"
 msgstr "Gnote parinktys paleidžiant"
 
-#: ../src/gnote.cpp:775
+#: ../src/gnote.cpp:770
 msgid "Version %1%"
 msgstr "Versija %1%"
 
@@ -934,20 +1147,20 @@ msgstr "Pavadinimas jau užimtas"
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Sukurti"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:76
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:364
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:75
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:219
 msgid "Notebooks"
 msgstr "Užrašinės"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:77
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:76
 msgid "Create a new note in a notebook"
 msgstr "Sukurti naują raštelį užrašinėje"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
 msgid "New Note_book"
 msgstr "Nauja _užrašinė"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:187
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:186
 msgid "New Note_book..."
 msgstr "Nauja _užrašinė..."
 
@@ -956,39 +1169,41 @@ msgstr "Nauja _užrašinė..."
 #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
 #. Notebook Template".  Translators should place the
 #. name of the notebook accordingly using "%1%".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:89
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:90
 msgid "%1% Notebook Template"
 msgstr "%1% užrašinės šablonas"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:169
-#: ../src/notemanager.cpp:537
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:166 ../src/notemanager.cpp:528
 msgid "New Note"
 msgstr "Naujas raštelis"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:220
-#: ../src/recentchanges.cpp:92
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:217 ../src/recentchanges.cpp:121
 msgid "All Notes"
 msgstr "Visi rašteliai"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:249
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:246
 msgid "Unfiled Notes"
 msgstr "Neįkelti rašteliai"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:278
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:275
 msgid "Pinned Notes"
 msgstr "Prisegti rašteliai"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:306
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:303
 msgid "Active Notes"
 msgstr "Aktyvūs rašteliai"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:351
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
 msgid "Really delete this notebook?"
 msgstr "Tikrai ištrinti šią užrašinę?"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
-msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated 
with this notebook.  This action cannot be undone."
-msgstr "Rašteliai, priklausantys šiai užrašinei, nebus ištrinti, tačiau jie nebebus susieti su šia užrašine. 
Veiksmas nebegalės būti atšauktas."
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
+msgid ""
+"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
+"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Rašteliai, priklausantys šiai užrašinei, nebus ištrinti, tačiau jie nebebus "
+"susieti su šia užrašine. Veiksmas nebegalės būti atšauktas."
 
 #: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
 msgid "No notebook"
@@ -1011,541 +1226,613 @@ msgid "_New notebook..."
 msgstr "Nauja _užrašinė..."
 
 #. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:75
+#: ../src/note.cpp:74
 msgid "Really delete %1% note?"
 msgid_plural "Really delete %1% notes?"
 msgstr[0] "Tikrai ištrinti %1% raštelį?"
 msgstr[1] "Tikrai ištrinti %1% raštelius?"
 msgstr[2] "Tikrai ištrinti %1% raštelių?"
 
-#: ../src/note.cpp:82
+#: ../src/note.cpp:81
 msgid "If you delete a note it is permanently lost."
 msgstr "Jeigu ištrinsite raštelį, jis bus prarastas visam laikui."
 
-#: ../src/note.cpp:118
+#: ../src/note.cpp:117
 msgid "Error saving note data."
 msgstr "Klaida įrašant raštelio duomenis."
 
-#: ../src/note.cpp:119
-msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that 
you have appropriate rights on ~/.gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
-msgstr "Įrašant raštelius įvyko klaida. Patikrinkite, ar yra pakankamai laisvos vietos diske ir ar turite 
teises keisti aplanką ~/.gnote. Išsamesnę informaciją galima rasti faile ~/.gnote.log."
+#: ../src/note.cpp:118
+#| msgid ""
+#| "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+#| "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
+#| "Error details can be found in ~/.gnote.log."
+msgid ""
+"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
+"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
+msgstr ""
+"Įrašant raštelius įvyko klaida. Patikrinkite, ar yra pakankamai laisvos "
+"vietos diske ir ar turite teises keisti aplanką ~/.local/share/gnote. "
+"Išsamesnę informaciją galima rasti faile ~/.gnote.log."
 
 #. New Note Template
 #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanager.cpp:112
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:334
+#: ../src/notemanager.cpp:103 ../src/preferencesdialog.cpp:336
 msgid "New Note Template"
 msgstr "Naujas raštelio šablonas"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:249
+#: ../src/notemanager.cpp:240
 msgid ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start Here\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start "
+"Here\n"
 "\n"
 "<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
 "\n"
 "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
 "\n"
-"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Gnote menu 
in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n"
+"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
+"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
+"automatically.\n"
 "\n"
-"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n"
+"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
+"together!\n"
 "\n"
-"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal>.  Notice how each time we 
type <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link 
to open the note.</note-content>"
+"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
+"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
+"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
+"to open the note.</note-content>"
 msgstr ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Pradėti čia\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Pradėti "
+"čia\n"
 "\n"
 "<bold>Sveikiname paleidus Gnote!</bold>\n"
 "\n"
 "Pradėkite tvarkyti savo mintis ir idėjas šiame „Pradėti čia“ raštelyje.\n"
 "\n"
-"Savo idėjas galite saugoti naujuose rašteliuose, GNOME skydelyje esančiame Gnote užrašų meniu pasirinkę 
elementą „Sukurti naują raštelį“. Jūsų raštelis bus išsaugotas automatiškai.\n"
+"Savo idėjas galite saugoti naujuose rašteliuose, GNOME skydelyje esančiame "
+"Gnote užrašų meniu pasirinkę elementą „Sukurti naują raštelį“. Jūsų raštelis "
+"bus išsaugotas automatiškai.\n"
 "\n"
-"Tuomet tvarkykite kuriamus raštelius susiedami susijusius raštelius ir idėjas kartu!\n"
+"Tuomet tvarkykite kuriamus raštelius susiedami susijusius raštelius ir "
+"idėjas kartu!\n"
 "\n"
-"Sukūrėme raštelį <link:internal>Nuorodų naudojimas Gnote</link:internal>. Pastebite, kad kiekvieną kartą 
parašius <link:internal>Nuorodų naudojimas Gnote</link:internal>, jis automatiškai pabraukiamas? Norėdami 
atverti raštelį, spustelėkite nuorodą.</note-content>"
+"Sukūrėme raštelį <link:internal>Nuorodų naudojimas Gnote</link:internal>. "
+"Pastebite, kad kiekvieną kartą parašius <link:internal>Nuorodų naudojimas "
+"Gnote</link:internal>, jis automatiškai pabraukiamas? Norėdami atverti "
+"raštelį, spustelėkite nuorodą.</note-content>"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:268
+#: ../src/notemanager.cpp:259
 msgid ""
 "<note-content>Using Links in Gnote\n"
 "\n"
-"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the 
<bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing so will create a new note and also underline the note's 
title in the current note.\n"
+"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
+"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
+"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
+"note.\n"
 "\n"
-"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This prevents broken links from 
occurring when a note is renamed.\n"
+"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
+"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
 "\n"
-"Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for 
you.</note-content>"
+"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
+"automatically be linked for you.</note-content>"
 msgstr ""
 "<note-content>Nuorodų naudojimas Gnote\n"
 "\n"
-"Programoje Gnote raštelius galima susieti kartu, pažymėjus raštelyje esantį tekstą ir spustelėjus virš 
įrankinės esantį mygtuką <bold>Susieti</bold> Taip bus sukurtas naujas raštelis ir šiame raštelyje pabrauktas 
raštelio pavadinimas.\n"
+"Programoje Gnote raštelius galima susieti kartu, pažymėjus raštelyje esantį "
+"tekstą ir spustelėjus virš įrankinės esantį mygtuką <bold>Susieti</bold> "
+"Taip bus sukurtas naujas raštelis ir šiame raštelyje pabrauktas raštelio "
+"pavadinimas.\n"
 "\n"
-"Pakeitus raštelio pavadinimą, nuorodos, esančios kituose rašteliuose, taip pat bus atnaujintos. Tokiu būdu 
pervadinant raštelį nesugadinamos nuorodos į jį.\n"
+"Pakeitus raštelio pavadinimą, nuorodos, esančios kituose rašteliuose, taip "
+"pat bus atnaujintos. Tokiu būdu pervadinant raštelį nesugadinamos nuorodos į "
+"jį.\n"
 "\n"
-"Taip pat, jeigu įvesite kito raštelio pavadinimą dabartiniame raštelyje, automatiškai bus sukurta nuoroda į 
jį.</note-content>"
+"Taip pat, jeigu įvesite kito raštelio pavadinimą dabartiniame raštelyje, "
+"automatiškai bus sukurta nuoroda į jį.</note-content>"
 
 #. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:283
-#: ../src/notemanager.cpp:336
+#: ../src/notemanager.cpp:274 ../src/notemanager.cpp:327
 msgid "Start Here"
 msgstr "Pradėti čia"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:289
+#: ../src/notemanager.cpp:280
 msgid "Using Links in Gnote"
 msgstr "Nuorodų naudojimas Gnote"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:648
+#: ../src/notemanager.cpp:639
 msgid "Describe your new note here."
 msgstr "Čia aprašykite naują raštelį"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:122
 msgid "Rename Note Links?"
 msgstr "Pervadinti saitus į raštelį?"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:126
 msgid "_Don't Rename Links"
 msgstr "_Nepervadinti saitų"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
 msgid "_Rename Links"
 msgstr "_Pervadinti saitus"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
 msgid "Select All"
 msgstr "Žymėti visus"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
 msgid "Select None"
 msgstr "Nuimti pažymėjimą"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
 msgid "Always show this _window"
 msgstr "Visada rodyti šį _langą"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
 msgid "Alwa_ys rename links"
 msgstr "_Visada pervadinti saitus"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:133
 msgid "Never rename _links"
 msgstr "_Niekada nepervadinti saitų"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:153
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
 msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to\"<span 
underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to"
+"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
 "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 msgstr ""
-"Pervadinti saitus kituose rašteliuose iš „<span underline=\"single\">%1</span>“ į „<span 
underline=\"single\">%2</span>“?\n"
+"Pervadinti saitus kituose rašteliuose iš „<span underline=\"single\">%1</"
+"span>“ į „<span underline=\"single\">%2</span>“?\n"
 "\n"
 "Jei nepervadinsite saitų, jie su niekuo nebesies."
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:186
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:185
 msgid "Rename Links"
 msgstr "Pervadinti saitus"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:201
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:370
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:322
 msgid "Note Title"
 msgstr "Raštelio pavadinimas"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:236
 msgid "Ad_vanced"
 msgstr "_Sudėtingesni"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:93
+#: ../src/notewindow.cpp:91
 msgid "Find in This Note"
 msgstr "Rasti šiame raštelyje"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:337
+#: ../src/notewindow.cpp:326
 msgid "_Link to New Note"
 msgstr "Sukurti nuorodą į naują _raštelį"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:345
+#: ../src/notewindow.cpp:334
 msgid "Te_xt"
 msgstr "_Tekstas"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:353
+#: ../src/notewindow.cpp:342
 msgid "_Find in This Note"
 msgstr "_Rasti šiame raštelyje"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:385
+#: ../src/notewindow.cpp:374
 msgid "Pin"
 msgstr "Prisegti"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:393
+#: ../src/notewindow.cpp:382
 msgid "Link"
 msgstr "Susieti"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:399
+#: ../src/notewindow.cpp:388
 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
 msgstr "Susieti pažymėtą tekstą su nauju rašteliu (Ctrl-L)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:405
+#: ../src/notewindow.cpp:394
 msgid "_Text"
 msgstr "_Tekstas"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:411
+#: ../src/notewindow.cpp:400
 msgid "Set properties of text"
 msgstr "Nurodyti teksto savybes"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:415
+#: ../src/notewindow.cpp:404
 msgid "T_ools"
 msgstr "Į_rankiai"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:420
+#: ../src/notewindow.cpp:409
 msgid "Use tools on this note"
 msgstr "Naudoti įrankius šiame raštelyje"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:430
+#: ../src/notewindow.cpp:419
 msgid "Delete this note"
 msgstr "Ištrinti šį raštelį"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:460
-msgid "This note is a template note. It determines the default content of regular notes, and will not show 
up in the note menu or search window."
-msgstr "Šis raštelis yra šablonas. Jis nusako įprastinių raštelių turinį ir nebus matomas raštelių meniu 
arba paieškos lange."
+#: ../src/notewindow.cpp:449
+msgid ""
+"This note is a template note. It determines the default content of regular "
+"notes, and will not show up in the note menu or search window."
+msgstr ""
+"Šis raštelis yra šablonas. Jis nusako įprastinių raštelių turinį ir nebus "
+"matomas raštelių meniu arba paieškos lange."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:463
+#: ../src/notewindow.cpp:452
 msgid "Convert to regular note"
 msgstr "Paversti įprastiniu rašteliu"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:466
+#: ../src/notewindow.cpp:455
 msgid "Save Si_ze"
 msgstr "Įrašyti _dydį"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:470
+#: ../src/notewindow.cpp:459
 msgid "Save Se_lection"
 msgstr "Įrašyti pa_žymėjimą"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:474
+#: ../src/notewindow.cpp:463
 msgid "Save _Title"
 msgstr "Įrašyti _pavadinimą"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:562
+#: ../src/notewindow.cpp:551
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Ieškoti..."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:570
+#: ../src/notewindow.cpp:559
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Rasti _kitą"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:580
+#: ../src/notewindow.cpp:569
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Rasti _ankstesnį"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:650
+#: ../src/notewindow.cpp:639
 msgid "Cannot create note"
 msgstr "Nepavyko sukurti raštelio"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:703
+#: ../src/notewindow.cpp:692
 msgid "_Next"
 msgstr "_Kitas"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:704
+#: ../src/notewindow.cpp:693
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Ankstesnis"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:717
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Ieškoti:"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:1158
+#: ../src/notewindow.cpp:1142
 msgid "<b>_Bold</b>"
 msgstr "<b>_Pusjuodis</b>"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1159
+#: ../src/notewindow.cpp:1143
 msgid "<i>_Italic</i>"
 msgstr "<i>_Kursyvas</i>"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1160
+#: ../src/notewindow.cpp:1144
 msgid "<s>_Strikeout</s>"
 msgstr "<s>_Perbrauktas</s>"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1162
+#: ../src/notewindow.cpp:1146
 msgid "_Highlight"
 msgstr "Pa_ryškintas"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1164
+#: ../src/notewindow.cpp:1148
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normalus"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1166
+#: ../src/notewindow.cpp:1150
 msgid "Hu_ge"
 msgstr "Milžiniš_kas"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1168
+#: ../src/notewindow.cpp:1152
 msgid "_Large"
 msgstr "_Didelis"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1170
+#: ../src/notewindow.cpp:1154
 msgid "S_mall"
 msgstr "_Mažas"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1172
+#: ../src/notewindow.cpp:1156
 msgid "Bullets"
 msgstr "Punktai"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1175
+#: ../src/notewindow.cpp:1159
 msgid "Increase Font Size"
 msgstr "Padidinti šriftą"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1176
+#: ../src/notewindow.cpp:1160
 msgid "Decrease Font Size"
 msgstr "Sumažinti šriftą"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1218
+#: ../src/notewindow.cpp:1202
 msgid "Font Size"
 msgstr "Šrifto dydis"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:120
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
 msgid "General"
 msgstr "Esmė"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:124
 msgid "Hotkeys"
 msgstr "Spartieji klavišai"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:125
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:127 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
 msgid "Synchronization"
 msgstr "Sinchronizacija"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:127
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:129
 msgid "Add-ins"
 msgstr "Priedai"
 
 #. Status icon
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:239
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
 msgid "Use Status _Icon"
 msgstr "Naudoti _būsenos piktogramą"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:252
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:254
 msgid "_Spell check while typing"
 msgstr "_Rašant tekstą tikrinti rašybą"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:258
-msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
-msgstr "Neteisingai parašyti žodžiai bus pabraukti raudonai, o kontekstiniame meniu bus rodomi teisingos 
rašybos pasiūlymai."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:260
+msgid ""
+"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
+"shown in the context menu."
+msgstr ""
+"Neteisingai parašyti žodžiai bus pabraukti raudonai, o kontekstiniame meniu "
+"bus rodomi teisingos rašybos pasiūlymai."
 
 #. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:269
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:271
 msgid "Highlight _WikiWords"
 msgstr "Paryškinti _VikiŽodžius"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:275
-msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note 
with that name."
-msgstr "Įjunkite šią parinktį norėdami paryškinti žodžius, <b>AtrodančiusŠtaiTaip</b>. Spustelėjus tokį žodį 
bus sukurtas raštelis tokiu pavadinimu."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
+"word will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Įjunkite šią parinktį norėdami paryškinti žodžius, <b>AtrodančiusŠtaiTaip</"
+"b>. Spustelėjus tokį žodį bus sukurtas raštelis tokiu pavadinimu."
 
 #. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:282
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:284
 msgid "Enable auto-_bulleted lists"
 msgstr "Įjungti automatinį _sąrašų formatą"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:291
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:293
 msgid "Use custom _font"
 msgstr "Naudoti pasirinktinį šri_ftą"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:308
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:310
 msgid "When renaming a linked note: "
 msgstr "Pervadinant raštelį:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:313
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:315
 msgid "Ask me what to do"
 msgstr "Klausti, ką daryti"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:314
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:316
 msgid "Never rename links"
 msgstr "Niekada nepervadinti saitų"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:315
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:317
 msgid "Always rename links"
 msgstr "Visada pervadinti saitus"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:337
-msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
-msgstr "Nurodykite naujo raštelio šabloną norėdami nurodyti tekstą, kuris turėtų būti naudojamas kuriant 
naujus raštelius."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:339
+msgid ""
+"Use the new note template to specify the text that should be used when "
+"creating a new note."
+msgstr ""
+"Nurodykite naujo raštelio šabloną norėdami nurodyti tekstą, kuris turėtų "
+"būti naudojamas kuriant naujus raštelius."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:345
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:347
 msgid "Open New Note Template"
 msgstr "Atverti naujo raštelio šabloną"
 
 #. Hotkeys...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:407
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:409
 msgid "Listen for _Hotkeys"
 msgstr "Priimti _sparčiuosius klavišus"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:414
-msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys: 
<b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
-msgstr "Spartieji klavišai įgalina greitai pasiekti raštelius bet kuriuo metu spustelėjus keletą klavišų. 
Sparčiųjų klavišų pavyzdžiai: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:416
+msgid ""
+"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
+"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
+"Alt&gt;N</b>"
+msgstr ""
+"Spartieji klavišai įgalina greitai pasiekti raštelius bet kuriuo metu "
+"spustelėjus keletą klavišų. Sparčiųjų klavišų pavyzdžiai: <b>&lt;Control&gt;"
+"&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
 
 #. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:434
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:436
 msgid "Show notes _menu"
 msgstr "Rodyti raštelių _meniu"
 
 #. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:451
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:453
 msgid "Open \"_Start Here\""
 msgstr "Atverti „Pradėti čia“"
 
 #. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:467
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:469
 msgid "Create _new note"
 msgstr "Sukurti _naują raštelį"
 
 #. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:483
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:485
 msgid "Open \"Search _All Notes\""
 msgstr "Atverti „Ieškoti _visuose rašteliuose“"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:520
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:522
 msgid "Ser_vice:"
 msgstr "Tar_nyba:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:575
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1180
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:577 ../src/preferencesdialog.cpp:1181
 msgid "Not configurable"
 msgstr "Nekonfigūruojama"
 
 #. Translators: This is and the next string go together.
 #. Together they look like "Automatically Sync in Background Every [_] Minutes",
 #. where "[_]" is a GtkSpinButton.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:602
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:604
 msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
 msgstr "Automatiškai sinchronizuoti _fone kas"
 
 #. Translators: See above comment for details on
 #. this string.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:609
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:611
 msgid "Minutes"
 msgstr "minutes"
 
 #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:627
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:629
 msgid "_Advanced..."
 msgstr "_Sudėtingesni..."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:672
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:674
 msgid "The following add-ins are installed"
 msgstr "Įdiegti šie priedai"
 
 #. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
 #. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:703
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:705
 msgid "_Enable"
 msgstr "Įj_ungti"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:709
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:711
 msgid "_Disable"
 msgstr "_Išjungti"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:842
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:844
 msgid "Not Implemented"
 msgstr "Neįgyvendinta"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:856
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:858
 msgid "%1% Preferences"
 msgstr "%1% nustatymai"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:997
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:999
 msgid "Choose Note Font"
 msgstr "Pasirinkite raštelio šriftą"
 
 #. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1096
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1097
 msgid "Other Synchronization Options"
 msgstr "Kitos sinchronizacijos parinktys"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1099
-msgid "When a conflict is detected between a local note and a note on the configured synchronization server:"
-msgstr "Kai aptinkamas konfliktas tarp vietinio raštelio ir raštelio nustatytame sinchronizacijos serveryje:"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1100
+msgid ""
+"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
+"configured synchronization server:"
+msgstr ""
+"Kai aptinkamas konfliktas tarp vietinio raštelio ir raštelio nustatytame "
+"sinchronizacijos serveryje:"
 
 #. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1103
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1104
 msgid "Always ask me what to do."
 msgstr "Visada klausti, ką daryti"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1107
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1108
 msgid "Rename my local note."
 msgstr "Pervadinti mano vietinį raštelį."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1111
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1112
 msgid "Replace my local note with the server's update."
 msgstr "Pakeisti mano vietinį raštelį serverio atnaujinimu."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1214
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1215
 msgid "Are you sure?"
 msgstr "Ar esate tikras?"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1215
-msgid "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be forced to synchronize all of 
your notes again when you save new settings."
-msgstr "Sinchronizacijos nustatymų išvalymas yra nerekomenduojamas.  Gali tekti iš naujo sinchronizuoti 
visus jūsų raštelius po to, kai įrašysite naujus nustatymus."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1216
+msgid ""
+"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
+"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Sinchronizacijos nustatymų išvalymas yra nerekomenduojamas.  Gali tekti iš "
+"naujo sinchronizuoti visus jūsų raštelius po to, kai įrašysite naujus "
+"nustatymus."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1225
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1226
 msgid "Resetting Synchronization Settings"
 msgstr "Išvalomi sinchronizacijos nustatymai"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1226
-msgid "You have disabled the configured synchronization service.  Your synchronization settings will now be 
cleared.  You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
-msgstr "Jūs išjungėte nustatytą sinchronizacijos tarnybą.  Jūsų sinchronizacijos nustatymai dabar bus 
išvalyti.  Jums gali tekti iš naujo sinchronizuoti visus jūsų raštelius po to, kai įrašysite naujus 
nustatymus."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1227
+msgid ""
+"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
+"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
+"synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Jūs išjungėte nustatytą sinchronizacijos tarnybą.  Jūsų sinchronizacijos "
+"nustatymai dabar bus išvalyti.  Jums gali tekti iš naujo sinchronizuoti "
+"visus jūsų raštelius po to, kai įrašysite naujus nustatymus."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1292
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1293
 msgid "Connection successful"
 msgstr "Prisijungimas sėkmingas"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1293
-msgid "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them now?"
-msgstr "Gnote yra pasiruošusi sinchronizuoti jūsų raštelius. Ar norite dabar juos sinchronizuoti?"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1294
+msgid ""
+"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
+"now?"
+msgstr ""
+"Gnote yra pasiruošusi sinchronizuoti jūsų raštelius. Ar norite dabar juos "
+"sinchronizuoti?"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1317
-msgid "Please check your information and try again.  The log file %1% may contain more information about the 
error."
-msgstr "Patikrinkite savo informaciją ir bandykite vėl.  Žurnalo failas %1% gali turėti daugiau informacijos 
apie klaidą."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1318
+msgid ""
+"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
+"more information about the error."
+msgstr ""
+"Patikrinkite savo informaciją ir bandykite vėl.  Žurnalo failas %1% gali "
+"turėti daugiau informacijos apie klaidą."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1322
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323
 msgid "Error connecting"
 msgstr "Klaida jungiantis"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1386
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1387
 msgid "Version:"
 msgstr "Versija:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1391
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1392
 msgid "Author:"
 msgstr "Autorius:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1397
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1398
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Autorinės teisės:"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:44
-#: ../src/recentchanges.cpp:348
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1162
+#: ../src/recentchanges.cpp:47 ../src/recentchanges.cpp:376
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1017
 msgid "Notes"
 msgstr "Rašteliai"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:100
+#: ../src/recentchanges.cpp:129
 msgid "New"
 msgstr "Naujas"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:70
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Ieškoti:"
+#: ../src/recentchanges.cpp:464
+msgid "_Close"
+msgstr ""
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:200
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:131
 msgid "_Open"
 msgstr "_Atverti"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:203
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:134
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Atverti naujame _lange"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:823
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:678
 msgid "Note"
 msgstr "Raštelis"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:845
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:700
 msgid "Last Changed"
 msgstr "Paskutinis pakeitimas"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1183
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1038
 msgid ""
 "No results found in the selected notebook.\n"
 "Click here to search across all notes."
@@ -1553,31 +1840,31 @@ msgstr ""
 "Pasirinktoje užrašinėje rezultatų nerasta.\n"
 "Spauskite čia paieškai visuose rašteliuose."
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1187
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1042
 msgid "Click here to search across all notebooks"
 msgstr "Spauskite čia paieškai visuose rašteliuose"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1211
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1066
 msgid "Matches"
 msgstr "Atitikmenys"
 
 #. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1260
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1115
 msgid "Title match"
 msgstr "Atitikmuo pavadinime"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1264
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1119
 msgid "%1% match"
 msgid_plural "%1% matches"
 msgstr[0] "%1% atitikmuo"
 msgstr[1] "%1% atitikmenys"
 msgstr[2] "%1% atitikmenų"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1505
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1353
 msgid "_Open Template Note"
 msgstr "_Atverti šablono raštelį"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1513
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1361
 msgid "_New Notebook"
 msgstr "_Nauja užrašinė"
 
@@ -1609,253 +1896,279 @@ msgstr "Įrankiai"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nežinoma"
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:117
-msgid "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make sure you have FUSE and %1% 
correctly installed and configured"
-msgstr "Šis sinchronizacijos priedas nepalaikomas jūsų kompiuteryje. Įsitikinkite, kad turite savo sistemoje 
teisingai įdiegtus FUSE ir %1%"
+#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
+msgid "%1% failed"
+msgstr ""
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:160
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:116
+msgid ""
+"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
+"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
+msgstr ""
+"Šis sinchronizacijos priedas nepalaikomas jūsų kompiuteryje. Įsitikinkite, "
+"kad turite savo sistemoje teisingai įdiegtus FUSE ir %1%"
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:159
 msgid "Could not read testfile."
 msgstr "Nepavyko perskaityti testinio failo."
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:169
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:168
 msgid "Write test failed."
 msgstr "Rašymo testas nepavyko."
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:198
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:197
 msgid "Timeout connecting to server."
 msgstr "Baigėsi jungiamosi prie serverio laikas."
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:204
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:203
 msgid "Error connecting to server."
 msgstr "Klaida jungiantis prie serverio."
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:217
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:216
 msgid "FUSE could not be enabled."
 msgstr "Nepavyko įjungti FUSE."
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:248
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:247
 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
 msgstr "Kilo klaida jungiantis prie nurodyto serverio"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:111
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:65
 msgid "Note Conflict"
 msgstr "Raštelio konfliktas"
 
 #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:116
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:70
 msgid " (old)"
 msgstr " (senas)"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:158
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:112
 msgid "Rename local note:"
 msgstr "Pervadinti vietinį raštelį:"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:165
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:119
 msgid "Update links in referencing notes"
 msgstr "Atnaujinti saitus kituose rašteliuose"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:172
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:126
 msgid "Overwrite local note"
 msgstr "Perrašyti vietinį raštelį"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:176
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:130
 msgid "Always perform this action"
 msgstr "Visada vykdyti šį veiksmą"
 
 #. Set initial dialog text
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:182
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:136
 msgid "Note conflict detected"
 msgstr "Aptiktas raštelių konfliktas"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:184
-msgid "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you want to do with your local 
note?"
-msgstr "Serverio versija „%1%“ kertasi su jūsų vietiniu rašteliu.  Ką norite daryti su savo vietiniu 
rašteliu?"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:138
+msgid ""
+"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
+"want to do with your local note?"
+msgstr ""
+"Serverio versija „%1%“ kertasi su jūsų vietiniu rašteliu.  Ką norite daryti "
+"su savo vietiniu rašteliu?"
 
 #. Expander containing TreeView
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:290
 msgid "Details"
 msgstr "Detalės"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:377
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:329
 msgid "Status"
 msgstr "Būsena"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:534
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:474
 msgid "Acquiring sync lock..."
 msgstr "Gaunamas sinchronizacijos užraktas..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:477
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "Patvirtinami pakeitimai..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:480
 msgid "Synchronizing Notes"
 msgstr "Sinchronizuojami rašteliai"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:481
 msgid "Synchronizing your notes..."
 msgstr "Sinchronizuojami jūsų rašteliai..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:542
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:482
 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
 msgstr "Tai gali užtrukti, grįžkite ir mėgaukitės!"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:544
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:484
 msgid "Connecting to the server..."
 msgstr "Jungiamasi prie serverio..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:550
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
 msgid "Deleting notes off of the server..."
 msgstr "Trinami rašteliai serveryje..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:494
 msgid "Downloading new/updated notes..."
 msgstr "Parsiunčiami nauji/pakeisti rašteliai..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:566
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:506
 msgid "Server Locked"
 msgstr "Serveris užrakintas"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:567
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:507
 msgid "Server is locked"
 msgstr "Serveris užrakintas"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:568
-msgid "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 minutes and try again."
-msgstr "Vienas iš jūsų kitų kompiuterių šiuo metu sinchronizuojasi.  Palaukite 2 minutes ir bandykite vėl."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:508
+msgid ""
+"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
+"minutes and try again."
+msgstr ""
+"Vienas iš jūsų kitų kompiuterių šiuo metu sinchronizuojasi.  Palaukite 2 "
+"minutes ir bandykite vėl."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:572
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:512
 msgid "Preparing to download updates from server..."
 msgstr "Ruošiamasi parsiųsti atnaujinimus iš serverio..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:575
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
 msgid "Preparing to upload updates to server..."
 msgstr "Ruošiamasi nusiųsti pakeitimus į serverį..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:518
 msgid "Uploading notes to server..."
 msgstr "Siunčiami rašteliai į serverį..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:581
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
 msgid "Synchronization Failed"
 msgstr "Sinchronizavimas nepavyko"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:582
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:522
 msgid "Failed to synchronize"
 msgstr "Sinchronizavimas nepavyko"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523
 msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
-msgstr "Nepavyko sinchronizuoti raštelių.  Patikrinkite detales žemiau ir bandykite vėl."
+msgstr ""
+"Nepavyko sinchronizuoti raštelių.  Patikrinkite detales žemiau ir bandykite "
+"vėl."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529
 msgid "Synchronization Complete"
 msgstr "Sinchronizavimas baigtas"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:590
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
 msgid "Synchronization is complete"
 msgstr "Sinchronizavimas baigtas"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:591
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
 msgid "%1% note updated."
 msgid_plural "%1% notes updated."
 msgstr[0] "%1% raštelis nusiųstas"
 msgstr[1] "%1% rašteliai nusiųsti"
 msgstr[2] "%1% raštelių nusiųsta"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:592
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
 msgid "Your notes are now up to date."
 msgstr "Jūsų rašteliai yra naujausi."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:597
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
 msgid "Synchronization Canceled"
 msgstr "Sinchronizavimas atšauktas"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:598
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
 msgid "Synchronization was canceled"
 msgstr "Sinchronizavimas atšauktas"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:599
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
 msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
 msgstr "Jūs atšaukėte sinchronizaciją.  Galite dabar užverti langą."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:603
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:543
 msgid "Synchronization Not Configured"
 msgstr "Sinchronizacija nenustatyta"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:604
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:544
 msgid "Synchronization is not configured"
 msgstr "Sinchronizacija nenustatyta"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:605
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:545
 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
 msgstr "Nustatykite sinchronizaciją nustatymų dialoge."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:609
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:549
 msgid "Synchronization Service Error"
 msgstr "Sinchronizavimo tarnybos klaida"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:610
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:550
 msgid "Service error"
 msgstr "Tarnybos klaida"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:611
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
 msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
 msgstr "Klaida jungiantis prie sinchronizacijos tarnybos.  Mėginkite vėl."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:625
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565
 msgid "Deleted locally"
 msgstr "Ištrintas vietoje"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:628
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:568
 msgid "Deleted from server"
 msgstr "Ištrintas iš serverio"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:631
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:571
 msgid "Updated"
 msgstr "Atnaujintas"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:634
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
 msgid "Added"
 msgstr "Pridėtas"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:637
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
 msgid "Uploaded changes to server"
 msgstr "Pakeitimai nusiųsti į serverį"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:640
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
 msgid "Uploaded new note to server"
 msgstr "Nusiųstas naujas raštelis į serverį"
 
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:136
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66
 msgid "Synchronize Notes"
 msgstr "Sinchronizuoti raštelius"
 
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:142
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:174
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:146
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:178
 msgid "Could not enable FUSE"
 msgstr "Nepavyko įjungti FUSE"
 
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:143
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:175
-msgid "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed properly and try again."
-msgstr "Nepavyko įkelti FUSE modulio. Patikrinkite, ar jis įdiegtas, ir mėginkite vėl."
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:147
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:179
+msgid ""
+"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
+"properly and try again."
+msgstr ""
+"Nepavyko įkelti FUSE modulio. Patikrinkite, ar jis įdiegtas, ir mėginkite "
+"vėl."
 
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:151
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:155
 msgid "Enable FUSE?"
 msgstr "Įjungti FUSE?"
 
 #. TODO: This message isn't entirely accurate.
 #. We should fix it.
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:154
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:158
 msgid ""
 "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
 "\n"
-"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at startup.  Add \"modprobe fuse\" to 
/etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /etc/modules."
+"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
+"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
+"etc/modules."
 msgstr ""
 "Jūsų pasirinkta sinchronizacija reikalauja įkelti FUSE modulį.\n"
 "\n"
-"Norėdami išvengti šio pranešimo ateityje, turėtumėte įkelti FUSE kartu su sistema.  Pridėkite „modprobe 
fuse“ į /etc/init.d/boot.local arba „fuse“ į /etc/modules."
+"Norėdami išvengti šio pranešimo ateityje, turėtumėte įkelti FUSE kartu su "
+"sistema.  Pridėkite „modprobe fuse“ į /etc/init.d/boot.local arba „fuse“ į /"
+"etc/modules."
 
 #: ../src/tray.cpp:55
 msgid "Take notes"
@@ -1865,47 +2178,50 @@ msgstr "Rašyti raštelius"
 msgid " (new)"
 msgstr " (naujas)"
 
-#: ../src/tray.cpp:465
+#: ../src/tray.cpp:466
 msgid "_Help"
 msgstr "_Žinynas"
 
-#: ../src/tray.cpp:470
+#: ../src/tray.cpp:471
 msgid "_About Gnote"
 msgstr "_Apie Gnote"
 
-#: ../src/utils.cpp:118
-msgid "The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your installation has been completed 
successfully."
-msgstr "„Gnote žinynas“ nerastas. Patikrinkite, ar programa buvo įdiegta sėkmingai."
+#: ../src/utils.cpp:137
+msgid ""
+"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
+"installation has been completed successfully."
+msgstr ""
+"„Gnote žinynas“ nerastas. Patikrinkite, ar programa buvo įdiegta sėkmingai."
 
-#: ../src/utils.cpp:126
+#: ../src/utils.cpp:145
 msgid "Help not found"
 msgstr "Žinynas nerastas"
 
-#: ../src/utils.cpp:159
+#: ../src/utils.cpp:178
 msgid "Cannot open location"
 msgstr "Nepavyko atverti vietos"
 
 #. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:174
+#: ../src/utils.cpp:193
 msgid "Today, %1%"
 msgstr "Šiandien: %1%"
 
-#: ../src/utils.cpp:175
+#: ../src/utils.cpp:194
 msgid "Today"
 msgstr "Šiandien"
 
 #. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:181
+#: ../src/utils.cpp:200
 msgid "Yesterday, %1%"
 msgstr "Vakar, %1%"
 
-#: ../src/utils.cpp:182
+#: ../src/utils.cpp:201
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Vakar"
 
 #. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
 #. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:191
+#: ../src/utils.cpp:210
 msgid "%1% day ago, %2%"
 msgid_plural "%1% days ago, %2%"
 msgstr[0] "prieš %1% dieną, %2%"
@@ -1914,7 +2230,7 @@ msgstr[2] "prieš %1% dienų, %2%"
 
 #. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
 #. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:197
+#: ../src/utils.cpp:216
 msgid "%1% day ago"
 msgid_plural "%1% days ago"
 msgstr[0] "prieš %1% dieną"
@@ -1922,17 +2238,17 @@ msgstr[1] "prieš %1% dienas"
 msgstr[2] "prieš %1% dienų"
 
 #. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:205
+#: ../src/utils.cpp:224
 msgid "Tomorrow, %1%"
 msgstr "Rytoj, %1%"
 
-#: ../src/utils.cpp:206
+#: ../src/utils.cpp:225
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Rytoj"
 
 #. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
 #. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:215
+#: ../src/utils.cpp:234
 msgid "In %1% day, %2%"
 msgid_plural "In %1% days, %2%"
 msgstr[0] "Po %1% dienos, %2%"
@@ -1941,34 +2257,38 @@ msgstr[2] "Po %1% dienų, %2%"
 
 #. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
 #. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:221
+#: ../src/utils.cpp:240
 msgid "In %1% day"
 msgid_plural "In %1% days"
 msgstr[0] "Po %1% dienos"
 msgstr[1] "Po %1% dienų"
 msgstr[2] "Po %1% dienų"
 
-#: ../src/utils.cpp:232
+#: ../src/utils.cpp:251
 msgid "No Date"
 msgstr "Nėra datos"
 
-#: ../src/watchers.cpp:212
+#: ../src/watchers.cpp:211
 msgid "(Untitled %1%)"
 msgstr "(Nepavadinta %1%)"
 
-#: ../src/watchers.cpp:243
-msgid "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name for this note before 
continuing."
-msgstr "Raštelis pavadinimu <b>%1%</b> jau egzistuoja. Norėdami tęsti, turite pasirinkti kitą šio raštelio 
pavadinimą."
+#: ../src/watchers.cpp:242
+msgid ""
+"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
+"for this note before continuing."
+msgstr ""
+"Raštelis pavadinimu <b>%1%</b> jau egzistuoja. Norėdami tęsti, turite "
+"pasirinkti kitą šio raštelio pavadinimą."
 
-#: ../src/watchers.cpp:257
+#: ../src/watchers.cpp:256
 msgid "Note title taken"
 msgstr "Raštelio pavadinimas užimtas"
 
-#: ../src/watchers.cpp:583
+#: ../src/watchers.cpp:581
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
 
-#: ../src/watchers.cpp:589
+#: ../src/watchers.cpp:587
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Atverti nuorodą"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]