[gnote] Updated Lithuanian translation
- From: Aurimas Černius <aurimasc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnote] Updated Lithuanian translation
- Date: Mon, 11 Mar 2013 14:06:56 +0000 (UTC)
commit bb77eeb8ebacc3fe58278ff53c3823968b5765ab
Author: Aurimas Černius <aurisc4 gmail com>
Date: Mon Mar 11 16:06:43 2013 +0200
Updated Lithuanian translation
po/lt.po | 1162 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 741 insertions(+), 421 deletions(-)
---
diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po
index 04d01e6..ca8bb28 100644
--- a/po/lt.po
+++ b/po/lt.po
@@ -5,20 +5,24 @@
# Gintautas Miliauskas <gintas akl lt>, 2006, 2007, 2008.
# Vytautas Rėkus <v rekus gmail com>, 2009.
# Giedrius Slavinskas <giedrius25 gmail com>, 2009, 2010.
+# Aurimas Černius <aurisc4 gmail com>, 2013.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnote.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-19 08:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:32+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-01 22:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-11 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4 gmail com>\n"
-"Language-Team: Lithuanian <>\n"
+"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt lists akl lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
+"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnote"
@@ -41,80 +45,125 @@ msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the
right-click menu."
-msgstr "Jei teigiama, rašybos klaidos bus pabrauktos raudonai, o spustelėjus dešinįjį pelės mygtuką bus
rodomi teisingos rašybos pasiūlymai."
+msgid ""
+"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
+"suggestions shown in the right-click menu."
+msgstr ""
+"Jei teigiama, rašybos klaidos bus pabrauktos raudonai, o spustelėjus "
+"dešinįjį pelės mygtuką bus rodomi teisingos rašybos pasiūlymai."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Įjungti WikiWord paryškinimą"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with
that name."
-msgstr "Įjunkite šią parinktį norėdami paryškinti žodžius, KurieAtrodoŠtaiTaip. Spustelėjus šį žodį bus
sukurtas naujas raštelis tokiu pavadinimu."
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
+"will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Įjunkite šią parinktį norėdami paryškinti žodžius, KurieAtrodoŠtaiTaip. "
+"Spustelėjus šį žodį bus sukurtas naujas raštelis tokiu pavadinimu."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Įjungti automatinį sąrašų formatavimą"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning
of a line."
-msgstr "Pasirinkite, jei norite automatiškai suformuoti nenumeruojamus sąrašus, kai eilutės pradžioje yra -
arba *."
+msgid ""
+"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
+"- or * at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Pasirinkite, jei norite automatiškai suformuoti nenumeruojamus sąrašus, kai "
+"eilutės pradžioje yra - arba *."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
-msgstr "Įjungti teksto įdėjimą, spustelėjus viduriniuoju pelės mygtuku piktogramą"
+msgstr ""
+"Įjungti teksto įdėjimą, spustelėjus viduriniuoju pelės mygtuku piktogramą"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to paste timestamped content
into the Start Here note."
-msgstr "Įjunkite, jei norite įkelti turinį į „Pradėti čia“ raštelį iš atmintinės paspaudę viduriniuoju pelės
mygtuku Gnote piktogramą."
+msgid ""
+"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
+"paste timestamped content into the Start Here note."
+msgstr ""
+"Įjunkite, jei norite įkelti turinį į „Pradėti čia“ raštelį iš atmintinės "
+"paspaudę viduriniuoju pelės mygtuku Gnote piktogramą."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable custom font"
msgstr "Įjungti pasirinktinį šriftą"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when displaying notes.
Otherwise the desktop default font will be used."
-msgstr "Jei teigiama, rašteliuose bus naudojamas šriftas, nurodytas custom-font-face rakte. Kitu atveju bus
naudojamas numatytasis darbo aplinkos šriftas."
+msgid ""
+"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
+"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
+msgstr ""
+"Jei teigiama, rašteliuose bus naudojamas šriftas, nurodytas custom-font-face "
+"rakte. Kitu atveju bus naudojamas numatytasis darbo aplinkos šriftas."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Pasirinktinis šriftas"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
-msgid "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
-msgstr "Jeigu enable-custom-font reikšmė yra teigiama, rašteliuose bus naudojamas čia nurodytas šriftas."
+msgid ""
+"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
+"font when displaying notes."
+msgstr ""
+"Jeigu enable-custom-font reikšmė yra teigiama, rašteliuose bus naudojamas "
+"čia nurodytas šriftas."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Įjungti globalius klavišų susiejimus"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
-msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-keybindings will be enabled,
allowing for useful Gnote actions to be available from any application."
-msgstr "Jei teigiama, bus įjungti visoje aplinkoje veikiantys klavišų susiejimai, nurodyti
/org/gnome/gnote/global-keybindings rakte. Tai leis atlikti veiksmus su Gnote iš bet kurios programos."
+msgid ""
+"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
+"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
+"available from any application."
+msgstr ""
+"Jei teigiama, bus įjungti visoje aplinkoje veikiantys klavišų susiejimai, "
+"nurodyti /org/gnome/gnote/global-keybindings rakte. Tai leis atlikti "
+"veiksmus su Gnote iš bet kurios programos."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
msgid "Start Here Note"
msgstr "Raštelis Pradėkite čia"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at
the bottom of the Gnote note menu and also accessible by hotkey."
-msgstr "Raštelio, kuris turėtų būti laikomas rašteliu „Pradėti čia“, URI. Šis raštelis visada rodomas Gnote
raštelių meniu apačioje ir pasiekiamas spustelint spartųjį klavišą."
+msgid ""
+"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
+"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
+"accessible by hotkey."
+msgstr ""
+"Raštelio, kuris turėtų būti laikomas rašteliu „Pradėti čia“, URI. Šis "
+"raštelis visada rodomas Gnote raštelių meniu apačioje ir pasiekiamas "
+"spustelint spartųjį klavišą."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Mažiausias galimas meniu rodomų raštelių skaičius"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note menu."
-msgstr "Sveikasis skaičius, nurodantis mažiausią leistiną raštelių, rodomų Gnote raštelių meniu, skaičių."
+msgid ""
+"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
+"menu."
+msgstr ""
+"Sveikasis skaičius, nurodantis mažiausią leistiną raštelių, rodomų Gnote "
+"raštelių meniu, skaičių."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Prismeigtų raštelių sąrašas"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Gnote note menu."
-msgstr "Tarpais atskirtų raštelių, kurie turėtų būti visada rodomi Gnote raštelių meniu, URI sąrašas."
+msgid ""
+"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
+"in the Gnote note menu."
+msgstr ""
+"Tarpais atskirtų raštelių, kurie turėtų būti visada rodomi Gnote raštelių "
+"meniu, URI sąrašas."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
msgid "Is main window maximized"
@@ -161,16 +210,22 @@ msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Įrašyta paieškos lango skirtuko padėtis"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
-msgstr "Nustato paieškos lango skirtuko padėtį pikseliais; įrašoma uždarant Gnote."
+msgid ""
+"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
+msgstr ""
+"Nustato paieškos lango skirtuko padėtį pikseliais; įrašoma uždarant Gnote."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "FUSE prijungimo delsa (ms)"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
-msgstr "Laikas (milisekundėmis), kiek Gnote turėtų laukti atsakymo naudojant FUSE sinchronizuoto viešinio
prijungimui."
+msgid ""
+"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
+"mount a sync share."
+msgstr ""
+"Laikas (milisekundėmis), kiek Gnote turėtų laukti atsakymo naudojant FUSE "
+"sinchronizuoto viešinio prijungimui."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
@@ -194,7 +249,9 @@ msgstr "SSHFS nuotolinio sinchronizavimo naudotojo vardas"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgstr "Naudotojo vardas, naudojamas jungiantis prie sinchronizavimo serverio SSH protokolu."
+msgstr ""
+"Naudotojo vardas, naudojamas jungiantis prie sinchronizavimo serverio SSH "
+"protokolu."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
@@ -202,15 +259,30 @@ msgstr "SSHFS sinchronizavimo serverio prievadas"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgstr "Prievadas, naudojamas jungiantis prie sinchronizavimo serverio SSH protokolu."
+msgstr ""
+"Prievadas, naudojamas jungiantis prie sinchronizavimo serverio SSH protokolu."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Saitų atnaujinimo elgsena pervadinant raštelį"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior
when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates
that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1
indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new
note name so that it will continue linking to the renamed note."
-msgstr "Sveikojo skaičiaus reikšmė nurodanti, ar yra pageidavimas visada atlikti tam tikrus saitų
atnaujinimo veiksmus pervadinus raštelį, užuot klausus naudotojo. Reikšmės priskirtos vidiniam sąrašui. 0
nurodo, kad naudotojas pageidauja būti paklaustas, kai raštelio pervadinimas gali paveikti saitus kituose
rašteliuose. 1 nurodo, kad saitai turi būti automatiškai pašalinti. 2 nurodo, kad saito tekstas turi būti
atnaujintas į naują raštelio pavadinimą, kad ir toliau sietų su pervadintu rašteliu."
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
+"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
+"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
+"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
+"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
+"will continue linking to the renamed note."
+msgstr ""
+"Sveikojo skaičiaus reikšmė nurodanti, ar yra pageidavimas visada atlikti tam "
+"tikrus saitų atnaujinimo veiksmus pervadinus raštelį, užuot klausus "
+"naudotojo. Reikšmės priskirtos vidiniam sąrašui. 0 nurodo, kad naudotojas "
+"pageidauja būti paklaustas, kai raštelio pervadinimas gali paveikti saitus "
+"kituose rašteliuose. 1 nurodo, kad saitai turi būti automatiškai pašalinti. "
+"2 nurodo, kad saito tekstas turi būti atnaujintas į naują raštelio "
+"pavadinimą, kad ir toliau sietų su pervadintu rašteliu."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
msgid "Enable closing notes with escape"
@@ -225,120 +297,237 @@ msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Naudoti būsenos piktogramą paleidus kaip programą"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a status icon. If set to
FALSE, Search All Notes window is used as main application window, closing which makes application to exit."
-msgstr "Turi poveikį tik paleidus kaip programą. Kai nustatyta TEIGIAMA, rodo būsenos piktogramą. Jei
nustatyta NEIGIAMA, langas „Ieškoti visuose rašteliuose“ naudojamas kaip pagrindinis programos langas, kurį
užvėrus programa baigia darbą."
+msgid ""
+"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
+"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
+"application window, closing which makes application to exit."
+msgstr ""
+"Turi poveikį tik paleidus kaip programą. Kai nustatyta TEIGIAMA, rodo "
+"būsenos piktogramą. Jei nustatyta NEIGIAMA, langas „Ieškoti visuose "
+"rašteliuose“ naudojamas kaip pagrindinis programos langas, kurį užvėrus "
+"programa baigia darbą."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show applet menu"
msgstr "Rodyti įtaiso meniu"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
-msgid "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks like \"<Control>a\"
or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also
abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string
\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Globalus klavišų susiejimas Gnote įtaiso meniu parodymui. Formato pavyzdys: „<Control>a“ ar
„<Shift><Alt>F1“. Analizatorius yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, taip
pat tokius sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Jeigu nustatysite parinktį į specialią eilutę
„disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks klavišų susiejimas."
+msgid ""
+"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
+"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Globalus klavišų susiejimas Gnote įtaiso meniu parodymui. Formato pavyzdys: "
+"„<Control>a“ ar „<Shift><Alt>F1“. Analizatorius yra gan "
+"liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, taip pat tokius "
+"sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Jeigu nustatysite "
+"parinktį į specialią eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks "
+"klavišų susiejimas."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
msgid "Open Start Here"
msgstr "Atverti „pradėti čia“"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
-msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"<Control>a\"
or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also
abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string
\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Globalus klavišų susiejimas „Pradėti čia“ raštelio atvėrimui. Formato pavyzdys: „<Control>a“
ar „<Shift><Alt>F1“. Analizatorius yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides,
taip pat tokius sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Jeigu nustatysite parinktį į specialią
eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks klavišų susiejimas."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
+"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Globalus klavišų susiejimas „Pradėti čia“ raštelio atvėrimui. Formato "
+"pavyzdys: „<Control>a“ ar „<Shift><Alt>F1“. Analizatorius "
+"yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, taip pat tokius "
+"sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Jeigu nustatysite "
+"parinktį į specialią eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks "
+"klavišų susiejimas."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
msgid "Create a new Note"
msgstr "Sukurti naują raštelį"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
-msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like
\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or
upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the
special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Globalus klavišų susiejimas naujo raštelio kūrimui ir rodymui. Formato pavyzdys: „<Control>a“
ar „<Shift><Alt>F1“. Analizatorius yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides,
taip pat tokius sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Jeigu nustatysite parinktį į specialią
eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks klavišų susiejimas."
+msgid ""
+"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
+"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"Globalus klavišų susiejimas naujo raštelio kūrimui ir rodymui. Formato "
+"pavyzdys: „<Control>a“ ar „<Shift><Alt>F1“. Analizatorius "
+"yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, taip pat tokius "
+"sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Jeigu nustatysite "
+"parinktį į specialią eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks "
+"klavišų susiejimas."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Atverti paieškos dialogą"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
-msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"<Control>a\"
or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also
abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string
\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Globalus klavišų susiejimas raštelių paieškos lango atvėrimui. Formato pavyzdys: „<Control>a“
ar „<Shift><Alt>F1“. Analizatorius yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides,
taip pat tokius sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Jeigu nustatysite parinktį į specialią
eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks klavišų susiejimas."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
+"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Globalus klavišų susiejimas raštelių paieškos lango atvėrimui. Formato "
+"pavyzdys: „<Control>a“ ar „<Shift><Alt>F1“. Analizatorius "
+"yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, taip pat tokius "
+"sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Jeigu nustatysite "
+"parinktį į specialią eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks "
+"klavišų susiejimas."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Atverti paskutiniuosius pakeitimus"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like
\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or
upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the
special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Globalus klavišų susiejimas paskutinių pakeitimų lango atvėrimui. Formato pavyzdys:
„<Control>a“ ar „<Shift><Alt>F1“. Analizatorius yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir
mažąsias raides, taip pat tokius sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Jeigu nustatysite
parinktį į specialią eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks klavišų susiejimas."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
+"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"Globalus klavišų susiejimas paskutinių pakeitimų lango atvėrimui. Formato "
+"pavyzdys: „<Control>a“ ar „<Shift><Alt>F1“. Analizatorius "
+"yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, taip pat tokius "
+"sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Jeigu nustatysite "
+"parinktį į specialią eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks "
+"klavišų susiejimas."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Paskutinis eksportavimo į HTML aplankas"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
-msgstr "Paskutinis aplankas, į kurį buvo eksportuotas raštelis, naudojant „Eksportuoti į HTML“ įskiepį."
+msgid ""
+"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
+msgstr ""
+"Paskutinis aplankas, į kurį buvo eksportuotas raštelis, naudojant "
+"„Eksportuoti į HTML“ įskiepį."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Eksportuoti į HTML susietus raštelius"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin."
-msgstr "Paskutinis „Eksportuoti susietus raštelius“ žymimosios akutės pažymėjimas „Eksportuoti į HTML“
įskiepyje."
+msgid ""
+"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
+"HTML plugin."
+msgstr ""
+"Paskutinis „Eksportuoti susietus raštelius“ žymimosios akutės pažymėjimas "
+"„Eksportuoti į HTML“ įskiepyje."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Eksportuoti į HTML visus susietus raštelius"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
-msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This
setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all
notes (found recursively) should be included during an export to HTML."
-msgstr "Paskutinis parametras žymės langeliui „Įtraukti visus kitus susietus raštelius“ įskiepyje
Eksportuoti į HTML. Šis parametras yra naudojamas kartu su parametru „Eksportuoti į HTML susietus raštelius“
ir yra naudojamas norint nustatyti, ar visi rašteliai (rasti rekursyviai) turėtų būti įtraukti eksportuojant
į HTML."
+msgid ""
+"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
+"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
+"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
+"recursively) should be included during an export to HTML."
+msgstr ""
+"Paskutinis parametras žymės langeliui „Įtraukti visus kitus susietus "
+"raštelius“ įskiepyje Eksportuoti į HTML. Šis parametras yra naudojamas kartu "
+"su parametru „Eksportuoti į HTML susietus raštelius“ ir yra naudojamas "
+"norint nustatyti, ar visi rašteliai (rasti rekursyviai) turėtų būti įtraukti "
+"eksportuojant į HTML."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "Sinchronizavimo kliento ID"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a sychronization server."
-msgstr "Unikalus šio Gnote kliento identifikatorius, naudojamas bendraujant su sinchronizavimo serveriu."
+msgid ""
+"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
+"sychronization server."
+msgstr ""
+"Unikalus šio Gnote kliento identifikatorius, naudojamas bendraujant su "
+"sinchronizavimo serveriu."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Sinchronizavimo vietinio serverio kelias"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
-msgstr "Kelias iki sinchronizavimo serverio, kai naudojamas failų sistemos sinchronizavimo tarnybos priedas."
+msgid ""
+"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
+"service addin."
+msgstr ""
+"Kelias iki sinchronizavimo serverio, kai naudojamas failų sistemos "
+"sinchronizavimo tarnybos priedas."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Pasirinktas sinchronizavimo tarnybos priedas"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin."
-msgstr "Unikalus dabar sukonfigūruoto raštelių sinchronizavimo tarnybos priedo identifikatorius."
+msgid ""
+"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
+"addin."
+msgstr ""
+"Unikalus dabar sukonfigūruoto raštelių sinchronizavimo tarnybos priedo "
+"identifikatorius."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Raštelių sinchronizavimo konflikto išsaugotas veikimas"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a
conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates
that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation
on a case-by-case basis."
-msgstr "Sveikojo skaičiaus reikšmė nurodanti, ar yra pageidavimas visada atlikti tam tikrus veiksmus aptikus
konfliktą, užuot klausus naudotojo. Reikšmės priskirto vidiniam sąrašui. 0 nurodo, kad naudotojas pageidauja
būti paklaustas, kai atsitinka konfliktas, kad jis galėtų susidoroti su kiekvienu konfliktu atsižvelgdamas į
konkrečią situaciją."
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
+"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
+"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
+"conflict situation on a case-by-case basis."
+msgstr ""
+"Sveikojo skaičiaus reikšmė nurodanti, ar yra pageidavimas visada atlikti tam "
+"tikrus veiksmus aptikus konfliktą, užuot klausus naudotojo. Reikšmės "
+"priskirto vidiniam sąrašui. 0 nurodo, kad naudotojas pageidauja būti "
+"paklaustas, kai atsitinka konfliktas, kad jis galėtų susidoroti su kiekvienu "
+"konfliktu atsižvelgdamas į konkrečią situaciją."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Automatinio foninio sinchronizavimo laikotarpis"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your notes (when sync is
configured). Any value less than 1 indicates that autosync is disabled. The lowest acceptable positive value
is 5. Value is in minutes."
-msgstr "Sveikas skaičius, nurodanti kaip dažnai vykdyti foninį jūsų raštelių sinchronizavimą (kai
sinchronizacija yra nustatyta). Bet kokia vertė mažesnė už 1 nurodo, kad automatinė sinchronizacija yra
išjungta. Mažiausia tinkama teigiama vertė yra 5. Vertė yra minutėmis."
+msgid ""
+"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
+"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
+"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
+"minutes."
+msgstr ""
+"Sveikas skaičius, nurodanti kaip dažnai vykdyti foninį jūsų raštelių "
+"sinchronizavimą (kai sinchronizacija yra nustatyta). Bet kokia vertė mažesnė "
+"už 1 nurodo, kad automatinė sinchronizacija yra išjungta. Mažiausia tinkama "
+"teigiama vertė yra 5. Vertė yra minutėmis."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Priimti SSL liudijimus"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
-msgstr "Naudokite wdfs parinktį „-ac“, jei norite priimti SSL liudijimus neklausiant naudotojo."
+msgid ""
+"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
+"user."
+msgstr ""
+"Naudokite wdfs parinktį „-ac“, jei norite priimti SSL liudijimus neklausiant "
+"naudotojo."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
msgid "Share URL"
@@ -361,77 +550,74 @@ msgid "Timestamp format"
msgstr "Laiko žymės formatas"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
-msgid "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of strftime(3)."
+msgid ""
+"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
+"strftime(3)."
msgstr "Datos ir laiko formatas. Įvedamas strftime(3) formatu."
-#: ../src/actionmanager.cpp:175
-#: ../src/actionmanager.cpp:266
-#: ../src/tray.cpp:477
+#: ../src/actionmanager.cpp:169 ../src/actionmanager.cpp:262
+#: ../src/tray.cpp:478
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
-#: ../src/actionmanager.cpp:175
+#: ../src/actionmanager.cpp:169
msgid "Quit Gnote"
msgstr "Išjungti Gnote"
-#: ../src/actionmanager.cpp:180
-#: ../src/actionmanager.cpp:263
-#: ../src/tray.cpp:460
+#: ../src/actionmanager.cpp:174 ../src/actionmanager.cpp:259
+#: ../src/tray.cpp:461
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"
-#: ../src/actionmanager.cpp:180
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:102
+#: ../src/actionmanager.cpp:174 ../src/preferencesdialog.cpp:104
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Gnote nustatymai"
-#: ../src/actionmanager.cpp:184
+#: ../src/actionmanager.cpp:178
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
-#: ../src/actionmanager.cpp:184
+#: ../src/actionmanager.cpp:178
msgid "Gnote Help"
msgstr "Gnote pagalba"
-#: ../src/actionmanager.cpp:189
-#: ../src/actionmanager.cpp:265
+#: ../src/actionmanager.cpp:183 ../src/actionmanager.cpp:261
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
-#: ../src/actionmanager.cpp:189
+#: ../src/actionmanager.cpp:183
msgid "About Gnote"
msgstr "Apie Gnote"
-#: ../src/actionmanager.cpp:193
+#: ../src/actionmanager.cpp:187
msgid "TrayIcon"
msgstr "Pranešimų skydelio piktograma"
-#: ../src/actionmanager.cpp:198
+#: ../src/actionmanager.cpp:192
msgid "Create _New Note"
msgstr "Sukurti _naują raštelį"
-#: ../src/actionmanager.cpp:198
+#: ../src/actionmanager.cpp:192
msgid "Create a new note"
msgstr "Sukurti naują raštelį"
-#: ../src/actionmanager.cpp:203
+#: ../src/actionmanager.cpp:197
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Ieškoti visuose rašteliuose"
-#: ../src/actionmanager.cpp:203
+#: ../src/actionmanager.cpp:197
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Atverti langą Ieškoti visuose rašteliuose"
-#: ../src/actionmanager.cpp:261
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1477
+#: ../src/actionmanager.cpp:257 ../src/searchnoteswidget.cpp:1325
msgid "_New Note"
msgstr "_Naujas raštelis"
-#: ../src/actionmanager.cpp:262
+#: ../src/actionmanager.cpp:258
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
-#: ../src/actionmanager.cpp:264
+#: ../src/actionmanager.cpp:260
msgid "Help _Contents"
msgstr "Žinyno _turinys"
@@ -461,8 +647,13 @@ msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Bugzilla nuorodos"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:62
-msgid "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote note. The bug number is
inserted as a link with a little bug icon next to it."
-msgstr "Leidžia nuvilkti Bugzilla URL tiesiai iš naršyklės į Gnote raštelį. Rikto numeris įterpiamas kaip
nuoroda kartu su rikto piktograma."
+msgid ""
+"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
+"note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
+"it."
+msgstr ""
+"Leidžia nuvilkti Bugzilla URL tiesiai iš naršyklės į Gnote raštelį. Rikto "
+"numeris įterpiamas kaip nuoroda kartu su rikto piktograma."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:66
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
@@ -472,8 +663,12 @@ msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere ir Tomboy projektas"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
-msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a special icon for certain
hosts, add them here."
-msgstr "Galite naudoti bugzillą tiesiog nuvilkdami nuorodas į raštelius. Jeigu tam tikriems serveriams
norite specialių piktogramų, galite jas čia pridėti."
+msgid ""
+"You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a "
+"special icon for certain hosts, add them here."
+msgstr ""
+"Galite naudoti bugzillą tiesiog nuvilkdami nuorodas į raštelius. Jeigu tam "
+"tikriems serveriams norite specialių piktogramų, galite jas čia pridėti."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
msgid "Host Name"
@@ -498,7 +693,8 @@ msgstr "Neteisingas kompiuterio vardas"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
-msgstr "Turite nurodyti Bugzilla kompiuterio vardą, naudotiną su šia piktograma."
+msgstr ""
+"Turite nurodyti Bugzilla kompiuterio vardą, naudotiną su šia piktograma."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
msgid "Error saving icon"
@@ -576,7 +772,8 @@ msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Aplanko kelio laukas yra tuščias."
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:164
-msgid "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
+msgid ""
+"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "Nurodytas aplanko kelias neegzistuoja ir Gnote nepavyko jo sukurti."
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:240
@@ -619,48 +816,51 @@ msgstr "Naudoti _pažymėtą formatą"
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_Naudoti pasirinktinį formatą"
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:47
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:46
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "Raštelių katalogo stebėtojas"
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:52
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:51
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr "Stebėkite raštelių pasikeitimus Gnote raštelių kataloge."
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:57
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:56
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius ir Tomboy kūrėjai"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:44
msgid "Note of the Day"
msgstr "Dienos raštelis"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
-msgid "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr "Automatiškai sukuria raštelį „Šiandien“, leidžiantį lengvai sekti jūsų kasdienes mintis"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:48
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr ""
+"Automatiškai sukuria raštelį „Šiandien“, leidžiantį lengvai sekti jūsų "
+"kasdienes mintis"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:53
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray ir Tomboy projektas"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
msgid "Today: Template"
msgstr "Šiandien: šablonas"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
msgid "Today: "
msgstr "Šiandien:"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:158
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:160
msgid "Appointments"
msgstr "Susitikimai"
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:165
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:166
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
@@ -669,8 +869,12 @@ msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Atverti Šiandien: šabloną"
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
-msgid "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize the text that new Today
notes have."
-msgstr "Pakeiskite raštelį <span weight=\"bold\">Šiandien: šablonas</span>, jei norite pakeisti naujų
Šiandien raštelių tekstą."
+msgid ""
+"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
+"the text that new Today notes have."
+msgstr ""
+"Pakeiskite raštelį <span weight=\"bold\">Šiandien: šablonas</span>, jei "
+"norite pakeisti naujų Šiandien raštelių tekstą."
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:50
msgid "Printing Support"
@@ -798,8 +1002,12 @@ msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:145
-msgid "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an incorrect user name
and/or password."
-msgstr "Kilo klaida jungiantis prie serverio. Tą galėjo sukelti neteisingo naudotojo vardo ar slaptažodžio
naudojimas."
+msgid ""
+"There was an error connecting to the server. This may be caused by using an "
+"incorrect user name and/or password."
+msgstr ""
+"Kilo klaida jungiantis prie serverio. Tą galėjo sukelti neteisingo "
+"naudotojo vardo ar slaptažodžio naudojimas."
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:201
msgid "URL, username, or password field is empty."
@@ -812,7 +1020,8 @@ msgstr "URL, naudotojo vardo arba slaptažodžio laukas yra tuščias."
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:290
msgid ""
-"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:\n"
+"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
+"message:\n"
"\n"
"%1%"
msgstr ""
@@ -820,95 +1029,99 @@ msgstr ""
"\n"
"%1%"
-#: ../src/gnote.cpp:336
+#: ../src/gnote.cpp:357
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "ir Tomboy kūrėjai."
-#: ../src/gnote.cpp:342
+#: ../src/gnote.cpp:363
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aurimas Černius <aurisc4 gmail com>\n"
"Giedrius Slavinskas <giedrius25 gmail com>\n"
"Žygimantas Beručka <zygis gnome org>"
-#: ../src/gnote.cpp:351
+#: ../src/gnote.cpp:372
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+#| "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
+#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
+#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgid ""
-"Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2010-2013 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
-"Autorinės teisės priklauso © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+"Autorinės teisės priklauso © 2010-2013 Aurimas Cernius\n"
"Autorinės teisės priklauso © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Autorinės teisės priklauso © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Autorinės teisės priklauso © 2004-2009 Tomboy originalo autoriams."
-#: ../src/gnote.cpp:355
+#: ../src/gnote.cpp:376
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Paprasta ir lengvai naudojama darbalaukio užrašinė."
-#: ../src/gnote.cpp:366
+#: ../src/gnote.cpp:387
msgid "Homepage"
msgstr "Tinklalapis"
-#: ../src/gnote.cpp:571
+#: ../src/gnote.cpp:566
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Paleisti Gnote fone."
-#: ../src/gnote.cpp:572
+#: ../src/gnote.cpp:567
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Nurodykite kelią iki aplanko su rašteliais."
-#: ../src/gnote.cpp:572
+#: ../src/gnote.cpp:567
msgid "path"
msgstr "kelias"
-#: ../src/gnote.cpp:573
+#: ../src/gnote.cpp:568
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Atverti paieškos visuose rašteliuose langą su ieškomu tekstu."
-#: ../src/gnote.cpp:573
-#: ../src/gnote.cpp:578
+#: ../src/gnote.cpp:568 ../src/gnote.cpp:573
msgid "text"
msgstr "tekstas"
-#: ../src/gnote.cpp:574
+#: ../src/gnote.cpp:569
msgid "Print version information."
msgstr "Rodyti versijos informaciją."
-#: ../src/gnote.cpp:575
+#: ../src/gnote.cpp:570
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Sukurti ir parodyti naują raštelį, pavadinimas nebūtinas."
-#: ../src/gnote.cpp:575
+#: ../src/gnote.cpp:570
msgid "title"
msgstr "pavadinimas"
-#: ../src/gnote.cpp:576
+#: ../src/gnote.cpp:571
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Parodyti esamą raštelį su tokiu pavadinimu."
-#: ../src/gnote.cpp:576
+#: ../src/gnote.cpp:571
msgid "title/url"
msgstr "pavadinimas/url"
-#: ../src/gnote.cpp:577
+#: ../src/gnote.cpp:572
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Raštelis „Pradėkite čia“"
-#: ../src/gnote.cpp:578
+#: ../src/gnote.cpp:573
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Surasti ir paryškinti tekstą atvertame raštelyje."
-#: ../src/gnote.cpp:582
+#: ../src/gnote.cpp:577
msgid "A note taking application"
msgstr "Raštelių rašymo programa"
-#: ../src/gnote.cpp:582
+#: ../src/gnote.cpp:577
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Gnote parinktys paleidžiant"
-#: ../src/gnote.cpp:775
+#: ../src/gnote.cpp:770
msgid "Version %1%"
msgstr "Versija %1%"
@@ -934,20 +1147,20 @@ msgstr "Pavadinimas jau užimtas"
msgid "C_reate"
msgstr "_Sukurti"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:76
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:364
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:75
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:219
msgid "Notebooks"
msgstr "Užrašinės"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:77
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:76
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Sukurti naują raštelį užrašinėje"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
msgid "New Note_book"
msgstr "Nauja _užrašinė"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:187
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:186
msgid "New Note_book..."
msgstr "Nauja _užrašinė..."
@@ -956,39 +1169,41 @@ msgstr "Nauja _užrašinė..."
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template". Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:89
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:90
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "%1% užrašinės šablonas"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:169
-#: ../src/notemanager.cpp:537
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:166 ../src/notemanager.cpp:528
msgid "New Note"
msgstr "Naujas raštelis"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:220
-#: ../src/recentchanges.cpp:92
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:217 ../src/recentchanges.cpp:121
msgid "All Notes"
msgstr "Visi rašteliai"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:249
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:246
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Neįkelti rašteliai"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:278
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:275
msgid "Pinned Notes"
msgstr "Prisegti rašteliai"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:306
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:303
msgid "Active Notes"
msgstr "Aktyvūs rašteliai"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:351
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Tikrai ištrinti šią užrašinę?"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
-msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated
with this notebook. This action cannot be undone."
-msgstr "Rašteliai, priklausantys šiai užrašinei, nebus ištrinti, tačiau jie nebebus susieti su šia užrašine.
Veiksmas nebegalės būti atšauktas."
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
+msgid ""
+"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
+"longer be associated with this notebook. This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Rašteliai, priklausantys šiai užrašinei, nebus ištrinti, tačiau jie nebebus "
+"susieti su šia užrašine. Veiksmas nebegalės būti atšauktas."
#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
msgid "No notebook"
@@ -1011,541 +1226,613 @@ msgid "_New notebook..."
msgstr "Nauja _užrašinė..."
#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:75
+#: ../src/note.cpp:74
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "Tikrai ištrinti %1% raštelį?"
msgstr[1] "Tikrai ištrinti %1% raštelius?"
msgstr[2] "Tikrai ištrinti %1% raštelių?"
-#: ../src/note.cpp:82
+#: ../src/note.cpp:81
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite raštelį, jis bus prarastas visam laikui."
-#: ../src/note.cpp:118
+#: ../src/note.cpp:117
msgid "Error saving note data."
msgstr "Klaida įrašant raštelio duomenis."
-#: ../src/note.cpp:119
-msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that
you have appropriate rights on ~/.gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
-msgstr "Įrašant raštelius įvyko klaida. Patikrinkite, ar yra pakankamai laisvos vietos diske ir ar turite
teises keisti aplanką ~/.gnote. Išsamesnę informaciją galima rasti faile ~/.gnote.log."
+#: ../src/note.cpp:118
+#| msgid ""
+#| "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+#| "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
+#| "Error details can be found in ~/.gnote.log."
+msgid ""
+"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
+"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
+msgstr ""
+"Įrašant raštelius įvyko klaida. Patikrinkite, ar yra pakankamai laisvos "
+"vietos diske ir ar turite teises keisti aplanką ~/.local/share/gnote. "
+"Išsamesnę informaciją galima rasti faile ~/.gnote.log."
#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanager.cpp:112
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:334
+#: ../src/notemanager.cpp:103 ../src/preferencesdialog.cpp:336
msgid "New Note Template"
msgstr "Naujas raštelio šablonas"
-#: ../src/notemanager.cpp:249
+#: ../src/notemanager.cpp:240
msgid ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start Here\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
+"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
-"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Gnote menu
in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n"
+"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
+"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
+"automatically.\n"
"\n"
-"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n"
+"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
+"together!\n"
"\n"
-"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal>. Notice how each time we
type <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the link
to open the note.</note-content>"
+"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
+"internal>. Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
+"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the link "
+"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Pradėti čia\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Pradėti "
+"čia\n"
"\n"
"<bold>Sveikiname paleidus Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Pradėkite tvarkyti savo mintis ir idėjas šiame „Pradėti čia“ raštelyje.\n"
"\n"
-"Savo idėjas galite saugoti naujuose rašteliuose, GNOME skydelyje esančiame Gnote užrašų meniu pasirinkę
elementą „Sukurti naują raštelį“. Jūsų raštelis bus išsaugotas automatiškai.\n"
+"Savo idėjas galite saugoti naujuose rašteliuose, GNOME skydelyje esančiame "
+"Gnote užrašų meniu pasirinkę elementą „Sukurti naują raštelį“. Jūsų raštelis "
+"bus išsaugotas automatiškai.\n"
"\n"
-"Tuomet tvarkykite kuriamus raštelius susiedami susijusius raštelius ir idėjas kartu!\n"
+"Tuomet tvarkykite kuriamus raštelius susiedami susijusius raštelius ir "
+"idėjas kartu!\n"
"\n"
-"Sukūrėme raštelį <link:internal>Nuorodų naudojimas Gnote</link:internal>. Pastebite, kad kiekvieną kartą
parašius <link:internal>Nuorodų naudojimas Gnote</link:internal>, jis automatiškai pabraukiamas? Norėdami
atverti raštelį, spustelėkite nuorodą.</note-content>"
+"Sukūrėme raštelį <link:internal>Nuorodų naudojimas Gnote</link:internal>. "
+"Pastebite, kad kiekvieną kartą parašius <link:internal>Nuorodų naudojimas "
+"Gnote</link:internal>, jis automatiškai pabraukiamas? Norėdami atverti "
+"raštelį, spustelėkite nuorodą.</note-content>"
-#: ../src/notemanager.cpp:268
+#: ../src/notemanager.cpp:259
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
-"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the
<bold>Link</bold> button above in the toolbar. Doing so will create a new note and also underline the note's
title in the current note.\n"
+"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
+"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar. Doing "
+"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
+"note.\n"
"\n"
-"Changing the title of a note will update links present in other notes. This prevents broken links from
occurring when a note is renamed.\n"
+"Changing the title of a note will update links present in other notes. This "
+"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
-"Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for
you.</note-content>"
+"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
+"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Nuorodų naudojimas Gnote\n"
"\n"
-"Programoje Gnote raštelius galima susieti kartu, pažymėjus raštelyje esantį tekstą ir spustelėjus virš
įrankinės esantį mygtuką <bold>Susieti</bold> Taip bus sukurtas naujas raštelis ir šiame raštelyje pabrauktas
raštelio pavadinimas.\n"
+"Programoje Gnote raštelius galima susieti kartu, pažymėjus raštelyje esantį "
+"tekstą ir spustelėjus virš įrankinės esantį mygtuką <bold>Susieti</bold> "
+"Taip bus sukurtas naujas raštelis ir šiame raštelyje pabrauktas raštelio "
+"pavadinimas.\n"
"\n"
-"Pakeitus raštelio pavadinimą, nuorodos, esančios kituose rašteliuose, taip pat bus atnaujintos. Tokiu būdu
pervadinant raštelį nesugadinamos nuorodos į jį.\n"
+"Pakeitus raštelio pavadinimą, nuorodos, esančios kituose rašteliuose, taip "
+"pat bus atnaujintos. Tokiu būdu pervadinant raštelį nesugadinamos nuorodos į "
+"jį.\n"
"\n"
-"Taip pat, jeigu įvesite kito raštelio pavadinimą dabartiniame raštelyje, automatiškai bus sukurta nuoroda į
jį.</note-content>"
+"Taip pat, jeigu įvesite kito raštelio pavadinimą dabartiniame raštelyje, "
+"automatiškai bus sukurta nuoroda į jį.</note-content>"
#. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:283
-#: ../src/notemanager.cpp:336
+#: ../src/notemanager.cpp:274 ../src/notemanager.cpp:327
msgid "Start Here"
msgstr "Pradėti čia"
-#: ../src/notemanager.cpp:289
+#: ../src/notemanager.cpp:280
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Nuorodų naudojimas Gnote"
-#: ../src/notemanager.cpp:648
+#: ../src/notemanager.cpp:639
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Čia aprašykite naują raštelį"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:122
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Pervadinti saitus į raštelį?"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:126
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Nepervadinti saitų"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Pervadinti saitus"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
msgid "Select All"
msgstr "Žymėti visus"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
msgid "Select None"
msgstr "Nuimti pažymėjimą"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
msgid "Always show this _window"
msgstr "Visada rodyti šį _langą"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "_Visada pervadinti saitus"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:133
msgid "Never rename _links"
msgstr "_Niekada nepervadinti saitų"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:153
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to\"<span
underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to"
+"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
-"Pervadinti saitus kituose rašteliuose iš „<span underline=\"single\">%1</span>“ į „<span
underline=\"single\">%2</span>“?\n"
+"Pervadinti saitus kituose rašteliuose iš „<span underline=\"single\">%1</"
+"span>“ į „<span underline=\"single\">%2</span>“?\n"
"\n"
"Jei nepervadinsite saitų, jie su niekuo nebesies."
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:186
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:185
msgid "Rename Links"
msgstr "Pervadinti saitus"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:201
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:370
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:322
msgid "Note Title"
msgstr "Raštelio pavadinimas"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:236
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Sudėtingesni"
-#: ../src/notewindow.cpp:93
+#: ../src/notewindow.cpp:91
msgid "Find in This Note"
msgstr "Rasti šiame raštelyje"
-#: ../src/notewindow.cpp:337
+#: ../src/notewindow.cpp:326
msgid "_Link to New Note"
msgstr "Sukurti nuorodą į naują _raštelį"
-#: ../src/notewindow.cpp:345
+#: ../src/notewindow.cpp:334
msgid "Te_xt"
msgstr "_Tekstas"
-#: ../src/notewindow.cpp:353
+#: ../src/notewindow.cpp:342
msgid "_Find in This Note"
msgstr "_Rasti šiame raštelyje"
-#: ../src/notewindow.cpp:385
+#: ../src/notewindow.cpp:374
msgid "Pin"
msgstr "Prisegti"
-#: ../src/notewindow.cpp:393
+#: ../src/notewindow.cpp:382
msgid "Link"
msgstr "Susieti"
-#: ../src/notewindow.cpp:399
+#: ../src/notewindow.cpp:388
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "Susieti pažymėtą tekstą su nauju rašteliu (Ctrl-L)"
-#: ../src/notewindow.cpp:405
+#: ../src/notewindow.cpp:394
msgid "_Text"
msgstr "_Tekstas"
-#: ../src/notewindow.cpp:411
+#: ../src/notewindow.cpp:400
msgid "Set properties of text"
msgstr "Nurodyti teksto savybes"
-#: ../src/notewindow.cpp:415
+#: ../src/notewindow.cpp:404
msgid "T_ools"
msgstr "Į_rankiai"
-#: ../src/notewindow.cpp:420
+#: ../src/notewindow.cpp:409
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Naudoti įrankius šiame raštelyje"
-#: ../src/notewindow.cpp:430
+#: ../src/notewindow.cpp:419
msgid "Delete this note"
msgstr "Ištrinti šį raštelį"
-#: ../src/notewindow.cpp:460
-msgid "This note is a template note. It determines the default content of regular notes, and will not show
up in the note menu or search window."
-msgstr "Šis raštelis yra šablonas. Jis nusako įprastinių raštelių turinį ir nebus matomas raštelių meniu
arba paieškos lange."
+#: ../src/notewindow.cpp:449
+msgid ""
+"This note is a template note. It determines the default content of regular "
+"notes, and will not show up in the note menu or search window."
+msgstr ""
+"Šis raštelis yra šablonas. Jis nusako įprastinių raštelių turinį ir nebus "
+"matomas raštelių meniu arba paieškos lange."
-#: ../src/notewindow.cpp:463
+#: ../src/notewindow.cpp:452
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Paversti įprastiniu rašteliu"
-#: ../src/notewindow.cpp:466
+#: ../src/notewindow.cpp:455
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Įrašyti _dydį"
-#: ../src/notewindow.cpp:470
+#: ../src/notewindow.cpp:459
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Įrašyti pa_žymėjimą"
-#: ../src/notewindow.cpp:474
+#: ../src/notewindow.cpp:463
msgid "Save _Title"
msgstr "Įrašyti _pavadinimą"
-#: ../src/notewindow.cpp:562
+#: ../src/notewindow.cpp:551
msgid "_Find..."
msgstr "_Ieškoti..."
-#: ../src/notewindow.cpp:570
+#: ../src/notewindow.cpp:559
msgid "Find _Next"
msgstr "Rasti _kitą"
-#: ../src/notewindow.cpp:580
+#: ../src/notewindow.cpp:569
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rasti _ankstesnį"
-#: ../src/notewindow.cpp:650
+#: ../src/notewindow.cpp:639
msgid "Cannot create note"
msgstr "Nepavyko sukurti raštelio"
-#: ../src/notewindow.cpp:703
+#: ../src/notewindow.cpp:692
msgid "_Next"
msgstr "_Kitas"
-#: ../src/notewindow.cpp:704
+#: ../src/notewindow.cpp:693
msgid "_Previous"
msgstr "_Ankstesnis"
-#: ../src/notewindow.cpp:717
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Ieškoti:"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:1158
+#: ../src/notewindow.cpp:1142
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Pusjuodis</b>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1159
+#: ../src/notewindow.cpp:1143
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursyvas</i>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1160
+#: ../src/notewindow.cpp:1144
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_Perbrauktas</s>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1162
+#: ../src/notewindow.cpp:1146
msgid "_Highlight"
msgstr "Pa_ryškintas"
-#: ../src/notewindow.cpp:1164
+#: ../src/notewindow.cpp:1148
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalus"
-#: ../src/notewindow.cpp:1166
+#: ../src/notewindow.cpp:1150
msgid "Hu_ge"
msgstr "Milžiniš_kas"
-#: ../src/notewindow.cpp:1168
+#: ../src/notewindow.cpp:1152
msgid "_Large"
msgstr "_Didelis"
-#: ../src/notewindow.cpp:1170
+#: ../src/notewindow.cpp:1154
msgid "S_mall"
msgstr "_Mažas"
-#: ../src/notewindow.cpp:1172
+#: ../src/notewindow.cpp:1156
msgid "Bullets"
msgstr "Punktai"
-#: ../src/notewindow.cpp:1175
+#: ../src/notewindow.cpp:1159
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Padidinti šriftą"
-#: ../src/notewindow.cpp:1176
+#: ../src/notewindow.cpp:1160
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Sumažinti šriftą"
-#: ../src/notewindow.cpp:1218
+#: ../src/notewindow.cpp:1202
msgid "Font Size"
msgstr "Šrifto dydis"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:120
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
msgid "General"
msgstr "Esmė"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Hotkeys"
msgstr "Spartieji klavišai"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:125
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:127 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
msgid "Synchronization"
msgstr "Sinchronizacija"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:127
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:129
msgid "Add-ins"
msgstr "Priedai"
#. Status icon
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:239
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
msgid "Use Status _Icon"
msgstr "Naudoti _būsenos piktogramą"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:252
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:254
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "_Rašant tekstą tikrinti rašybą"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:258
-msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
-msgstr "Neteisingai parašyti žodžiai bus pabraukti raudonai, o kontekstiniame meniu bus rodomi teisingos
rašybos pasiūlymai."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:260
+msgid ""
+"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
+"shown in the context menu."
+msgstr ""
+"Neteisingai parašyti žodžiai bus pabraukti raudonai, o kontekstiniame meniu "
+"bus rodomi teisingos rašybos pasiūlymai."
#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:269
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:271
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Paryškinti _VikiŽodžius"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:275
-msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note
with that name."
-msgstr "Įjunkite šią parinktį norėdami paryškinti žodžius, <b>AtrodančiusŠtaiTaip</b>. Spustelėjus tokį žodį
bus sukurtas raštelis tokiu pavadinimu."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
+"word will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Įjunkite šią parinktį norėdami paryškinti žodžius, <b>AtrodančiusŠtaiTaip</"
+"b>. Spustelėjus tokį žodį bus sukurtas raštelis tokiu pavadinimu."
#. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:282
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:284
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Įjungti automatinį _sąrašų formatą"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:291
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:293
msgid "Use custom _font"
msgstr "Naudoti pasirinktinį šri_ftą"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:308
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:310
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Pervadinant raštelį:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:313
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:315
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Klausti, ką daryti"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:314
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:316
msgid "Never rename links"
msgstr "Niekada nepervadinti saitų"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:315
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:317
msgid "Always rename links"
msgstr "Visada pervadinti saitus"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:337
-msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
-msgstr "Nurodykite naujo raštelio šabloną norėdami nurodyti tekstą, kuris turėtų būti naudojamas kuriant
naujus raštelius."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:339
+msgid ""
+"Use the new note template to specify the text that should be used when "
+"creating a new note."
+msgstr ""
+"Nurodykite naujo raštelio šabloną norėdami nurodyti tekstą, kuris turėtų "
+"būti naudojamas kuriant naujus raštelius."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:345
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:347
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Atverti naujo raštelio šabloną"
#. Hotkeys...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:407
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:409
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Priimti _sparčiuosius klavišus"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:414
-msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys:
<b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>"
-msgstr "Spartieji klavišai įgalina greitai pasiekti raštelius bet kuriuo metu spustelėjus keletą klavišų.
Sparčiųjų klavišų pavyzdžiai: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:416
+msgid ""
+"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
+"keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><"
+"Alt>N</b>"
+msgstr ""
+"Spartieji klavišai įgalina greitai pasiekti raštelius bet kuriuo metu "
+"spustelėjus keletą klavišų. Sparčiųjų klavišų pavyzdžiai: <b><Control>"
+"<Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>"
#. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:434
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:436
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Rodyti raštelių _meniu"
#. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:451
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:453
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Atverti „Pradėti čia“"
#. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:467
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:469
msgid "Create _new note"
msgstr "Sukurti _naują raštelį"
#. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:483
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:485
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Atverti „Ieškoti _visuose rašteliuose“"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:520
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:522
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Tar_nyba:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:575
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1180
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:577 ../src/preferencesdialog.cpp:1181
msgid "Not configurable"
msgstr "Nekonfigūruojama"
#. Translators: This is and the next string go together.
#. Together they look like "Automatically Sync in Background Every [_] Minutes",
#. where "[_]" is a GtkSpinButton.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:602
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:604
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "Automatiškai sinchronizuoti _fone kas"
#. Translators: See above comment for details on
#. this string.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:609
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:611
msgid "Minutes"
msgstr "minutes"
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:627
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:629
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Sudėtingesni..."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:672
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:674
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Įdiegti šie priedai"
#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:703
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:705
msgid "_Enable"
msgstr "Įj_ungti"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:709
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:711
msgid "_Disable"
msgstr "_Išjungti"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:842
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:844
msgid "Not Implemented"
msgstr "Neįgyvendinta"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:856
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:858
msgid "%1% Preferences"
msgstr "%1% nustatymai"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:997
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:999
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Pasirinkite raštelio šriftą"
#. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1096
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1097
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Kitos sinchronizacijos parinktys"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1099
-msgid "When a conflict is detected between a local note and a note on the configured synchronization server:"
-msgstr "Kai aptinkamas konfliktas tarp vietinio raštelio ir raštelio nustatytame sinchronizacijos serveryje:"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1100
+msgid ""
+"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
+"configured synchronization server:"
+msgstr ""
+"Kai aptinkamas konfliktas tarp vietinio raštelio ir raštelio nustatytame "
+"sinchronizacijos serveryje:"
#. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1103
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1104
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Visada klausti, ką daryti"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1107
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1108
msgid "Rename my local note."
msgstr "Pervadinti mano vietinį raštelį."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1111
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1112
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Pakeisti mano vietinį raštelį serverio atnaujinimu."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1214
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1215
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ar esate tikras?"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1215
-msgid "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be forced to synchronize all of
your notes again when you save new settings."
-msgstr "Sinchronizacijos nustatymų išvalymas yra nerekomenduojamas. Gali tekti iš naujo sinchronizuoti
visus jūsų raštelius po to, kai įrašysite naujus nustatymus."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1216
+msgid ""
+"Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be "
+"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Sinchronizacijos nustatymų išvalymas yra nerekomenduojamas. Gali tekti iš "
+"naujo sinchronizuoti visus jūsų raštelius po to, kai įrašysite naujus "
+"nustatymus."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1225
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1226
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Išvalomi sinchronizacijos nustatymai"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1226
-msgid "You have disabled the configured synchronization service. Your synchronization settings will now be
cleared. You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
-msgstr "Jūs išjungėte nustatytą sinchronizacijos tarnybą. Jūsų sinchronizacijos nustatymai dabar bus
išvalyti. Jums gali tekti iš naujo sinchronizuoti visus jūsų raštelius po to, kai įrašysite naujus
nustatymus."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1227
+msgid ""
+"You have disabled the configured synchronization service. Your "
+"synchronization settings will now be cleared. You may be forced to "
+"synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Jūs išjungėte nustatytą sinchronizacijos tarnybą. Jūsų sinchronizacijos "
+"nustatymai dabar bus išvalyti. Jums gali tekti iš naujo sinchronizuoti "
+"visus jūsų raštelius po to, kai įrašysite naujus nustatymus."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1292
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1293
msgid "Connection successful"
msgstr "Prisijungimas sėkmingas"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1293
-msgid "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them now?"
-msgstr "Gnote yra pasiruošusi sinchronizuoti jūsų raštelius. Ar norite dabar juos sinchronizuoti?"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1294
+msgid ""
+"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
+"now?"
+msgstr ""
+"Gnote yra pasiruošusi sinchronizuoti jūsų raštelius. Ar norite dabar juos "
+"sinchronizuoti?"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1317
-msgid "Please check your information and try again. The log file %1% may contain more information about the
error."
-msgstr "Patikrinkite savo informaciją ir bandykite vėl. Žurnalo failas %1% gali turėti daugiau informacijos
apie klaidą."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1318
+msgid ""
+"Please check your information and try again. The log file %1% may contain "
+"more information about the error."
+msgstr ""
+"Patikrinkite savo informaciją ir bandykite vėl. Žurnalo failas %1% gali "
+"turėti daugiau informacijos apie klaidą."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1322
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323
msgid "Error connecting"
msgstr "Klaida jungiantis"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1386
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1387
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1391
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1392
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1397
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1398
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorinės teisės:"
-#: ../src/recentchanges.cpp:44
-#: ../src/recentchanges.cpp:348
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1162
+#: ../src/recentchanges.cpp:47 ../src/recentchanges.cpp:376
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1017
msgid "Notes"
msgstr "Rašteliai"
-#: ../src/recentchanges.cpp:100
+#: ../src/recentchanges.cpp:129
msgid "New"
msgstr "Naujas"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:70
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Ieškoti:"
+#: ../src/recentchanges.cpp:464
+msgid "_Close"
+msgstr ""
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:200
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:131
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:203
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:134
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:823
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:678
msgid "Note"
msgstr "Raštelis"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:845
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:700
msgid "Last Changed"
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1183
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1038
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
@@ -1553,31 +1840,31 @@ msgstr ""
"Pasirinktoje užrašinėje rezultatų nerasta.\n"
"Spauskite čia paieškai visuose rašteliuose."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1187
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1042
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Spauskite čia paieškai visuose rašteliuose"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1211
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1066
msgid "Matches"
msgstr "Atitikmenys"
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1260
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1115
msgid "Title match"
msgstr "Atitikmuo pavadinime"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1264
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1119
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% atitikmuo"
msgstr[1] "%1% atitikmenys"
msgstr[2] "%1% atitikmenų"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1505
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1353
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Atverti šablono raštelį"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1513
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1361
msgid "_New Notebook"
msgstr "_Nauja užrašinė"
@@ -1609,253 +1896,279 @@ msgstr "Įrankiai"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:117
-msgid "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make sure you have FUSE and %1%
correctly installed and configured"
-msgstr "Šis sinchronizacijos priedas nepalaikomas jūsų kompiuteryje. Įsitikinkite, kad turite savo sistemoje
teisingai įdiegtus FUSE ir %1%"
+#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
+msgid "%1% failed"
+msgstr ""
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:160
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:116
+msgid ""
+"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
+"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
+msgstr ""
+"Šis sinchronizacijos priedas nepalaikomas jūsų kompiuteryje. Įsitikinkite, "
+"kad turite savo sistemoje teisingai įdiegtus FUSE ir %1%"
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:159
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Nepavyko perskaityti testinio failo."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:169
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:168
msgid "Write test failed."
msgstr "Rašymo testas nepavyko."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:198
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:197
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Baigėsi jungiamosi prie serverio laikas."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:204
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:203
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Klaida jungiantis prie serverio."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:217
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:216
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "Nepavyko įjungti FUSE."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:248
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:247
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
msgstr "Kilo klaida jungiantis prie nurodyto serverio"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:111
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:65
msgid "Note Conflict"
msgstr "Raštelio konfliktas"
#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:116
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:70
msgid " (old)"
msgstr " (senas)"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:158
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:112
msgid "Rename local note:"
msgstr "Pervadinti vietinį raštelį:"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:165
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:119
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Atnaujinti saitus kituose rašteliuose"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:172
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:126
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Perrašyti vietinį raštelį"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:176
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:130
msgid "Always perform this action"
msgstr "Visada vykdyti šį veiksmą"
#. Set initial dialog text
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:182
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:136
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Aptiktas raštelių konfliktas"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:184
-msgid "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note. What do you want to do with your local
note?"
-msgstr "Serverio versija „%1%“ kertasi su jūsų vietiniu rašteliu. Ką norite daryti su savo vietiniu
rašteliu?"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:138
+msgid ""
+"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note. What do you "
+"want to do with your local note?"
+msgstr ""
+"Serverio versija „%1%“ kertasi su jūsų vietiniu rašteliu. Ką norite daryti "
+"su savo vietiniu rašteliu?"
#. Expander containing TreeView
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:290
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:377
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:329
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:534
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:474
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Gaunamas sinchronizacijos užraktas..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:477
msgid "Committing changes..."
msgstr "Patvirtinami pakeitimai..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:480
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Sinchronizuojami rašteliai"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:481
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Sinchronizuojami jūsų rašteliai..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:542
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:482
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Tai gali užtrukti, grįžkite ir mėgaukitės!"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:544
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:484
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Jungiamasi prie serverio..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:550
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Trinami rašteliai serveryje..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:494
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Parsiunčiami nauji/pakeisti rašteliai..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:566
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:506
msgid "Server Locked"
msgstr "Serveris užrakintas"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:567
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:507
msgid "Server is locked"
msgstr "Serveris užrakintas"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:568
-msgid "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 minutes and try again."
-msgstr "Vienas iš jūsų kitų kompiuterių šiuo metu sinchronizuojasi. Palaukite 2 minutes ir bandykite vėl."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:508
+msgid ""
+"One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 "
+"minutes and try again."
+msgstr ""
+"Vienas iš jūsų kitų kompiuterių šiuo metu sinchronizuojasi. Palaukite 2 "
+"minutes ir bandykite vėl."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:572
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:512
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Ruošiamasi parsiųsti atnaujinimus iš serverio..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:575
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Ruošiamasi nusiųsti pakeitimus į serverį..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:518
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Siunčiami rašteliai į serverį..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:581
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Sinchronizavimas nepavyko"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:582
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:522
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Sinchronizavimas nepavyko"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523
msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again."
-msgstr "Nepavyko sinchronizuoti raštelių. Patikrinkite detales žemiau ir bandykite vėl."
+msgstr ""
+"Nepavyko sinchronizuoti raštelių. Patikrinkite detales žemiau ir bandykite "
+"vėl."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Sinchronizavimas baigtas"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:590
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Sinchronizavimas baigtas"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:591
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
msgid "%1% note updated."
msgid_plural "%1% notes updated."
msgstr[0] "%1% raštelis nusiųstas"
msgstr[1] "%1% rašteliai nusiųsti"
msgstr[2] "%1% raštelių nusiųsta"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:592
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Jūsų rašteliai yra naujausi."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:597
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Sinchronizavimas atšauktas"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:598
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Sinchronizavimas atšauktas"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:599
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now."
msgstr "Jūs atšaukėte sinchronizaciją. Galite dabar užverti langą."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:603
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:543
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Sinchronizacija nenustatyta"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:604
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:544
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Sinchronizacija nenustatyta"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:605
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:545
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Nustatykite sinchronizaciją nustatymų dialoge."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:609
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:549
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Sinchronizavimo tarnybos klaida"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:610
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:550
msgid "Service error"
msgstr "Tarnybos klaida"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:611
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again."
msgstr "Klaida jungiantis prie sinchronizacijos tarnybos. Mėginkite vėl."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:625
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565
msgid "Deleted locally"
msgstr "Ištrintas vietoje"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:628
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:568
msgid "Deleted from server"
msgstr "Ištrintas iš serverio"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:631
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:571
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujintas"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:634
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
msgid "Added"
msgstr "Pridėtas"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:637
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Pakeitimai nusiųsti į serverį"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:640
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Nusiųstas naujas raštelis į serverį"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:136
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sinchronizuoti raštelius"
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:142
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:174
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:146
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:178
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Nepavyko įjungti FUSE"
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:143
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:175
-msgid "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed properly and try again."
-msgstr "Nepavyko įkelti FUSE modulio. Patikrinkite, ar jis įdiegtas, ir mėginkite vėl."
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:147
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:179
+msgid ""
+"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
+"properly and try again."
+msgstr ""
+"Nepavyko įkelti FUSE modulio. Patikrinkite, ar jis įdiegtas, ir mėginkite "
+"vėl."
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:151
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:155
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Įjungti FUSE?"
#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:154
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:158
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
-"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at startup. Add \"modprobe fuse\" to
/etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /etc/modules."
+"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
+"startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
+"etc/modules."
msgstr ""
"Jūsų pasirinkta sinchronizacija reikalauja įkelti FUSE modulį.\n"
"\n"
-"Norėdami išvengti šio pranešimo ateityje, turėtumėte įkelti FUSE kartu su sistema. Pridėkite „modprobe
fuse“ į /etc/init.d/boot.local arba „fuse“ į /etc/modules."
+"Norėdami išvengti šio pranešimo ateityje, turėtumėte įkelti FUSE kartu su "
+"sistema. Pridėkite „modprobe fuse“ į /etc/init.d/boot.local arba „fuse“ į /"
+"etc/modules."
#: ../src/tray.cpp:55
msgid "Take notes"
@@ -1865,47 +2178,50 @@ msgstr "Rašyti raštelius"
msgid " (new)"
msgstr " (naujas)"
-#: ../src/tray.cpp:465
+#: ../src/tray.cpp:466
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
-#: ../src/tray.cpp:470
+#: ../src/tray.cpp:471
msgid "_About Gnote"
msgstr "_Apie Gnote"
-#: ../src/utils.cpp:118
-msgid "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your installation has been completed
successfully."
-msgstr "„Gnote žinynas“ nerastas. Patikrinkite, ar programa buvo įdiegta sėkmingai."
+#: ../src/utils.cpp:137
+msgid ""
+"The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your "
+"installation has been completed successfully."
+msgstr ""
+"„Gnote žinynas“ nerastas. Patikrinkite, ar programa buvo įdiegta sėkmingai."
-#: ../src/utils.cpp:126
+#: ../src/utils.cpp:145
msgid "Help not found"
msgstr "Žinynas nerastas"
-#: ../src/utils.cpp:159
+#: ../src/utils.cpp:178
msgid "Cannot open location"
msgstr "Nepavyko atverti vietos"
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:174
+#: ../src/utils.cpp:193
msgid "Today, %1%"
msgstr "Šiandien: %1%"
-#: ../src/utils.cpp:175
+#: ../src/utils.cpp:194
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:181
+#: ../src/utils.cpp:200
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "Vakar, %1%"
-#: ../src/utils.cpp:182
+#: ../src/utils.cpp:201
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:191
+#: ../src/utils.cpp:210
msgid "%1% day ago, %2%"
msgid_plural "%1% days ago, %2%"
msgstr[0] "prieš %1% dieną, %2%"
@@ -1914,7 +2230,7 @@ msgstr[2] "prieš %1% dienų, %2%"
#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:197
+#: ../src/utils.cpp:216
msgid "%1% day ago"
msgid_plural "%1% days ago"
msgstr[0] "prieš %1% dieną"
@@ -1922,17 +2238,17 @@ msgstr[1] "prieš %1% dienas"
msgstr[2] "prieš %1% dienų"
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:205
+#: ../src/utils.cpp:224
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "Rytoj, %1%"
-#: ../src/utils.cpp:206
+#: ../src/utils.cpp:225
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:215
+#: ../src/utils.cpp:234
msgid "In %1% day, %2%"
msgid_plural "In %1% days, %2%"
msgstr[0] "Po %1% dienos, %2%"
@@ -1941,34 +2257,38 @@ msgstr[2] "Po %1% dienų, %2%"
#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:221
+#: ../src/utils.cpp:240
msgid "In %1% day"
msgid_plural "In %1% days"
msgstr[0] "Po %1% dienos"
msgstr[1] "Po %1% dienų"
msgstr[2] "Po %1% dienų"
-#: ../src/utils.cpp:232
+#: ../src/utils.cpp:251
msgid "No Date"
msgstr "Nėra datos"
-#: ../src/watchers.cpp:212
+#: ../src/watchers.cpp:211
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(Nepavadinta %1%)"
-#: ../src/watchers.cpp:243
-msgid "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name for this note before
continuing."
-msgstr "Raštelis pavadinimu <b>%1%</b> jau egzistuoja. Norėdami tęsti, turite pasirinkti kitą šio raštelio
pavadinimą."
+#: ../src/watchers.cpp:242
+msgid ""
+"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
+"for this note before continuing."
+msgstr ""
+"Raštelis pavadinimu <b>%1%</b> jau egzistuoja. Norėdami tęsti, turite "
+"pasirinkti kitą šio raštelio pavadinimą."
-#: ../src/watchers.cpp:257
+#: ../src/watchers.cpp:256
msgid "Note title taken"
msgstr "Raštelio pavadinimas užimtas"
-#: ../src/watchers.cpp:583
+#: ../src/watchers.cpp:581
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
-#: ../src/watchers.cpp:589
+#: ../src/watchers.cpp:587
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]