[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 10 Mar 2013 12:02:05 +0000 (UTC)
commit c8e34bbc5c0c076ecdded37e099c9b2b2a019e3f
Author: Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>
Date: Sun Mar 10 13:01:32 2013 +0100
Updated Spanish translation
hig/es/es.po | 216 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 files changed, 148 insertions(+), 68 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index de33651..c1483b6 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -12,16 +12,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-04 15:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-18 11:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-05 14:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-10 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -7641,8 +7641,8 @@ msgid ""
"You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
"citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to: Free "
-"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
-"1307, USA."
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
+"02111-1307, USA."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la <citetitle>Licencia de Documentación Libre de GNU</"
@@ -8142,8 +8142,8 @@ msgstr ""
"en lugar de términos del sistema subyacente. Use términos relacionados con "
"el conocimiento del usuario sobre las tareas que soporta su aplicación. Por "
"ejemplo, en medicina, a la carpeta que contiene toda la información sobre un "
-"paciente específico se le llama «historial». Por tanto, una aplicación médica "
-"podría referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
+"paciente específico se le llama «historial». Por tanto, una aplicación "
+"médica podría referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
"información que un historial como «historial del paciente» en lugar de "
"«registro del paciente de la base de datos»."
@@ -8763,10 +8763,10 @@ msgstr ""
"\">las pruebas de usuario sobre el sistema Athena del MIT</ulink> revelaron "
"que los usuarios tenían dificultades para encontrar el gestor de archivos "
"porque no estaban familiarizados con el nombre «Nautilus». Dado que los "
-"usuarios no asocian la palabra «Nautilus» con el concepto «gestor de archivos» "
-"el elemento del menú no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el "
-"lenguaje de usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para "
-"obtener más información sobre este tema."
+"usuarios no asocian la palabra «Nautilus» con el concepto «gestor de "
+"archivos» el elemento del menú no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar "
+"el lenguaje de usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> "
+"para obtener más información sobre este tema."
#: C/index.docbook:51(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:51(example/title)
msgid "Including functional description in menu names"
@@ -8803,11 +8803,11 @@ msgid ""
"probably already knows what platform they are using, and if they don't, then "
"application names are not the right place to inform them."
msgstr ""
-"No incluya palabras como «GNOME», «Sistema de ventanas X», «GTK+» ni cualquier "
-"otro detalle de la plataforma en los nombres del menú <guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe qué plataforma está usando, y si "
-"no es así, los nombres de las aplicaciones no son el sitio correcto para "
-"indicarlo."
+"No incluya palabras como «GNOME», «Sistema de ventanas X», «GTK+» ni "
+"cualquier otro detalle de la plataforma en los nombres del menú "
+"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe qué "
+"plataforma está usando, y si no es así, los nombres de las aplicaciones no "
+"son el sitio correcto para indicarlo."
#: C/index.docbook:77(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:77(example/title)
msgid "Removing non-essential information from menu names"
@@ -9144,8 +9144,8 @@ msgid ""
"Long Description should be complete in describing the possible values of the "
"key and the effects that those values have on the application"
msgstr ""
-"La «descripción larga» debe describir de manera completa los valores posibles "
-"de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicación."
+"La «descripción larga» debe describir de manera completa los valores "
+"posibles de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicación."
#: C/index.docbook:363(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:363(example/title)
msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
@@ -9178,8 +9178,8 @@ msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
-"El tipo de fondo del terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, «image» "
-"para una imagen o «transparent» para una pseudo-transparencia."
+"El tipo de fondo del terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, "
+"«image» para una imagen o «transparent» para una pseudo-transparencia."
#: C/index.docbook:381(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:381(row/entry)
msgid "delete_binding"
@@ -9198,8 +9198,8 @@ msgid ""
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores posibles "
-"son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» para Control-H "
-"(también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la "
+"son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» para Control-"
+"H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la "
"secuencia de escape que típicamente está asociada con retroceso (backspace) "
"o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera normalmente como la "
"configuración correcta para la tecla Suprimir (Delete)."
@@ -10210,9 +10210,9 @@ msgstr ""
"búsqueda como un medio para evitar del todo las ventanas. Las ventanas no "
"son una interfaz efectiva para ocuparse de grandes cantidades de elementos "
"pequeños. Considere buscar un sistema de diseño automatizado o fijo para "
-"presentar los «documentos». Considere también si los documentos se utilizarán "
-"principalmente en una agrupación de nivel alto, en cuyo caso dicha "
-"agrupación podría convertirse en el documento en su lugar."
+"presentar los «documentos». Considere también si los documentos se "
+"utilizarán principalmente en una agrupación de nivel alto, en cuyo caso "
+"dicha agrupación podría convertirse en el documento en su lugar."
#: C/index.docbook:479(sect1/title) C/hig-ch-windows.xml:479(sect1/title)
msgid "Utility Windows"
@@ -10398,8 +10398,8 @@ msgstr ""
"apply.png\" format=\"PNG\" width=\"387\"/> </imageobject> <imageobject> "
"<imagedata fileref=\"images/windows-explicit-apply.eps\" format=\"EPS\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando las "
-"posiciones correctas de los botones «Ayuda», «Aplicar», «Cancelar», y «Aceptar» "
-"en un diálogo</phrase> </textobject>"
+"posiciones correctas de los botones «Ayuda», «Aplicar», «Cancelar», y "
+"«Aceptar» en un diálogo</phrase> </textobject>"
#: C/index.docbook:604(sect2/title) C/hig-ch-windows.xml:604(sect2/title)
msgid "Default Buttons"
@@ -10641,8 +10641,8 @@ msgid ""
"theme\"."
msgstr ""
"Las palabras de los botones de radio deben ser más específicas cuando se "
-"necesite, por ejemplo, «Usar tipografía monoespaciada del tema» o «Usar color "
-"de fondo del tema»."
+"necesite, por ejemplo, «Usar tipografía monoespaciada del tema» o «Usar "
+"color de fondo del tema»."
#: C/index.docbook:744(sect2/title) C/hig-ch-windows.xml:744(sect2/title)
msgid "Toolboxes"
@@ -10881,8 +10881,8 @@ msgstr ""
"width=\"251\" depth=\"123\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
"<imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.eps\" format=\"EPS\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Un ejemplo de una alerta, mostrando el "
-"texto «Tiene una cita con George Wells en 15 minutos», con un botón «Aceptar» "
-"para cerrar la ventana.</phrase> </textobject>"
+"texto «Tiene una cita con George Wells en 15 minutos», con un botón "
+"«Aceptar» para cerrar la ventana.</phrase> </textobject>"
#: C/index.docbook:958(formalpara/title)
#: C/index.docbook:1748(formalpara/title)
@@ -11917,16 +11917,17 @@ msgstr "Ejemplo de una ventana de progreso"
#: C/index.docbook:1732(figure/mediaobject)
#: C/hig-ch-windows.xml:1732(figure/mediaobject)
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width=\"425"
-"\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
-"fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
-"<textobject> <phrase>An example of a progress window</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width=\"425"
-"\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
-"fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
-"<textobject> <phrase>Un ejemplo de una ventana de progreso</phrase> </"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width="
+"\"425\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+"<imagedata fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>An example of a progress window</phrase> </"
"textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width="
+"\"425\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+"<imagedata fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Un ejemplo de una ventana de progreso</"
+"phrase> </textobject>"
#: C/index.docbook:1750(formalpara/para)
#: C/hig-ch-windows.xml:1750(formalpara/para)
@@ -12011,8 +12012,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Inmediatamente debajo de la barra de progreso, ubique texto en cursiva "
"indicando la suboperación ejecutándose. Esta puede ser un paso de una "
-"secuencia, «Contactando a la torre de control para aterrizar», o puede ser el "
-"objeto actual en una operación por lotes, como «Rotando MonaLisa.png», "
+"secuencia, «Contactando a la torre de control para aterrizar», o puede ser "
+"el objeto actual en una operación por lotes, como «Rotando MonaLisa.png», "
"«Rotando NocheEstrellada.png»."
#: C/index.docbook:1803(listitem/para)
@@ -12209,9 +12210,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis>No</emphasis> use una ventana de lista de comprobación para una "
"serie de pasos programáticos internos, use una ventana de progreso regular. "
-"Por ejemplo, «Conectando al servidor de correo», «Autenticando con el servidor "
-"de correo», «Descargando mensajes», «Desconectando» <emphasis>no</emphasis> "
-"sería una serie de pasos apropiada para una ventana de lista de "
+"Por ejemplo, «Conectando al servidor de correo», «Autenticando con el "
+"servidor de correo», «Descargando mensajes», «Desconectando» <emphasis>no</"
+"emphasis> sería una serie de pasos apropiada para una ventana de lista de "
"comprobación, sino para suboperaciones de una ventana de progreso regular."
#: C/index.docbook:1952(sect1/title) C/index.docbook:397(sect2/title)
@@ -12734,19 +12735,19 @@ msgstr "Una barra de menú típica"
#: C/index.docbook:39(figure/mediaobject)
#: C/hig-ch-menus.xml:39(figure/mediaobject)
msgid ""
-"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width=\"454"
-"\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width="
+"\"454\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
"fileref=\"images/menus-application.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
"<textobject><phrase>A typical application menubar, showing File, Edit, View, "
"Insert, Format, Go, Bookmarks, Tools, Windows and Help menus</phrase></"
"textobject>"
msgstr ""
-"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width=\"454"
-"\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width="
+"\"454\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
"fileref=\"images/menus-application.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
"<textobject><phrase>Una barra de menú de aplicación típica, mostrando los "
-"menús «Archivo», «Editar», «Ver», «Insertar», «Formatear», «Ir», «Marcadores», "
-"«Herramientas», «Ventanas», y «Ayuda»</phrase></textobject>"
+"menús «Archivo», «Editar», «Ver», «Insertar», «Formatear», «Ir», "
+"«Marcadores», «Herramientas», «Ventanas», y «Ayuda»</phrase></textobject>"
#: C/index.docbook:46(sect1/para) C/hig-ch-menus.xml:46(sect1/para)
msgid ""
@@ -12897,9 +12898,9 @@ msgstr ""
"Organice los elementos del menú en el orden estándar: consulte la <xref "
"linkend=\"menus-standard\"/>. Para elementos específicos de la aplicación en "
"los que no hay un orden estándar, organícelos en orden numérico o algún otro "
-"orden lógico (por ejemplo, <guimenuitem>50%</guimenuitem>, <guimenuitem>100%"
-"</guimenuitem>, <guimenuitem>200%</guimenuitem>), orden de tareas (por "
-"ejemplo, <guimenuitem>Compilar</guimenuitem> seguido de "
+"orden lógico (por ejemplo, <guimenuitem>50%</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>100%</guimenuitem>, <guimenuitem>200%</guimenuitem>), orden de "
+"tareas (por ejemplo, <guimenuitem>Compilar</guimenuitem> seguido de "
"<guimenuitem>Depurar</guimenuitem>) o por frecuencia de uso esperada."
#: C/index.docbook:94(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:94(listitem/para)
@@ -13073,21 +13074,23 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:160(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:160(listitem/para)
msgid "Order items on a popup menu as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Ordene los elementos en un menú emergente así:"
#: C/index.docbook:162(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:162(listitem/para)
msgid "the double-click action for object, when it exists"
-msgstr ""
+msgstr "la acción de pulsación doble de un objeto, si existe"
#: C/index.docbook:163(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:163(listitem/para)
msgid "other commands and settings in expected frequency-of-use order"
-msgstr ""
+msgstr "otros comandos y opciones en orden por frecuencia esperada de uso"
#: C/index.docbook:164(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:164(listitem/para)
msgid ""
"transfer commands such as <command>Cut</command>, <command>Copy</command>, "
"and <command>Paste</command>"
msgstr ""
+"comandos de transferencia como <command>Cortar</command>, <command>Copiar</"
+"command>, y <command>Pegar</command>"
#: C/index.docbook:165(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:165(listitem/para)
msgid ""
@@ -13096,6 +13099,10 @@ msgid ""
"alternatives to the keyboard for input (such as used for Japanese, Chinese, "
"and some accessibility technologies)."
msgstr ""
+"<guimenuitem>Métodos de entrada</guimenuitem>, donde corresponda. GTK+ "
+"proporciona <guimenuitem>Métodos de entrada</guimenuitem> para soportar "
+"alternativas al teclado para la entrada (como usar el japonés, el chino, y "
+"algunas tecnologías de accesibilidad)."
#: C/index.docbook:169(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:169(listitem/para)
msgid ""
@@ -13103,6 +13110,9 @@ msgid ""
"Do not place more than about ten items on a popup menu, and do avoid "
"submenus."
msgstr ""
+"Los menús emergentes necesitan ser tan simple como se puede para maximizar "
+"su eficiencia. No ponga más de diez elementos en un menú emergente, y evite "
+"los submenús."
#: C/index.docbook:180(sect1/title) C/hig-ch-menus.xml:180(sect1/title)
msgid "Designing a Menu"
@@ -13125,6 +13135,11 @@ msgid ""
"<textobject><phrase>Screenshot of a menu divided into five logical groups "
"with menu separators</phrase></textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-dropdown.png\" format=\"PNG\" "
+"width=\"166\" depth=\"300\"/></imageobject> <imageobject><imagedata fileref="
+"\"images/menus-dropdown.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+"<textobject><phrase>Captura de pantalla de un menú dividido en cinco grupos "
+"lógicos con separadores de menús</phrase></textobject>"
#: C/index.docbook:194(sect2/para) C/hig-ch-menus.xml:194(sect2/para)
msgid ""
@@ -13134,6 +13149,12 @@ msgid ""
"menu into five functionally-related groups. Good use of separators helps to "
"\"chunk\" the information on a menu and make it easier to scan and memorize."
msgstr ""
+"Los separadores de menús son las líneas divisoras horizontales que separan "
+"grupos de elementos relacionados visiblemente en un menú desplegable, "
+"emergente, o submenú. Por ejemplo, los separadores en la <xref linkend="
+"\"menu-separators\"/> dividen el menú en cinco grupos de funciones "
+"relacionadas. El buen uso de los separadores ayuda a ordenar la organización "
+"en un menú y hacerla más fácil de leer y memorizar."
#: C/index.docbook:198(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:198(listitem/para)
msgid ""
@@ -13141,12 +13162,18 @@ msgid ""
"placed at the top or bottom of a menu, otherwise try to group them with "
"other single items of the same type on the same menu."
msgstr ""
+"El mejor tamaño para un grupo es alrededor de 2 a 5 elementos. Los grupos de "
+"un solo elemento se ubican mejor en la parte superior de un menú, de lo "
+"contrario intente juntarlos con otros elementos individuales del mismo tipo "
+"en el mismo menú."
#: C/index.docbook:200(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:200(listitem/para)
msgid ""
"Order items within a group logically, numerically, in task order or by "
"expected frequency of use, as appropriate."
msgstr ""
+"Ordene elementos dentro de un grupo lógicamente, numéricamente, por orden de "
+"tareas o frecuencia de uso esperada, como sea apropiado."
#: C/index.docbook:202(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:202(listitem/para)
msgid ""
@@ -13159,6 +13186,14 @@ msgid ""
"as. <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></"
"menuchoice>) in the same group."
msgstr ""
+"Solo ponga un tipo de elemento de menú en cada grupo: <link linkend=\"menu-"
+"item-type-command\">comando</link>, <link linkend=\"menu-item-type-mutable"
+"\">conmutable</link>, <link linkend=\"menu-item-type-check\">casilla de "
+"verificación</link> o <link linkend=\"menu-item-type-radio\">botón de radio</"
+"link>. Por ejemplo, no ponga comandos (como <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenu>Recargar</guimenu></menuchoice>) y opciones (como "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</"
+"guimenuitem></menuchoice>) en el mismo grupo."
#: C/index.docbook:208(sect2/title) C/hig-ch-menus.xml:208(sect2/title)
msgid "Types of menu item"
@@ -13181,6 +13216,12 @@ msgid ""
"<textobject><phrase>Screenshot of a group on a menu containing only command "
"items: Save, Save As, and Revert</phrase></textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-command-group.png\" format="
+"\"PNG\" width=\"253\" depth=\"105\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+"fileref=\"images/menus-command-group.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+"<textobject><phrase>Captura de pantalla de un grupo en un menú conteniendo "
+"solo elementos de comando: guardar, guardar como, y revertir</phrase></"
+"textobject>"
#: C/index.docbook:221(sect3/para) C/hig-ch-menus.xml:221(sect3/para)
msgid ""
@@ -13189,6 +13230,11 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Quit</guimenuitem>. They may act on the currently active "
"document in a document based application, or on the application itself."
msgstr ""
+"Los elementos de comando son elementos de menú que inician un comando o "
+"realizan una acción, como <guimenuitem>Guardar</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>, o <guimenuitem>Salir</guimenuitem>. "
+"Pueden actuar en el documento activo actualmente en una aplicación basada en "
+"documentos, o en la aplicación en sí."
#: C/index.docbook:225(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:225(listitem/para)
msgid ""
@@ -13196,6 +13242,9 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"shortcuts\"/> for more information on choosing shortcut "
"keys."
msgstr ""
+"Proporcione un atajo de teclado para elementos de comando estándar o usados "
+"frecuentemente. Consulte la <xref linkend=\"shortcuts\"/> para obtener más "
+"información sobre cómo elegir teclas de atajo."
#: C/index.docbook:228(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:228(listitem/para)
msgid ""
@@ -13204,6 +13253,11 @@ msgid ""
"the application provides even if it is not currently available, and keeping "
"the menu structure static makes it easier to memorize."
msgstr ""
+"No elimine elementos de comando del menú cuando no estén disponibles, "
+"hágalos insensibles en su lugar. Esto le permite al usuario inferir qué "
+"funcionalidad proporciona la aplicación incluso si no está disponible "
+"actualmente, y mantener estática la estructura del menú lo hace más fácil de "
+"memorizar."
#: C/index.docbook:230(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:230(listitem/para)
msgid ""
@@ -13214,10 +13268,17 @@ msgid ""
"emphasis> further input (such as <guimenuitem>Properties</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> or <guimenuitem>About</guimenuitem>)."
msgstr ""
+"Etiquete el menú con puntos suspensivos al final (…) solo si el comando "
+"requiere más entrada del usuario antes de poder realizarse. No añada puntos "
+"suspensivos a elementos que solo presentan un diálogo de confirmación (como "
+"<guimenuitem>Borrar</guimenuitem>), o que no <emphasis>requieren</emphasis> "
+"más entrada (como <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. "
+"<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> o <guimenuitem>Acerca de</"
+"guimenuitem>)."
#: C/index.docbook:242(sect3/title) C/hig-ch-menus.xml:242(sect3/title)
msgid "Mutable Command Items"
-msgstr ""
+msgstr "Elementos de comando conmutables"
#: C/index.docbook:243(sect3/para) C/hig-ch-menus.xml:243(sect3/para)
msgid ""
@@ -13226,6 +13287,11 @@ msgid ""
"menuchoice> in a browser may change to <guimenuitem>Stop</guimenuitem> to "
"allow the user to interrupt the operation if it is taking a long time."
msgstr ""
+"Un comando conmutable cambia su etiqueta cuando se selecciona. Por ejemplo, "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Recargar</guimenuitem></"
+"menuchoice> en un navegador pueden cambiar a <guimenuitem>Detener</"
+"guimenuitem> para permitirle al usuario interrumpir la operación si está "
+"tardando mucho tiempo."
#: C/index.docbook:245(sect3/para) C/hig-ch-menus.xml:245(sect3/para)
msgid ""
@@ -13233,6 +13299,9 @@ msgid ""
"the menu item changing, so it is not obvious that a different function has "
"become available."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que los elementos de menú conmutables pueden ser "
+"problemáticos porque el usuario nunca los ve cambiando, por lo que no es "
+"obvio que ahora haya disponible una función distinta."
#: C/index.docbook:248(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:248(listitem/para)
msgid ""
@@ -13245,6 +13314,15 @@ msgid ""
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for <guimenuitem>Reload</guimenuitem>, "
"and <keycap>Esc</keycap> for <guimenuitem>Stop</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Si sus elementos conmutables de menú son <link linkend=\"menu-item-type-"
+"command\">elementos de comando</link>, y tiene espacio suficiente en su "
+"menú, considere proporcionar dos elementos de menú adyacentes para los "
+"comandos en su lugar. Después haga los elementos sensibles o no de acuerdo a "
+"la situación. Esto también hace que sea más fácil para el usuario darse "
+"cuenta cuándo están disponibles dos atajos distintos para cada comando, por "
+"ejemplo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para "
+"<guimenuitem>Recargar</guimenuitem>, y <keycap>Esc</keycap> para "
+"<guimenuitem>Detener</guimenuitem>."
#: C/index.docbook:250(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:250(listitem/para)
msgid ""
@@ -14219,8 +14297,8 @@ msgstr "<keycap>Supr</keycap>"
#| "Removes the selected content without placing it on the clipboard. "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
-"Removes the selected content without placing it on the clipboard. <_:remark-"
-"1/>"
+"Removes the selected content without placing it on the clipboard. <_:"
+"remark-1/>"
msgstr ""
"Quita el contenido seleccionado sin colocarlo en el portapapeles. "
"<placeholder-1/>"
@@ -24040,8 +24118,9 @@ msgid ""
"title-5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/> <_:"
"bibliomisc-9/>"
msgstr ""
-"<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> y <_:firstname-3/> <_:surname-4/>. <_:title-"
-"5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/> <_:bibliomisc-9/>"
+"<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> y <_:firstname-3/> <_:surname-4/>. <_:"
+"title-5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/> <_:"
+"bibliomisc-9/>"
#: C/hig-ch-bibliography.xml:63(bibliomset/surname)
msgid "Mullet"
@@ -24086,8 +24165,9 @@ msgid ""
"title-5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/>. <_:"
"bibliomisc-9/>"
msgstr ""
-"<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> y <_:firstname-3/> <_:surname-4/>. <_:title-"
-"5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/>. <_:bibliomisc-9/>"
+"<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> y <_:firstname-3/> <_:surname-4/>. <_:"
+"title-5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/>. <_:"
+"bibliomisc-9/>"
#: C/hig-ch-bibliography.xml:74(bibliomset/surname)
msgid "Rubin"
@@ -25132,8 +25212,8 @@ msgstr ""
#~ "An example of an alert, showing the text \"You have an appointment with "
#~ "George Wells in 15 minutes\", and with an OK button to dismiss the window."
#~ msgstr ""
-#~ "Ejemplo de una alerta, mostrando el texot «Tiene una cita con Jorge Castro "
-#~ "en 15 minutos», y con un botón «Aceptar» para descartar la ventana."
+#~ "Ejemplo de una alerta, mostrando el texot «Tiene una cita con Jorge "
+#~ "Castro en 15 minutos», y con un botón «Aceptar» para descartar la ventana."
#~ msgid ""
#~ "Without a title, how does a screenreader user identify an alert window? -"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]