[gnome-shell] Updated Serbian translation



commit ef623cfbbd83cf81bc1dee45cfd59caf4d66b2e7
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Fri Mar 8 20:28:31 2013 +0100

    Updated Serbian translation

 po/sr.po       |  590 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 po/sr latin po |  590 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 2 files changed, 616 insertions(+), 564 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 62806aa..b27808c 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-15 12:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-08 20:26+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -57,7 +57,7 @@ msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
 
 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
 msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
 msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
 
@@ -122,14 +122,26 @@ msgstr ""
 "омиљених програмима."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Each category name in this list will be represented as folder in the "
+"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+msgstr ""
+"Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у прегледу "
+"програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Историјат прозорчета огледала"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
 "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -137,7 +149,7 @@ msgstr ""
 "Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник "
 "изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
 "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -145,11 +157,11 @@ msgstr ""
 "Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
 "корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
 msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 "user, single-session situations."
@@ -157,14 +169,14 @@ msgstr ""
 "Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
 "случају једног корисника, једне сесије."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
 "датотека."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -176,68 +188,68 @@ msgstr ""
 "присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
 "поља за избор."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 msgstr "Пречица за окидање читача екрана"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Врста тастатуре за употребу."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -245,11 +257,11 @@ msgstr ""
 "Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
 "секунди."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -276,11 +288,11 @@ msgstr ""
 "ВП8 кодек. „%T“ се користи као носилац за откривање при оптималном прорачуну "
 "нити на систему."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -290,11 +302,11 @@ msgstr ""
 "на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
 "снимања у други формат."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "Режим иконице програма."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -304,21 +316,21 @@ msgstr ""
 "„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
 "само иконицу програма) или „both“ (оба)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 "GNOME Shell."
@@ -326,74 +338,70 @@ msgstr ""
 "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када покреће "
 "Гномову шкољку."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr ""
 "Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Радним просторима се управља динамички"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
 #, c-format
 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
 msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
 msgid "Extension"
 msgstr "Проширење"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
-msgid "Session..."
-msgstr "Сесија..."
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
-msgctxt "title"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Пријавите се"
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
+#| msgid "Session..."
+msgid "Session…"
+msgstr "Сесија…"
 
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Није на списку?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
-#: ../js/ui/userMenu.js:931
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
+#: ../js/ui/userMenu.js:934
 msgid "Cancel"
 msgstr "Откажи"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Пријави ме"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgid "Next"
 msgstr "Даље"
 
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 msgid "Username: "
 msgstr "Корисничко име: "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
 msgid "Login Window"
 msgstr "Прозор за пријављивање"
 
@@ -402,8 +410,8 @@ msgstr "Прозор за пријављивање"
 msgid "Power"
 msgstr "Угаси"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
-#: ../js/ui/userMenu.js:813
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
+#: ../js/ui/userMenu.js:815
 msgid "Suspend"
 msgstr "Обустави"
 
@@ -411,55 +419,58 @@ msgstr "Обустави"
 msgid "Restart"
 msgstr "Поново покрени"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
-#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
+#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
 msgid "Power Off"
 msgstr "Угаси"
 
-#: ../js/gdm/util.js:152
+#: ../js/gdm/util.js:182
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
 
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:269
+#: ../js/gdm/util.js:299
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(или лупите прст)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:294
+#: ../js/gdm/util.js:324
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(нпр., корисник или %s)"
 
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:94
 msgid "Command not found"
 msgstr "Наредба није нађена"
 
 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
 #. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:125
+#: ../js/misc/util.js:127
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"
 
-#: ../js/misc/util.js:133
+#: ../js/misc/util.js:135
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Није успело покретање „%s“:"
 
-#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:348
+msgid "Frequent"
+msgstr "Често"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:355
 msgid "All"
 msgstr "Све"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:667
+#: ../js/ui/appDisplay.js:913
 msgid "New Window"
 msgstr "Нови прозор"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Уклони из омиљених"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:671
+#: ../js/ui/appDisplay.js:917
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Додај у омиљене"
 
@@ -473,17 +484,25 @@ msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
 
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788
+msgid "Settings"
+msgstr "Подешавања"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Измени позадину…"
+
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:61
+#: ../js/ui/calendar.js:62
 msgctxt "event list time"
 msgid "All Day"
 msgstr "Цео дан"
 
 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
 #. \u2236 is a ratio character, similar to :
-#: ../js/ui/calendar.js:67
+#: ../js/ui/calendar.js:68
 msgctxt "event list time"
 msgid "%H\\u2236%M"
 msgstr "%H\\u2236%M"
@@ -491,7 +510,7 @@ msgstr "%H\\u2236%M"
 #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
 #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
 #. a thin space
-#: ../js/ui/calendar.js:76
+#: ../js/ui/calendar.js:77
 msgctxt "event list time"
 msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
@@ -501,43 +520,43 @@ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:107
+#: ../js/ui/calendar.js:108
 msgctxt "grid sunday"
 msgid "S"
 msgstr "Н"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:109
+#: ../js/ui/calendar.js:110
 msgctxt "grid monday"
 msgid "M"
 msgstr "П"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:111
+#: ../js/ui/calendar.js:112
 msgctxt "grid tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "У"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:113
+#: ../js/ui/calendar.js:114
 msgctxt "grid wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "С"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:115
+#: ../js/ui/calendar.js:116
 msgctxt "grid thursday"
 msgid "T"
 msgstr "Ч"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:117
+#: ../js/ui/calendar.js:118
 msgctxt "grid friday"
 msgid "F"
 msgstr "П"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:119
+#: ../js/ui/calendar.js:120
 msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
 msgstr "С"
@@ -548,77 +567,77 @@ msgstr "С"
 #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
 #. * both be 'T').
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:132
+#: ../js/ui/calendar.js:133
 msgctxt "list sunday"
 msgid "Su"
 msgstr "Нед"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:134
+#: ../js/ui/calendar.js:135
 msgctxt "list monday"
 msgid "M"
 msgstr "Пон"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:136
+#: ../js/ui/calendar.js:137
 msgctxt "list tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "Уто"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:138
+#: ../js/ui/calendar.js:139
 msgctxt "list wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Сре"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:140
+#: ../js/ui/calendar.js:141
 msgctxt "list thursday"
 msgid "Th"
 msgstr "Чет"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:142
+#: ../js/ui/calendar.js:143
 msgctxt "list friday"
 msgid "F"
 msgstr "Пет"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:144
+#: ../js/ui/calendar.js:145
 msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Суб"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:677
+#: ../js/ui/calendar.js:692
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Ништа планирано"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:693
+#: ../js/ui/calendar.js:708
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %B %d"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:696
+#: ../js/ui/calendar.js:711
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %B %d, %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:706
+#: ../js/ui/calendar.js:721
 msgid "Today"
 msgstr "Данас"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:710
+#: ../js/ui/calendar.js:725
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Сутра"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:721
+#: ../js/ui/calendar.js:736
 msgid "This week"
 msgstr "Ове недеље"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:744
 msgid "Next week"
 msgstr "Следеће недеље"
 
@@ -781,39 +800,39 @@ msgid "Mute"
 msgstr "Утишај"
 
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
 #, no-c-format
 msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>Јуче</b>, у <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 #, no-c-format
 msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, у <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 
2012, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, у <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s је сада познат као %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Позивница за %s"
@@ -821,38 +840,38 @@ msgstr "Позивница за %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
 msgid "Decline"
 msgstr "Одбиј"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
 msgid "Accept"
 msgstr "Прихвати"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "%s вам је упутио видео позив"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "%s вас зове"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
 msgid "Answer"
 msgstr "Одговори"
 
@@ -861,109 +880,109 @@ msgstr "Одговори"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s вам шаље „%s“"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
 msgid "Network error"
 msgstr "Грешка мреже"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Грешка шифровања"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Уверење није прослеђено"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Уверење није поверљиво"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Уверење је истекло"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Уверење није активирано"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Уверење је самопотписано"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Шифровање није доступно"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Уверење није исправно"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Веза је одбијена"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Веза не може бити успостављена"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Веза је изгубљена"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Уверење је опозвано"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -971,33 +990,39 @@ msgstr ""
 "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
 "које је задала библиотека шифровања"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 msgid "Internal error"
 msgstr "Унутрашња грешка"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "Не могу да се повежем са „%s“"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 msgid "View account"
 msgstr "Види налог"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Непознат разлог"
 
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
 msgid "Windows"
 msgstr "Прозори"
 
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Прикажи програме"
 
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/dash.js:435
+msgid "Dash"
+msgstr "Полет"
+
 #: ../js/ui/dateMenu.js:91
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Отвори календар"
@@ -1007,7 +1032,6 @@ msgid "Open Clocks"
 msgstr "Отвори сатове"
 
 #: ../js/ui/dateMenu.js:105
-#| msgid "Date and Time Settings"
 msgid "Date & Time Settings"
 msgstr "Подешавања датума и времена"
 
@@ -1018,23 +1042,23 @@ msgstr "Подешавања датума и времена"
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A, %e. %b., %R"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 #, c-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Одјави корисника „%s“"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Одјави ме"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
 msgstr ""
 "Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 #, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -1043,7 +1067,7 @@ msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
 msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
 msgstr[3] "%s ће бити одјављен за једну секунду."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
 #, c-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -1052,26 +1076,26 @@ msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
 msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
 msgstr[3] "Бићете одјављени за једну секунду."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
 msgid "Logging out of the system."
 msgstr "Одјављујем се са система."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Одјави"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Искључи"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 msgstr ""
 "Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
 #, c-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@@ -1080,32 +1104,32 @@ msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
 msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
 msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за једну секунду."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
 msgid "Powering off the system."
 msgstr "Искључујем рачунар."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Поново покрени"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Искључи"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Поново покрени"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 msgstr ""
 "Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
 "систем."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
 #, c-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@@ -1114,7 +1138,7 @@ msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d сек
 msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
 msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за једну секунду."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "Поновно покрећем систем."
 
@@ -1127,102 +1151,107 @@ msgstr "Инсталирај"
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:289
-msgid "tray"
-msgstr "фиока"
-
-#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
 #: ../js/ui/status/power.js:211
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Тастатура"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Нису инсталирана проширења"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
 #, c-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s није објавио никакве грешке."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Сакриј грешке"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Прикажите грешке"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
 msgid "Enabled"
 msgstr "Укључено"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Искључено"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 msgid "Error"
 msgstr "Грешка"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
 msgid "Out of date"
 msgstr "Изван датума"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
 msgid "Downloading"
 msgstr "Преузимам"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
 msgid "View Source"
 msgstr "Прикажи код"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
 msgid "Web Page"
 msgstr "Веб страница"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1151
+#: ../js/ui/messageTray.js:1182
 msgid "Open"
 msgstr "Отвори"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1158
+#: ../js/ui/messageTray.js:1189
 msgid "Remove"
 msgstr "Уклони"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1461
-msgid "Clear"
-msgstr "Очисти"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1501
+#| msgid "No Messages"
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Очисти поруке"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1484
-#| msgid "Notifications"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1528
 msgid "Notification Settings"
 msgstr "Поставке обавештења"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1667
+#: ../js/ui/messageTray.js:1707
 msgid "No Messages"
 msgstr "Нема порука"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1728
+#: ../js/ui/messageTray.js:1787
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Фиока порука"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2842
+#: ../js/ui/messageTray.js:2864
 msgid "System Information"
 msgstr "Подаци о систему"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Непознат"
 
-#: ../js/ui/overview.js:92
+#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
+#, c-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d нова порука"
+msgstr[1] "%d нове поруке"
+msgstr[2] "%d нових порука"
+msgstr[3] "Једна нова порука"
+
+#: ../js/ui/overview.js:82
 msgid "Undo"
 msgstr "Опозови"
 
-#: ../js/ui/overview.js:139
+#: ../js/ui/overview.js:129
 msgid "Overview"
 msgstr "Преглед"
 
@@ -1230,15 +1259,10 @@ msgstr "Преглед"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:218
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Упишите текст за претрагу..."
-
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:236
-msgid "Dash"
-msgstr "Полет"
+#: ../js/ui/overview.js:284
+#| msgid "Type to search..."
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Упишите текст за претрагу…"
 
 #: ../js/ui/panel.js:613
 msgid "Quit"
@@ -1273,20 +1297,11 @@ msgstr "Затвори"
 
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:115
+#: ../js/ui/screenShield.js:90
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d. %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:178
-#, c-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d нова порука"
-msgstr[1] "%d нове поруке"
-msgstr[2] "%d нових порука"
-msgstr[3] "Једна нова порука"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:180
+#: ../js/ui/screenShield.js:155
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1295,35 +1310,52 @@ msgstr[1] "%d нова обавештења"
 msgstr[2] "%d нових обавештења"
 msgstr[3] "Једно ново обавештење"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804
+#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
 msgid "Lock"
 msgstr "Закључај"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:615
+#: ../js/ui/screenShield.js:639
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "Гном мора да закључа екран"
 
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
+#| msgid "Unable to connect to %s"
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Не могу да закључам"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
+
 #: ../js/ui/searchDisplay.js:431
-msgid "Searching..."
-msgstr "Тражим..."
+#| msgid "Searching..."
+msgid "Searching…"
+msgstr "Тражим…"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
 msgid "No results."
 msgstr "Нема одговарајућих резултата."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+#: ../js/ui/shellEntry.js:29
 msgid "Copy"
 msgstr "Умножи"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+#: ../js/ui/shellEntry.js:34
 msgid "Paste"
 msgstr "Убаци"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:102
+#: ../js/ui/shellEntry.js:105
 msgid "Show Text"
 msgstr "Прикажи текст"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:104
+#: ../js/ui/shellEntry.js:107
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Сакриј текст"
 
@@ -1335,55 +1367,55 @@ msgstr "Лозинка"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Запамти лозинку"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
 msgid "Unlock"
 msgstr "Откључај"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Приступачност"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
 msgid "Zoom"
 msgstr "Зумирај"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Читач екрана"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Тастатура на екрану"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Визуелна упозорења"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Лепљиви тастери"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Спори тастери"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Одскочни тастери"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Тастери миша"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "Подешавања универзалног приступа"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Велики контраст"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
 msgid "Large Text"
 msgstr "Велики текст"
 
@@ -1399,13 +1431,14 @@ msgid "Visibility"
 msgstr "Видљивост"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Send Files to Device..."
-msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."
+#| msgid "Send Files to Device..."
+msgid "Send Files to Device…"
+msgstr "Пошаљи датотеке на уређај…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
-#| msgid "Set up a New Device..."
-msgid "Set Up a New Device..."
-msgstr "Подеси нови уређај..."
+#| msgid "Set Up a New Device..."
+msgid "Set Up a New Device…"
+msgstr "Подеси нови уређај…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
 msgid "Bluetooth Settings"
@@ -1430,8 +1463,9 @@ msgid "connecting..."
 msgstr "повезујем се..."
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
-msgid "Send Files..."
-msgstr "Пошаљи датотеке..."
+#| msgid "Send Files..."
+msgid "Send Files…"
+msgstr "Пошаљи датотеке…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
 msgid "Keyboard Settings"
@@ -1510,7 +1544,6 @@ msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
 
 #: ../js/ui/status/keyboard.js:373
-#| msgid "Region and Language Settings"
 msgid "Region & Language Settings"
 msgstr "Подешавања региона и језика"
 
@@ -1561,8 +1594,8 @@ msgstr "повезивање није успело"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
 #: ../js/ui/status/network.js:1627
-msgid "More..."
-msgstr "Још..."
+msgid "More…"
+msgstr "Још…"
 
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
 #. and we cannot access its settings (including the name)
@@ -1604,31 +1637,31 @@ msgstr "Самостална блутут веза"
 msgid "Auto wireless"
 msgstr "Самостална бежична веза"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1677
+#: ../js/ui/status/network.js:1729
 msgid "Enable networking"
 msgstr "Укључи умрежавање"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1719
+#: ../js/ui/status/network.js:1771
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Бежична"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1738
+#: ../js/ui/status/network.js:1790
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Подешавања мреже"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1797
+#: ../js/ui/status/network.js:1807
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Управник мреже"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1887
+#: ../js/ui/status/network.js:1897
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Повезивање није успело"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1888
+#: ../js/ui/status/network.js:1898
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2266
+#: ../js/ui/status/network.js:2276
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "Умрежавање је онемогућено"
 
@@ -1643,8 +1676,9 @@ msgstr "Подешавања напајања"
 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
 #. to estimate battery life
 #: ../js/ui/status/power.js:99
-msgid "Estimating..."
-msgstr "Приближно..."
+#| msgid "Estimating..."
+msgid "Estimating…"
+msgstr "Приближно…"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:106
 #, c-format
@@ -1693,12 +1727,10 @@ msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:201
-#| msgid "AC adapter"
 msgid "AC Adapter"
 msgstr "Мрежно напајање"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:203
-#| msgid "Laptop battery"
 msgid "Laptop Battery"
 msgstr "Батерија преносног рачунара"
 
@@ -1719,12 +1751,10 @@ msgid "PDA"
 msgstr "ПДА"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:215
-#| msgid "Cell phone"
 msgid "Cell Phone"
 msgstr "Мобилни телефон"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:217
-#| msgid "Media player"
 msgid "Media Player"
 msgstr "Медијски уређај"
 
@@ -1754,63 +1784,59 @@ msgstr "Јачина звука"
 msgid "Microphone"
 msgstr "Микрофон"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Пријавите се као други корсник"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Откључај прозор"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:191
+#: ../js/ui/userMenu.js:193
 msgid "Available"
 msgstr "Доступан"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:194
+#: ../js/ui/userMenu.js:196
 msgid "Busy"
 msgstr "Заузет"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:197
+#: ../js/ui/userMenu.js:199
 msgid "Invisible"
 msgstr "Невидљив"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:200
+#: ../js/ui/userMenu.js:202
 msgid "Away"
 msgstr "Одсутан"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:203
+#: ../js/ui/userMenu.js:205
 msgid "Idle"
 msgstr "Мирује"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:206
+#: ../js/ui/userMenu.js:208
 msgid "Offline"
 msgstr "Ван мреже"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/ui/userMenu.js:780
 msgid "Notifications"
 msgstr "Обавештења"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:786
-msgid "Settings"
-msgstr "Подешавања"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:794
+#: ../js/ui/userMenu.js:796
 msgid "Switch User"
 msgstr "Промени корисника"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:799
+#: ../js/ui/userMenu.js:801
 msgid "Log Out"
 msgstr "Одјави ме"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:819
+#: ../js/ui/userMenu.js:821
 msgid "Install Updates & Restart"
 msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:837
+#: ../js/ui/userMenu.js:839
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:838
+#: ../js/ui/userMenu.js:840
 msgid ""
 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1819,29 +1845,29 @@ msgstr ""
 "мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
 "поруке."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:884
+#: ../js/ui/userMenu.js:886
 msgid "Other users are logged in."
 msgstr "Други корисници су пријављени."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:889
+#: ../js/ui/userMenu.js:891
 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
 msgstr "Искључивање може да доведе до тога да изгубе несачувани рад."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:915
+#: ../js/ui/userMenu.js:918
 #, c-format
 msgid "%s (remote)"
 msgstr "%s (удаљено)"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:917
+#: ../js/ui/userMenu.js:920
 #, c-format
 msgid "%s (console)"
 msgstr "%s (љуска)"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:85
+#: ../js/ui/viewSelector.js:100
 msgid "Applications"
 msgstr "Програми"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:89
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
 msgid "Search"
 msgstr "Тражи"
 
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index a7bba24..aaeec2d 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-15 12:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-08 20:26+0200\n"
 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -57,7 +57,7 @@ msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
 
 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
 msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
 msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
 
@@ -122,14 +122,26 @@ msgstr ""
 "omiljenih programima."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Each category name in this list will be represented as folder in the "
+"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+msgstr ""
+"Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u pregledu "
+"programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
 "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -137,7 +149,7 @@ msgstr ""
 "Koristi se unutrašnje za skladištenje poslednjeg prisustva TP-a koji korisnik "
 "izričito podešava. Ova vrednost je iz popisa vrste prisustva Tp veze."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
 "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -145,11 +157,11 @@ msgstr ""
 "Koristi se unutrašnje za skladištenje stanja prisustva poslednje sesije za "
 "korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
 msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u izborniku korisnika."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 "user, single-session situations."
@@ -157,14 +169,14 @@ msgstr ""
 "Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u "
 "slučaju jednog korisnika, jedne sesije."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema "
 "datoteka."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -176,68 +188,68 @@ msgstr ""
 "prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje "
 "polja za izbor."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 msgstr "Prečica za okidanje čitača ekrana"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 msgstr "Prečica za pokretanje/zaustavljanje ugrađenog snimača ekrana."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -245,11 +257,11 @@ msgstr ""
 "Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
 "sekundi."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -276,11 +288,11 @@ msgstr ""
 "VP8 kodek. „%T“ se koristi kao nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu "
 "niti na sistemu."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -290,11 +302,11 @@ msgstr ""
 "na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom "
 "snimanja u drugi format."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "Režim ikonice programa."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -304,21 +316,21 @@ msgstr ""
 "„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje "
 "samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu školjku."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 "GNOME Shell."
@@ -326,74 +338,70 @@ msgstr ""
 "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada pokreće "
 "Gnomovu školjku."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr ""
 "Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
 #, c-format
 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
 msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
 msgid "Extension"
 msgstr "Proširenje"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
-msgid "Session..."
-msgstr "Sesija..."
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
-msgctxt "title"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Prijavite se"
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
+#| msgid "Session..."
+msgid "Session…"
+msgstr "Sesija…"
 
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Nije na spisku?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
-#: ../js/ui/userMenu.js:931
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
+#: ../js/ui/userMenu.js:934
 msgid "Cancel"
 msgstr "Otkaži"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Prijavi me"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgid "Next"
 msgstr "Dalje"
 
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 msgid "Username: "
 msgstr "Korisničko ime: "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
 msgid "Login Window"
 msgstr "Prozor za prijavljivanje"
 
@@ -402,8 +410,8 @@ msgstr "Prozor za prijavljivanje"
 msgid "Power"
 msgstr "Ugasi"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
-#: ../js/ui/userMenu.js:813
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
+#: ../js/ui/userMenu.js:815
 msgid "Suspend"
 msgstr "Obustavi"
 
@@ -411,55 +419,58 @@ msgstr "Obustavi"
 msgid "Restart"
 msgstr "Ponovo pokreni"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
-#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
+#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
 msgid "Power Off"
 msgstr "Ugasi"
 
-#: ../js/gdm/util.js:152
+#: ../js/gdm/util.js:182
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Greška potvrđivanja identiteta"
 
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:269
+#: ../js/gdm/util.js:299
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(ili lupite prst)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:294
+#: ../js/gdm/util.js:324
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
 
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:94
 msgid "Command not found"
 msgstr "Naredba nije nađena"
 
 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
 #. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:125
+#: ../js/misc/util.js:127
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:"
 
-#: ../js/misc/util.js:133
+#: ../js/misc/util.js:135
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
 
-#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:348
+msgid "Frequent"
+msgstr "Često"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:355
 msgid "All"
 msgstr "Sve"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:667
+#: ../js/ui/appDisplay.js:913
 msgid "New Window"
 msgstr "Novi prozor"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Ukloni iz omiljenih"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:671
+#: ../js/ui/appDisplay.js:917
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Dodaj u omiljene"
 
@@ -473,17 +484,25 @@ msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
 
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788
+msgid "Settings"
+msgstr "Podešavanja"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Izmeni pozadinu…"
+
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:61
+#: ../js/ui/calendar.js:62
 msgctxt "event list time"
 msgid "All Day"
 msgstr "Ceo dan"
 
 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
 #. \u2236 is a ratio character, similar to :
-#: ../js/ui/calendar.js:67
+#: ../js/ui/calendar.js:68
 msgctxt "event list time"
 msgid "%H\\u2236%M"
 msgstr "%H\\u2236%M"
@@ -491,7 +510,7 @@ msgstr "%H\\u2236%M"
 #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
 #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
 #. a thin space
-#: ../js/ui/calendar.js:76
+#: ../js/ui/calendar.js:77
 msgctxt "event list time"
 msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
@@ -501,43 +520,43 @@ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:107
+#: ../js/ui/calendar.js:108
 msgctxt "grid sunday"
 msgid "S"
 msgstr "N"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:109
+#: ../js/ui/calendar.js:110
 msgctxt "grid monday"
 msgid "M"
 msgstr "P"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:111
+#: ../js/ui/calendar.js:112
 msgctxt "grid tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "U"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:113
+#: ../js/ui/calendar.js:114
 msgctxt "grid wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "S"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:115
+#: ../js/ui/calendar.js:116
 msgctxt "grid thursday"
 msgid "T"
 msgstr "Č"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:117
+#: ../js/ui/calendar.js:118
 msgctxt "grid friday"
 msgid "F"
 msgstr "P"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:119
+#: ../js/ui/calendar.js:120
 msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
@@ -548,77 +567,77 @@ msgstr "S"
 #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
 #. * both be 'T').
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:132
+#: ../js/ui/calendar.js:133
 msgctxt "list sunday"
 msgid "Su"
 msgstr "Ned"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:134
+#: ../js/ui/calendar.js:135
 msgctxt "list monday"
 msgid "M"
 msgstr "Pon"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:136
+#: ../js/ui/calendar.js:137
 msgctxt "list tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "Uto"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:138
+#: ../js/ui/calendar.js:139
 msgctxt "list wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Sre"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:140
+#: ../js/ui/calendar.js:141
 msgctxt "list thursday"
 msgid "Th"
 msgstr "Čet"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:142
+#: ../js/ui/calendar.js:143
 msgctxt "list friday"
 msgid "F"
 msgstr "Pet"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:144
+#: ../js/ui/calendar.js:145
 msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Sub"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:677
+#: ../js/ui/calendar.js:692
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Ništa planirano"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:693
+#: ../js/ui/calendar.js:708
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %B %d"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:696
+#: ../js/ui/calendar.js:711
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %B %d, %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:706
+#: ../js/ui/calendar.js:721
 msgid "Today"
 msgstr "Danas"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:710
+#: ../js/ui/calendar.js:725
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Sutra"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:721
+#: ../js/ui/calendar.js:736
 msgid "This week"
 msgstr "Ove nedelje"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:744
 msgid "Next week"
 msgstr "Sledeće nedelje"
 
@@ -781,39 +800,39 @@ msgid "Mute"
 msgstr "Utišaj"
 
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
 #, no-c-format
 msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>Juče</b>, u <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 #, no-c-format
 msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>%A</b>, u <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, u <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 
2012, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, u <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s je sada poznat kao %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Pozivnica za %s"
@@ -821,38 +840,38 @@ msgstr "Pozivnica za %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
 msgid "Decline"
 msgstr "Odbij"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
 msgid "Accept"
 msgstr "Prihvati"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "%s vam je uputio video poziv"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "%s vas zove"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
 msgid "Answer"
 msgstr "Odgovori"
 
@@ -861,109 +880,109 @@ msgstr "Odgovori"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s vam šalje „%s“"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
 msgid "Network error"
 msgstr "Greška mreže"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Greška šifrovanja"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Uverenje nije poverljivo"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Uverenje je isteklo"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Uverenje nije aktivirano"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Uverenje je samopotpisano"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Uverenje nije ispravno"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Veza je odbijena"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Veza je izgubljena"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Uverenje je opozvano"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -971,33 +990,39 @@ msgstr ""
 "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
 "koje je zadala biblioteka šifrovanja"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 msgid "Internal error"
 msgstr "Unutrašnja greška"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "Ne mogu da se povežem sa „%s“"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 msgid "View account"
 msgstr "Vidi nalog"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Nepoznat razlog"
 
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
 msgid "Windows"
 msgstr "Prozori"
 
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Prikaži programe"
 
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/dash.js:435
+msgid "Dash"
+msgstr "Polet"
+
 #: ../js/ui/dateMenu.js:91
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Otvori kalendar"
@@ -1007,7 +1032,6 @@ msgid "Open Clocks"
 msgstr "Otvori satove"
 
 #: ../js/ui/dateMenu.js:105
-#| msgid "Date and Time Settings"
 msgid "Date & Time Settings"
 msgstr "Podešavanja datuma i vremena"
 
@@ -1018,23 +1042,23 @@ msgstr "Podešavanja datuma i vremena"
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A, %e. %b., %R"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 #, c-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Odjavi korisnika „%s“"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Odjavi me"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
 msgstr ""
 "Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 #, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -1043,7 +1067,7 @@ msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
 msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
 msgstr[3] "%s će biti odjavljen za jednu sekundu."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
 #, c-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -1052,26 +1076,26 @@ msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde."
 msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi."
 msgstr[3] "Bićete odjavljeni za jednu sekundu."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
 msgid "Logging out of the system."
 msgstr "Odjavljujem se sa sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Odjavi"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Isključi"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 msgstr ""
 "Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
 #, c-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@@ -1080,32 +1104,32 @@ msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde."
 msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi."
 msgstr[3] "Računar će se isključiti za jednu sekundu."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
 msgid "Powering off the system."
 msgstr "Isključujem računar."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Ponovo pokreni"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Isključi"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Ponovo pokreni"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 msgstr ""
 "Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete "
 "sistem."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
 #, c-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@@ -1114,7 +1138,7 @@ msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
 msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
 msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za jednu sekundu."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "Ponovno pokrećem sistem."
 
@@ -1127,102 +1151,107 @@ msgstr "Instaliraj"
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:289
-msgid "tray"
-msgstr "fioka"
-
-#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
 #: ../js/ui/status/power.js:211
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatura"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Nisu instalirana proširenja"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
 #, c-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Sakrij greške"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Prikažite greške"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
 msgid "Enabled"
 msgstr "Uključeno"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Isključeno"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 msgid "Error"
 msgstr "Greška"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
 msgid "Out of date"
 msgstr "Izvan datuma"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
 msgid "Downloading"
 msgstr "Preuzimam"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
 msgid "View Source"
 msgstr "Prikaži kod"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
 msgid "Web Page"
 msgstr "Veb stranica"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1151
+#: ../js/ui/messageTray.js:1182
 msgid "Open"
 msgstr "Otvori"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1158
+#: ../js/ui/messageTray.js:1189
 msgid "Remove"
 msgstr "Ukloni"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1461
-msgid "Clear"
-msgstr "Očisti"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1501
+#| msgid "No Messages"
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Očisti poruke"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1484
-#| msgid "Notifications"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1528
 msgid "Notification Settings"
 msgstr "Postavke obaveštenja"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1667
+#: ../js/ui/messageTray.js:1707
 msgid "No Messages"
 msgstr "Nema poruka"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1728
+#: ../js/ui/messageTray.js:1787
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Fioka poruka"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2842
+#: ../js/ui/messageTray.js:2864
 msgid "System Information"
 msgstr "Podaci o sistemu"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nepoznat"
 
-#: ../js/ui/overview.js:92
+#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
+#, c-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d nova poruka"
+msgstr[1] "%d nove poruke"
+msgstr[2] "%d novih poruka"
+msgstr[3] "Jedna nova poruka"
+
+#: ../js/ui/overview.js:82
 msgid "Undo"
 msgstr "Opozovi"
 
-#: ../js/ui/overview.js:139
+#: ../js/ui/overview.js:129
 msgid "Overview"
 msgstr "Pregled"
 
@@ -1230,15 +1259,10 @@ msgstr "Pregled"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:218
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Upišite tekst za pretragu..."
-
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:236
-msgid "Dash"
-msgstr "Polet"
+#: ../js/ui/overview.js:284
+#| msgid "Type to search..."
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Upišite tekst za pretragu…"
 
 #: ../js/ui/panel.js:613
 msgid "Quit"
@@ -1273,20 +1297,11 @@ msgstr "Zatvori"
 
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:115
+#: ../js/ui/screenShield.js:90
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d. %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:178
-#, c-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d nova poruka"
-msgstr[1] "%d nove poruke"
-msgstr[2] "%d novih poruka"
-msgstr[3] "Jedna nova poruka"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:180
+#: ../js/ui/screenShield.js:155
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1295,35 +1310,52 @@ msgstr[1] "%d nova obaveštenja"
 msgstr[2] "%d novih obaveštenja"
 msgstr[3] "Jedno novo obaveštenje"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804
+#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
 msgid "Lock"
 msgstr "Zaključaj"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:615
+#: ../js/ui/screenShield.js:639
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "Gnom mora da zaključa ekran"
 
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
+#| msgid "Unable to connect to %s"
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Ne mogu da zaključam"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Neki program je blokirao zaključavanje"
+
 #: ../js/ui/searchDisplay.js:431
-msgid "Searching..."
-msgstr "Tražim..."
+#| msgid "Searching..."
+msgid "Searching…"
+msgstr "Tražim…"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
 msgid "No results."
 msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+#: ../js/ui/shellEntry.js:29
 msgid "Copy"
 msgstr "Umnoži"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+#: ../js/ui/shellEntry.js:34
 msgid "Paste"
 msgstr "Ubaci"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:102
+#: ../js/ui/shellEntry.js:105
 msgid "Show Text"
 msgstr "Prikaži tekst"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:104
+#: ../js/ui/shellEntry.js:107
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Sakrij tekst"
 
@@ -1335,55 +1367,55 @@ msgstr "Lozinka"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Zapamti lozinku"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
 msgid "Unlock"
 msgstr "Otključaj"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Pristupačnost"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zumiraj"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Čitač ekrana"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Tastatura na ekranu"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Vizuelna upozorenja"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Lepljivi tasteri"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Spori tasteri"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Odskočni tasteri"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tasteri miša"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Veliki kontrast"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
 msgid "Large Text"
 msgstr "Veliki tekst"
 
@@ -1399,13 +1431,14 @@ msgid "Visibility"
 msgstr "Vidljivost"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Send Files to Device..."
-msgstr "Pošalji datoteke na uređaj..."
+#| msgid "Send Files to Device..."
+msgid "Send Files to Device…"
+msgstr "Pošalji datoteke na uređaj…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
-#| msgid "Set up a New Device..."
-msgid "Set Up a New Device..."
-msgstr "Podesi novi uređaj..."
+#| msgid "Set Up a New Device..."
+msgid "Set Up a New Device…"
+msgstr "Podesi novi uređaj…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
 msgid "Bluetooth Settings"
@@ -1430,8 +1463,9 @@ msgid "connecting..."
 msgstr "povezujem se..."
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
-msgid "Send Files..."
-msgstr "Pošalji datoteke..."
+#| msgid "Send Files..."
+msgid "Send Files…"
+msgstr "Pošalji datoteke…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
 msgid "Keyboard Settings"
@@ -1510,7 +1544,6 @@ msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Prikaži raspored tastature"
 
 #: ../js/ui/status/keyboard.js:373
-#| msgid "Region and Language Settings"
 msgid "Region & Language Settings"
 msgstr "Podešavanja regiona i jezika"
 
@@ -1561,8 +1594,8 @@ msgstr "povezivanje nije uspelo"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
 #: ../js/ui/status/network.js:1627
-msgid "More..."
-msgstr "Još..."
+msgid "More…"
+msgstr "Još…"
 
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
 #. and we cannot access its settings (including the name)
@@ -1604,31 +1637,31 @@ msgstr "Samostalna blutut veza"
 msgid "Auto wireless"
 msgstr "Samostalna bežična veza"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1677
+#: ../js/ui/status/network.js:1729
 msgid "Enable networking"
 msgstr "Uključi umrežavanje"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1719
+#: ../js/ui/status/network.js:1771
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Bežična"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1738
+#: ../js/ui/status/network.js:1790
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Podešavanja mreže"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1797
+#: ../js/ui/status/network.js:1807
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Upravnik mreže"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1887
+#: ../js/ui/status/network.js:1897
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Povezivanje nije uspelo"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1888
+#: ../js/ui/status/network.js:1898
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2266
+#: ../js/ui/status/network.js:2276
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "Umrežavanje je onemogućeno"
 
@@ -1643,8 +1676,9 @@ msgstr "Podešavanja napajanja"
 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
 #. to estimate battery life
 #: ../js/ui/status/power.js:99
-msgid "Estimating..."
-msgstr "Približno..."
+#| msgid "Estimating..."
+msgid "Estimating…"
+msgstr "Približno…"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:106
 #, c-format
@@ -1693,12 +1727,10 @@ msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:201
-#| msgid "AC adapter"
 msgid "AC Adapter"
 msgstr "Mrežno napajanje"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:203
-#| msgid "Laptop battery"
 msgid "Laptop Battery"
 msgstr "Baterija prenosnog računara"
 
@@ -1719,12 +1751,10 @@ msgid "PDA"
 msgstr "PDA"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:215
-#| msgid "Cell phone"
 msgid "Cell Phone"
 msgstr "Mobilni telefon"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:217
-#| msgid "Media player"
 msgid "Media Player"
 msgstr "Medijski uređaj"
 
@@ -1754,63 +1784,59 @@ msgstr "Jačina zvuka"
 msgid "Microphone"
 msgstr "Mikrofon"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Otključaj prozor"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:191
+#: ../js/ui/userMenu.js:193
 msgid "Available"
 msgstr "Dostupan"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:194
+#: ../js/ui/userMenu.js:196
 msgid "Busy"
 msgstr "Zauzet"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:197
+#: ../js/ui/userMenu.js:199
 msgid "Invisible"
 msgstr "Nevidljiv"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:200
+#: ../js/ui/userMenu.js:202
 msgid "Away"
 msgstr "Odsutan"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:203
+#: ../js/ui/userMenu.js:205
 msgid "Idle"
 msgstr "Miruje"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:206
+#: ../js/ui/userMenu.js:208
 msgid "Offline"
 msgstr "Van mreže"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/ui/userMenu.js:780
 msgid "Notifications"
 msgstr "Obaveštenja"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:786
-msgid "Settings"
-msgstr "Podešavanja"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:794
+#: ../js/ui/userMenu.js:796
 msgid "Switch User"
 msgstr "Promeni korisnika"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:799
+#: ../js/ui/userMenu.js:801
 msgid "Log Out"
 msgstr "Odjavi me"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:819
+#: ../js/ui/userMenu.js:821
 msgid "Install Updates & Restart"
 msgstr "Instaliraj ažuriranja i ponovo pokreni"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:837
+#: ../js/ui/userMenu.js:839
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:838
+#: ../js/ui/userMenu.js:840
 msgid ""
 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1819,29 +1845,29 @@ msgstr ""
 "mreži je podešeno tako da će ostali znati da vi ne možete videti njihove "
 "poruke."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:884
+#: ../js/ui/userMenu.js:886
 msgid "Other users are logged in."
 msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:889
+#: ../js/ui/userMenu.js:891
 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
 msgstr "Isključivanje može da dovede do toga da izgube nesačuvani rad."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:915
+#: ../js/ui/userMenu.js:918
 #, c-format
 msgid "%s (remote)"
 msgstr "%s (udaljeno)"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:917
+#: ../js/ui/userMenu.js:920
 #, c-format
 msgid "%s (console)"
 msgstr "%s (ljuska)"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:85
+#: ../js/ui/viewSelector.js:100
 msgid "Applications"
 msgstr "Programi"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:89
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
 msgid "Search"
 msgstr "Traži"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]