[gnome-getting-started-docs] Updated Polish translation



commit 41461038848b2f875bd2adabe6829f791165ae1c
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Wed Mar 6 20:51:17 2013 +0100

    Updated Polish translation

 getting-started/pl/pl.po |  197 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 144 insertions(+), 53 deletions(-)
---
diff --git a/getting-started/pl/pl.po b/getting-started/pl/pl.po
index 2bcc247..b5e9346 100644
--- a/getting-started/pl/pl.po
+++ b/getting-started/pl/pl.po
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-25 13:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-02 13:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-25 18:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-06 20:47+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:16(media) C/launch-apps.page:23(media)
+#: C/index.page:17(media) C/launch-apps.page:23(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' "
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:23(media) C/switching-tasks.page:21(media)
+#: C/index.page:24(media) C/switching-tasks.page:21(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/gnome-task-switching.webm' "
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:29(media) C/responding-to-messages.page:21(media)
+#: C/index.page:30(media) C/responding-to-messages.page:21(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' "
@@ -98,25 +98,25 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' "
 "md5='8f82d09463e5d8381b790cf94f4bfd00'"
 
-#: C/index.page:8(info/desc)
+#: C/index.page:9(info/desc)
 msgid "Getting Started with GNOME"
 msgstr "Wprowadzenie do środowiska GNOME"
 
-#: C/index.page:9(info/title)
+#: C/index.page:10(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "Getting Started with GNOME"
 msgstr "Wprowadzenie do środowiska GNOME"
 
-#: C/index.page:10(info/title)
+#: C/index.page:11(info/title)
 msgctxt "text"
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Wprowadzenie do środowiska"
 
-#: C/index.page:13(page/title) C/animation.xml:5(titles/t)
+#: C/index.page:14(page/title) C/animation.xml:5(titles/t)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Wprowadzenie do środowiska"
 
-#: C/index.page:36(links/title)
+#: C/index.page:37(links/title)
 msgid "Common Tasks"
 msgstr "Często wykonywane czynności"
 
@@ -401,8 +401,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
 "keys."
-msgstr ""
-"Z tej listy można szybko wybrać stronę WWW używając klawiszy strzałek."
+msgstr "Z tej listy można szybko wybrać stronę WWW używając klawiszy strzałek."
 
 #: C/browse-web.page:49(item/p)
 msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
@@ -530,7 +529,7 @@ msgstr "Kliknij zegar na górnym pasku."
 
 #: C/change-time.page:32(div/p) C/change-time.page:53(item/p)
 msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
-msgstr "Wybierz element <gui>Ustawienia daty i czasu</gui>"
+msgstr "Wybierz element <gui>Ustawienia daty i czasu</gui>."
 
 #: C/change-time.page:35(div/p) C/change-time.page:57(item/p)
 msgid "Click on your location on the map."
@@ -1240,24 +1239,32 @@ msgid ""
 "account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
 "window."
 msgstr ""
+"Jeśli wcześniej ustawiono konto online, to można dodać kolejne klikając "
+"przycisk <gui>+</gui> w dolnym lewym rogu okna."
 
 #: C/online-accounts.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Click the online account you want to use. This will open a new window where "
 "you can sign in to your online account."
 msgstr ""
+"Kliknij konto online, którego chcesz używać. Otworzy to nowe okno, gdzie "
+"można zalogować się do konta online."
 
 #: C/online-accounts.page:49(item/p)
 msgid ""
 "In most cases, you will have to grant access to the online service after "
 "signing in to get started."
 msgstr ""
+"W większości przypadków konieczne jest udzielenie dostępu usłudze online po "
+"zalogowaniu, aby zacząć jej używać."
 
 #: C/online-accounts.page:51(item/p)
 msgid ""
 "For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
 "click the <gui>Grant Access</gui> button."
 msgstr ""
+"Na przykład po połączeniu z kontem Google należy kliknąć przycisk "
+"<gui>Udziel dostęp</gui>."
 
 #: C/online-accounts.page:58(item/p)
 msgid ""
@@ -1265,6 +1272,9 @@ msgid ""
 "online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
 "the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
 msgstr ""
+"Wiele kont online umożliwia wybranie usług, które mają być używane za pomocą "
+"danego konta. Aby wyłączyć usługę, kliknij przełącznik <gui>|/◯</gui> po "
+"prawej stronie okna."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1296,33 +1306,39 @@ msgstr "external ref='go-online3.svg' md5='115cfc9669cc7c41bff6e1dd100c1ba3'"
 #: C/online.page:15(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Get online"
-msgstr ""
+msgstr "Łączenie z siecią"
 
 #: C/online.page:19(page/title)
 msgid "Get online"
-msgstr ""
+msgstr "Łączenie z siecią"
 
 #: C/online.page:22(note/p)
 msgid ""
 "You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
 "the top bar, next to your name."
 msgstr ""
+"Można zobaczyć stan połączenia sieciowego po prawej stronie górnego paska, "
+"obok swojego imienia."
 
 #: C/online.page:28(section/title)
 msgid "Connect to a wired network"
-msgstr ""
+msgstr "Łączenie z siecią przewodową"
 
 #: C/online.page:33(item/p)
 msgid ""
 "The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
 "you are off-line."
 msgstr ""
+"Ikona połączenia sieciowego po prawej stronie górnego paska pokazuje, że "
+"komputer nie jest połączony (tryb offline)."
 
 #: C/online.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Click the network connection icon to show more details about the status of "
 "your network connection."
 msgstr ""
+"Kliknięcie ikony połączenia sieciowego wyświetli więcej informacji o stanie "
+"połączenia."
 
 #: C/online.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -1331,6 +1347,9 @@ msgid ""
 "<em>airplane mode</em>, or there are no available wireless networks in your "
 "area."
 msgstr ""
+"Stan offline może mieć wiele przyczyn: na przykład kabel mógł zostać "
+"odłączony, komputer został ustawiony w <em>trybie samolotowym</em> lub brak "
+"dostępnych sieci bezprzewodowych w okolicy."
 
 #: C/online.page:46(item/p)
 msgid ""
@@ -1338,28 +1357,36 @@ msgid ""
 "online. The computer will try to set up the network connection for you "
 "automatically."
 msgstr ""
+"Aby użyć połączenia przewodowego, po prostu podłącz kabel sieciowy. Komputer "
+"spróbuje automatycznie ustawić połączenie sieciowe."
 
 #: C/online.page:50(item/p)
 msgid ""
 "While the computer sets up a network connection for you, the network "
 "connection icon shows three dots."
 msgstr ""
+"Kiedy komputer ustawia połączenie sieciowe, ikona połączenia wyświetla trzy "
+"kropki."
 
 #: C/online.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Once the network connection has been successfully set up, the network "
 "connection icon changes to the networked computer symbol."
 msgstr ""
+"Po pomyślnym ustawieniu połączenia sieciowego ikona połączenia zmienia się w "
+"symbol komputera podłączonego do sieci."
 
 #: C/online.page:60(section/title)
 msgid "Connect to other types of networks"
-msgstr ""
+msgstr "Łączenie z innymi rodzajami sieci"
 
 #: C/online.page:65(item/p)
 msgid ""
 "There are various types of network connections that you can use with your "
 "computer, for example, mobile broadband, or wireless networks."
 msgstr ""
+"Komputer można podłączyć do sieci na wiele różnych sposobów, na przykład "
+"przez połączenie komórkowe lub sieci bezprzewodowe."
 
 #: C/online.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -1368,6 +1395,9 @@ msgid ""
 "right-hand side of the top bar and selecting the network connection you want "
 "to connect to."
 msgstr ""
+"W zależności od sprzętu i dostępności sieci, można wybrać inny rodzaj "
+"połączenia klikając ikonę połączenia sieciowego po prawej stronie górnego "
+"paska i wybierając rodzaj sieci, z którą się połączyć."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1385,21 +1415,23 @@ msgstr ""
 #: C/responding-to-messages.page:16(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Respond to messages"
-msgstr ""
+msgstr "Odpowiadanie na wiadomości"
 
 #: C/responding-to-messages.page:19(page/title)
 msgid "Respond to messages"
-msgstr ""
+msgstr "Odpowiadanie na wiadomości"
 
 #: C/responding-to-messages.page:26(section/title)
 msgid "Respond to a chat message with the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Odpowiadanie na wiadomości komunikatora za pomocą myszy"
 
 #: C/responding-to-messages.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Move your mouse to the message tray that can found at the bottom of the "
 "screen and click the chat message."
 msgstr ""
+"Przesuń kursor myszy na obszar powiadamiania, który można odnaleźć na dole "
+"ekranu i kliknij wiadomość."
 
 #: C/responding-to-messages.page:31(item/p)
 #: C/responding-to-messages.page:66(item/p)
@@ -1407,6 +1439,8 @@ msgid ""
 "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
 "the reply."
 msgstr ""
+"Zacznij pisać swoją odpowiedź, a po skończeniu naciśnij klawisz <key>Enter</"
+"key>, aby ją wysłać."
 
 #: C/responding-to-messages.page:33(item/p)
 #: C/responding-to-messages.page:52(item/p)
@@ -1414,38 +1448,47 @@ msgid ""
 "To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
 "the chat message."
 msgstr ""
+"Aby zamknąć wiadomość, kliknij jej przycisk zamknięcia w prawym górnym rogu."
 
 #: C/responding-to-messages.page:40(section/title)
 msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Opóźniona odpowiedź na wiadomość komunikatora używając myszy"
 
 #: C/responding-to-messages.page:43(item/p)
 msgid ""
 "When a chat message appears in the message tray and you do not move your "
 "mouse to the message tray, the message disappears after a while."
 msgstr ""
+"Kiedy wiadomość pojawi się w obszarze powiadamiania, a użytkownik nie "
+"przesunie do niego kursora myszy, to ta po chwili zniknie."
 
 #: C/responding-to-messages.page:46(item/p)
 msgid ""
 "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray "
 "at the very bottom of the screen."
 msgstr ""
+"Aby wrócić do takiej wiadomości, przesuń kursor myszy do obszaru "
+"powiadamiania na samym dole ekranu."
 
 #: C/responding-to-messages.page:48(item/p)
 msgid ""
 "When the message tray appears, click a small image that represents the "
 "person who sent you the message."
 msgstr ""
+"Kiedy obszar powiadamiania się pojawi, kliknij mały obrazek przedstawiający "
+"osobę, która wysłała tę wiadomość."
 
 #: C/responding-to-messages.page:50(item/p)
 msgid ""
 "When the chat message is shown, start typing your reply and when finished, "
 "press <key>Enter</key> to send the reply."
 msgstr ""
+"Kiedy wiadomość zostanie wyświetlona, zacznij pisać odpowiedź swoją "
+"odpowiedź, a po skończeniu naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby ją wysłać."
 
 #: C/responding-to-messages.page:59(section/title)
 msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Opóźniona odpowiedź na wiadomość komunikatora używając klawiatury"
 
 #: C/responding-to-messages.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -1453,37 +1496,44 @@ msgid ""
 "key><key>M</key></keyseq> to display the message tray that contains the "
 "messages."
 msgstr ""
+"Aby wrócić do takiej wiadomości, naciśnij klawisze <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>, aby wyświetlić obszar powiadamiania zawierający "
+"wiadomości."
 
 #: C/responding-to-messages.page:64(item/p)
 msgid ""
 "Use the arrow keys to select a small image representing the person you want "
 "to reply to, and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Użyj klawiszy strzałek, aby wybrać mały obrazek przedstawiający osobę, która "
+"wysłała tę wiadomość i naciśnij klawisz <key>Enter</key>."
 
 #: C/responding-to-messages.page:68(item/p)
 msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
-msgstr ""
+msgstr "Naciśnij klawisz <key>Esc</key>, aby zamknąć wiadomość."
 
 #: C/responding-to-messages.page:69(item/p)
 msgid ""
 "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>M</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Aby ukryć obszar powiadamiania, naciśnij klawisz <key>Esc</key> lub "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>."
 
 #: C/search1.svg:187(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "just type"
-msgstr ""
+msgstr "po prostu pisz"
 
 #: C/search2.svg:106(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "con"
-msgstr ""
+msgstr "kon"
 
 #: C/search2.svg:170(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Konta"
 
 #: C/search2.svg:171(text/tspan)
 #, no-wrap
@@ -1493,7 +1543,7 @@ msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con...";
 #: C/search2.svg:172(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "config"
-msgstr ""
+msgstr "config"
 
 #: C/search2.svg:173(text/tspan) C/search2.svg:176(text/tspan)
 #, no-wrap
@@ -1508,12 +1558,12 @@ msgstr "system-config-http.zip"
 #: C/search2.svg:175(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Icon guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "Wytyczne tworzenia ikon"
 
 #: C/search2.svg:193(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Secure Linux Containers"
-msgstr ""
+msgstr "Bezpieczne kontenery systemu Linux"
 
 #: C/search2.svg:194(text/tspan)
 #, no-wrap
@@ -1528,17 +1578,17 @@ msgstr "Firefox"
 #: C/search-settings.svg:122(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Wyszukaj"
 
 #: C/search-settings.svg:133(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "Pliki"
 
 #: C/search-settings.svg:134(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Włączone"
 
 #: C/search-settings.svg:249(text/tspan) C/web-browser2.svg:151(text/tspan)
 #, no-wrap
@@ -1548,12 +1598,12 @@ msgstr "WWW"
 #: C/search-settings.svg:250(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Photos"
-msgstr ""
+msgstr "Zdjęcia"
 
 #: C/search-settings.svg:251(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Muzyka"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1571,53 +1621,62 @@ msgstr ""
 #: C/switching-tasks.page:15(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Switch tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Przełączanie między zadaniami"
 
 #: C/switching-tasks.page:19(page/title)
 #: C/switching-tasks.page:78(section/title)
 msgid "Switch tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Przełączanie między zadaniami"
 
 #: C/switching-tasks.page:33(div/p) C/switching-tasks.page:84(item/p)
 msgid "Click a window to switch the task."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij okno, aby przełączyć zadanie."
 
 #: C/switching-tasks.page:43(div/p)
 msgid ""
 "To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and "
 "drag it to the right."
 msgstr ""
+"Aby zmaksymalizować okno po prawej stronie ekranu, złap myszą jego pasek "
+"tytułowy i przeciągnij go na prawą stronę."
 
 #: C/switching-tasks.page:50(div/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>Window "
 "Switcher</gui>."
 msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, aby "
+"wyświetlić <gui>Przełącznik okien</gui>."
 
 #: C/switching-tasks.page:54(div/p)
 msgid "Release <key>Alt</key> to select the next highlighted window."
-msgstr ""
+msgstr "Puść klawisz <key>Alt</key>, aby wybrać następne wyróżnione okno."
 
 #: C/switching-tasks.page:58(div/p) C/switching-tasks.page:113(item/p)
 msgid ""
 "To cycle through the list of open windows, do not release <key>Alt</key> but "
 "hold it down, and press <key>Tab</key>."
 msgstr ""
+"Aby przewinąć przez listę otwartych okien, nie puszczaj klawisza <key>Alt</"
+"key>, tylko przytrzymaj go i naciśnij klawisz <key>Tab</key>."
 
 #: C/switching-tasks.page:62(div/p) C/switching-tasks.page:123(item/p)
 msgid ""
 "Press the <key>Super</key> key to show the <gui>Activities Overview</gui>."
 msgstr ""
+"Naciśnij klawisz <key>Super</key>, aby wyświetlić <gui>ekran podglądu</gui>."
 
 #: C/switching-tasks.page:66(div/p)
 msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
-msgstr ""
+msgstr "Zacznij wpisywać nazwę programu, na który chcesz przełączyć."
 
 #: C/switching-tasks.page:70(div/p)
 msgid ""
 "When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
 "switch to it."
 msgstr ""
+"Kiedy program pojawi się jako pierwszy wynik, naciśnij klawisz <key>Enter</"
+"key>, aby na niego przełączyć."
 
 #: C/switching-tasks.page:81(item/p)
 msgid ""
@@ -1625,43 +1684,55 @@ msgid ""
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
 "the currently running tasks displayed as small windows."
 msgstr ""
+"Przesuń kursor myszy na <gui>Podgląd</gui> w górnym lewym rogu ekranu, aby "
+"wyświetlić <gui>ekran podglądu</gui>, gdzie można zobaczyć wszystkie obecnie "
+"uruchomione zadania, wyświetlone jako małe okna."
 
 #: C/switching-tasks.page:106(section/title)
 msgid "Switch between windows"
-msgstr ""
+msgstr "Przełączanie między oknami"
 
 #: C/switching-tasks.page:109(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>Window "
 "Switcher</gui>, which lists the currently open windows."
 msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, aby "
+"wyświetlić <gui>Przełącznik okien</gui>, który wyświetla listę obecnie "
+"otwartych okien."
 
 #: C/switching-tasks.page:111(item/p)
 msgid ""
 "Release <key>Alt</key> to select the next highlighted window in the Window "
 "Switcher."
 msgstr ""
+"Puść klawisz <key>Alt</key>, aby wybrać następne wyróżnione okno w "
+"przełączniku okien."
 
 #: C/switching-tasks.page:120(section/title)
 msgid "Use search to switch applications"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie wyszukiwania do przełączania między programami"
 
 #: C/switching-tasks.page:125(item/p)
 msgid ""
 "Just start typing the name of the application you want to switch to. "
 "Applications matching what you have typed will appear as you type."
 msgstr ""
+"Po prostu zacznij wpisywać nazwę programu, na który chcesz przełączyć. "
+"Pasujące programy będą pojawiały się w trakcie pisania."
 
 #: C/switching-tasks.page:128(item/p)
 msgid ""
 "When the application that you want to switch to appears as the first result, "
 "press <key>Enter</key> to switch to it."
 msgstr ""
+"Kiedy program, na który chcesz przełączyć pojawi się jako pierwszy wynik, "
+"naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby na niego przełączyć."
 
 #: C/thumb-responding-to-messages.svg:56(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Thanks f"
-msgstr ""
+msgstr "Dzięki za"
 
 #: C/thumb-timezone.svg:61(text/tspan) C/thumb-timezone.svg:67(text/tspan)
 #, no-wrap
@@ -1840,57 +1911,63 @@ msgstr ""
 #: C/use-search.page:15(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Use the system search"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie systemu wyszukiwania"
 
 #: C/use-search.page:18(page/title)
 msgid "Use the system search"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie systemu wyszukiwania"
 
 #: C/use-search.page:25(item/p)
 msgid ""
 "Start typing to search. Results matching what you have typed will appear as "
 "you type."
 msgstr ""
+"Zacznij pisać, aby wyszukać. Pasujące wyniki pojawiają się w trakcie pisania."
 
 #: C/use-search.page:26(item/p)
 msgid ""
 "The first result is always highlighted and shown at the top. To switch to "
 "the first, highlighted result, press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Pierwszy wynik jest zawsze wyróżniony i wyświetlany na górze. Aby przełączyć "
+"na pierwszy, wyróżniony wynik, naciśnij klawisz <key>Enter</key>."
 
 #: C/use-search.page:31(item/p)
 msgid "Items that can appear in the search results include:"
-msgstr ""
+msgstr "Elementy, które mogą pojawić się w wynikach wyszukiwania obejmują:"
 
 #: C/use-search.page:33(item/p)
 msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
-msgstr ""
+msgstr "pasujące programy, wyświetlane na górze wyników wyszukiwania,"
 
 #: C/use-search.page:34(item/p)
 msgid "matching settings,"
-msgstr ""
+msgstr "pasujące ustawienia,"
 
 #: C/use-search.page:35(item/p)
 msgid "matching contacts,"
-msgstr ""
+msgstr "pasujące kontakty,"
 
 #: C/use-search.page:36(item/p)
 msgid "matching documents."
-msgstr ""
+msgstr "pasujące dokumenty."
 
 #: C/use-search.page:39(item/p)
 msgid "In the search results, click the item to switch to it."
 msgstr ""
+"W wynikach wyszukiwania można kliknąć element, aby na niego przełączyć."
 
 #: C/use-search.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
 "key>."
 msgstr ""
+"Można też wyróżnić element używając klawiszy strzałek i nacisnąć klawisz "
+"<key>Enter</key>."
 
 #: C/use-search.page:45(section/title)
 msgid "Types of results"
-msgstr ""
+msgstr "Rodzaje wyników"
 
 #: C/use-search.page:47(section/p)
 msgid ""
@@ -1898,6 +1975,8 @@ msgid ""
 "of results are application launchers. Activating a launcher will start an "
 "application."
 msgstr ""
+"System wyszukiwania zbiera wyniki z różnych programów. Pierwsza grupa "
+"wyników to aktywatory programów. Uruchomienie aktywatora włączy dany program."
 
 #: C/use-search.page:48(section/p)
 msgid ""
@@ -1910,10 +1989,17 @@ msgid ""
 "application itself. As soon as the associated application starts, your "
 "performed query will be performed in the application."
 msgstr ""
+"Inne rodzaje wyników mogą obejmować <app>ustawienia</app>, <app>kontakty</"
+"app> i <app>dokumenty</app>. Każdy rodzaj wyników jest poprzedzony ikoną "
+"programu, który je dostarcza (z wyjątkiem aktywatorów programów na górze). "
+"Tylko najlepiej pasujące wyniki są wyświetlane na ekranie podglądu, więc aby "
+"wyświetlić ich więcej, można kliknąć lub użyć klawiszy strzałek, aby przejść "
+"do ikony programu po lewej stronie i otworzyć dany program. Jak tylko "
+"program zostanie uruchomiony, wykonane wyszukiwanie zostanie w nim otwarte."
 
 #: C/use-search.page:54(section/title)
 msgid "Customize search results"
-msgstr ""
+msgstr "Dostosowywanie wyników wyszukiwania"
 
 #: C/use-search.page:59(note/p)
 msgid ""
@@ -1921,20 +2007,25 @@ msgid ""
 "the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
 "want to show results for websites, photos, or music."
 msgstr ""
+"Środowisko GNOME umożliwia dostosowanie, co ma być wyświetlane w wynikach "
+"wyszukiwania na <gui>ekranie podglądu</gui>. Na przykład można wybrać, czy "
+"strony WWW, zdjęcia lub muzyka mają być wyświetlane."
 
 #: C/use-search.page:62(section/p)
 msgid "To customize what is displayed in the search results:"
-msgstr ""
+msgstr "Aby dostosować, co ma być wyświetlane w wynikach wyszukiwania:"
 
 #: C/use-search.page:67(item/p)
 msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Z listy elementów wybierz <gui>Wyszukiwanie</gui>."
 
 #: C/use-search.page:68(item/p)
 msgid ""
 "In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
 "the search location you want to enable or disable."
 msgstr ""
+"Na liście położeń wyszukiwania kliknij przełącznik <gui>|/◯</gui> obok "
+"położenia, które ma zostać włączone lub wyłączone."
 
 #: C/web-browser2.svg:88(text/tspan)
 #, no-wrap


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]