[gnome-getting-started-docs] Updated Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-getting-started-docs] Updated Polish translation
- Date: Wed, 6 Mar 2013 19:51:41 +0000 (UTC)
commit 41461038848b2f875bd2adabe6829f791165ae1c
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Wed Mar 6 20:51:17 2013 +0100
Updated Polish translation
getting-started/pl/pl.po | 197 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------
1 files changed, 144 insertions(+), 53 deletions(-)
---
diff --git a/getting-started/pl/pl.po b/getting-started/pl/pl.po
index 2bcc247..b5e9346 100644
--- a/getting-started/pl/pl.po
+++ b/getting-started/pl/pl.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-25 13:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-02 13:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-25 18:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-06 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"Language: pl\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:16(media) C/launch-apps.page:23(media)
+#: C/index.page:17(media) C/launch-apps.page:23(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' "
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:23(media) C/switching-tasks.page:21(media)
+#: C/index.page:24(media) C/switching-tasks.page:21(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-task-switching.webm' "
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:29(media) C/responding-to-messages.page:21(media)
+#: C/index.page:30(media) C/responding-to-messages.page:21(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' "
@@ -98,25 +98,25 @@ msgstr ""
"external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' "
"md5='8f82d09463e5d8381b790cf94f4bfd00'"
-#: C/index.page:8(info/desc)
+#: C/index.page:9(info/desc)
msgid "Getting Started with GNOME"
msgstr "Wprowadzenie do środowiska GNOME"
-#: C/index.page:9(info/title)
+#: C/index.page:10(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Getting Started with GNOME"
msgstr "Wprowadzenie do środowiska GNOME"
-#: C/index.page:10(info/title)
+#: C/index.page:11(info/title)
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "Wprowadzenie do środowiska"
-#: C/index.page:13(page/title) C/animation.xml:5(titles/t)
+#: C/index.page:14(page/title) C/animation.xml:5(titles/t)
msgid "Getting Started"
msgstr "Wprowadzenie do środowiska"
-#: C/index.page:36(links/title)
+#: C/index.page:37(links/title)
msgid "Common Tasks"
msgstr "Często wykonywane czynności"
@@ -401,8 +401,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
-msgstr ""
-"Z tej listy można szybko wybrać stronę WWW używając klawiszy strzałek."
+msgstr "Z tej listy można szybko wybrać stronę WWW używając klawiszy strzałek."
#: C/browse-web.page:49(item/p)
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
@@ -530,7 +529,7 @@ msgstr "Kliknij zegar na górnym pasku."
#: C/change-time.page:32(div/p) C/change-time.page:53(item/p)
msgid "Select the <gui>Date & Time Settings</gui> item."
-msgstr "Wybierz element <gui>Ustawienia daty i czasu</gui>"
+msgstr "Wybierz element <gui>Ustawienia daty i czasu</gui>."
#: C/change-time.page:35(div/p) C/change-time.page:57(item/p)
msgid "Click on your location on the map."
@@ -1240,24 +1239,32 @@ msgid ""
"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
"window."
msgstr ""
+"Jeśli wcześniej ustawiono konto online, to można dodać kolejne klikając "
+"przycisk <gui>+</gui> w dolnym lewym rogu okna."
#: C/online-accounts.page:42(item/p)
msgid ""
"Click the online account you want to use. This will open a new window where "
"you can sign in to your online account."
msgstr ""
+"Kliknij konto online, którego chcesz używać. Otworzy to nowe okno, gdzie "
+"można zalogować się do konta online."
#: C/online-accounts.page:49(item/p)
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
+"W większości przypadków konieczne jest udzielenie dostępu usłudze online po "
+"zalogowaniu, aby zacząć jej używać."
#: C/online-accounts.page:51(item/p)
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
+"Na przykład po połączeniu z kontem Google należy kliknąć przycisk "
+"<gui>Udziel dostęp</gui>."
#: C/online-accounts.page:58(item/p)
msgid ""
@@ -1265,6 +1272,9 @@ msgid ""
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
+"Wiele kont online umożliwia wybranie usług, które mają być używane za pomocą "
+"danego konta. Aby wyłączyć usługę, kliknij przełącznik <gui>|/◯</gui> po "
+"prawej stronie okna."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1296,33 +1306,39 @@ msgstr "external ref='go-online3.svg' md5='115cfc9669cc7c41bff6e1dd100c1ba3'"
#: C/online.page:15(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
-msgstr ""
+msgstr "Łączenie z siecią"
#: C/online.page:19(page/title)
msgid "Get online"
-msgstr ""
+msgstr "Łączenie z siecią"
#: C/online.page:22(note/p)
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar, next to your name."
msgstr ""
+"Można zobaczyć stan połączenia sieciowego po prawej stronie górnego paska, "
+"obok swojego imienia."
#: C/online.page:28(section/title)
msgid "Connect to a wired network"
-msgstr ""
+msgstr "Łączenie z siecią przewodową"
#: C/online.page:33(item/p)
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are off-line."
msgstr ""
+"Ikona połączenia sieciowego po prawej stronie górnego paska pokazuje, że "
+"komputer nie jest połączony (tryb offline)."
#: C/online.page:35(item/p)
msgid ""
"Click the network connection icon to show more details about the status of "
"your network connection."
msgstr ""
+"Kliknięcie ikony połączenia sieciowego wyświetli więcej informacji o stanie "
+"połączenia."
#: C/online.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -1331,6 +1347,9 @@ msgid ""
"<em>airplane mode</em>, or there are no available wireless networks in your "
"area."
msgstr ""
+"Stan offline może mieć wiele przyczyn: na przykład kabel mógł zostać "
+"odłączony, komputer został ustawiony w <em>trybie samolotowym</em> lub brak "
+"dostępnych sieci bezprzewodowych w okolicy."
#: C/online.page:46(item/p)
msgid ""
@@ -1338,28 +1357,36 @@ msgid ""
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
+"Aby użyć połączenia przewodowego, po prostu podłącz kabel sieciowy. Komputer "
+"spróbuje automatycznie ustawić połączenie sieciowe."
#: C/online.page:50(item/p)
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
+"Kiedy komputer ustawia połączenie sieciowe, ikona połączenia wyświetla trzy "
+"kropki."
#: C/online.page:52(item/p)
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
+"Po pomyślnym ustawieniu połączenia sieciowego ikona połączenia zmienia się w "
+"symbol komputera podłączonego do sieci."
#: C/online.page:60(section/title)
msgid "Connect to other types of networks"
-msgstr ""
+msgstr "Łączenie z innymi rodzajami sieci"
#: C/online.page:65(item/p)
msgid ""
"There are various types of network connections that you can use with your "
"computer, for example, mobile broadband, or wireless networks."
msgstr ""
+"Komputer można podłączyć do sieci na wiele różnych sposobów, na przykład "
+"przez połączenie komórkowe lub sieci bezprzewodowe."
#: C/online.page:68(item/p)
msgid ""
@@ -1368,6 +1395,9 @@ msgid ""
"right-hand side of the top bar and selecting the network connection you want "
"to connect to."
msgstr ""
+"W zależności od sprzętu i dostępności sieci, można wybrać inny rodzaj "
+"połączenia klikając ikonę połączenia sieciowego po prawej stronie górnego "
+"paska i wybierając rodzaj sieci, z którą się połączyć."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1385,21 +1415,23 @@ msgstr ""
#: C/responding-to-messages.page:16(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Respond to messages"
-msgstr ""
+msgstr "Odpowiadanie na wiadomości"
#: C/responding-to-messages.page:19(page/title)
msgid "Respond to messages"
-msgstr ""
+msgstr "Odpowiadanie na wiadomości"
#: C/responding-to-messages.page:26(section/title)
msgid "Respond to a chat message with the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Odpowiadanie na wiadomości komunikatora za pomocą myszy"
#: C/responding-to-messages.page:29(item/p)
msgid ""
"Move your mouse to the message tray that can found at the bottom of the "
"screen and click the chat message."
msgstr ""
+"Przesuń kursor myszy na obszar powiadamiania, który można odnaleźć na dole "
+"ekranu i kliknij wiadomość."
#: C/responding-to-messages.page:31(item/p)
#: C/responding-to-messages.page:66(item/p)
@@ -1407,6 +1439,8 @@ msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
"the reply."
msgstr ""
+"Zacznij pisać swoją odpowiedź, a po skończeniu naciśnij klawisz <key>Enter</"
+"key>, aby ją wysłać."
#: C/responding-to-messages.page:33(item/p)
#: C/responding-to-messages.page:52(item/p)
@@ -1414,38 +1448,47 @@ msgid ""
"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
"the chat message."
msgstr ""
+"Aby zamknąć wiadomość, kliknij jej przycisk zamknięcia w prawym górnym rogu."
#: C/responding-to-messages.page:40(section/title)
msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Opóźniona odpowiedź na wiadomość komunikatora używając myszy"
#: C/responding-to-messages.page:43(item/p)
msgid ""
"When a chat message appears in the message tray and you do not move your "
"mouse to the message tray, the message disappears after a while."
msgstr ""
+"Kiedy wiadomość pojawi się w obszarze powiadamiania, a użytkownik nie "
+"przesunie do niego kursora myszy, to ta po chwili zniknie."
#: C/responding-to-messages.page:46(item/p)
msgid ""
"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray "
"at the very bottom of the screen."
msgstr ""
+"Aby wrócić do takiej wiadomości, przesuń kursor myszy do obszaru "
+"powiadamiania na samym dole ekranu."
#: C/responding-to-messages.page:48(item/p)
msgid ""
"When the message tray appears, click a small image that represents the "
"person who sent you the message."
msgstr ""
+"Kiedy obszar powiadamiania się pojawi, kliknij mały obrazek przedstawiający "
+"osobę, która wysłała tę wiadomość."
#: C/responding-to-messages.page:50(item/p)
msgid ""
"When the chat message is shown, start typing your reply and when finished, "
"press <key>Enter</key> to send the reply."
msgstr ""
+"Kiedy wiadomość zostanie wyświetlona, zacznij pisać odpowiedź swoją "
+"odpowiedź, a po skończeniu naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby ją wysłać."
#: C/responding-to-messages.page:59(section/title)
msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Opóźniona odpowiedź na wiadomość komunikatora używając klawiatury"
#: C/responding-to-messages.page:61(item/p)
msgid ""
@@ -1453,37 +1496,44 @@ msgid ""
"key><key>M</key></keyseq> to display the message tray that contains the "
"messages."
msgstr ""
+"Aby wrócić do takiej wiadomości, naciśnij klawisze <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>, aby wyświetlić obszar powiadamiania zawierający "
+"wiadomości."
#: C/responding-to-messages.page:64(item/p)
msgid ""
"Use the arrow keys to select a small image representing the person you want "
"to reply to, and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Użyj klawiszy strzałek, aby wybrać mały obrazek przedstawiający osobę, która "
+"wysłała tę wiadomość i naciśnij klawisz <key>Enter</key>."
#: C/responding-to-messages.page:68(item/p)
msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
-msgstr ""
+msgstr "Naciśnij klawisz <key>Esc</key>, aby zamknąć wiadomość."
#: C/responding-to-messages.page:69(item/p)
msgid ""
"To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Aby ukryć obszar powiadamiania, naciśnij klawisz <key>Esc</key> lub "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>."
#: C/search1.svg:187(text/tspan)
#, no-wrap
msgid "just type"
-msgstr ""
+msgstr "po prostu pisz"
#: C/search2.svg:106(text/tspan)
#, no-wrap
msgid "con"
-msgstr ""
+msgstr "kon"
#: C/search2.svg:170(text/tspan)
#, no-wrap
msgid "Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Konta"
#: C/search2.svg:171(text/tspan)
#, no-wrap
@@ -1493,7 +1543,7 @@ msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&con..."
#: C/search2.svg:172(text/tspan)
#, no-wrap
msgid "config"
-msgstr ""
+msgstr "config"
#: C/search2.svg:173(text/tspan) C/search2.svg:176(text/tspan)
#, no-wrap
@@ -1508,12 +1558,12 @@ msgstr "system-config-http.zip"
#: C/search2.svg:175(text/tspan)
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "Wytyczne tworzenia ikon"
#: C/search2.svg:193(text/tspan)
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
-msgstr ""
+msgstr "Bezpieczne kontenery systemu Linux"
#: C/search2.svg:194(text/tspan)
#, no-wrap
@@ -1528,17 +1578,17 @@ msgstr "Firefox"
#: C/search-settings.svg:122(text/tspan)
#, no-wrap
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Wyszukaj"
#: C/search-settings.svg:133(text/tspan)
#, no-wrap
msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "Pliki"
#: C/search-settings.svg:134(text/tspan)
#, no-wrap
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Włączone"
#: C/search-settings.svg:249(text/tspan) C/web-browser2.svg:151(text/tspan)
#, no-wrap
@@ -1548,12 +1598,12 @@ msgstr "WWW"
#: C/search-settings.svg:250(text/tspan)
#, no-wrap
msgid "Photos"
-msgstr ""
+msgstr "Zdjęcia"
#: C/search-settings.svg:251(text/tspan)
#, no-wrap
msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Muzyka"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1571,53 +1621,62 @@ msgstr ""
#: C/switching-tasks.page:15(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Przełączanie między zadaniami"
#: C/switching-tasks.page:19(page/title)
#: C/switching-tasks.page:78(section/title)
msgid "Switch tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Przełączanie między zadaniami"
#: C/switching-tasks.page:33(div/p) C/switching-tasks.page:84(item/p)
msgid "Click a window to switch the task."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij okno, aby przełączyć zadanie."
#: C/switching-tasks.page:43(div/p)
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
+"Aby zmaksymalizować okno po prawej stronie ekranu, złap myszą jego pasek "
+"tytułowy i przeciągnij go na prawą stronę."
#: C/switching-tasks.page:50(div/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>Window "
"Switcher</gui>."
msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, aby "
+"wyświetlić <gui>Przełącznik okien</gui>."
#: C/switching-tasks.page:54(div/p)
msgid "Release <key>Alt</key> to select the next highlighted window."
-msgstr ""
+msgstr "Puść klawisz <key>Alt</key>, aby wybrać następne wyróżnione okno."
#: C/switching-tasks.page:58(div/p) C/switching-tasks.page:113(item/p)
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key>Alt</key> but "
"hold it down, and press <key>Tab</key>."
msgstr ""
+"Aby przewinąć przez listę otwartych okien, nie puszczaj klawisza <key>Alt</"
+"key>, tylko przytrzymaj go i naciśnij klawisz <key>Tab</key>."
#: C/switching-tasks.page:62(div/p) C/switching-tasks.page:123(item/p)
msgid ""
"Press the <key>Super</key> key to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
+"Naciśnij klawisz <key>Super</key>, aby wyświetlić <gui>ekran podglądu</gui>."
#: C/switching-tasks.page:66(div/p)
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
-msgstr ""
+msgstr "Zacznij wpisywać nazwę programu, na który chcesz przełączyć."
#: C/switching-tasks.page:70(div/p)
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
+"Kiedy program pojawi się jako pierwszy wynik, naciśnij klawisz <key>Enter</"
+"key>, aby na niego przełączyć."
#: C/switching-tasks.page:81(item/p)
msgid ""
@@ -1625,43 +1684,55 @@ msgid ""
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
+"Przesuń kursor myszy na <gui>Podgląd</gui> w górnym lewym rogu ekranu, aby "
+"wyświetlić <gui>ekran podglądu</gui>, gdzie można zobaczyć wszystkie obecnie "
+"uruchomione zadania, wyświetlone jako małe okna."
#: C/switching-tasks.page:106(section/title)
msgid "Switch between windows"
-msgstr ""
+msgstr "Przełączanie między oknami"
#: C/switching-tasks.page:109(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>Window "
"Switcher</gui>, which lists the currently open windows."
msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, aby "
+"wyświetlić <gui>Przełącznik okien</gui>, który wyświetla listę obecnie "
+"otwartych okien."
#: C/switching-tasks.page:111(item/p)
msgid ""
"Release <key>Alt</key> to select the next highlighted window in the Window "
"Switcher."
msgstr ""
+"Puść klawisz <key>Alt</key>, aby wybrać następne wyróżnione okno w "
+"przełączniku okien."
#: C/switching-tasks.page:120(section/title)
msgid "Use search to switch applications"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie wyszukiwania do przełączania między programami"
#: C/switching-tasks.page:125(item/p)
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
+"Po prostu zacznij wpisywać nazwę programu, na który chcesz przełączyć. "
+"Pasujące programy będą pojawiały się w trakcie pisania."
#: C/switching-tasks.page:128(item/p)
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
+"Kiedy program, na który chcesz przełączyć pojawi się jako pierwszy wynik, "
+"naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby na niego przełączyć."
#: C/thumb-responding-to-messages.svg:56(text/tspan)
#, no-wrap
msgid "Thanks f"
-msgstr ""
+msgstr "Dzięki za"
#: C/thumb-timezone.svg:61(text/tspan) C/thumb-timezone.svg:67(text/tspan)
#, no-wrap
@@ -1840,57 +1911,63 @@ msgstr ""
#: C/use-search.page:15(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie systemu wyszukiwania"
#: C/use-search.page:18(page/title)
msgid "Use the system search"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie systemu wyszukiwania"
#: C/use-search.page:25(item/p)
msgid ""
"Start typing to search. Results matching what you have typed will appear as "
"you type."
msgstr ""
+"Zacznij pisać, aby wyszukać. Pasujące wyniki pojawiają się w trakcie pisania."
#: C/use-search.page:26(item/p)
msgid ""
"The first result is always highlighted and shown at the top. To switch to "
"the first, highlighted result, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Pierwszy wynik jest zawsze wyróżniony i wyświetlany na górze. Aby przełączyć "
+"na pierwszy, wyróżniony wynik, naciśnij klawisz <key>Enter</key>."
#: C/use-search.page:31(item/p)
msgid "Items that can appear in the search results include:"
-msgstr ""
+msgstr "Elementy, które mogą pojawić się w wynikach wyszukiwania obejmują:"
#: C/use-search.page:33(item/p)
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
-msgstr ""
+msgstr "pasujące programy, wyświetlane na górze wyników wyszukiwania,"
#: C/use-search.page:34(item/p)
msgid "matching settings,"
-msgstr ""
+msgstr "pasujące ustawienia,"
#: C/use-search.page:35(item/p)
msgid "matching contacts,"
-msgstr ""
+msgstr "pasujące kontakty,"
#: C/use-search.page:36(item/p)
msgid "matching documents."
-msgstr ""
+msgstr "pasujące dokumenty."
#: C/use-search.page:39(item/p)
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr ""
+"W wynikach wyszukiwania można kliknąć element, aby na niego przełączyć."
#: C/use-search.page:40(item/p)
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
+"Można też wyróżnić element używając klawiszy strzałek i nacisnąć klawisz "
+"<key>Enter</key>."
#: C/use-search.page:45(section/title)
msgid "Types of results"
-msgstr ""
+msgstr "Rodzaje wyników"
#: C/use-search.page:47(section/p)
msgid ""
@@ -1898,6 +1975,8 @@ msgid ""
"of results are application launchers. Activating a launcher will start an "
"application."
msgstr ""
+"System wyszukiwania zbiera wyniki z różnych programów. Pierwsza grupa "
+"wyników to aktywatory programów. Uruchomienie aktywatora włączy dany program."
#: C/use-search.page:48(section/p)
msgid ""
@@ -1910,10 +1989,17 @@ msgid ""
"application itself. As soon as the associated application starts, your "
"performed query will be performed in the application."
msgstr ""
+"Inne rodzaje wyników mogą obejmować <app>ustawienia</app>, <app>kontakty</"
+"app> i <app>dokumenty</app>. Każdy rodzaj wyników jest poprzedzony ikoną "
+"programu, który je dostarcza (z wyjątkiem aktywatorów programów na górze). "
+"Tylko najlepiej pasujące wyniki są wyświetlane na ekranie podglądu, więc aby "
+"wyświetlić ich więcej, można kliknąć lub użyć klawiszy strzałek, aby przejść "
+"do ikony programu po lewej stronie i otworzyć dany program. Jak tylko "
+"program zostanie uruchomiony, wykonane wyszukiwanie zostanie w nim otwarte."
#: C/use-search.page:54(section/title)
msgid "Customize search results"
-msgstr ""
+msgstr "Dostosowywanie wyników wyszukiwania"
#: C/use-search.page:59(note/p)
msgid ""
@@ -1921,20 +2007,25 @@ msgid ""
"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
"want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
+"Środowisko GNOME umożliwia dostosowanie, co ma być wyświetlane w wynikach "
+"wyszukiwania na <gui>ekranie podglądu</gui>. Na przykład można wybrać, czy "
+"strony WWW, zdjęcia lub muzyka mają być wyświetlane."
#: C/use-search.page:62(section/p)
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
-msgstr ""
+msgstr "Aby dostosować, co ma być wyświetlane w wynikach wyszukiwania:"
#: C/use-search.page:67(item/p)
msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Z listy elementów wybierz <gui>Wyszukiwanie</gui>."
#: C/use-search.page:68(item/p)
msgid ""
"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
"the search location you want to enable or disable."
msgstr ""
+"Na liście położeń wyszukiwania kliknij przełącznik <gui>|/◯</gui> obok "
+"położenia, które ma zostać włączone lub wyłączone."
#: C/web-browser2.svg:88(text/tspan)
#, no-wrap
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]