[gnome-getting-started-docs] Updated Polish translation



commit 71aa4e179b1e6013ef10ee8742c3fe67ca9071ae
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sat Mar 2 21:04:59 2013 +0100

    Updated Polish translation

 getting-started/pl/pl.po |  348 +++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 206 insertions(+), 142 deletions(-)
---
diff --git a/getting-started/pl/pl.po b/getting-started/pl/pl.po
index 5be6aea..2bcc247 100644
--- a/getting-started/pl/pl.po
+++ b/getting-started/pl/pl.po
@@ -9,14 +9,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-24 13:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-24 21:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-25 13:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-02 13:32+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
@@ -100,81 +100,81 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.page:8(info/desc)
 msgid "Getting Started with GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadzenie do środowiska GNOME"
 
 #: C/index.page:9(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "Getting Started with GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadzenie do środowiska GNOME"
 
 #: C/index.page:10(info/title)
 msgctxt "text"
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadzenie do środowiska"
 
 #: C/index.page:13(page/title) C/animation.xml:5(titles/t)
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadzenie do środowiska"
 
 #: C/index.page:36(links/title)
 msgid "Common Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Często wykonywane czynności"
 
 #: C/animation.xml:3(titles/t)
 msgid "Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Witamy"
 
 #: C/animation.xml:4(titles/t) C/launch-apps.page:28(div/p)
 msgid "Launching Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie programów"
 
 #: C/animation.xml:6(titles/t) C/change-wallpaper.page:26(div/p)
 msgid "Changing Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Zmienianie tapety"
 
 #: C/animation.xml:7(titles/t)
 msgid "Responding to Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Odpowiadanie na wiadomości"
 
 #: C/animation.xml:8(titles/t) C/switching-tasks.page:26(div/p)
 msgid "Switching Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Przełączanie między zadaniami"
 
 #: C/animation.xml:9(titles/t)
 msgid "Delayed Response"
-msgstr ""
+msgstr "Opóźniona odpowiedź"
 
 #: C/animation.xml:10(titles/t) C/move-windows.page:25(div/p)
 msgid "Windows and Workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Okna i obszary robocze"
 
 #: C/animation.xml:11(titles/t)
 msgid "Changing Date, Time and Timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Zmienianie daty, czasu i strefy czasowej"
 
 #: C/animation.xml:12(titles/t)
 msgid "Maximize"
-msgstr ""
+msgstr "Maksymalizacja"
 
 #: C/animation.xml:13(titles/t)
 msgid "Restore"
-msgstr ""
+msgstr "Przywrócenie"
 
 #: C/animation.xml:14(titles/t)
 msgid "Left half of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Lewa strona ekranu"
 
 #: C/animation.xml:15(titles/t)
 msgid "Workspace down"
-msgstr ""
+msgstr "Obszar roboczy w dół"
 
 #: C/animation.xml:16(titles/t)
 msgid "Workspace up"
-msgstr ""
+msgstr "Obszar roboczy w górę"
 
 #: C/animation.xml:17(titles/t)
 msgid "Right half of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Prawa strona ekranu"
 
 #: C/animation.xml:18(titles/t) C/go-online1.svg:78(text/tspan)
 #: C/search1.svg:177(text/tspan) C/search2.svg:99(text/tspan)
@@ -211,15 +211,15 @@ msgstr "Esc"
 
 #: C/animation.xml:24(titles/t)
 msgid "help"
-msgstr ""
+msgstr "pomoc"
 
 #: C/animation.xml:25(titles/t)
 msgid "web"
-msgstr ""
+msgstr "WWW"
 
 #: C/animation.xml:26(titles/t)
 msgid "Just start typing…"
-msgstr ""
+msgstr "Po prostu zacznij pisać…"
 
 #: C/animation.xml:27(titles/t) C/goa1.svg:42(text/tspan)
 #: C/goa1.svg:69(text/tspan) C/go-online1.svg:76(text/tspan)
@@ -235,67 +235,67 @@ msgstr ""
 #: C/thumb-windows-and-workspaces.svg:93(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "John Doe"
-msgstr ""
+msgstr "Jan Kowalski"
 
 #: C/animation.xml:28(titles/t) C/goa1.svg:74(text/tspan)
 #: C/thumb-changing-wallpaper.svg:74(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia"
 
 #: C/animation.xml:29(titles/t)
 msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Tło"
 
 #: C/animation.xml:30(titles/t)
 msgid "Wallpapers"
-msgstr ""
+msgstr "Tapety"
 
 #: C/animation.xml:31(titles/t)
 msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz"
 
 #: C/animation.xml:32(titles/t)
 msgid "Ready for the meeting?"
-msgstr ""
+msgstr "Gotowy na spotkanie?"
 
 #: C/animation.xml:33(titles/t)
 msgid "I'll be there in a sec..."
-msgstr ""
+msgstr "Będę za chwilkę..."
 
 #: C/animation.xml:34(titles/t)
 #: C/thumb-responding-to-messages.svg:57(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Good stuff, thanks again"
-msgstr ""
+msgstr "Super, jeszcze raz dzięki"
 
 #: C/animation.xml:35(titles/t)
 msgid "Thanks for the support"
-msgstr ""
+msgstr "Dzięki za wsparcie"
 
 #: C/animation.xml:36(titles/t)
 msgid "No worries."
-msgstr ""
+msgstr "Nie ma sprawy."
 
 #: C/animation.xml:37(titles/t)
 msgid "Too kind."
-msgstr ""
+msgstr "To miłe."
 
 #: C/animation.xml:38(titles/t)
 msgid "Open Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz kalendarz"
 
 #: C/animation.xml:39(titles/t)
 msgid "Open Clocks"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz zegar"
 
 #: C/animation.xml:40(titles/t)
 msgid "Date and Time Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia daty i czasu"
 
 #: C/animation.xml:41(titles/t)
 msgid "Automatic Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "Automatyczna data i czas"
 
 #: C/legal.xml:3(p/link)
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
@@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
 
 #: C/legal.xml:3(license/p)
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -342,11 +342,11 @@ msgstr "Petr Kovar"
 #: C/browse-web.page:16(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Browse the web"
-msgstr ""
+msgstr "Przeglądanie WWW"
 
 #: C/browse-web.page:19(page/title)
 msgid "Browse the web"
-msgstr ""
+msgstr "Przeglądanie WWW"
 
 #: C/browse-web.page:24(item/p) C/launch-apps.page:61(item/p)
 #: C/use-search.page:23(item/p)
@@ -354,12 +354,15 @@ msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
 msgstr ""
+"Przesuń kursor myszy na <gui>Podgląd</gui> w lewym górnym rogu ekranu, aby "
+"wyświetlić <gui>ekran podglądu</gui>."
 
 #: C/browse-web.page:28(item/p)
 msgid ""
 "Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
 "the screen."
 msgstr ""
+"Wybierz ikonę przeglądarki <app>WWW</app> z paska po lewej stronie ekranu."
 
 #: C/browse-web.page:32(note/p)
 msgid ""
@@ -367,34 +370,45 @@ msgid ""
 "search\">just typing</link> the browser name in the <gui>Activities "
 "Overview</gui>."
 msgstr ""
+"Można także uruchomić przeglądarkę <app>WWW</app> <link xref=\"use-search\"> "
+"po prostu wpisując</link> jej nazwę na <gui>ekranie podglądu</gui>."
 
 #: C/browse-web.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Click the address bar at the top of the <app>Web</app> browser window and "
 "start typing in the website you want to visit."
 msgstr ""
+"Kliknij pasek adresu na górze okna przeglądarki <app>WWW</app> i zacznij "
+"wpisywać stronę, którą chcesz odwiedzić."
 
 #: C/browse-web.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
 "bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
 msgstr ""
+"Wpisanie strony WWW rozpocznie jej wyszukiwanie w historii przeglądarki i "
+"zakładkach, więc nie trzeba pamiętać jej dokładnego adresu."
 
 #: C/browse-web.page:44(item/p)
 msgid ""
 "If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
 "shown below the address bar."
 msgstr ""
+"Jeśli strona zostanie odnaleziona w historii lub zakładkach, to poniżej "
+"paska adresu zostanie wyświetlona rozwijana lista."
 
 #: C/browse-web.page:46(item/p)
 msgid ""
 "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
 "keys."
 msgstr ""
+"Z tej listy można szybko wybrać stronę WWW używając klawiszy strzałek."
 
 #: C/browse-web.page:49(item/p)
 msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
 msgstr ""
+"Po wybraniu strony należy nacisnąć klawisz <key>Enter</key>, aby ją "
+"odwiedzić."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -425,52 +439,53 @@ msgstr ""
 #: C/change-wallpaper.page:16(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Change the wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana tapety"
 
 #: C/change-wallpaper.page:19(page/title)
 #: C/change-wallpaper.page:51(section/title)
 msgid "Change the wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana tapety"
 
 #: C/change-wallpaper.page:29(div/p) C/change-wallpaper.page:54(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij swoje imię na górnym pasku i wybierz <gui>Ustawienia</gui>."
 
 #: C/change-wallpaper.page:32(div/p)
 msgid "Select <gui>Background</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz <gui>Tło</gui>."
 
 #: C/change-wallpaper.page:35(div/p)
 msgid "Click the image of your current wallpaper."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij na obraz obecnej tapety."
 
 #: C/change-wallpaper.page:38(div/p) C/change-wallpaper.page:59(item/p)
 msgid "Click the background image that you want to use."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij na obrazie tła, którego chcesz użyć."
 
 #: C/change-wallpaper.page:41(div/p) C/change-wallpaper.page:60(item/p)
 msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Wybierz</gui>."
 
 #: C/change-wallpaper.page:44(div/p)
 msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
-msgstr ""
+msgstr "Zamknij okno <gui>Tło</gui>."
 
 #: C/change-wallpaper.page:56(item/p)
 msgid "From the list of items, select <gui>Background</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Z listy elementów wybierz <gui>Tło</gui>."
 
 #: C/change-wallpaper.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Click the image of your current wallpaper in the center of the "
 "<gui>Background</gui> window."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij obraz obecnej tapety na środku okna <gui>Tło</gui>."
 
 #: C/change-wallpaper.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
 "right corner of the window."
 msgstr ""
+"Zamknij okno <gui>Tło</gui> klikając krzyżyk w prawym górnym rogu okna."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -499,64 +514,68 @@ msgstr ""
 #: C/change-time.page:16(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Change the date, time and timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana daty, czasu i strefy czasowej"
 
-#: C/change-time.page:19(page/title)
+#: C/change-time.page:19(page/title) C/change-time.page:49(section/title)
 msgid "Change the date, time and timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana daty, czasu i strefy czasowej"
 
 #: C/change-time.page:26(div/p)
 msgid "Changing Date &amp; Time"
-msgstr ""
+msgstr "Zmienianie daty i czasu"
 
 #: C/change-time.page:29(div/p) C/change-time.page:52(item/p)
 msgid "Click the clock on the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij zegar na górnym pasku."
 
 #: C/change-time.page:32(div/p) C/change-time.page:53(item/p)
 msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz element <gui>Ustawienia daty i czasu</gui>"
 
 #: C/change-time.page:35(div/p) C/change-time.page:57(item/p)
 msgid "Click on your location on the map."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij na swoje położenie na mapie."
 
 #: C/change-time.page:38(div/p)
 msgid ""
 "You can adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the "
 "hour, minute, and year."
 msgstr ""
+"Można dostosować datę i czas klikając strzałki, które umożliwiają wybór "
+"godziny, minuty i roku."
 
 #: C/change-time.page:42(div/p)
 msgid "Close the window."
-msgstr ""
-
-#: C/change-time.page:49(section/title)
-msgid "Changing the date, time and timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Zamknij okno."
 
 #: C/change-time.page:54(item/p)
 msgid ""
 "You may need to click the <gui>Unlock</gui> button and type the "
 "administrator's password."
 msgstr ""
+"Być może trzeba kliknąć przycisk <gui>Odblokuj</gui> i wpisać hasło "
+"administratora."
 
 #: C/change-time.page:58(item/p)
 msgid ""
 "This selects your current city, which you can also see in the drop-down list "
 "below the map."
 msgstr ""
+"Powoduje to wybranie obecnego miasta, które można też zobaczyć na rozwijanej "
+"liście pod mapą."
 
 #: C/change-time.page:60(item/p)
 msgid ""
 "On the left-hand side of the window, you can adjust the date and time by "
 "clicking on the arrows to choose the hour, minute, and year."
 msgstr ""
+"Po lewej stronie okna można dostosować datę i czas klikając strzałki, które "
+"umożliwiają wybór godziny, minuty i roku."
 
 #: C/change-time.page:63(item/p)
 msgid ""
 "Close the window by clicking the cross at the top-right corner of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Zamknij okna klikając krzyżyk w prawym górnym rogu okna."
 
 #: C/goa1.svg:20(Work/format) C/goa2.svg:29(Work/format)
 #: C/goa3.svg:29(Work/format) C/goa4.svg:23(Work/format)
@@ -600,12 +619,12 @@ msgstr "3"
 #: C/goa5.svg:64(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Online Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Konta online"
 
 #: C/goa2.svg:74(text/tspan) C/goa3.svg:74(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Add an online account"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj konto online"
 
 #: C/goa3.svg:41(text/tspan) C/thumb-timezone.svg:72(text/tspan)
 #: C/thumb-timezone.svg:106(text/tspan) C/web-browser2.svg:50(text/tspan)
@@ -616,7 +635,7 @@ msgstr "4"
 #: C/goa3.svg:92(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Add Account"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj konto"
 
 #: C/goa3.svg:96(text/tspan) C/goa4.svg:53(text/tspan)
 #: C/goa4.svg:87(text/tspan)
@@ -648,7 +667,7 @@ msgstr "Microsoft Exchange"
 #: C/goa3.svg:102(text/tspan) C/goa4.svg:41(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
-msgstr ""
+msgstr "Logowanie firmowe (Kerberos)"
 
 #: C/goa4.svg:35(text/tspan) C/thumb-timezone.svg:73(text/tspan)
 #: C/web-browser2.svg:198(text/tspan)
@@ -659,17 +678,17 @@ msgstr "5"
 #: C/goa4.svg:49(text/tspan) C/goa4.svg:83(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Google account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto Google"
 
 #: C/goa4.svg:66(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "SIGN UP"
-msgstr ""
+msgstr "ZALOGUJ"
 
 #: C/goa4.svg:67(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Sign in"
-msgstr ""
+msgstr "Zaloguj"
 
 #: C/goa4.svg:68(text/tspan)
 #, no-wrap
@@ -679,28 +698,28 @@ msgstr "E-mail"
 #: C/goa4.svg:70(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Hasło"
 
 #: C/goa4.svg:73(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "Zaloguj"
 
 #: C/goa4.svg:74(text/tspan) C/goa5.svg:77(text/tspan)
 #: C/goa5.svg:80(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "john doe gmail com"
-msgstr ""
+msgstr "jan kowalski gmail com"
 
 #: C/goa4.svg:100(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Grant Access"
-msgstr ""
+msgstr "Udziel dostępu"
 
 #: C/goa4.svg:105(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Deny Access"
-msgstr ""
+msgstr "Odmów dostępu"
 
 #: C/goa4.svg:116(text/tspan) C/thumb-timezone.svg:74(text/tspan)
 #, no-wrap
@@ -715,32 +734,32 @@ msgstr "7"
 #: C/goa5.svg:81(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Use for"
-msgstr ""
+msgstr "Użycie dla"
 
 #: C/goa5.svg:82(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Poczta"
 
 #: C/goa5.svg:87(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Kalendarz"
 
 #: C/goa5.svg:92(text/tspan) C/search2.svg:217(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Kontakty"
 
 #: C/goa5.svg:97(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Komunikator"
 
 #: C/goa5.svg:102(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumenty"
 
 #: C/goa5.svg:107(text/tspan) C/goa5.svg:108(text/tspan)
 #: C/goa5.svg:109(text/tspan) C/goa5.svg:110(text/tspan)
@@ -749,7 +768,7 @@ msgstr ""
 #: C/search-settings.svg:264(text/tspan) C/search-settings.svg:271(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "ON"
-msgstr ""
+msgstr "|"
 
 #: C/go-online1.svg:77(text/tspan) C/search1.svg:175(text/tspan)
 #: C/search2.svg:97(text/tspan) C/thumb-changing-wallpaper.svg:70(text/tspan)
@@ -765,28 +784,28 @@ msgstr "14:30"
 #: C/go-online1.svg:124(text/tspan) C/go-online3.svg:77(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia sieci"
 
 #: C/go-online1.svg:125(text/tspan) C/go-online3.svg:78(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Wired"
-msgstr ""
+msgstr "Przewodowe"
 
 #: C/go-online1.svg:126(text/tspan) C/go-online3.svg:79(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Cable unplugged"
-msgstr ""
+msgstr "Kabel jest niepodłączony"
 
 #: C/go-online1.svg:127(text/tspan) C/go-online3.svg:80(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Mobile broadband"
-msgstr ""
+msgstr "Połączenie komórkowe"
 
 #: C/go-online1.svg:129(text/tspan) C/go-online1.svg:138(text/tspan)
 #: C/go-online3.svg:82(text/tspan) C/search-settings.svg:278(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "OFF"
-msgstr ""
+msgstr "◯"
 
 #: C/go-online1.svg:136(text/tspan) C/go-online3.svg:89(text/tspan)
 #, no-wrap
@@ -796,30 +815,30 @@ msgstr "Wi-Fi"
 #: C/go-online3.svg:112(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Wireless"
-msgstr ""
+msgstr "Bezprzewodowe"
 
 #: C/go-online3.svg:113(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Private"
-msgstr ""
+msgstr "Prywatne"
 
 #: C/go-online3.svg:114(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Słabe"
 
 #: C/install-software.page:9(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Get additional applications"
-msgstr ""
+msgstr "Pobieranie dodatkowych programów"
 
 #: C/install-software.page:12(page/title)
 msgid "Get additional applications"
-msgstr ""
+msgstr "Pobieranie dodatkowych programów"
 
 #: C/install-software.page:14(page/p)
 msgid "Stay tuned..."
-msgstr ""
+msgstr "Już wkrótce..."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -837,77 +856,87 @@ msgstr ""
 #: C/launch-apps.page:17(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Launch applications"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie programów"
 
 #: C/launch-apps.page:21(page/title)
 msgid "Launch applications"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie programów"
 
 #: C/launch-apps.page:31(div/p) C/switching-tasks.page:29(div/p)
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Przesuń kursor myszy na <gui>Podgląd</gui> w lewym górnym rogu ekranu."
 
 #: C/launch-apps.page:35(div/p)
 msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> item."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij element <gui>Wyświetl programy</gui>."
 
 #: C/launch-apps.page:38(div/p)
 msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij program, który chcesz uruchomić, na przykład Pomoc."
 
 #: C/launch-apps.page:42(div/p)
 msgid ""
 "Use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> <span begin=\"3s"
 "\">by pressing the <key>Super</key> key. </span>"
 msgstr ""
+"Użyj klawiatury, aby otworzyć <gui>ekran podglądu</gui> <span begin=\"3s"
+"\">naciskając klawisz <key>Super</key>. </span>"
 
 #: C/launch-apps.page:47(div/p)
 msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
-msgstr ""
+msgstr "Zacznij wpisywać nazwę programu, który chcesz uruchomić."
 
 #: C/launch-apps.page:51(div/p)
 msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
-msgstr ""
+msgstr "Naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby uruchomić program."
 
 #: C/launch-apps.page:58(section/title)
-msgid "Launching applications with the mouse"
-msgstr ""
+msgid "Launch applications with the mouse"
+msgstr "Uruchamianie programów za pomocą myszy"
 
 #: C/launch-apps.page:63(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>Show Applications</gui> item that is shown at the bottom of "
 "the bar on the left-hand side of the screen."
 msgstr ""
+"Kliknij element <gui>Wyświetl programy</gui>, wyświetlany na dole paska po "
+"lewej stronie ekranu."
 
 #: C/launch-apps.page:65(item/p)
 msgid ""
 "A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
 "example, Help."
 msgstr ""
+"Wyświetlona zostanie lista programów. Kliknij program, który chcesz "
+"uruchomić, na przykład Pomoc."
 
 #: C/launch-apps.page:72(section/title)
-msgid "Launching applications with the keyboard"
-msgstr ""
+msgid "Launch applications with the keyboard"
+msgstr "Uruchamianie programów za pomocą klawiatury"
 
 #: C/launch-apps.page:75(item/p)
 msgid ""
 "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key>Super </key> "
 "key."
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz <gui>ekran podglądu</gui> naciskając klawisz <key>Super</key>."
 
 #: C/launch-apps.page:77(item/p)
 msgid ""
 "Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
 "the application begins instantly."
 msgstr ""
+"Zacznij wpisywać nazwę programu, który chcesz uruchomić. Wyszukiwanie "
+"programu rozpocznie się natychmiast."
 
 #: C/launch-apps.page:79(item/p)
 msgid ""
 "Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
 "key> to launch the application."
 msgstr ""
+"Po wyświetleniu i wybraniu ikony programu, naciśnij przycisk <key>Enter</"
+"key>, aby uruchomić program."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -938,164 +967,202 @@ msgstr ""
 #: C/move-windows.page:15(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Use windows and workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie okien i obszarów roboczych"
 
 #: C/move-windows.page:18(page/title)
 msgid "Use windows and workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie okien i obszarów roboczych"
 
 #: C/move-windows.page:28(div/p)
 msgid ""
 "To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of "
 "the screen."
 msgstr ""
+"Aby zmaksymalizować okno, złap myszą jego pasek tytułowy i przesuń go do "
+"góry ekranu."
 
 #: C/move-windows.page:32(div/p)
 msgid "When the screen is highlighted, drop the window."
-msgstr ""
+msgstr "Kiedy ekran zostanie podświetlony, upuść okno."
 
 #: C/move-windows.page:35(div/p)
 msgid ""
 "To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the "
 "edges of the screen."
 msgstr ""
+"Aby przywrócić okno, złap myszą jego pasek tytułowy i odsuń go od krawędzi "
+"ekranu."
 
 #: C/move-windows.page:39(div/p)
 msgid ""
 "You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
-msgstr ""
+msgstr "Można także kliknąć górny pasek, aby przesunąć okno i je przywrócić."
 
 #: C/move-windows.page:43(div/p) C/switching-tasks.page:36(div/p)
 msgid ""
 "To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's "
 "titlebar and drag it to the left."
 msgstr ""
+"Aby zmaksymalizować okno przy lewej stronie ekranu, złap myszą jego pasek "
+"tytułowy i przesuń go w lewo."
 
 #: C/move-windows.page:47(div/p) C/move-windows.page:54(div/p)
 #: C/switching-tasks.page:40(div/p) C/switching-tasks.page:47(div/p)
 msgid "When half of the screen is highlighted, drop the window."
-msgstr ""
+msgstr "Kiedy połowa ekrany zostanie podświetlona, upuść okno."
 
 #: C/move-windows.page:50(div/p)
 msgid ""
 "To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's "
 "titlebar and drag it to the right."
 msgstr ""
+"Aby zmaksymalizować okno przy prawej stronie ekranu, złap myszą jego pasek "
+"tytułowy i przesuń go w prawo."
 
 #: C/move-windows.page:57(div/p) C/move-windows.page:123(item/p)
 msgid ""
 "To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press "
 "<key>↑</key>."
 msgstr ""
+"Aby zmaksymalizować okno używając klawiatury, przytrzymaj klawisz Super i "
+"naciśnij klawisz <key>↑</key>."
 
 #: C/move-windows.page:61(div/p)
 msgid ""
 "To restore the window to its unmaximized size, hold down the Super key and "
 "press <key>↓</key>."
 msgstr ""
+"Aby przywrócić okno do stanu sprzed zmaksymalizowania, przytrzymaj klawisz "
+"Super i naciśnij klawisz <key>↓</key>."
 
 #: C/move-windows.page:65(div/p) C/move-windows.page:135(item/p)
 msgid ""
 "To maximize a window along the right side of the screen, hold down the Super "
 "key and press <key>→</key>."
 msgstr ""
+"Aby zmaksymalizować okno przy prawej stronie ekranu, przytrzymaj klawisz "
+"Super i naciśnij klawisz <key>→</key>."
 
 #: C/move-windows.page:69(div/p) C/move-windows.page:137(item/p)
 msgid ""
 "To maximize a window along the left side of the screen, hold down the Super "
 "key and press <key>←</key>."
 msgstr ""
+"Aby zmaksymalizować okno przy lewej stronie ekranu, przytrzymaj klawisz "
+"Super i naciśnij klawisz <key>←</key>."
 
 #: C/move-windows.page:73(div/p)
 msgid ""
 "To move to a workspace which is below the current workspace, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key> </keyseq>."
 msgstr ""
+"Aby przejść do obszaru roboczego, który znajduje się poniżej obecnego, "
+"naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>."
 
 #: C/move-windows.page:78(div/p)
 msgid ""
 "To move to a workspace which is above the current workspace, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key> </keyseq>."
 msgstr ""
+"Aby przejść do obszaru roboczego, który znajduje się powyżej obecnego, "
+"naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>."
 
 #: C/move-windows.page:87(section/title)
-msgid "Maximizing and unmaximizing windows"
-msgstr ""
+msgid "Maximize and unmaximize windows"
+msgstr "Maksymalizacja i przywracanie okien"
 
 #: C/move-windows.page:91(item/p)
 msgid ""
 "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
 "grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
 msgstr ""
+"Aby zmaksymalizować okno tak, aby zajmowało całą przestrzeń pulpitu, złap "
+"myszą jego pasek tytułowy i przesuń go do góry ekranu."
 
 #: C/move-windows.page:94(item/p)
 msgid "When the screen is highlighted, drop the window to maximize it."
-msgstr ""
+msgstr "Kiedy ekran zostanie podświetlony, upuść okno, aby je zmaksymalizować."
 
 #: C/move-windows.page:96(item/p)
 msgid ""
 "To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and "
 "drag it away from the edges of the screen."
 msgstr ""
+"Aby przywrócić okno do stanu sprzed jego zmaksymalizowania, złap myszą jego "
+"pasek tytułowy i przesuń go od krawędzi ekranu."
 
 #: C/move-windows.page:103(section/title)
 #: C/switching-tasks.page:90(section/title)
-msgid "Tiling windows"
-msgstr ""
+msgid "Tile windows"
+msgstr "Kafelkowanie okien"
 
 #: C/move-windows.page:107(item/p) C/switching-tasks.page:93(item/p)
 msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar "
 "and drag it to the left or right side of the screen."
 msgstr ""
+"Aby zmaksymalizować okno na połowie ekranu, złap myszą jego pasek tytułowy i "
+"przesuń go do lewej lub prawej strony ekranu."
 
 #: C/move-windows.page:109(item/p) C/switching-tasks.page:95(item/p)
 msgid ""
 "When half of the screen is highlighted, drop the window to maximize it along "
 "the selected side of the screen."
 msgstr ""
+"Kiedy połowa ekranu zostanie podświetlona, upuść okno, aby zmaksymalizować "
+"je przy wybranej stronie ekranu."
 
 #: C/move-windows.page:111(item/p) C/switching-tasks.page:97(item/p)
 msgid ""
 "To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
 "and drag it to the opposite side of the screen."
 msgstr ""
+"Aby zmaksymalizować okna obok siebie, złap myszą pasek tytułowy drugiego "
+"okna i przesuń go do przeciwnej strony ekranu."
 
 #: C/move-windows.page:113(item/p) C/switching-tasks.page:99(item/p)
 msgid ""
 "When half of the screen is highlighted, drop the window to maximize it along "
 "the opposite side of the screen."
 msgstr ""
+"Kiedy połowa ekranu zostanie podświetlona, upuść okno, aby zmaksymalizować "
+"je przy przeciwnej stronie ekranu."
 
 #: C/move-windows.page:120(section/title)
-msgid "Maximizing and unmaximizing windows using the keyboard"
-msgstr ""
+msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
+msgstr "Maksymalizacja i przywracanie okien używając klawiatury"
 
 #: C/move-windows.page:125(item/p)
 msgid ""
 "To unmaximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press "
 "<key>↓</key>."
 msgstr ""
+"Aby przywrócić okno używając klawiatury, przytrzymaj klawisz Super i "
+"naciśnij klawisz <key>↓</key>."
 
 #: C/move-windows.page:132(section/title)
-msgid "Tiling windows using the keyboard"
-msgstr ""
+msgid "Tile windows using the keyboard"
+msgstr "Kafelkowanie okien używając klawiatury"
 
 #: C/move-windows.page:144(section/title)
-msgid "Switching workspaces using the keyboard"
-msgstr ""
+msgid "Switch workspaces using the keyboard"
+msgstr "Przełączanie obszarów roboczych używając klawiatury"
 
 #: C/move-windows.page:148(item/p)
 msgid ""
 "To move to a workspace which is below the current workspace, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Aby przejść do obszaru roboczego, który znajduje się poniżej obecnego, "
+"naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>."
 
 #: C/move-windows.page:150(item/p)
 msgid ""
 "To move to a workspace which is above the current workspace, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Aby przejść do obszaru roboczego, który znajduje się powyżej obecnego, "
+"naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1145,27 +1212,27 @@ msgstr "external ref='goa5.svg' md5='565ff3fc06db1a61466c4c3a7df0c696'"
 #: C/online-accounts.page:15(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Connect to online accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Łączenie z kontami online"
 
 #: C/online-accounts.page:18(page/title)
 msgid "Connect to online accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Łączenie z kontami online"
 
 #: C/online-accounts.page:23(item/p) C/use-search.page:65(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij na swoje imię na górnym pasku."
 
 #: C/online-accounts.page:24(item/p) C/use-search.page:66(item/p)
 msgid "Select the <gui>Settings</gui> item."
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz element <gui>Ustawienia</gui>."
 
 #: C/online-accounts.page:30(item/p)
 msgid "From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Z listy elementów wybierz <gui>Konta online</gui>."
 
 #: C/online-accounts.page:32(item/p)
 msgid "Click on the <gui>Add an online account</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Dodaj konto online</gui>."
 
 #: C/online-accounts.page:35(note/p)
 msgid ""
@@ -1228,11 +1295,11 @@ msgstr "external ref='go-online3.svg' md5='115cfc9669cc7c41bff6e1dd100c1ba3'"
 
 #: C/online.page:15(info/title)
 msgctxt "link:trail"
-msgid "Going online"
+msgid "Get online"
 msgstr ""
 
 #: C/online.page:19(page/title)
-msgid "Going Online"
+msgid "Get online"
 msgstr ""
 
 #: C/online.page:22(note/p)
@@ -1242,7 +1309,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/online.page:28(section/title)
-msgid "Connecting to a Wired Network"
+msgid "Connect to a wired network"
 msgstr ""
 
 #: C/online.page:33(item/p)
@@ -1285,7 +1352,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/online.page:60(section/title)
-msgid "Connecting to Other Types of Networks"
+msgid "Connect to other types of networks"
 msgstr ""
 
 #: C/online.page:65(item/p)
@@ -1325,7 +1392,7 @@ msgid "Respond to messages"
 msgstr ""
 
 #: C/responding-to-messages.page:26(section/title)
-msgid "Responding to a chat message with the mouse"
+msgid "Respond to a chat message with the mouse"
 msgstr ""
 
 #: C/responding-to-messages.page:29(item/p)
@@ -1507,6 +1574,7 @@ msgid "Switch tasks"
 msgstr ""
 
 #: C/switching-tasks.page:19(page/title)
+#: C/switching-tasks.page:78(section/title)
 msgid "Switch tasks"
 msgstr ""
 
@@ -1551,10 +1619,6 @@ msgid ""
 "switch to it."
 msgstr ""
 
-#: C/switching-tasks.page:78(section/title)
-msgid "Switching tasks"
-msgstr ""
-
 #: C/switching-tasks.page:81(item/p)
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
@@ -1563,7 +1627,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/switching-tasks.page:106(section/title)
-msgid "Switching between windows"
+msgid "Switch between windows"
 msgstr ""
 
 #: C/switching-tasks.page:109(item/p)
@@ -1579,7 +1643,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/switching-tasks.page:120(section/title)
-msgid "Using search to switch applications"
+msgid "Use search to switch applications"
 msgstr ""
 
 #: C/switching-tasks.page:125(item/p)
@@ -1848,7 +1912,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/use-search.page:54(section/title)
-msgid "Customizing search results"
+msgid "Customize search results"
 msgstr ""
 
 #: C/use-search.page:59(note/p)


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]