[gnome-devel-docs] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Mon, 29 Jul 2013 05:31:54 +0000 (UTC)
commit 84ebdce8781e5316a442b2df8ee3dc47bb528707
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Mon Jul 29 02:31:37 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
platform-overview/pt_BR/pt_BR.po | 6115 +++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 2451 insertions(+), 3664 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/pt_BR/pt_BR.po b/platform-overview/pt_BR/pt_BR.po
index 1114363..c2daec5 100644
--- a/platform-overview/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/platform-overview/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,472 +1,415 @@
# Brazilian Portuguese translation of Platform-overview
# This package is distributed under the same license as the platform-overview package.
-# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: platform-overview\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-14 17:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-05 12:43-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-30 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-26 02:26-0400\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
-#: C/platform.xml:4(title)
-msgid "Platform Overview"
-msgstr "Visão geral da plataforma"
-
-#: C/platform.xml:6(para)
-msgid ""
-"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
-"graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, "
-"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
-"expectations. This chapter provides a very brief overview of the components "
-"that are discussed in this document."
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"A plataforma GNOME oferece um ambiente de desenvolvimento abrangente para "
-"aplicações gráficas e outros softwares. Usando as tecnologias do GNOME, você "
-"pode criar software de alta qualidade para satisfazer e superar às "
-"expectativas dos usuários. Este capítulo fornece um breve panorama dos "
-"componentes que são discutidos neste documento."
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013"
-#: C/platform.xml:13(title) C/core-tech.xml:4(title)
-msgid "Core Technologies"
-msgstr "Tecnologias essenciais"
+#: C/index.page:6(info/desc)
+msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
+msgstr "Visão geral das poderosas tecnologias dentro da plataforma GNOME."
-#: C/platform.xml:15(para)
-msgid ""
-"GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
-"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common "
-"user interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
-"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to "
-"the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <xref "
-"linkend=\"graphics\"/>."
-msgstr ""
-"O GNOME oferece um número de bibliotecas para construir interfaces gráficas "
-"atraentes. Fornece bibliotecas para exibir e manipular controles comuns de "
-"interface de usuário, para dispôr e renderizar textos da maioria dos "
-"sistemas de escrita do mundo, e para desenhar sofisticados gráficos "
-"vetoriais na tela. As tecnologias gráficas do GNOME são destacadas em <xref "
-"linkend=\"graphics\"/>."
-
-#: C/platform.xml:22(para)
-msgid ""
-"The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
-"system abstraction that allows users to work with files on remote servers as "
-"well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
-"operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
-"application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS "
-"are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
-msgstr ""
-"A biblioteca GIO no GLib, junto com a retaguarda (backend) do GVFS, fornecem "
-"uma abstração de sistemas de arquivos que permite aos usuários trabalharem "
-"com arquivos em servidores remotos assim como em sistemas de arquivos local. "
-"O GIO fornece uma API de alto nível para operações de arquivo, fazendo que o "
-"desenvolvimento seja rápido e fácil. Usando o GIO será permitido o suporte a "
-"pastas e arquivos remotos automaticamente no seu aplicativo. O GIO e o GVFS "
-"são discutidos em <xref linkend=\"gio\"/>."
-
-#: C/platform.xml:29(para)
-msgid ""
-"GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
-"preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
-"apply preferences in your application. Using GConf also allows "
-"administrators to provide default and mandatory application settings for "
-"their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
-msgstr ""
-"O GNOME fornece a biblioteca e o daemon do GConf para armazenar e recuperar "
-"as preferências do usuário. O GConf possui uma API simples que facilita o "
-"fornecimento de preferências de aplicação instantânea nos seus aplicativos. "
-"GConf também permite aos administradores fornecerem as configurações padrões "
-"ou obrigatórias para seus usuários. GConf é discutido em <xref linkend="
-"\"gconf\"/>."
-
-#: C/platform.xml:35(para)
+#: C/index.page:10(credit/name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/index.page:15(credit/name)
+msgid "Germán Póo-Caamaño"
+msgstr "Germán Póo-Caamaño"
+
+#: C/index.page:20(credit/name)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fundação GNOME"
+
+#: C/index.page:21(credit/page)
+msgid "http://foundation.gnome.org/"
+msgstr "http://foundation.gnome.org/"
+
+#: C/index.page:23(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/index.page:27(page/title)
+msgid "Overview of the GNOME Platform"
+msgstr "Visão geral da plataforma GNOME"
+
+#: C/index.page:29(page/p)
msgid ""
-"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
-"helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
-"the internationalization and accessibility support is built right in, but "
-"there are many issues you should be aware of when developing applications. "
-"Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/>. Accessibility "
-"is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
+"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
+"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
+"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""
-"O GNOME oferece motores para internacionalização e accessibilidade, ajudando-"
-"lhe a alcançar o maior número possível de potenciais usuários. Grande parte "
-"do suporte à internacionalização e acessibilidade é integrada, contudo há "
-"muitas questões que você deve estar ciente quando desenvolve aplicativos. A "
-"internacionalização é discutida em <xref linkend=\"i18n\"/>. A "
-"acessibilidade é discutida em <xref linkend=\"a11y\"/>."
-
-#: C/platform.xml:42(para)
+"O GNOME é um ambiente de trabalho poderoso mas simples com um forte foco em "
+"usabilidade, acessibilidade e internacionalização. O GNOME foi projetado "
+"para ser utilizável por qualquer um, independentemente de experiência "
+"técnica, deficiências ou idioma nativo. O GNOME torna mais fácil o uso de "
+"computadores por pessoas."
+
+#: C/index.page:34(page/p)
msgid ""
-"GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for "
-"creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
-"discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
+"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
+"developer platform that allow developers to create professional software "
+"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
+"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
+"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
+"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
+"platform."
msgstr ""
-"O GNOME vem junto com o GStreamer, um framework multimídia extremamente "
-"poderoso para criação, edição e execução de conteúdo de áudio e vídeo. O "
-"GStreamer é discutido em <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+"A plataforma GNOME oferece um ambiente de desenvolvimento abrangente para "
+"aplicativos gráficos e outros softwares. O GNOME oferece uma plataforma de "
+"desenvolvimento abrangente que permite aos desenvolvedores criarem softwares "
+"profissionais que são fáceis de usar e esteticamente agradáveis. Usando as "
+"tecnologias no GNOME, você consegue criar softwares de alta qualidade para "
+"atender e exceder as expectativas dos usuários. Este documento oferece uma "
+"visão geral de alto nível da plataforma GNOME juntamente com links para "
+"documentações detalhadas em cada parte da plataforma."
+
+#: C/index.page:45(links/title)
+msgid "Graphics and Multimedia"
+msgstr "Imagens e multimídia"
+
+#: C/index.page:50(links/title)
+msgid "Core Application Support"
+msgstr "Suporte a aplicativos centrais"
+
+#: C/index.page:55(links/title)
+msgid "Application Technologies"
+msgstr "Tecnologias de aplicativos"
+
+#: C/index.page:60(links/title)
+msgid "Under the Hood"
+msgstr "Debaixo do capô"
+
+#: C/atk.page:6(info/desc)
+msgid "Support for screen readers and other accessibility tools"
+msgstr "Suporte para leitores de tela e outras ferramentas de acessibilidade"
+
+#: C/atk.page:11(page/title)
+msgid "ATK"
+msgstr "ATK"
-#: C/platform.xml:46(para)
+# Among the different kinds of definitions and interpretations of the term "Seizure disorders", I believe
more apropriate the definition, on this context, as distúrbios convulsivos.
+# References:
+# http://www.neurologychannel.com/seizures/index.shtml
+# http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=5442
+# http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=11198
+#: C/atk.page:13(page/p)
msgid ""
-"GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
-"possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
-"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in "
-"<xref linkend=\"printing\"/>."
+"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
+"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
+"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
+"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
+"disability, and making your application accessibility will allow more people "
+"to use your application effectively."
msgstr ""
-"GNOME também fornece um completo framework de impressão que potencializa o "
-"CUPS sempre que possível. O framework de impressão no GNOME permite a você "
-"fornecer uma interface consistente para impressões de alta qualidade. O "
-"framework de impressão é discutido em <xref linkend=\"printing\"/>."
-
-#: C/platform.xml:53(title) C/ipc-network.xml:4(title)
-msgid "IPC and Networking"
-msgstr "IPC e Rede"
+"Acessibilidade é o processo de certificar-se de que seu aplicativo pode ser "
+"utilizado por pessoas com várias deficiências. Deficiências podem vir de "
+"muitas formas: deficiências visuais, disfunções motoras, dificuldades "
+"auditivas, problemas de cognição e fala e distúrbios convulsivos. Muitas "
+"pessoas possuem alguma espécie de incapacidade e ao fazer seus aplicativos "
+"acessíveis, você permitirá que mais pessoas utilizem seu software "
+"efetivamente."
-#: C/platform.xml:55(para)
+#: C/atk.page:20(page/p)
msgid ""
-"The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
-"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications "
-"that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and "
-"drop functionality are discussed in <xref linkend=\"clipboard\"/>."
+"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
+"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
+"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
+"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
+"into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ "
+"will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""
-"A área de trabalho GNOME possui suporte completo para transferência de dados "
-"usando a área de transferência ou com o arrastar-e-soltar. As APIs no GTK+ "
-"podem ajudá-lo(a) a criar aplicativos que possuem boa interoperabilidade com "
-"o resto da área de trabalho. As funcionalidades da área de transferência e "
-"do arrastar-e-soltar são discutidas em <xref linkend=\"clipboard\"/>."
+"GNOME oferece suporte para dispositivos de acessibilidade usando a framework "
+"ATK. Esta framework define um conjunto de interfaces as quais os componentes "
+"de interface gráfica deverão aderir. Isto permite, por exemplo, que leitores "
+"de tela leiam o texto de uma interface e interajam com seus controles. O "
+"suporte para ATK é construído dentro do GTK+ e de todo o resto da plataforma "
+"GNOME, então qualquer aplicativo usando GTK+ terá suporte razoável a "
+"acessibilidade de graça."
-#: C/platform.xml:61(para)
+#: C/atk.page:28(page/p)
msgid ""
-"With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
-"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
-"bus which allows all types of applications to communicate with one another. "
-"D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
+"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
+"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
+"accessibility by default, you can often improve how well your program "
+"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
+"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
+"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
+"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""
-"Com o <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, o "
-"GNOME oferece o sistema de mensagens D-Bus. D-Bus é um barramento de "
-"mensagens entre várias áreas de trabalho que permite a comunicação de todos "
-"os tipos de aplicativos entre si. O D-Bus é discutido em <xref linkend=\"dbus"
-"\"/>."
-
-#: C/platform.xml:66(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
-#| "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
-#| "reused inside other programs. Bonobo is discussed in <xref linkend="
-#| "\"bonobo-corba\"/>."
+"Apesar de tudo, você deveria conscientizar-se das questões de acessibilidade "
+"ao desenvolver seus aplicativos. Embora as interfaces GTK+ ofereçam por "
+"padrão acessibilidade razoável, você pode muitas vezes melhorar o quão bem "
+"seu programa se comporta com ferramentas de acessibilidade ao oferecer "
+"informações adicionais para o ATK. Se você desenvolve widgets "
+"personalizados, você deve certificar-se de que eles revelam suas "
+"propriedades ao ATK. Você também deveria evitar usar apenas áudio, gráficos "
+"ou cores como único caminho de transmissão de informações para o usuário."
+
+# predictive means profético, preditivo (relativo a ou que envolve predição).
+#: C/atk.page:37(page/p)
msgid ""
-"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
-"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
-"reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
-"written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
-"discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
+"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
+"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
+"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
+"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
+"innovative predictive text entry tool."
msgstr ""
-"O GNOME apresenta o sistema de componentes Bonobo, construído em cima do "
-"CORBA. O Bonobo permite aos desenvolvedores criarem complexos componentes "
-"incorporados que podem ser reutilizados dentro de outros programas. O Bonobo "
-"é discutido em <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"O ambiente GNOME vem com uma porção de ferramentas de acessibilidade que "
+"permitem aos usuários com deficiências usufruírem ao máximo sua área de "
+"trabalho e seus aplicativos. Aplicativos que implementam completamente o ATK "
+"estarão aptos a trabalharem com as ferramentas de acessibilidade. As "
+"ferramentas de acessibilidade do GNOME incluem um leitor de tela, um "
+"ampliador de tela, um teclado sobre a tela, e o <app>Dasher</app>, uma "
+"ferramenta inovadora de predição de entrada de texto."
-#: C/platform.xml:72(para)
+#: C/atk.page:46(item/p)
msgid ""
-"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
-"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
-"automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
-"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend=\"dns-"
-"sd\"/>."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/\">GNOME "
+"Accessibility for Developers</link>"
msgstr ""
-"Para fazer redes mais gerenciáveis para usuários, o GNOME suporta Descoberta "
-"de Serviço DNS. A Descoberta de Serviço DNS habilita os aplicativos a "
-"pesquisarem serviços automaticamente em uma rede local, ao invés de requerer "
-"aos usuários o fornecimento dos endereços de rede. A Descoberta de Serviço "
-"DNS é debatida em <xref linkend=\"dns-sd\"/>."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/"
+"\">Acessibilidade do GNOME para desenvolvedores</link>"
-#: C/platform.xml:78(para)
+#: C/atk.page:47(item/p)
msgid ""
-"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
-"services. These technologies are becoming increasingly important to "
-"application developers. XML and web services are discussed in <xref linkend="
-"\"xml-web-services\"/>."
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK Reference</"
+"link>"
msgstr ""
-"Finalmente o GNOME oferece um número de bibliotecas para trabalhar com XML e "
-"serviços web. Estas tecnologias estão se tornando cada vez mais importantes "
-"para os desenvolvedores de aplicativos. XML e web services são discutidos em "
-"<xref linkend=\"xml-web-services\"/>."
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">Referência do ATK</"
+"link>"
-#: C/platform.xml:85(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
-msgid "Desktop Technologies"
-msgstr "Tecnologias da área de trabalho"
+#: C/cairo.page:6(info/desc)
+msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
+msgstr "Tela moderna para desenhos vetoriais em 2D"
-#: C/platform.xml:87(para)
+#: C/cairo.page:10(page/title)
+msgid "Cairo"
+msgstr "Cairo"
+
+#: C/cairo.page:12(page/p)
msgid ""
-"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
-"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
-"manager. Many of these features are discussed in <xref linkend=\"desktop-tech"
-"\"/>."
+"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
+"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
+"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
+"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
+"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""
-"A área de trabalho GNOME apresenta muitos lugares onde aplicativos podem "
-"prover uma melhor integração, assim como os miniaplicativos de painel ou "
-"plug-ins para o gerenciamento de arquivos. Muitas destas características são "
-"discutidas em <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+"Cairo é uma biblioteca gráfica 2D que apresenta uma sofisticada API para "
+"desenhar gráficos vetoriais, combinação de imagens e renderização de texto "
+"suavizado (anti-aliase). Cairo fornece suporte para múltiplos dispositivos "
+"de saída, incluindo o sistema de janela X, Microsoft Windows, e buffers de "
+"imagem, o que lhe permite escrever código independente da plataforma para "
+"desenhar gráficos em diferentes mídias."
-#: C/platform.xml:92(para)
+#: C/cairo.page:18(page/p)
msgid ""
-"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
-"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
-"free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's "
-"commitment to a better user experience. Usability is discussed in <xref "
-"linkend=\"usability\"/>."
+"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
+"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
+"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
+"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
+"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""
-"O GNOME apresenta um abrangente guia de diretrizes de interface humana para "
-"auxiliá-lo a criar aplicativos mais utilizáveis. Os padrões de usabilidade "
-"GNOME foram os primeiros dentre os ambientes de trabalho livre e eles "
-"continuam melhorando graças ao empenho do GNOME em trazer uma melhor "
-"experiência ao usuário. A usabilidade é discutida em <xref linkend="
-"\"usability\"/>."
-
-#: C/platform.xml:98(para)
+"O modelo de desenho do Cairo é similar aqueles fornecidos por PostScript e "
+"por PDF. A API do Cairo fornece tanto operações de desenho como pincelada e "
+"preenchimento de splines cúbicos de Bézier, composição de imagens e execução "
+"de transformações semelhantes. Estas operações de vetores permitem gráficos "
+"ricos e suaves (anti-aliase) sem ter que usar o dispendioso desenho baseado "
+"em pixels no código do seu aplicativo."
+
+#: C/cairo.page:25(page/p)
msgid ""
-"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
-"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
-"significantly improve your software. Documentation is discussed in <xref "
-"linkend=\"documentation\"/>."
+"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
+"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
+"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""
-"GNOME também oferece um completo sistema de ajuda, bem como guias de estilo "
-"para escrever documentações. Apesar de comumente ser subestimada, uma boa "
-"ajuda de usuário pode melhorar significativamente seu software. A "
-"documentação é discutida em <xref linkend=\"documentation\"/>."
+"O modelo de desenho rico do Cairo permite renderização de alta qualidade "
+"para várias mídias. A mesma API pode ser utilizada para criar sobre a tela "
+"impressionantes gráficos e texto, para renderizar imagens ou para criar "
+"saídas revigorantes adequadas para impressão."
-#: C/legal-fdl.xml:2(para)
+#: C/cairo.page:30(page/p)
msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
-"COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
+"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
+"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
+"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""
-"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
-"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
-"License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
-"Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem "
-"Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no "
-"<ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído "
-"com este manual."
+"Você deve usar Cairo toda vez que precise desenhar gráficos em seu "
+"aplicativo além dos widgets fornecidos pelo GTK+. Muitos dos desenhos dentro "
+"do GTK+ são feitos usando Cairo. Usar Cairo para o seu desenho personalizado "
+"permitirá que sua aplicação tenha gráficos de alta qualidade, suaves (anti-"
+"aliase) e de resolução independente."
-#: C/legal-fdl.xml:11(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
+#: C/cairo.page:37(item/p)
+msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\">Cairo Manual</link>"
msgstr ""
-"Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. "
-"Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo "
-"adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da "
-"licença."
+"<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\">Manual do Cairo</link>"
+
+#: C/cairo.page:38(item/p)
+msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org\">The Cairo web site</link>"
+msgstr "<link href=\"http://www.cairographics.org\">O site do Cairo</link>"
-#: C/legal-fdl.xml:17(para)
+#: C/canberra.page:6(info/desc)
+msgid "Simple audio API for notifications and events"
+msgstr "Uma API simples de áudio para notificações e eventos"
+
+#: C/canberra.page:10(page/title)
+msgid "Canberra"
+msgstr "Canberra"
+
+#: C/canberra.page:12(page/p)
msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
+"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
+"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
+"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
+"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
+"hearing-impaired users."
msgstr ""
-"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
-"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
-"aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
-"Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
-"aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
+"Canberra é uma biblioteca simples para reprodução de eventos de áudio e "
+"notificações, como quando o usuário recebeu uma mensagem ou ocorreu um erro. "
+"Além de oferecer uma API conveniente, Canberra também pode trabalhar com os "
+"recursos de acessibilidade da área de trabalho para alterar notificação para "
+"usuários deficientes auditivos."
-#: C/legal-fdl.xml:30(para)
+#: C/canberra.page:19(item/p)
msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libcanberra/unstable/libcanberra-"
+"canberra.html\">Canberra Reference</link>"
msgstr ""
-"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
-"TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS "
-"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, "
-"LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. "
-"TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU "
-"VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM "
-"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, "
-"VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO "
-"DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE "
-"GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE "
-"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB "
-"ESSA RENÚNCIA; E"
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libcanberra/unstable/libcanberra-"
+"canberra.html\">Referência do Canberra</link>"
+
+#: C/clutter.page:6(info/desc)
+msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
+msgstr "Animações e imagens deslumbrantes com uma API de cenografia"
+
+#: C/clutter.page:10(page/title)
+msgid "Clutter"
+msgstr "Clutter"
-#: C/legal-fdl.xml:47(para)
+#: C/clutter.page:12(page/p)
msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+"Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
+"compelling user interfaces."
msgstr ""
-"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
-"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
-"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
-"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
-"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
-"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER "
-"INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
-"TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E "
-"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO "
-"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
-"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
+"Clutter é uma biblioteca que permite a criação de interfaces de usuário "
+"rápidas, portáveis, dinâmicas e atraente."
-#: C/legal-fdl.xml:24(para)
+#: C/clutter.page:15(page/p)
msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> "
+"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> "
+"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
+"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
+"GPU pipeline programming."
msgstr ""
-"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS "
-"DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/ipc-network.xml:7(title)
-msgid "Clipboards and Drag and Drop"
-msgstr "Áreas de transferência e Arrastar e Soltar"
+"Clutter usa as APIs padrão da indústria <link href=\"http://www.khronos.org/"
+"opengl/\">OpenGL</link> e <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/"
+"\">OpenGL|ES</link> para acessar o hardware gráfico acelerado ambos "
+"ambientes de computador de mesa e portátil indiferentemente, sem expor as "
+"complexidades da programação de pipeline das GPU."
-#: C/ipc-network.xml:9(para)
+#: C/clutter.page:21(page/p)
msgid ""
-"As users work with more and more types of data in different applications, "
-"they have an increasing need to share objects and data between their "
-"applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
-"between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
-"pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and drop "
-"work across multiple applications, including those not developed with GNOME."
+"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
+"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
+"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
+"scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")."
msgstr ""
-"Como usuários trabalham com mais e mais tipos de dados em diferentes "
-"aplicativos, estes possuem uma crescente necessidade em compartilhar dados e "
-"objetos entre seus aplicativos. No GNOME há o suporte a dois métodos "
-"relacionados à transferência de dados entre aplicativos: usando operações de "
-"arrastar e soltar, e copiando e colando através de uma área de transferência "
-"em todo o sistema. Tanto a área de transferência quanto o arrastar e soltar "
-"funcionam sobre múltiplos aplicativos, incluindo aqueles não desenvolvidos "
-"com GNOME."
-
-#: C/ipc-network.xml:17(para)
+"Clutter não especifica qualquer estilo visual e não fornece qualquer "
+"controle complexo de interface de usuário predefinido. Ele deixa o "
+"desenvolvedor definir o que é necessário, usando uma API cenográfica "
+"flexível, com uma fixação de forma livre de elementos de cena (ou \"atores"
+"\") na porta de visualização central (ou \"palco\")."
+
+#: C/clutter.page:26(page/p)
msgid ""
-"The clipboard is used when a user explicitly copies data in an application. "
-"The application then claims ownership of the clipboard. When the user pastes "
-"the data into another application, that application requests the clipboard "
-"data from the first application. Clipboard operations are fully supported in "
-"GTK+."
+"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
+"data, text and custom high-precision 2D drawing using the <link xref=\"cairo"
+"\">Cairo</link> API. Clutter also provides generic classes for structuring a "
+"user interface using both a box-packing model like <link xref=\"gtk\">GTK+</"
+"link>, and a series of free-form \"constraints\"."
msgstr ""
-"A área de transferência é utilizada quando um usuário claramente copia dados "
-"em um aplicativo. Então o aplicativo reivindica a propriedade da área de "
-"transferência. Quando o usuário cola os dados em outro aplicativo, o "
-"aplicativo solicita os dados da área de transferência do primeiro "
-"aplicativo. O GTK+ oferece um suporte total das operações de área de "
-"transferência."
-
-#: C/ipc-network.xml:23(para)
+"Clutter vem com atores predefinidos para exibição de cores sólidas, dados de "
+"imagens, texto e uma renderização 2D personalizada de alta precisão usando a "
+"API <link xref=\"cairo\">Cairo</link>. O Clutter também oferece classes "
+"genéricas para estruturação de uma interface de usuário usando um modelo de "
+"empacotamento em caixa como o <link xref=\"gtk\">GTK+</link> e uma série de "
+"\"restrições\" de forma livre."
+
+#: C/clutter.page:33(page/p)
msgid ""
-"Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
-"tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When an "
-"application is notified a pointer is moving over it during an active drag, "
-"it must update the cursor to indicate whether or not it can accept the drop. "
-"GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API that makes it "
-"easy to manage drop targets in your applications."
+"Clutter provides an extensible animation framework and graphical effects. An "
+"animation is associated with a timeline and changes one or more properties "
+"of one or more actors over time, for example their rotation in a particular "
+"dimension, scale, size, opacity, etc."
msgstr ""
-"Operações de arrastar e soltar são similares, mas elas requerem que o "
-"ponteiro seja rastreado e atualizado ao passo que o usuário move através de "
-"alvos potenciais. Quando um aplicativo é notificado que um ponteiro está se "
-"movendo sobre ele durante uma operação de arrastar ativa, ele deve atualizar "
-"o cursor para indicar se pode aceitar ou não aceitar a operação soltar. O GTK"
-"+ fornece suporte ao arrastar-e-soltar com uma sofisticada API que facilita "
-"gerenciar os alvos a soltar nos seus aplicativos."
-
-#: C/ipc-network.xml:30(para)
+"Clutter fornece uma framework de animação extensível e efeitos gráficos. Uma "
+"animação está associada com uma linha do tempo e alterações uma ou mais "
+"propriedades de um ou mais atores ao longo do tempo, como por exemplo girar "
+"uma dimensão em particular, escala, tamanho, opacidade, etc."
+
+#: C/clutter.page:38(page/p)
msgid ""
-"Both the clipboard and drag and drop operations support content negotation. "
-"When an application has data to offer, it advertises which formats are "
-"available for that data. Receiving applications can request the most "
-"suitable formats. For instance, if a user copies text from a web browser, a "
-"word processor can maintain formatting by requesting the data in HTML, while "
-"a plain text editor can receive the text without formatting."
+"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
+"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
+"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
+"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
+"in both 2D and 3D environments."
msgstr ""
-"Tanto a operação de área de transferência quanto a de arrastar-e-soltar "
-"possuem suporte à negociação de conteúdo. Quando um aplicativo possui dados "
-"a oferecer, ela avisa quais formatos estão disponíveis para aquele dado. "
-"Aplicativos receptores podem pedir os formatos mais adequados. Por exemplo, "
-"se um usuário copia um texto de uma navegador de internet, um processador de "
-"texto pode manter a formatação pedindo os dados no HTML, enquanto um editor "
-"de textos sem simples pode receber o texto sem a formatação."
-
-#: C/ipc-network.xml:38(para)
+"Um número de bibliotecas de terceiros permite a integração com outras "
+"tecnologias, como: Clutter-GTK, para embutir uma palco Clutter dentro de um "
+"aplicativo GTK+; Clutter-GStreamer, para embutir apresentação de áudio e "
+"vídeo do GStreamer; Clutter-Box2D e Clutter-Bullet, para adicionar interação "
+"física em ambos ambientes 2D e 3D."
+
+#: C/clutter.page:48(item/p)
msgid ""
-"You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
-"your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful for "
-"more than just text: files, graphics, and sound clips are all examples of "
-"data that can be transferred between applications. When you use GTK+, you "
-"automatically get clipboard and drag and drop support for text areas, color "
-"buttons, file choosers, and other built-in user interface controls. You "
-"should use the APIs in GTK+ to provide support for any other data in your "
-"application."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\">Clutter Reference "
+"Manual</link>"
msgstr ""
-"Você deve oferecer funcionalidades como área de transferência e arrastar e "
-"soltar para qualquer tipo de dado que opere em seu aplicativo. A área de "
-"transferência e o arrastar e soltar são mais úteis do que apenas texto: "
-"arquivos, gráficos e clipes de som são todos exemplos de dados que podem ser "
-"transferidos entre aplicativos. Quando você utiliza o GTK+, você "
-"automaticamente obtêm suporte à área de transferência e arrastar e soltar "
-"para áreas de texto, botões coloridos, seletores de arquivos e outros "
-"controles de interface de usuário integrados. Você deve usar as APIs no GTK+ "
-"para fornecer suporte para qualquer outro tipo de dado no seu aplicativo."
-
-#: C/ipc-network.xml:47(para)
-#| msgid ""
-#| "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/"
-#| "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
-#| "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/clipboards_2dspec\">X "
-#| "Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://www.freedesktop."
-#| "org/wiki/Standards/clipboard_2dmanager_2dspec\">The Clipboard Manager "
-#| "Specification</ulink>."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\">Manual de "
+"referência do Clutter</link>"
+
+#: C/clutter.page:49(item/p)
msgid ""
-"For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/"
-"\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink url="
-"\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">X "
-"Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
-"ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações, consulte <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware."
-"com/xdnd/\">Protocolo de arrastar e soltar para janelas de sistema X</"
-"ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/"
-"clipboards_2dspec\">Explicação sobre da área de transferência X</ulink>, e "
-"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/"
-"clipboard_2dmanager_2dspec\">A especificação do gerenciador de área de "
-"transferência</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:57(title)
-msgid "D-BUS Messaging"
-msgstr "Mensagens D-BUS"
-
-#: C/ipc-network.xml:59(para)
+"<link href=\"http://www.clutter-project.org\">The Clutter web site</link>"
+msgstr "<link href=\"http://www.clutter-project.org\">O site do Clutter</link>"
+
+#: C/d-bus.page:6(info/desc)
+msgid "Standard interprocess communications bus"
+msgstr "Barramento de comunicações interprocesso padrão"
+
+#: C/d-bus.page:10(page/title)
+msgid "D-Bus"
+msgstr "D-Bus"
+
+#: C/d-bus.page:12(page/p)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
@@ -484,7 +427,7 @@ msgstr ""
"comuniquem-se e integrem-se entre eles e com a área de trabalho, fornecendo "
"uma melhor interação e uma experiência mais rica para o usuário."
-#: C/ipc-network.xml:67(para)
+#: C/d-bus.page:20(page/p)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
@@ -500,7 +443,7 @@ msgstr ""
"usuário estiver assistindo um filme."
# Conventionalized "go up" as ativo and "go down" as desativado because these terms have the meaning of
sentences used in network interfaces.
-#: C/ipc-network.xml:73(para)
+#: C/d-bus.page:26(page/p)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
@@ -520,1468 +463,62 @@ msgstr ""
"interfaces de rede estão ativadas ou desativadas, quando dispositivos "
"externos são plugados e quando baterias de laptop estão fracas."
-#: C/ipc-network.xml:82(para)
+#: C/d-bus.page:35(page/p)
msgid ""
-"D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
+"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
-"D-Bus é desenvolvido juntamente em <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</ulink>, então você pode utilizá-lo em diferentes "
+"D-Bus é desenvolvido juntamente em <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</link>, então você pode utilizá-lo em diferentes "
"ambientes de trabalho e aplicativos. Pelo D-Bus ser um projeto multi-"
"ambiente você pode utilizá-lo para criar softwares portáteis e versáteis que "
"discretamente se integram com a área de trabalho dos usuários, independente "
"de qual ambiente de trabalho seja."
-#: C/ipc-network.xml:89(para)
-msgid ""
-"For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/"
-"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
-"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre o D-Bus, consulte <ulink url=\"http://dbus."
-"freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">O tutorial do D-BUS</ulink> e "
-"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">A "
-"especificação do D-BUS</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:97(title)
-msgid "Bonobo and CORBA"
-msgstr "Bonobo e CORBA"
-
-#: C/ipc-network.xml:99(para)
-msgid ""
-"Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
-"and other technologies. See above."
-msgstr ""
-
-#: C/ipc-network.xml:102(para)
-msgid ""
-"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
-"applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
-"Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
-"needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
-msgstr ""
-"Bonobo é um framework para criar componentes reutilizáveis para serem "
-"utilizados em aplicativos. Construído sobre os padrões industriais do "
-"\"Common Object Request Broker Architecture\" (CORBA), o Bonobo oferece "
-"todas as interfaces comuns necessárias para criar e utilizar componentes bem "
-"intencionados nos aplicativos GNOME."
-
-#: C/ipc-network.xml:108(para)
-msgid ""
-"Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
-"create flexible and extensible software. For example, a component to display "
-"multimedia content could be embedded inside a word processor, effectively "
-"adding multimedia support to the word processor without the word processor "
-"working directly with it. Bonobo components are also used to embed the "
-"applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets to communicate "
-"effectively with the panel, affording users a consistent interface."
-msgstr ""
-"Os componentes do Bonobo podem ser utilizados em uma variedade de situações "
-"e podem ajudar a criar softwares extensíveis e flexíveis. Por exemplo, um "
-"componente para exibir conteúdo multimídia pode ser incorporado dentro de um "
-"processador de texto, efetivamente adicionando suporte multimídia ao "
-"processador de texto sem que o processador de texto trabalhe diretamente com "
-"ele. Os componentes do Bonobo são utilizados também para incorporar os "
-"miniaplicativos do painel GNOME. Ao utilizar o Bonobo os miniaplicativos "
-"podem comunicar-se efetivamente com o painel do GNOME, proporcionando aos "
-"usuários uma interface consistente."
-
-#: C/ipc-network.xml:117(para)
-#| msgid ""
-#| "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo is used "
-#| "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
-#| "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
-#| "information in one place, where all applications can access it."
-msgid ""
-"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used by "
-"Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
-"addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in "
-"one place, where all applications can access it."
-msgstr ""
-"Os componentes Bonobo não são limitados apenas a controles gráficos. O "
-"Bonobo é utilizado pelo Evolution, suíte de trabalho colaborativo e correio "
-"eletrônico do GNOME, para fornecer acesso ao caderno de endereços e "
-"calendário. Isto permite aos usuários guardarem todas as suas informações em "
-"um local onde todos os aplicativos podem ter acesso."
-
-#: C/ipc-network.xml:122(para)
-msgid ""
-"Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
-"processes. Components can be written in different languages and run on top "
-"of different runtimes; they need only adhere to an interface specified with "
-"the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible design even allows "
-"components to run on seperate machines over a network."
-msgstr ""
-"Bonobo é construído fora do CORBA, permitindo que os componentes sejam "
-"executados em processos separados. Os componentes podem ser escritos em "
-"diferentes linguagens e executados sobre diferentes tempos de execução; eles "
-"apenas precisam aderir a uma interface especificada com a Interface "
-"Definition Language (IDL). O design flexível do CORBA ainda permite que os "
-"componentes sejam executados em máquinas separadas sobre uma rede."
-
-#: C/ipc-network.xml:128(para)
-msgid ""
-"GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. "
-"The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be "
-"written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
-"implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
-msgstr ""
-"O GNOME fornece sua própria implementação rápida e leve de CORBA com o "
-"ORBit. As ferramentas e bibliotecas fornecidas com o GNOME ainda permitem "
-"que componentes sejam efetivamente escritos em C, uma linguagem geralmente "
-"excluída por outras implementações CORBA. ORBit é uma implementação CORBA "
-"incrivelmente rápida."
-
-#: C/ipc-network.xml:133(para)
-msgid ""
-"Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and "
-"specifications needed to support consistent components. Although you will "
-"rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. For "
-"instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow assistive "
-"tools to inspect and interact with running applications."
-msgstr ""
-"Bonobo ajuda a preencher as lacunas do CORBA, oferecendo as interfaces e "
-"especificações adicionais necessárias para dar suporte aos componentes "
-"compatíveis. Apesar de você raramente precisar utilizar CORBA sem Bonobo, "
-"isso pode ser usado diretamente. Por exemplo, a infraestrutura de "
-"acessibilidade do GNOME utiliza CORBA para permitir que ferramentas "
-"assistivas inspecionem e interajam com aplicativos em execução."
-
-#: C/ipc-network.xml:140(para)
-msgid ""
-"You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can "
-"be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving "
-"towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is considerably easier."
-msgstr ""
-"Você pode desejar utilizar Bonobo para fornecer componentes gráficos "
-"complexos que podem ser embutidos em aplicativos. No entanto, para a maioria "
-"das necessidades de IPC, GNOME está indo em direção ao D-Bus, tendo em vista "
-"que integrar D-Bus dentro de aplicativos é considerado fácil."
-
-#: C/ipc-network.xml:145(para)
-msgid ""
-"For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
-"org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/"
-"\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, GNOME's "
-"CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre o Bonobo, consulte o <ulink url=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">Manual de referência Libbonobo</"
-"ulink> e o <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/"
-"\">Manual de referência LibbonoboUI</ulink>. Para informações sobre o ORBit, "
-"a implementação CORBA do GNOME, consulte o <ulink url=\"http://library.gnome."
-"org/devel/ORBit2/stable/\">Manual de referência ORBit2</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:156(title)
-msgid "Service Discovery"
-msgstr "Descoberta de Serviço"
-
-#: C/ipc-network.xml:158(para)
-msgid ""
-"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
-"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
-"network resources without having to provide explicit addresses or configure "
-"their applications manually."
-msgstr ""
-"A Descoberta de Serviço DNS, ou Zeroconf, é uma tecnologia de localização "
-"automática de serviços disponíveis na rede. Zeroconf permite aos usuários "
-"acessarem os recursos de rede sem ter que fornecer endereços explícitos ou "
-"configurar suas aplicações manualmente."
-
-#: C/ipc-network.xml:163(para)
-msgid ""
-"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
-"and further support will be added in the future. For example, "
-"<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
-"Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
-"<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
-"application in GNOME, can locate and publish the user's presence and locate "
-"other users on a local network using DNS Service Discovery."
-msgstr ""
-"A Descoberta de serviço DNS já é usado em muitos lugares dentro do GNOME e "
-"será adicionado no futuro mais suporte. Por exemplo, o "
-"<application>Nautilus</application>, gerenciador de arquivos do GNOME, usa a "
-"Descoberta de serviço para localizar vários servidores de arquivo na rede "
-"local. O <application>Ekiga</application>, o aplicativo de telefonia e "
-"videoconferência do GNOME, pode localizar e publicar a presença do usuário e "
-"localizar outros usuários em uma rede local usando a Descoberta de serviço "
-"DNS."
-
-#: C/ipc-network.xml:171(para)
-msgid ""
-"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
-"more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\">the Avahi "
-"web site</ulink>."
-msgstr ""
-"O suporte completo à Descoberta de Serviço DNS é fornecida pela biblioteca "
-"Avahi. Para maiores informações sobre o Avahi, visite <ulink url=\"http://"
-"avahi.org/\">o site da Avahi</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:177(title)
-msgid "XML and Web Services"
-msgstr "Serviços da Web e XML"
-
-#: C/ipc-network.xml:179(para)
-msgid ""
-"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
-"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
-"provide added functionality, while other times they are the core purpose of "
-"the application. Even applications that have been providing a standalone "
-"user experience for years have found innovative new uses for web services."
-msgstr ""
-"Em nosso mundo cada vez mais inter-conectado, mais e mais aplicativos "
-"precisam prover suporte para vários serviços de web. Algumas vezes serviços "
-"de web simplesmente adicionam uma funcionalidade, enquanto outras vezes eles "
-"são o principal propósito do aplicativo. Até aplicativos que têm fornecido "
-"uma experiência de usuário standalone por anos, têm encontrado novos usos "
-"inovadores para serviços de web."
-
-#: C/ipc-network.xml:186(para)
-msgid ""
-"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
-"application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and "
-"transforming XML, the language of the web."
-msgstr ""
-"A Plataforma GNOME oferece suporte para usar serviços de web a partir do "
-"interior do seu aplicativo, bem como bibliotecas abrangentes para consumir, "
-"armazenar e transformar XML, a linguagem da rede."
-
-#: C/ipc-network.xml:191(title)
-msgid "SOAP"
-msgstr "SOAP"
-
-#: C/ipc-network.xml:193(para)
-msgid ""
-"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
-"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
-"expose an interface over the web, which can then be used by applications to "
-"retrieve information, send data, make transactions, or use any number of "
-"other services provided."
-msgstr ""
-"Com a biblioteca libsoup, o GNOME fornece suporte para o SOAP, um protocolo "
-"amplamente utilizado para transmitir mensagens XML sobre HTTP. SOAP permite "
-"que desenvolvedores exponham uma interface sobre a web, que podem então "
-"serem utilizadas por aplicativos para recuperar informações, enviar dados, "
-"fazer transações ou usar qualquer número de outros serviços fornecidos."
-
-#: C/ipc-network.xml:199(para)
-msgid ""
-"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
-"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
-"purposes. Web services are being used more and more to provide essential "
-"functionality for users, and applications using SOAP can provide a more "
-"integrated and featureful user experience."
-msgstr ""
-"SOAP pode ser usado para pesquisar e recuperar informações, para interagir "
-"com uma loja virtual, para gerenciar contas de usuários em outros sistemas "
-"ou para muitos outros propósitos. Serviços de Web estão sendo utilizados "
-"cada vez mais usados para fornecer funcionalidades essenciais para os "
-"usuários e aplicativos usando SOAP podem prover uma experiência de usuário "
-"mais integrada e característica."
-
-#: C/ipc-network.xml:205(para)
-msgid ""
-"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
-"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
-"authentication, so you can use web services to access private accounts over "
-"a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
-"manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
-msgstr ""
-"A biblioteca libsoup contém uma implementação HTTP e um conjunto de APIs "
-"para construir e consumir mensagens SOAP. Isto também é permitido para "
-"autenticação segura, desta forma você pode usar serviços de web para acessar "
-"contas privadas sobre uma conexão segura. Ao usar libsoup os serviços de web "
-"se tornam mais fáceis sem ter que manualmente analisar e interpretar as "
-"mensagens enviadas através do SOAP."
-
-#: C/ipc-network.xml:212(para)
-msgid ""
-"For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
-"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre o libsoup, consulte o <ulink url=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\">Manual de referência do libsoup </"
-"ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:218(title)
-msgid "XML Processing"
-msgstr "Processamento XML"
-
-#: C/ipc-network.xml:220(para)
-msgid ""
-"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
-"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
-"of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet "
-"protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, "
-"allowing applications to focus on their particular needs."
-msgstr ""
-"Desde a sua formal introdução em 1998, o XML (eXtensible Markup Language) "
-"tem sido cada vez mais utilizado em aplicativos. Ele é usado para uma ampla "
-"variedade de propósitos, desde formatos de documentos como XHMTL e DocBook "
-"até protocolos de internet como SOAP e Jabber. O XML oferece uma sintaxe de "
-"estrutura simples e clara, permitindo que aplicativos possam focar em suas "
-"necessidades particulares."
-
-#: C/ipc-network.xml:227(para)
-msgid ""
-"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
-"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
-"processing library, providing everything you need to use XML in your "
-"application."
-msgstr ""
-"O GNOME vem junto com a biblioteca libxml2 e a utiliza extensivamente por "
-"toda a área de trabalho. A biblioteca libxml2 é uma biblioteca de "
-"processamento rápida e que atende completamente os padrões de "
-"compatibilidade XML, fornecendo qualquer coisa que você precise para usar "
-"XML em seus aplicativos."
-
-#: C/ipc-network.xml:232(para)
-msgid ""
-"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
-"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
-"In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based "
-"SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support "
-"for XPath."
-msgstr ""
-"A biblioteca libxml2 oferece uma série de diferentes APIs para trabalhar com "
-"XML, desse modo você pode usar qualquer coisa que melhor atenda suas "
-"necessidades de desenvolvimento de aplicativos. Além de uma API de árvore "
-"nativa, o libxml2 também fornece uma API SAX2 baseada em retorno de chamada, "
-"leitor de stream XML, escrita de interfaces e suporte completo para XPath."
-
-#: C/ipc-network.xml:238(para)
-msgid ""
-"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
-"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
-"while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, "
-"the new schema language produced by W3C."
-msgstr ""
-"Além do suporte a DTD, libxml2 também fornece suporte completo para "
-"validação de documentos usando o RELAX NG, que permite um modelo de "
-"validação mais flexível enquanto permanece fácil de usar. Também há suporte "
-"parcial para esquema XML, a nova linguagem de esquema produzida pela W3C."
-
-#: C/ipc-network.xml:243(para)
-msgid ""
-"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
-"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
-"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
-"about incompatibilities between applications."
-msgstr ""
-"Você deve utilizar o libxml2 sempre que você precisar trabalhar diretamente "
-"com XML no seu aplicativo. Utilizar o libxml2 garante que você terá padrões "
-"completos de compatibilidade, análise, processamento e saída XML. Isto "
-"significa que desenvolvedores podem parar de se preocupar sobre "
-"incompatibilidades entre aplicativos."
-
-#: C/ipc-network.xml:249(para)
-msgid ""
-"For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/"
-"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
-"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre o libxml2, consulte <ulink url=\"http://"
-"xmlsoft.org/tutorial/index.html\">O tutorial do Libxml</ulink> e <ulink url="
-"\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">O manual de referência do "
-"libxml2</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:256(title)
-msgid "Transforming XML with XSLT"
-msgstr "Transformando XML com o XSLT"
-
-#: C/ipc-network.xml:258(para)
-msgid ""
-"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
-"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
-"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
-"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
-"dialect into another format more suitable for the application."
-msgstr ""
-"O XSLT é uma linguagem baseada em XML para transformar XML em outros "
-"formatos. XSLT é uma linguagem baseada em modelos, que lhe permite combinar "
-"tipos particulares de elementos XML e criar saídas adequadamente. Baseado em "
-"XML e XPath, o XSLT permite que os desenvolvedores criem modelos claros e "
-"modularizados para converter um dialeto XML em outro formato mais adequado "
-"para o aplicativo."
-
-#: C/ipc-network.xml:265(para)
-msgid ""
-"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
-"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
-"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
-msgstr ""
-"GNOME vem junto com a biblioteca libxslt, uma implementação completa do "
-"XSLT. A biblioteca libxslt foi construída sobre suporte XML e XPath no "
-"libxml2, permitindo que ela seja rápida e completamente compatível com os "
-"padrões."
-
-#: C/ipc-network.xml:269(para)
-msgid ""
-"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
-"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
-"development. Since libxslt allows you to add extension elements and "
-"extension functions, you can customize it to fit your application."
-msgstr ""
-"Você deve usar libxslt se você quiser transformar documentos XML. Apesar do "
-"XSLT não ser sempre a solução correta para processamento XML, ele pode "
-"freqüentemente simplificar o desenvolvimento. Já que o libxslt permite que "
-"você adicione elementos e funções de extensão, você pode customizá-lo para "
-"se ajustar no seu aplicativo."
-
-#: C/ipc-network.xml:275(para)
-msgid ""
-"For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
-"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre o libxslt, consulte a <ulink url=\"http://"
-"xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">Biblioteca XSLT C para Gnome</ulink>."
-
-#: C/intro.xml:4(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introdução"
-
-#: C/intro.xml:6(para)
-msgid ""
-"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
-"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
-"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
-"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
-msgstr ""
-"O GNOME é um ambiente de trabalho poderoso mas simples com um forte foco em "
-"usabilidade, acessibilidade e internacionalização. O GNOME foi projetado "
-"para ser utilizável por qualquer um, independentemente de experiência "
-"técnica, deficiências ou idioma nativo. O GNOME torna mais fácil o uso de "
-"computadores por pessoas."
-
-#: C/intro.xml:11(para)
-msgid ""
-"GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
-"create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
-"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along "
-"with links to detailed documentation on each part of the platform."
-msgstr ""
-"O GNOME oferece uma plataforma de desenvolvimento abrangente que permite aos "
-"desenvolvedores criarem softwares profissionais que são fáceis de usar e "
-"esteticamente agradáveis. Este documento oferece uma visão geral de alto "
-"nível da plataforma GNOME juntamente com links para documentações detalhadas "
-"em cada parte da plataforma."
-
-#: C/intro.xml:17(title)
-msgid "Who Should Read This Document"
-msgstr "Quem deveria ler este documento"
-
-#: C/intro.xml:19(para)
-msgid ""
-"You should read this document if you want to create software using the GNOME "
-"platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
-"applications that integrate well into the user's desktop. This guide will "
-"introduce you to the various components of the platform, so you know which "
-"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional "
-"detailed documentation, so you can explore each component of the platform in "
-"more depth."
-msgstr ""
-"Você deve ler este documento se você quiser criar software usando a "
-"plataforma GNOME. Desenvolver na plataforma GNOME lhe ajudará a criar "
-"aplicativos consistentes que se integram bem na área de trabalho dos "
-"usuários. Este guia irá lhe apresentar aos vários componentes da plataforma, "
-"assim você saberá quais bibliotecas podem efetuar quais tarefas. Este guia "
-"vincula documentações adicionais detalhadas, para deste modo você poder "
-"explorar cada componente da plataforma mais profundamente."
-
-#: C/intro.xml:27(para)
-msgid ""
-"This guide will also be useful if you are picking a development platform for "
-"your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME "
-"platform to build useful software."
-msgstr ""
-"Este guia também será útil se você estiver escolhendo uma plataforma de "
-"desenvolvimento para o seu projeto de software. Ele irá fornecer uma visão "
-"geral de como você pode usar a plataforma GNOME para construir um software "
-"útil."
-
-#: C/intro.xml:31(para)
-msgid ""
-"This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, "
-"panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional "
-"functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, "
-"particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
-msgstr ""
-"Este guia também descreve formas de estender a área de trabalho GNOME com "
-"plug-ins, miniaplicativos de painel e outras ferramentas úteis. Se você "
-"precisar desenvolver funcionalidades adicionais para plugar na área de "
-"trabalho GNOME, você deverá ler este guia, em especial a seção: <xref "
-"linkend=\"desktop-tech\"/>."
-
-#: C/intro.xml:36(para)
-msgid ""
-"If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, "
-"you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs"
-"\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
-msgstr ""
-"Se você possui um software existente que queira portar na plataforma GNOME, "
-"você deve consultar o <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\">Guia "
-"on-line para ISVs</ulink> além deste guia."
-
-#: C/intro.xml:43(title)
-msgid "The GNOME Family"
-msgstr "A família GNOME"
-
-#: C/intro.xml:45(para)
-msgid ""
-"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME "
-"is a success because of its contributors and users. This section lists the "
-"web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as "
-"other organizations that work with GNOME."
-msgstr ""
-"O GNOME é um esforço global, com muitos contribuidores de todos os cantos do "
-"mundo e é um sucesso por causa de seus contribuidores e usuários. Esta seção "
-"lista os sites da web e conferências onde você pode aprender mais sobre "
-"GNOME, assim como outras organizações que trabalham com GNOME."
-
-#: C/intro.xml:51(title)
-msgid "Web Sites"
-msgstr "SItes da Web"
-
-#: C/intro.xml:53(ulink)
-msgid "www.gnome.org"
-msgstr "www.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:54(para)
-msgid ""
-"The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
-"downloads, and documentation."
-msgstr ""
-"O site principal para usuários GNOME. Ele possui informações sobre "
-"lançamentos, downloads e documentação."
-
-#: C/intro.xml:58(ulink)
-msgid "library.gnome.org"
-msgstr "library.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:59(para)
-msgid ""
-"The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user "
-"and developer documentation produced by GNOME, automatically built and "
-"updated for each release."
-msgstr ""
-"A fonte completa de toda a documentação GNOME. Nela contém toda a "
-"documentação de desenvolvedor e usuário produzida pela GNOME, "
-"automaticamente compilada e atualizada para cada lançamento."
-
-#: C/intro.xml:64(ulink)
-msgid "foundation.gnome.org"
-msgstr "foundation.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:65(para)
-msgid ""
-"The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
-"oversees the development of GNOME."
-msgstr ""
-"O site da web para a Fundação GNOME, a fundação sem fins lucrativos que "
-"supervisiona o desenvolvimento do GNOME."
-
-#: C/intro.xml:69(ulink)
-msgid "bugzilla.gnome.org"
-msgstr "bugzilla.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:70(para)
-msgid ""
-"The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
-"request, or to track the status of a report."
-msgstr ""
-"O rastreador de bugs do GNOME. Use este site para enviar um relatório de "
-"erro, para solicitar uma funcionalidade ou para rastrear o status de um "
-"relatório."
-
-#: C/intro.xml:74(ulink)
-msgid "live.gnome.org"
-msgstr "live.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:75(para)
-msgid ""
-"The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary "
-"web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
-"development."
-msgstr ""
-"O wiki do GNOME. Muitos projetos dentro do GNOME agora utilizam o wiki como "
-"seus principais sites. Ademais, o wiki é frequentemente utilizado para "
-"esboçar futuros desenvolvimentos."
-
-#: C/intro.xml:80(ulink)
-msgid "developer.gnome.org"
-msgstr "developer.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:81(para)
-msgid ""
-"The old website for developer information. This once contained developer "
-"documentation and information about the usability, documentation, and "
-"translation teams. The content on this site has since been largely "
-"superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
-"ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. "
-"There may still be some information on this site that is not found elsewhere."
-msgstr ""
-"O antigo site de informações para desenvolvedores. Nele havia documentação "
-"de desenvolvedores e informações sobre usabilidade, documentação e equipes "
-"de tradução. O conteúdo deste site foi amplamente superado pelo <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</ulink> e <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. Porém, ainda deve haver "
-"algumas informações neste site que não são encontradas em lugar algum."
-
-#: C/intro.xml:90(ulink)
-msgid "mail.gnome.org"
-msgstr "mail.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:91(para)
-msgid ""
-"Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all "
-"GNOME mailing lists."
-msgstr ""
-"Informações sobre listas de discussão do GNOME. Este site contem os arquivos "
-"completos de todas as listas de discussão do GNOME."
-
-#: C/intro.xml:95(ulink)
-#| msgid "live.gnome.org"
-msgid "git.gnome.org"
-msgstr "git.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:96(para)
-#| msgid ""
-#| "The GNOME CVS repository, tracking all GNOME source code back to the "
-#| "inception of the project."
-msgid ""
-"The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
-"inception of the project."
-msgstr ""
-"O repositório Git do GNOME, rastreando todo o código fonte GNOME desde os "
-"primórdios do projeto."
-
-#: C/intro.xml:102(title)
-msgid "Mailing Lists"
-msgstr "Listas de discussão"
-
-#: C/intro.xml:105(ulink)
-msgid "gnome-list"
-msgstr "gnome-list"
-
-#: C/intro.xml:106(para)
-msgid "The primary mailing list for GNOME users."
-msgstr "A lista primária de discussão para usuários GNOME."
-
-#: C/intro.xml:110(ulink)
-msgid "gnome-devel-list"
-msgstr "gnome-devel-list"
-
-#: C/intro.xml:111(para)
-msgid "Information and questions about development using the GNOME platform."
-msgstr ""
-"Informações e questões sobre desenvolvimento usando a plataforma GNOME."
-
-#: C/intro.xml:116(ulink)
-msgid "gnome-love"
-msgstr "gnome-love"
-
-#: C/intro.xml:117(para)
-msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
-msgstr "O primeiro local a ir para se envolver com o GNOME."
-
-#: C/intro.xml:121(ulink)
-msgid "gnome-accessibility-list"
-msgstr "gnome-accessibility-list"
-
-#: C/intro.xml:122(para)
-msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
-msgstr "Informações sobre acessibilidade em aplicativos do GNOME."
-
-#: C/intro.xml:126(ulink)
-msgid "gnome-doc-list"
-msgstr "gnome-doc-list"
-
-#: C/intro.xml:127(para)
-msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
-msgstr "Informações sobre como escrever documentações para aplicativos GNOME."
-
-#: C/intro.xml:132(ulink)
-msgid "gnome-i18n"
-msgstr "gnome-i18n"
-
-#: C/intro.xml:133(para)
-msgid ""
-"Information about internationalization and localization of GNOME "
-"applications."
-msgstr ""
-"Informações sobre internacionalização e localização de aplicativos GNOME."
-
-#: C/intro.xml:138(ulink)
-msgid "usability"
-msgstr "usabilidade"
-
-#: C/intro.xml:139(para)
-msgid "Information on usability for GNOME applications."
-msgstr "Informações sobre usabilidade em aplicativos GNOME."
-
-#: C/intro.xml:144(title)
-msgid "Conferences"
-msgstr "Conferências"
-
-#: C/intro.xml:146(ulink)
-msgid "GUADEC"
-msgstr "GUADEC"
-
-#: C/intro.xml:147(para)
-msgid ""
-"The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
-"annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
-"city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC features "
-"talks aimed at users, developers, and vendors."
-msgstr ""
-"A principal conferência para usuários e desenvolvedores GNOME. A GUADEC "
-"anualmente acontece em Maio ou Junho. A cada ano, ela é hospedada em uma "
-"cidade européia diferente, fazendo-a uma excelente desculpa para conhecer "
-"mais a Europa. A GUADEC é destinada a usuários, desenvolvedores e "
-"fornecedores."
-
-#: C/intro.xml:154(term)
-msgid "The GNOME Summit"
-msgstr "O GNOME Summit"
-
-#: C/intro.xml:155(para)
-msgid ""
-"The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
-"developers, although there is often useful information for new developers. "
-"The Summit is hosted annually in Boston."
-msgstr ""
-"O encontro dos hackers. O Summit é destinado principalmente para os "
-"desenvolvedores existentes do GNOME, embora haja informações úteis para "
-"novos desenvolvedores. A Cúpula acontece anualmente em Boston."
-
-#: C/intro.xml:161(term)
-msgid "GNOME.conf.au"
-msgstr "GNOME.conf.au"
-
-#: C/intro.xml:162(para)
-msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
-msgstr "Um encontro casual que acontece anualmente em linux.conf.au."
-
-#: C/intro.xml:169(title)
-msgid "Other Organizations"
-msgstr "Outras organizações"
-
-#: C/intro.xml:171(ulink)
-msgid "freedesktop.org"
-msgstr "freedesktop.org"
-
-#: C/intro.xml:172(para)
-msgid ""
-"The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
-"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
-"such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
-"better experiences for their users."
-msgstr ""
-"O esforço colaborativo para interoperabilidade e tecnologia compartilhada "
-"entre ambientes de trabalho. Através do freedesktop.org, o GNOME trabalha "
-"com projetos como o KDE e XFCE para facilitar aos desenvolvedores proverem "
-"melhores experiências para seus usuários."
-
-#: C/intro.xml:178(ulink)
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: C/intro.xml:179(para)
-msgid ""
-"The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the "
-"Mozilla development team to provide an overall better user interface."
-msgstr ""
-"O mecanismo de web livre e muitos outros mais. GNOME mantém laços estreitos "
-"com a equipe de desenvolvimento do Mozilla para fornecer completamente uma "
-"melhor interface de usuário."
-
-#: C/intro.xml:184(ulink)
-msgid "OpenOffice.org"
-msgstr "OpenOffice.org"
-
-#: C/intro.xml:185(para)
-msgid ""
-"The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team "
-"to help provide a more unified interface when using the free office suite on "
-"GNOME."
-msgstr ""
-"A suíte de escritório livre. O GNOME trabalha com a equipe de "
-"desenvolvimento do OpenOffice.org para ajudar a fornecer uma interface mais "
-"unificada quando utilizarmos a suíte de escritório livre no GNOME."
-
-#: C/intro.xml:190(ulink)
-msgid "Free Software Foundation"
-msgstr "Free Software Foundation"
-
-#: C/intro.xml:191(para)
-msgid ""
-"Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
-"create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
-"use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
-"GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
-msgstr ""
-"Liberdade. Fundada em 1985, a Free Software Foundation tem trabalhado para "
-"criar sistemas operacionais completamente livres, dando aos seus usuários a "
-"liberdade de uso, modificação e redistribuição de seu software. Como parte "
-"do projeto GNU, o GNOME visa fornecer um ambiente de área de trabalho "
-"totalmente livre."
-
-#: C/desktop-tech.xml:7(title)
-msgid "Application and File Type Registries"
-msgstr "Aplicações e Registros de tipos de arquivo"
-
-#: C/desktop-tech.xml:8(para)
-msgid ""
-"In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
-"run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
-"applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
-"manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
-"when you install your application. The mechanism for these is specified on "
-"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so the "
-"same data will allow your application to function in other desktop "
-"environments."
-msgstr ""
-"A fim de que aplicativos sejam úteis, usuários precisam estar aptos para "
-"encontrá-los e executá-los. Os usuários da área de trabalho GNOME podem "
-"executar aplicativos usando o menu de aplicativos ou podem executá-los "
-"acessando arquivos no gerenciador de arquivos. A área de trabalho GNOME lhe "
-"permite adicionar aplicativos e tipos de arquivos quando você instala seu "
-"aplicativo. O mecanismo para isso é especificado em <ulink url=\"http://www."
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, logo os mesmos dados permitirão "
-"que seu aplicativo funcione em outros ambientes de trabalho."
-
-#: C/desktop-tech.xml:17(para)
-msgid ""
-"Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
-"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value "
-"syntax, with extra provisions for providing translated content of particular "
-"values. Your application's desktop entry file will contain the following "
-"information:"
-msgstr ""
-"Adicionar seu aplicativo é tão fácil quanto fornecer um arquivo de entrada "
-"para a área de trabalho com as informações necessárias. Arquivos de entrada "
-"da área de trabalho utilizam uma sintaxe de valor de chave simples com "
-"campos extras de conteúdos traduzidos de valores particulares fornecidos. "
-"Seu arquivo de entrada de aplicativo da área de trabalho irá conter a "
-"seguinte informação:"
-
-#: C/desktop-tech.xml:24(para)
-msgid ""
-"A name and a comment, each translated into as many languages as your "
-"application supports,"
-msgstr ""
-"Um nome e um comentário, cada qual traduzidos em tantos idiomas quanto o seu "
-"aplicativo possui suporte,"
-
-#: C/desktop-tech.xml:26(para)
+#: C/d-bus.page:42(page/p)
msgid ""
-"A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
-"application in the applications menu,"
+"GNOME provides full support for D-Bus using the GDBus APIs in <link xref="
+"\"gio\">GIO</link>."
msgstr ""
-"Uma lista de categorias de uma lista fixa, que são utilizadas para colocar "
-"seu aplicativo no menu de aplicativos,"
+"O GNOME oferece suporte integral ao D-Bus usando as APIs GDBus no <link xref="
+"\"gio\">GIO</link>."
-#: C/desktop-tech.xml:28(para)
+#: C/d-bus.page:46(item/p) C/gio-network.page:20(item/p) C/gio.page:30(item/p)
msgid ""
-"An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme "
-"system,"
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\">GIO Reference Manual</"
+"link>"
msgstr ""
-"Um ícone, que pode ser um caminho de arquivo completo ou com um simples nome "
-"para o tema de ícones do sistema,"
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\">Manual de referência "
+"do GIO</link>"
-#: C/desktop-tech.xml:30(para)
-msgid "A list of file types that your application supports, and"
-msgstr "Uma lista de tipos de arquivo que seu aplicativo possui suporte, e"
-
-#: C/desktop-tech.xml:32(para)
-msgid "The command to run your application."
-msgstr "O comando para executar seu aplicativo."
-
-#: C/desktop-tech.xml:35(para)
-msgid ""
-"If your application handles custom file types that are not already known by "
-"the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
-"file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
-"have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. To add a MIME type, "
-"you need to provide a description of the type using a MIME information XML "
-"file. These files provide a translated name for the type as well as "
-"information on how to determine which files are of the type, either by "
-"matching the file name or by inspecting the contents of the file."
-msgstr ""
-"Se seu aplicativo lida com tipos de arquivos personalizados que não são "
-"conhecidos pelo sistema, você precisará adicionar estes tipos ao registro de "
-"tipos de arquivo. Todos os tipos de arquivo são acessados com tipos MIME. "
-"Por exemplo, arquivos de áudio Ogg Vorbis possuem o tipo MIME "
-"<literal>application/ogg</literal>. Para adicionar um tipo MIME, você "
-"precisa fornecer uma descrição do tipo usando um arquivo XML com a "
-"informação MIME. Esses arquivos fornecem um nome traduzido para o tipo assim "
-"como informações sobre como determinar quais arquivos são do tipo, seja "
-"coincidindo o nome do arquivo ou pela inspeção do conteúdo do arquivo."
-
-#: C/desktop-tech.xml:45(para)
-#| msgid ""
-#| "For more information on applications, see <ulink url=\"http://www."
-#| "freedesktop.org/wiki/Standards/desktop_2dentry_2dspec\">The Desktop Entry "
-#| "Specification</ulink> and <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
-#| "Standards/menu_2dspec\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more "
-#| "information on file types, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
-#| "wiki/Standards/shared_2dmime_2dinfo_2dspec\">The Shared MIME Info "
-#| "Specification</ulink>."
-msgid ""
-"For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards."
-"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
-"Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-"
-"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more information "
-"on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
-"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre aplicativos, consulte <ulink url=\"http://standards."
-"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">A especificação de "
-"entrada de Desktop</ulink> e <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-"
-"spec/latest/\">A especificação do menu de Desktop</ulink>. Para "
-"maiores informações sobre tipos de arquivos, consulte "
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\">A "
-"especificação das informações MIME compartilhadas</ulink>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:56(title)
-msgid "Panel Applets"
-msgstr "Miniaplicativos do painel"
-
-#: C/desktop-tech.xml:57(para)
-msgid ""
-"The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
-"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets "
-"can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
-"functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to "
-"switch between windows and workspaces, display the current weather "
-"conditions, and display network activity, among many others."
-msgstr ""
-"A área de trabalho GNOME apresenta painéis flexíveis e poderosos para que "
-"usuários possam adicionar qualquer número de pequenos aplicativos, chamados "
-"de miniaplicativos do painel. Miniaplicativos do painel podem fornecer todos "
-"os tipos de acesso rápido para todas as formas de funcionalidade e "
-"informações úteis. Por exemplo, a área de trabalho GNOME vem junto com os "
-"miniaplicativos do painel para alternar entre janelas e áreas de trabalho, "
-"exibir as condições climáticas atuais, exibir a atividade da rede, entre "
-"outras coisas."
-
-#: C/desktop-tech.xml:64(para)
-msgid ""
-"You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
-"application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
-"simply need to display quick notifications, you should consider using the "
-"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
-"Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
-"than that provided by notification icons."
-msgstr ""
-"Você pode fornecer um miniaplicativo de painel para ampliar a funcionalidade "
-"do seu aplicativo ou você pode fornecer um simples miniaplicativo de painel "
-"independente. Se você simplesmente precisa exibir notificações rápidas, você "
-"deveria considerar o uso da área de notificação, que também é exibido no "
-"painel do usuário. Miniaplicativos de painel devem ser usados quando você "
-"precisa fornecer mais funcionalidade que aquelas oferecidas pelos ícones de "
-"notificação."
-
-#: C/desktop-tech.xml:71(para)
+#: C/d-bus.page:47(item/p)
msgid ""
-"Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with "
-"the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
-"consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
-"applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
-"panel applet can then add items to the context menu to perform other "
-"actions. The <application>Weather Report</application> panel applet, for "
-"example, has context menu items to display a detailed report and to update "
-"the displayed information."
-msgstr ""
-"Os miniaplicativos do painel são processos independentes que utilizam o "
-"Bonobo para comunicarem-se com o painel. O Bonobo permite que "
-"miniaplicativos integrem-se com o painel para fornecer uma consistente "
-"experiência de usuário. Por exemplo, o menu de contexto para cada "
-"miniaplicativo do painel contém itens padrões para excluir, mover e travar o "
-"miniaplicativo. Cada miniaplicativo do painel pode então adicionar itens ao "
-"menu de contexto para realizar outras ações. O miniaplicativo de painel "
-"<application>Relatório meteorológico</application>, por exemplo, possui "
-"itens de menu de contexto para exibir um relatório detalhado e para "
-"atualizar as informações exibidas."
-
-#: C/desktop-tech.xml:80(para)
-msgid ""
-"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
-"technologies."
+"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">D-Bus "
+"Tutorial</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">Tutorial "
+"do D-Bus</link>"
-#: C/desktop-tech.xml:83(para)
+#: C/d-bus.page:48(item/p)
msgid ""
-"For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</ulink>."
+"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">D-Bus "
+"Specification</link>"
msgstr ""
-"Para maiores informações sobre miniaplicativos do painel, consulte a <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Biblioteca de "
-"miniaplicativos do painel</ulink>."
+"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html"
+"\">Especificação do D-Bus</link>"
-#: C/desktop-tech.xml:89(title)
-msgid "Notification Area"
-msgstr "Área de notificação"
+#: C/eds.page:6(info/desc)
+msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar"
+msgstr "Integração com catálogo de endereços e agenda por todo ambiente"
-#: C/desktop-tech.xml:90(para)
-msgid ""
-"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
-"notification area that applications can use to notify users of events. "
-"Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
-"updates, upcoming meetings, or any number of other events."
-msgstr ""
-"Além dos lançadores e dos miniaplicativos de painel, o painel do GNOME "
-"também apresenta uma área de notificação que os aplicativos podem usar para "
-"notificar eventos aos usuários. As notificações podem ser usadas para "
-"alertar o usuário de novos e-mails, atualizações disponíveis, futuras "
-"reuniões ou quaisquer outros eventos."
+#: C/eds.page:10(page/title)
+msgid "Evolution Data Server"
+msgstr "Evolution Data Server"
-#: C/desktop-tech.xml:95(para)
-msgid ""
-"Notifications are simple icons that your application can place in the "
-"notification area on the user's panel. Your application can then take "
-"further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification "
-"system is implemented in the experimental Egg library; however, the next "
-"version of GTK+ will have support for notification icons."
-msgstr ""
-"As notificações são ícones simples que seu aplicativo pode dispôr na área de "
-"notificação no painel do usuário. Seu aplicativo pode então tomar uma nova "
-"ação quando o usuário clica sobre o ícone. Atualmente o sistema de "
-"notificação é implementado com a biblioteca experimental Egg; entretanto a "
-"próxima versão do GTK+ terá suporte para ícones de notificação."
-
-#: C/desktop-tech.xml:102(para)
-#| msgid ""
-#| "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
-#| "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
-#| "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
-#| "notification area, see <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards/"
-#| "systemtray_2dspec\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
-msgid ""
-"The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
-"appear in other desktop environments as well. For more information on the "
-"notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
-"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
-msgstr ""
-"A área de notificação é uma especificação do <ulink url=\"http://www."
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, logo seus ícones de notificação "
-"aparecerão também em outros ambiente de trabalho. Para maiores informações a "
-"respeito da área de notificação, consulte a "
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\">"
-"Especificação de protocolo da área de notificação</ulink>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:111(title)
-msgid "File Manager"
-msgstr "Gerenciamento de arquivos"
-
-#: C/desktop-tech.xml:113(para)
-msgid ""
-"GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
-"powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
-"<application>Nautilus</application> is able to display remote folders just "
-"like folders on the local file system, giving users access to all their "
-"files everywhere with a single consistent interface."
-msgstr ""
-"GNOME vem junto com o <application>Nautilus</application>, um gerenciador de "
-"arquivos intuitivo e poderoso. Ao utilizar a avançada tecnologia GVFS, o "
-"<application>Nautilus</application> é capaz de exibir pastas remotas como se "
-"fossem pastas no sistema de arquivo local, provendo aos usuários acesso a "
-"todos os seus arquivos em qualquer lugar com uma interface simples e "
-"apropriada."
-
-#: C/desktop-tech.xml:119(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
-"developers to extend its functionality to provide more information about "
-"users' files. This provides a richer and more coherant experience for users, "
-"removing the need for seperate applications to manage various types of files."
-msgstr ""
-"O <application>Nautilus</application> oferece uma interface de plug-in, "
-"permitindo aos desenvolvedores estenderem suas funcionalidades para proverem "
-"maiores informações sobre os arquivos do usuário. Isto fornece uma "
-"experiência rica e mais coerente para os usuários, retirando a necessidade "
-"de separar aplicativos para o gerenciamento de vários tipos de arquivos."
-
-#: C/desktop-tech.xml:125(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
-"functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to file "
-"properties dialogs, providing users with everything they need to know about "
-"files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra information "
-"about audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the "
-"video, and artist and album of music files extracted from a CD."
-msgstr ""
-"Os plug-ins do <application>Nautilus</application> podem estender a "
-"funcionalidade do gerenciador de arquivos de vários modos. Plug-ins podem "
-"adicionar informações suplementares para os diálogos de propriedade do "
-"arquivo, oferecendo ao usuários tudo o que eles precisam saber sobre os "
-"arquivos. Como exemplo o GNOME vem junto com um plug-in para exibir "
-"informações adicionais sobre arquivos de áudio e vídeo, assim como o codec "
-"utilizado, as dimensões do vídeo e artista e álbum de arquivos de música "
-"extraído de um CD."
-
-# Ivo Korytowski's English Portuguese Translator's Dictionary refears the expression at a glance as "de
relance".
-#: C/desktop-tech.xml:133(para)
-msgid ""
-"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
-"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
-"user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> plugin "
-"could provide version control information on folders checked out from a "
-"version control system. Users could see directly in the file manager if a "
-"file is up to date, or if changes have been made locally."
-msgstr ""
-"Os plug-ins podem adicionar colunas à visualização em lista e "
-"automaticamente dispôr emblemas nos arquivos. Isto pode ser utilizado para "
-"fornecer informações pertinentes ao usuário de relance. Por exemplo, um plug-"
-"in do <application>Nautilus</application> poderia fornecer informações sobre "
-"controle de versão em pastas verificado por um sistema de controle de "
-"versão. Os usuários poderiam ver diretamente no gerenciador de arquivos se "
-"um arquivo está atualizado ou se alterações foram feitas localmente."
-
-#: C/desktop-tech.xml:140(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> also allows developers to add items to "
-"the context menu for files and folders. Context menu items can specify for "
-"which types of files they should be displayed, so the context menu only "
-"provides actions that are relevant for the selected files. For example, "
-"<application>File Roller</application>, GNOME's archive file utility, adds "
-"an item to the context menu to extract archive files directly. Extra context "
-"menu items provide easy access to common operations on different types of "
-"files."
-msgstr ""
-"O <application>Nautilus</application> também permite que os desenvolvedores "
-"adicionem itens ao menu de contexto para os arquivos e pastas. Os itens do "
-"menu de contexto podem especificar por quais tipos de arquivos eles devem "
-"ser exibidos, portanto o menu de contexto oferece ações que são relevantes "
-"apenas para os arquivos selecionados. Por exemplo, o utilitário de "
-"compactação de arquivos do GNOME, o <application>Gerenciador de pacotes</"
-"application>, adiciona um item ao menu de contexto para extrair arquivos "
-"compactados diretamente. Os itens adicionais do menu de contexto oferecem "
-"acesso facilitado às operações comuns em diferentes tipos de arquivos."
-
-#: C/desktop-tech.xml:149(para)
-msgid ""
-"In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
-"application> can also display a thumbnail for any type of file for which a "
-"thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
-"helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
-"thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
-"install additional thumbnailer programs to create thumbnails for application-"
-"specific files. Thumbnail management is fully specified by <ulink url="
-"\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so any thumbnailers "
-"you provide can be used by all applications."
-msgstr ""
-"Além de uma arquitetura flexível de plug-in, o <application>Nautilus</"
-"application> também pode exibir uma miniatura para cada tipo de arquivo pelo "
-"qual um miniaturizador foi oferecido. Miniaturas mostram uma visualização "
-"prévia do arquivo, auxiliando os usuários encontrarem seus arquivos quando "
-"necessitem. O Gnome pode automaticamente criar miniaturas da maioria dos "
-"arquivos de imagem e vídeo e permite que aplicativos instalem programas de "
-"miniaturização adicionais para criar miniaturas para arquivos de aplicativos "
-"específicos. O gerenciamento de miniaturas é amplamente especificado em "
-"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, portanto "
-"quaisquer miniaturizadores que você fornecer poderão ser utilizados por "
-"todos os aplicativos."
-
-#: C/desktop-tech.xml:161(title)
-msgid "Window Manager"
-msgstr "Gerenciamento de janelas"
-
-#: C/desktop-tech.xml:163(para)
-msgid ""
-"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
-"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
-"all the operations performed on windows, such as moving, resizing, "
-"minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently "
-"with little or no work from application developers. When applications need "
-"to influence the window manager, they can provide hints on their windows "
-"using function calls in GTK+."
-msgstr ""
-"O gerenciador de janela é um programa especial responsável por desenhar as "
-"bordas e as barras de título ao redor das janelas. O gerenciador de janelas "
-"é responsável por manipular todas as operações realizadas nas janelas como "
-"movimentação, redimensionamento, minimização e movimentação entre espaços de "
-"trabalho. As janelas são gerenciadas de forma consistente com pouco ou "
-"nenhum trabalho para os desenvolvedores de aplicativos. Quando os "
-"aplicativos precisam influenciar o gerenciador de janelas, eles podem "
-"fornecer dicas nas suas janelas usando chamadas de função no GTK+."
-
-#: C/desktop-tech.xml:171(para)
-msgid ""
-"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
-"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
-"can get information about the placement and state of all the windows and "
-"instruct the window manager to perform various actions on those windows."
-msgstr ""
-"Porém programas externos podem interagir diretamente com o gerenciador de "
-"janelas e até controlar seu comportamento. Ao utilizar a biblioteca libwnck "
-"do GNOME, os aplicativos podem obter informações sobre a disposição e o "
-"estado de todas as janelas e instruir o gerenciador de janelas para realizar "
-"várias ações naquelas janelas."
-
-#: C/desktop-tech.xml:177(para)
-msgid ""
-"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
-"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
-"developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org\">freedesktop."
-"org</ulink> to provide unified window manager interaction across multiple "
-"desktops."
-msgstr ""
-"A biblioteca libwnck não é específica do gerenciador de janelas do GNOME. "
-"Toda a sua funcionalidade usa as dicas estendidas do gerenciador de janelas "
-"(Extended Window Manager Hints - EWMH). O EWMH foi desenvolvido juntamente "
-"com o <ulink url=\"http://www.freedesktop.org\">freedesktop.org</ulink> para "
-"oferecer interação de gerenciamento de janelas unificado entre múltiplas "
-"áreas de trabalho."
-
-#: C/desktop-tech.xml:183(para)
-msgid ""
-"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
-"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
-"as for complex applications, such as performing automatic actions on new "
-"windows based on certain window properties."
-msgstr ""
-"A interação do gerenciador de janelas com a libwnck pode ser usada para "
-"tarefas simples, como a exibição do espaço de trabalho e a lista de "
-"miniaplicativos em janela no painel do usuário, assim como para aplicativos "
-"complexos, como a realização de ações automáticas em novas janelas baseadas "
-"em certas propriedades de janela."
-
-#: C/desktop-tech.xml:190(title)
-msgid "Control Center"
-msgstr "Centro de controle"
-
-#: C/desktop-tech.xml:191(para)
-#| msgid ""
-#| "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide "
-#| "preferences and system administration settings. Preferences and settings "
-#| "dialogs can be placed in this menu to make them easily accessible. "
-#| "Dialogs can be placed in the preferences menu by adding them to the "
-#| "applications registry with the <literal>Setting</literal> category. "
-#| "Dialogs can be placed in the administraion menu using both the "
-#| "<literal>Settings</literal> and <literal>System</literal> categories."
-msgid ""
-"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
-"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
-"placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
-"the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
-"<literal>Setting</literal> category. Dialogs can be placed in the "
-"administration menu using both the <literal>Settings</literal> and "
-"<literal>System</literal> categories."
-msgstr ""
-"A área de trabalho GNOME oferece um menu único de todas as preferências "
-"abrangentes da área de trabalho e das configurações de administração do "
-"sistema. As janelas de diálogo de preferências e de configurações podem ser "
-"inseridas neste menu para fazê-las facilmente acessíveis. As janelas de "
-"diálogos podem ser inseridas no menu de preferências adicionando-as ao "
-"registro de aplicativos com a categoria <literal>Configuração</literal>. As "
-"janelas de diálogo podem ser inseridas no menu de administração usando tanto "
-"as categorias <literal>Configurações</literal> quanto a categoria "
-"<literal>Sistema</literal>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:199(para)
-msgid ""
-"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
-"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
-"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a "
-"number of applications, then you should add your dialog to the preferences "
-"menu. You should not use these global menus for individual application "
-"preferences."
-msgstr ""
-"Se você oferecer uma janela de diálogo que permite aos administradores "
-"configurarem sistemas de área de trabalho, então você deve adicionar sua "
-"janela de diálogo ao menu de administração. Se você oferecer uma janela de "
-"diálogo que permite aos usuários ajustarem as preferências que afetam uma "
-"porção de aplicativos, então você deve adicionar sua janela de diálogo ao "
-"menu de preferências. Você não deve usar estes menus globais para "
-"preferências de aplicativos individuais."
-
-#: C/desktop-tech.xml:208(title)
-msgid "Storing Passwords"
-msgstr "Armazenamento de senhas"
-
-#: C/desktop-tech.xml:210(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' "
-#| "passwords and other sensitive data. Applications can use the keyring "
-#| "manager library to store and access passwords, and users can manage their "
-#| "passwords using GNOME's <application>Keyring Manager</application> "
-#| "application."
-msgid ""
-"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
-"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
-"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
-"GNOME's <application>Seahorse</application> application."
-msgstr ""
-"O GNOME oferece um gerenciador de chaveiros moderno e seguro para armazenar "
-"as senhas do usuário e outros dados sensíveis. Aplicativos podem utilizar a "
-"biblioteca do gerenciador de chaveiros para armazenar e acessar senhas e os "
-"usuários podem gerenciar suas senhas usando o aplicativo "
-"<application>Gerenciador de chaveiros</application> do GNOME."
-
-#: C/desktop-tech.xml:216(para)
-msgid ""
-"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
-"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
-"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
-"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
-"the user has access to all of the items in that keyring."
-msgstr ""
-"O gerenciador de chaveiros oferece uma porção de chaveiros, onde cada "
-"chaveiro pode conter qualquer quantidade de itens de chaveiro. Os itens em "
-"um chaveiro armazenam alguma porção de dados, geralmente uma senha. Cada "
-"chaveiro é trancado individualmente e os usuários precisam fornecer uma "
-"senha para destrancá-lo. Uma vez que o chaveiro seja destrancado, o usuário "
-"possui acesso a todos os itens daquele chaveiro."
-
-#: C/desktop-tech.xml:223(para)
-#| msgid ""
-#| "The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
-#| "controlling with applications are allowed access to that item. If an "
-#| "unknown application attempts to access a keyring item, the keyring "
-#| "manager will prompt the user to allow or deny that application access. "
-#| "This helps prevent malicious or poorly-written programs from accessing "
-#| "the user's sensitive data."
-msgid ""
-"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
-"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
-"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
-"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
-"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
-"sensitive data."
-msgstr ""
-"O gerenciador de chaveiros oferece acesso à listas de controles para cada "
-"item do chaveiro, controlando quais aplicativos possuem permissão para "
-"acessar aquele item. Se um aplicativo desconhecido tenta acessar um item do "
-"chaveiro, o gerenciador de chaveiros irá avisar ao usuário para permitir ou "
-"negar o acesso daquela aplicação. Isto ajuda prevenir programas maliciosos "
-"ou mal escritos de acessarem os dados sensíveis dos usuários."
-
-# O termo é Hash, mas entende-se "Hashear" (lê-se rácheaar) como ação de Hash....
-#: C/desktop-tech.xml:230(para)
-msgid ""
-"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
-"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
-"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
-"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
-"unlocked when a matching item is found and accessed."
-msgstr ""
-"Os dados dos chaveiros armazenados no sistema de arquivos é encriptado com o "
-"cifrador de bloco AES e o SHA1 é utilizado para \"hashear\" os atributos do "
-"item. Usando os atributos de hash, o gerenciador de chaveiros é capaz de "
-"consultar os itens solicitados pelos aplicativos sem nunca ter que "
-"destrancar o chaveiro. O chaveiro tem que ser destrancado quando um item "
-"correspondente é encontrado e acessado."
-
-#: C/desktop-tech.xml:237(para)
-msgid ""
-"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
-"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
-"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
-"current session only."
-msgstr ""
-"O gerenciador de chaveiros também oferece uma sessão de chaveiro. Itens na "
-"sessão de chaveiro nunca são armazenados no disco e são perdidos assim que a "
-"sessão do usuário seja encerrada. A sessão de chaveiro pode ser usada para "
-"armazenar senhas que serão utilizadas apenas na sessão atual."
-
-#: C/desktop-tech.xml:242(para)
-msgid ""
-"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
-"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
-"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
-"in the session keyring."
-msgstr ""
-"Se você usa GIO para acessar servidores remotos, você automaticamente obterá "
-"os benefícios do gerenciador de chaveiros. Toda vez que o GVFS precisa "
-"autenticar o usuário, ele fornece a opção de armazenar a senha, tanto no "
-"chaveiro padrão quanto na sessão do chaveiro."
-
-#: C/desktop-tech.xml:247(para)
-msgid ""
-"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
-"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
-"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
-"secure."
-msgstr ""
-"Você deveria usar o gerenciador de chaveiros toda vez que seu aplicativo "
-"precise armazenar senhas ou outros dados sensíveis para o usuários. Ao usar "
-"o gerenciador de chaveiros oferece-se uma melhor experiência de usuário "
-"enquanto ainda mantém os dados do usuário à salvo e em segurança."
-
-#: C/desktop-tech.xml:252(para)
-#| msgid ""
-#| "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
-#| "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
-#| "\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</ulink>."
-msgid ""
-"For API references please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> and the "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/"
-"\">libseahorse Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre a API, consulte o <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gnome-keyring/stable/\">Manual de referência do Chaveiro do GNOME"
-"e o <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/"
-"\">Manual de referência do libseahorsel</ulink>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:260(title)
-msgid "Session Management"
-msgstr "Gerenciamento de sessões"
-
-#: C/desktop-tech.xml:261(para)
-msgid ""
-"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
-"to session. Users can log out with running applications and have those "
-"applications fully restored when they log back in. To provide this "
-"functionality, your application must connect to the session manager and save "
-"its state when the user logs out."
-msgstr ""
-"O GNOME oferece ferramentas que permitem seu aplicativo executar suavemente "
-"de sessão para sessão. Os usuários podem encerrar a sessão com aplicativos "
-"em execução e ter estes aplicativos completamente restaurados quando a "
-"sessão retorna. Para oferecer esta funcionalidade, seu aplicativo precisa "
-"conectar-se ao gerenciador de sessões e salvar seu estado quando o usuário "
-"encerra a sessão."
-
-#: C/desktop-tech.xml:267(para)
-msgid ""
-"Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
-"deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
-"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
-"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
-"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
-"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-msgstr ""
-
-#: C/desktop-tech.xml:275(para)
-msgid ""
-"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
-"Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI Library "
-"Reference Manual</ulink> for more information on working with the GNOME "
-"session manager."
-msgstr ""
-"O GNOME oferece uma API simples para gerenciamento de sessões na Biblioteca "
-"de interface de usuário do GNOME. Veja a sessão <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> do "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">Manual de "
-"referência da biblioteca de interface do GNOME</ulink> para maiores "
-"informações sobre como trabalhar com o gerenciador de sessões do GNOME."
-
-#: C/desktop-tech.xml:285(title)
-msgid "Address Book and Calendar"
-msgstr "Catálogo de endereços e Calendário"
-
-#: C/desktop-tech.xml:286(para)
+#: C/eds.page:12(page/p)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
@@ -1995,7 +532,7 @@ msgstr ""
"os usuários não precisarão mais manter listas separadas de contatos em cada "
"aplicativo ou manualmente copiar eventos ao calendário."
-#: C/desktop-tech.xml:292(para)
+#: C/eds.page:18(page/p)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
@@ -2007,14 +544,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"As pessoas usam cada vez mais computadores para se interagirem com seus "
"amigos e colegas. Aplicativos como programas de e-mail, mensageiros "
-"instantâneos e aplicativos de tele e vídeo conferência são usados para a "
-"comunicação com os outros. Esses aplicativos geralmente oferecem listas de "
+"instantâneos e aplicativos de telefonia e vídeo conferência são usados para "
+"a comunicação com os outros. Esses aplicativos geralmente oferecem listas de "
"contatos para ajudar os usuários. Ao usar o servidor de dados Evolution, os "
"aplicativos podem armazenar informações sobre contatos em um único local, "
"permitindo que todos os aplicativos consultem todos os dados pertinentes a "
"respeito dos contatos do usuário."
-#: C/desktop-tech.xml:300(para)
+#: C/eds.page:26(page/p)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
@@ -2029,455 +566,70 @@ msgstr ""
"calendário. Isto facilita a visualização de compromissos futuros sem abrir "
"um aplicativo completo de calendário."
-#: C/desktop-tech.xml:306(para)
-msgid ""
-"For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.org/"
-"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
-"Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
-"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index."
-"html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre o catálogo de endereços, veja o <ulink url="
-"\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> "
-"Libebook: referência API do Evolution</ulink>. Para maiores informações "
-"sobre o calendário, veja o <ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/"
-"developer-doc/libecal/index.html\"> Libecal: referência API do Evolution</"
-"ulink>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:315(title)
-msgid "Usability"
-msgstr "Usabilidade"
-
-#: C/desktop-tech.xml:316(para)
-msgid ""
-"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
-"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
-"(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When "
-"designing your application, you should consider how well users can recognize "
-"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements "
-"that are unique to your application, and how efficiently they can execute "
-"tasks once they've learned them."
-msgstr ""
-"A área de trabalho GNOME é projetada em torno de usabilidade e visa fornecer "
-"uma experiência de usuário simples e consistente. As pessoas usam "
-"computadores para fazerem trabalhos (ou para jogarem!), não para "
-"solucionarem complexas e enigmáticas interfaces de usuário. Quando você "
-"projetar seu aplicativo, você deve considerar o quanto bem os usuários "
-"poderão reconhecer os paradigmas de interface de usuário comuns, o quão "
-"rapidamente eles podem aprender os elementos que são únicos no seu "
-"aplicativo e o com qual eficiência eles podem executar tarefas uma vez que "
-"eles aprenderam-nas."
-
-#: C/desktop-tech.xml:324(para)
-msgid ""
-"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
-"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
-"a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human "
-"Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For "
-"more information, please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
-"O GNOME oferece uma compreensiva guia de diretrizes de interface humana para "
-"ajudá-lo a escrever aplicativos atraentes e úteis. Enquanto nenhuma guia "
-"pode fornecer uma única resposta para todos os problemas de usabilidade, "
-"entender a guia de diretrizes de interface humana do GNOME pode facilitar a "
-"criação de um aplicativo útil. Para maiores informações, por gentileza "
-"visite a <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">Guia "
-"de diretrizes de interface humana do GNOME</ulink>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:334(title)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentação"
-
-#: C/desktop-tech.xml:335(para)
-msgid ""
-"All applications should provide documentation to help their users understand "
-"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
-"designed application should not require reading the documentation before "
-"use, documentation can nonetheless be an important tool for users, "
-"particularly for complex applications."
-msgstr ""
-"Todos os aplicativos deveriam fornecer documentação para auxiliar seus "
-"usuários compreenderem o aplicativo e resolverem problemas que possam "
-"surgir. Enquanto um aplicativo bem projetado não deveria exigir a leitura da "
-"documentação após seu uso, contudo a documentação pode ser uma importante "
-"ferramenta para os usuários, particularmente para aplicativos complexos."
-
-#: C/desktop-tech.xml:341(para)
-msgid ""
-"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
-"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
-"means that you don't have to worry about formatting details. Instead, your "
-"documentation will be automatically formatted with the same consistent "
-"conventions as the rest of the system documentation."
-msgstr ""
-"O GNOME oferece um framework unificado para fornecer documentação de "
-"usuário. Você pode oferecer documentação no estilo de formato padrão "
-"industrial do DocBook. Usar DocBook significa não ter de se preocupar com "
-"detalhes de formatação. Ao invés disso sua documentação será automaticamente "
-"formatada com as mesmas convenções coerentes como o resto da documentação do "
-"sistema."
-
-#: C/desktop-tech.xml:347(para)
-msgid ""
-"GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
-"documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
-"allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
-"GNOME help system gives you all these features for free."
-msgstr ""
-"O visualizado de ajuda do GNOME, o <application>Yelp</application>, exibe e "
-"imprime documentações, oferece uma listagem de todas as documentações no "
-"sistema e permite aos usuários pesquisarem o texto completo de todas as "
-"documentações. Ao usar o sistema de ajuda do GNOME você ganha todas estes "
-"aprimoramentos gratuitamente."
-
-#: C/desktop-tech.xml:352(para)
-msgid ""
-"For more information on writing documentation for your application, see the "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\">GNOME "
-"Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url=\"http://www."
-"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</"
-"ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/"
-"stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre como escrever documentações para seu "
-"aplicativo, consulte o <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-"
-"handbook/stable/\">Manual de elaboração de documentação para softwares "
-"GNOME</ulink>, <ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html"
-"\">DocBook: O guia definitivo</ulink>, e o <ulink url=\"http://library.gnome."
-"org/devel/gdp-style-guide/stable/\">Guia de estilo da documentação GNOME</"
-"ulink>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-msgstr "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.xml:118(None)
-msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.xml:365(None)
-msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-
-#: C/core-tech.xml:7(title)
-msgid "Graphical Interfaces"
-msgstr "Interfaces gráficas"
-
-#: C/core-tech.xml:9(para)
-msgid ""
-"Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
-"with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
-"medium for people to interact with software, and users expect applications "
-"to provide usable and attractive user interfaces."
-msgstr ""
-"A maioria dos aplicativos precisarão oferecer uma interface gráfica para "
-"interagir com o usuário. Interfaces gráficas podem criar um meio intuitivo e "
-"acessível para as pessoas interagirem com o software, aliás usuários esperam "
-"que os aplicativos forneçam interfaces de usuário atrativas e úteis."
-
-#: C/core-tech.xml:14(para)
-msgid ""
-"The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
-"technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-"
-"quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in GNOME "
-"allows you to create applications that are consistent, intuitive, and "
-"aesthetically pleasing."
-msgstr ""
-"A plataforma GNOME apresenta gráficos e tecnologias de interface de usuário "
-"sofisticadas, a partir de controles padrão de interface de usuário até uma "
-"API para desenhar gráficos de alta qualidade na tela. Ao utilizar as "
-"tecnologias gráficas do Gnome permite-se criar aplicativos que são "
-"consistentes, intuitivos e esteticamente agradáveis."
-
-# layered
-# adj. tendo uma camada sobre a outra; superimposto
-# Definition found in Babylon English Portuguese dictionary.
-#: C/core-tech.xml:21(title)
-msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
-msgstr "Visualização superimposta das Bibliotecas Gráficas"
-
-#: C/core-tech.xml:30(title)
-msgid "GTK+"
-msgstr "GTK+"
-
-#: C/core-tech.xml:32(para)
-msgid ""
-"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
-"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
-"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
-"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
-"the low-level details of drawing and device interaction."
-msgstr ""
-"GTK+ é a principal biblioteca utilizada para a construção de interfaces de "
-"usuário no GNOME. Ela fornece todos os controles de interface de usuário, ou "
-"widgets, usadas em uma aplicação gráfica comum. Ela é moderna e as APIs "
-"orientadas a objetos permitem a construção de interfaces de usuário "
-"atraentes e sofisticadas sem ter que lidar com detalhes de baixo nível de "
-"desenho e interação de dispositivos."
-
-#: C/core-tech.xml:39(para)
-msgid ""
-"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
-"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
-"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
-msgstr ""
-"Além dos widgets básicos como botões, caixas de seleção e entradas de texto, "
-"o GTK+ também oferece potentes APIs com MVC (controlador de modelo de "
-"visualização) para visualizações em árvore, campos de texto com múltiplas "
-"linhas e ações de menu e barra de tarefas."
-
-# Um Container, em programação orientada a objetos, é um objeto que contém outros objetos. [...]
-# Definition by Wikipedia: http://pt.wikipedia.org/wiki/Container_(programa%C3%A7%C3%A3o)
-#: C/core-tech.xml:44(para)
-msgid ""
-"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
-"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
-"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
-"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
-"window resizing."
-msgstr ""
-"Os widgets no GTK+ são colocados nas janelas usando um modelo de "
-"empacotamento de caixas. Os programadores apenas especificam como empacotar "
-"os widgets juntos em caixas de container, ao invés de posicioná-las "
-"diretamente com coordenadas absolutas. O GTK+ certifica-se de que as janelas "
-"estão do tamanho certo para ajustar seus conteúdos e isto automaticamente "
-"manipula redimensionamento de janelas."
-
-#: C/core-tech.xml:50(para)
-msgid ""
-"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
-"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
-"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
-"purpose widgets for their applications."
-msgstr ""
-"Pelo fato do GTK+ oferecer uma API flexível, o desenvolvimento de widgets "
-"adicionais para usar em aplicativos GTK+ é moleza. Existe uma série de "
-"bibliotecas de terceiros que oferecem widgets adicionais e muitos "
-"desenvolvedores têm criado widgets customizados com propósitos especiais "
-"para seus aplicativos."
-
-#: C/core-tech.xml:55(para)
-msgid ""
-"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
-"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
-"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
-"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
-"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
-msgstr ""
-"GTK+ manipula os detalhes problemáticos (difíceis) das interfaces e "
-"interação de usuários e fornece uma API potente ainda que simples, que lhe "
-"permite focar nos detalhes do seu aplicativo. Os aplicativos desenvolvidos "
-"com o GTK+ seguirão automaticamente o tema do usuário e configurações de "
-"fonte, irão interagir convenientemente com tecnologias de acessibilidade e "
-"irão se comportar como os usuários esperam."
-
-#: C/core-tech.xml:62(para)
-msgid ""
-"For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
-"\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre GTK+, consulte o <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gtk/stable/\">Manual de referência GTK+</ulink> ou visite "
-"<ulink url=\"http://gtk.org/\">o site do GTK+</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:69(title)
-msgid "Libglade"
-msgstr "Libglade"
-
-#: C/core-tech.xml:70(para)
+#: C/eds.page:33(item/p)
msgid ""
-"Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
-"Newly written code should use GtkBuilder instead."
-msgstr ""
-
-#: C/core-tech.xml:74(para)
-msgid ""
-"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
-"descriptions. You can use a graphical interface builder like "
-"<application>Glade</application> to construct your user interface, and then "
-"import the interface description into your application. This makes it easy "
-"to construct complex layouts and adjust layout details."
-msgstr ""
-"Libglade é uma biblioteca para construção de interfaces de usuário "
-"dinamicamente a partir de descrições XML. Você pode usar um construtor de "
-"interface gráfica como o <application>Glade</application> para construir sua "
-"interface de usuário e depois, importar a descrição da interface em seu "
-"aplicativo. Isto facilita a construção de layouts complexos e o ajuste de "
-"detalhes do layout."
-
-#: C/core-tech.xml:80(para)
-msgid ""
-"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
-"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
-"interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
-"interface designers to construct the interfaces without having to know how "
-"to program."
-msgstr ""
-"Libglade permite que os programadores foquem seu código na lógica de suas "
-"aplicações, mantendo-os organizados pela construção atual da interface. Os "
-"construtores de interface gráfica também facilitam que designers de "
-"interface dedicados construam as interfaces sim ter de saber como programar."
-
-#: C/core-tech.xml:86(para)
-msgid ""
-"For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
-"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre Libglade, veja o <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/libglade/stable/\">Manual de referência Libglade</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:92(title)
-msgid "Pango"
-msgstr "Pango"
-
-#: C/core-tech.xml:97(para)
-msgid ""
-"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
-"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
-"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
-"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
-"MacOS"
-msgstr ""
-"O mecanismo de layout Pango pode ser usado com diferentes retaguardas "
-"(backends) de fonte e desenho. Na maioria dos sistemas GNOME, o Pango usará "
-"o FreeType, fontconfig e o Cairo para acessarem as fontes e renderizarem "
-"texto. Em outros sistemas, o Pango utilizará sistemas de fontes nativas, "
-"como a Uniscribe no Microsoft Windows e a ATSUI no MacOS."
-
-#: C/core-tech.xml:94(para)
-msgid ""
-"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
-"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
-"+.<placeholder-1/>"
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\">Evolution API "
+"Reference: libebook</link>"
msgstr ""
-"Pango é a principal biblioteca de gerenciamento de texto e fonte na "
-"plataforma GNOME. É responsável pela disposição e renderização de texto e é "
-"utilizado em todo o GTK+.<placeholder-1/>"
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\">Referência de API "
+"do Evolution: libebook</link>"
-#: C/core-tech.xml:104(para)
+#: C/eds.page:34(item/p)
msgid ""
-"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
-"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
-"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
-"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
-"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
-"systems is automatic; application developers do not have to write any "
-"special code to support other languages."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\">Evolution API "
+"Reference: libecal</link>"
msgstr ""
-"Pango possui suporte extensivo para os vários sistemas de escrita utilizados "
-"pelo mundo todo. Muitos dos sistemas de escrita usados por idiomas possuem "
-"regras complexas de desenho de glifos e redação de caracteres. Com Pango, "
-"quase todos os idiomas podem ser escritos e exibidos corretamente, "
-"permitindo que usuários de qualquer lugar visualizem textos em seus idiomas "
-"nativos. O suporte do Pango para múltiplos sistemas de escrita é automático; "
-"os desenvolvedores de aplicativos não precisam escrever nenhum código "
-"especial para suportar outros idiomas."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\">referência de API "
+"do Evolution: libecal</link>"
-#: C/core-tech.xml:114(title)
-msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
-msgstr "Exibindo múltiplos idiomas com o Pango"
+#: C/gda.page:6(info/desc)
+msgid "Common relational database access"
+msgstr "Acesso comum a banco de dados relacionais"
-#: C/core-tech.xml:120(para)
-msgid ""
-"Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
-"phrases from multiple languages and writing systems."
-msgstr ""
-"Captura de tela do <application>gedit</application> editor de textos "
-"exibindo frases de múltiplos idiomas e sistemas de escrita."
+#: C/gda.page:10(page/title)
+msgid "GDA"
+msgstr "GDA"
-#: C/core-tech.xml:127(para)
+#: C/gda.page:12(page/p)
msgid ""
-"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
-"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
-"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
-"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
-"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
-"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
-"interfaces easily."
+"GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily "
+"store and retrieve data in many different common database systems."
msgstr ""
-"Pango suporta o estilo de texto usado em típicos documentos e interfaces, "
-"incluindo a espessura da fonte, itálico e sublinhado. Pango usa um "
-"vocabulário simples semelhante ao XML chamado PangoMarkup, que lhe permite "
-"ajustar o tamanho da fonte, cor, estilos e outros atributos de texto. Ao "
-"usar PangoMarkup, você pode especificar estilos online sem ter que lidar "
-"manualmente com blocos de texto. PangoMarkup pode ser usado diretamente com "
-"o GTK+, permitindo a você estilizar textos em suas interfaces gráficas "
-"facilmente."
+"GDA oferece uma interface para banco de dados relacionais, permitindo a você "
+"armazenar e obter dados facilmente em muitos sistemas de banco de dados "
+"comuns."
-#: C/core-tech.xml:136(para)
+#: C/gda.page:17(item/p)
msgid ""
-"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
-"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
-"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
-"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
-"application can render text correctly in hundreds of different languages."
+"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/libgda/stable/\">GNOME Data "
+"Access Manual</link>"
msgstr ""
-"Você deve usar diretamente o Pango toda vez que você precise mostrar o texto "
-"na tela ou em um meio diferente. Usar Pango permitirá que o layout do seu "
-"texto trabalhe discretamente com o GTK+ e o resto da plataforma GNOME. Isto "
-"lhe auxiliará criar código portável e o mais importante, assegurar-lhe-á que "
-"seu aplicativo poderá renderizar texto corretamente em centenas de idiomas "
-"diferentes."
+"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/libgda/stable/\">Manual do "
+"GNOME Data Access</link>"
-#: C/core-tech.xml:144(para)
-msgid ""
-"For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre Pango, consulte o <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/pango/stable/\">Manual de referência Pango</ulink>."
+#: C/gdk.page:6(info/desc)
+msgid "Underlying windowing and event handling"
+msgstr "Manipulação de eventos e janelamentos"
-#: C/core-tech.xml:150(title)
+#: C/gdk.page:10(page/title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"
-#: C/core-tech.xml:157(para)
-msgid ""
-"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
-"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
-"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
-msgstr ""
-"GDK é executada sobre várias plataformas diferentes, incluindo o sistema de "
-"Janelas X, o Microsoft Windows, o DirectFB e o Quartz. Em qualquer "
-"plataforma, a GDK oferece a mesma API consistente, permitindo que o GTK+ e "
-"seus aplicativos sejam executados sem modificações."
-
-#: C/core-tech.xml:152(para)
+#: C/gdk.page:12(page/p)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
-"input devices.<placeholder-1/>"
+"input devices."
msgstr ""
"GDK é a biblioteca de baixo nível utilizada pelo GTK+ para interagir com o "
-"sistema por gráficos e dispositivos de entrada. Embora raramente você usará "
+"sistema por gráficos e dispositivos de entrada. Embora você raramente usará "
"diretamente a GDK no código do aplicativo, ela contém todas as "
"funcionalidades necessárias para desenhar objetos e textos na tela e para "
-"interagir com o usuário por vários dispositivos de entrada.<placeholder-1/>"
+"interagir com o usuário por vários dispositivos de entrada."
-#: C/core-tech.xml:162(para)
-msgid ""
-"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
-"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
-"extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to use "
-"Cairo contexts within GDK."
-msgstr ""
-"GDK apresenta um contexto gráfico e primitivas de desenho que são "
-"apropriadas para desenhar simples objetos e renderizar imagens na tela. "
-"Desde que um sistema de desenho mais extensivo é fornecido pelo Cairo, o GDK "
-"oferece ganchos para usar contextos do Cairo dentro do GDK."
-
-#: C/core-tech.xml:167(para)
+#: C/gdk.page:18(page/p)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
@@ -2498,7 +650,7 @@ msgstr ""
# Sources:
# http://www.inf.ufpr.br/afms03/multihead.html
# http://www.ling.ohio-state.edu/~kyoon/tts/unix-help/LXF15.tut_multi-head.displays.on.LINUX.pdf
-#: C/core-tech.xml:174(para)
+#: C/gdk.page:25(page/p)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
@@ -2513,7 +665,7 @@ msgstr ""
"precisem do GTK+. Isto inclui informações sobre exibição de multi-monitores, "
"resolução, profundidade da cor, mapas de cores e cursores."
-#: C/core-tech.xml:181(para)
+#: C/gdk.page:32(page/p)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
@@ -2529,511 +681,109 @@ msgstr ""
"rotinas simples de desenho no GDK não devem ser usadas. Ao invés disso você "
"deve usar a funcionalidade extensiva fornecida pelo Cairo."
-#: C/core-tech.xml:189(para)
+#: C/gdk.page:41(item/p)
msgid ""
-"For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference "
+"Manual</link>"
msgstr ""
-"Para maiores informações sobre GDK, consulte o <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gdk/stable/\">Manual de referência GDK</ulink>."
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">Manual de "
+"referência do GDK</link>"
-#: C/core-tech.xml:195(title)
-msgid "Cairo"
-msgstr "Cairo"
+#: C/gio-network.page:6(info/desc)
+msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
+msgstr "Poderosa API de conectividade construída em classes de fluxo do GIO"
-#: C/core-tech.xml:197(para)
-msgid ""
-"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
-"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
-"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
-"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
-"independent code to draw graphics on different media."
-msgstr ""
-"Cairo é uma biblioteca gráfica 2D que apresenta uma sofisticada API para "
-"desenhar gráficos vetoriais, combinação de imagens e renderização de texto "
-"suavizado (anti-aliase). Cairo fornece suporte para múltiplos dispositivos "
-"de saída, incluindo o sistema de janela X, Microsoft Windows, e buffers de "
-"imagem, o que lhe permite escrever código independente da plataforma para "
-"desenhar gráficos em diferentes mídias."
+#: C/gio-network.page:10(page/title)
+msgid "GIO Networking"
+msgstr "Conectividade GIO"
-#: C/core-tech.xml:203(para)
+#: C/gio-network.page:12(page/p)
msgid ""
-"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
-"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
-"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
-"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
-"expensive pixel-based drawing in your application code."
+"Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level "
+"networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can "
+"use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and "
+"read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't "
+"block waiting for a response."
msgstr ""
-"O modelo de desenho do Cairo é similar aqueles fornecidos por PostScript e "
-"por PDF. A API do Cairo fornece tanto operações de desenho como pincelada e "
-"preenchimento de splines cúbicos de Bézier, composição de imagens e "
-"execucção de transformações semelhantes. Estas operações de vetores permitem "
-"gráficos ricos e suaves (anti-aliase) sem ter que usar o dispendioso desenho "
-"baseado em píxels no código do seu aplicativo."
+"Construída por meio de APIs de fluxo usadas para arquivos, o GIO oferece "
+"APIs de conectividade de alto nível para comunicar sobre TCP/IP e sockets de "
+"domínio UNIX. Você pode usar as APIs de conectividade GIO para conectar a um "
+"servidor, ouvir eventos e ler recursos. Os desenhos de API assíncronos "
+"significam que seu aplicativo não bloqueia esperando por uma resposta."
-#: C/core-tech.xml:210(para)
+#: C/gio-network.page:21(item/p)
msgid ""
-"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
-"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
-"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
+"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/gio/stable/networking.html"
+"\">Lowlevel network support</link>"
msgstr ""
-"O modelo de desenho rico do Cairo permite renderização de alta qualidade "
-"para várias mídias. A mesma API pode ser utilizada para criar sobre a tela "
-"impressionantes gráficos e texto, para renderizar imagens ou para criar "
-"saídas revigorantes adequadas para impressão."
+"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/gio/stable/networking.html"
+"\">Suporte a rede de baixo nível</link>"
-#: C/core-tech.xml:215(para)
+#: C/gio-network.page:22(item/p)
msgid ""
-"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
-"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
-"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
-"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
+"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/gio/stable/highlevel-socket.html"
+"\">Highlevel network functionality</link>"
msgstr ""
-"Você deve usar Cairo toda vez que precise desenhar gráficos em seu "
-"aplicativo além dos widgets fornecidos pelo GTK+. Muitos dos desenhos dentro "
-"do GTK+ são feitos usando Cairo. Usar Cairo para o seu desenho personalizado "
-"permitirá que sua aplicação tenha gráficos de alta qualidade, suaves (anti-"
-"aliase) e de resolução independente."
+"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/gio/stable/highlevel-socket.html"
+"\">Funcionalidade de rede de alto nível</link>"
-#: C/core-tech.xml:221(para)
-msgid ""
-"For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.org/"
-"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
+#: C/gio.page:6(info/desc)
+msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info"
msgstr ""
-"Para maiores informações sobre Cairo, consulte <ulink url=\"http://www."
-"cairographics.org/manual/\">Cairo: uma biblioteca de vetores gráficos</"
-"ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:228(title)
-msgid "Virtual File System"
-msgstr "Sistema de Arquivo Virtual (Virtual FIle System)"
+"Manipulação assíncrona de URI de arquivos com acesso a informação de volume "
+"e arquivo"
-#: C/core-tech.xml:230(para)
-msgid ""
-"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
-"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
-"with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend "
-"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS "
-"allows your application to work with files on remote machines as easily as "
-"local files."
-msgstr ""
-"GIO, uma parte da GLib, é a biblioteca principal usada para operações de "
-"arquivos e pastas nos aplicativos GNOME. GIO oferece uma camada de abstração "
-"unificada de sistema de arquivos com retaguardas (backends) plugáveis. No "
-"GNOME, a biblioteca GVFS oferece uma retaguarda GIO implementando várias "
-"redes e protocolos locais. Utilizar GIO com GVFS permite que seu aplicativo "
-"trabalhe com arquivos em máquinas remotas tão facilmente quanto os arquivos "
-"locais."
-
-#: C/core-tech.xml:237(para)
-msgid ""
-"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
-"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
-"file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://www."
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types and "
-"associations, it works correctly on different free desktop environments, "
-"helping independent software developers create software that can be run in "
-"different environments."
-msgstr ""
-"GIO Pode fornecer informações complementares sobre arquivos e pastas, "
-"incluindo o tipo MIME, o ícone do arquivo e quais aplicativos podem ser "
-"usados para abrir um arquivo. Tendo em vista que o GVFS usa os padrões do "
-"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> para "
-"determinar associações e tipos de arquivos, ele funciona corretamente em "
-"diferentes ambientes de trabalho livres, ajudando desenvolvedores de "
-"software independentes criarem programas que podem ser executados em "
-"diferentes ambientes."
-
-#: C/core-tech.xml:245(para)
-msgid ""
-"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
-"<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
-"and remote systems. For the user, this means that network servers act just "
-"like local folders: They can drag and drop files between them, view the "
-"files' properties, and open the file with an application. Using GIO will "
-"allow your application to open all the files that users can access on their "
-"desktop."
-msgstr ""
-"GIO é usado por toda a área de trabalho GNOME. O gerenciador de arquivos "
-"<application>Nautilus</application> usa GIO para exibir pastas em sistemas "
-"locais e remotos. Para o usuário, isso significa que servidores de rede "
-"atuam como se fossem pastas locais: Eles podem arrastar e soltar arquivos "
-"entre eles, visualizar as propriedades dos arquivos e abrir o arquivo com um "
-"aplicativo. Usar GIO permitirá que seu aplicativo abra todos os arquivos que "
-"usuários podem acessar em suas áreas de trabalho."
-
-#: C/core-tech.xml:252(para)
-msgid ""
-"For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre GIO, consulte o <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gio/stable/\">Manual de referência GIO</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:257(para)
-msgid ""
-"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
-"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
-"including transparent access to remote folders, it had a number of "
-"limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
-"should not be used in newly written code, although it will continue to be "
-"supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, see "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS "
-"- Filesystem Abstraction Library</ulink>."
-msgstr ""
-"Em versões anteriores do GNOME, a biblioteca GnomeVFS era usada para acessar "
-"arquivos e pastas. Enquanto a GnomeVFS oferecia muitas das mesmas "
-"características, incluindo acesso transparente a pastas remotas, ela tinha "
-"uma porção de limitações que foram levadas pelo GIO. GnomeVFS é obsoleta e "
-"não deve ser utilizada em códigos recém escritos, apesar dela continuar "
-"sendo suportada durante o ciclo de vida do GNOME 2. Para informações sobre "
-"GnomeVFS, consulte a <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-"
-"2.0/stable/\">Biblioteca de abstração de sistema de arquivos - GnomeVFS</"
-"ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:269(title)
-msgid "Configuration and Lockdown"
-msgstr "Configurações e Bloqueio"
-
-#: C/core-tech.xml:271(para)
-msgid ""
-"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
-"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
-"and a session daemon which is responsible for the details of storing and "
-"retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use different "
-"storage backends, validate input, and provide simultaneous access to "
-"different applications."
-msgstr ""
-"GConf é o sistema de armazenamento e recuperação ajustes de configuração no "
-"GNOME. GConf consiste de duas partes: uma biblioteca cliente para acessar as "
-"configurações e um daemon de sessão que é responsável pelos detalhes de "
-"armazenamento e recuperação estes ajustes. Usar um daemon permite que o "
-"GConf use diferentes retaguardas (backends) de armazenamento, valide "
-"entradas e ofereça acesso simultâneo a diversos aplicativos."
-
-#: C/core-tech.xml:278(para)
-msgid ""
-"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
-"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
-"collision among settings for applications and the desktop. You can provide a "
-"schema file to detail your configuration keys. This allows GConf to validate "
-"the type of the input, and to show localized documentation about the key. "
-"This helps systems administrators, who can set multiple settings at once "
-"without having to navigate preference dialogs."
-msgstr ""
-"Os ajustes armazenados no GConf são armazenados e recuperados através de uma "
-"única chave ou string de identificação. As chaves utilizam um simples espaço "
-"de nome hierárquico para evitar colisões entre ajustes para aplicativos e "
-"para a área de trabalho. Você pode fornecer um arquivo de esquema para "
-"detalhar suas chaves de configuração. Isto permite que o GConf valide o tipo "
-"de entrada e para mostrar documentação localizada sobre a chave. Isto ajuda "
-"os adminsitradores de sistemas, que podem ajustar múltiplas configurações de "
-"uma vez só sem ter que navegar pelas janelas de diálogo de preferências."
-
-# Deploy means the action of Distribuir ou Implementar, definition by the English Iberian Portuguese
Software Standard UI Glossary.
-#: C/core-tech.xml:286(para)
-msgid ""
-"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
-"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
-"configured, GConf enables systems administrators to provide both default and "
-"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
-"<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
-"application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
-msgstr ""
-"GConf pode consultar ajustes de diferentes configurações de uma só vez, "
-"geralmente de diferentes locais no sistema de arquivos. Por ter apropriados "
-"recursos de sistemas configurados, o GConf permite que administradores de "
-"sistemas forneçam tanto ajustes padrão quanto ajustes obrigatórios para "
-"todos os usuários. Ferramentas como o <application>Editor de configuração</"
-"application> do GNOME e o <application>Sabayon</application> facilitam "
-"distribuir sistemas completamente configurados usando GConf."
-
-#: C/core-tech.xml:294(para)
-msgid ""
-"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
-"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
-"regardless if settings are changed from within your application or using "
-"another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
-"applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings to "
-"work instantly and effortlessly."
-msgstr ""
-"A biblioteca cliente GConf oferece notificações de alterações em ajustes, "
-"facilitando oferecer ajustes de aplicação instantânea no seu aplicativo, "
-"independente se os ajustes são alterados dentro do seu aplicativo ou usando "
-"outra ferramenta. Ajustar o valor de uma chave notificará todos os "
-"aplicativos interessados, permitindo que ajustes completos da área de "
-"trabalho e de vários outros aplicativos trabalhem de forma instantânea e sem "
-"esforço."
-
-#: C/core-tech.xml:301(para)
-msgid ""
-"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
-"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
-"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
-"such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
-"<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to find "
-"and lock down important keys."
-msgstr ""
-"GConf facilita o bloqueio de sistemas ao ajustar chaves particulares como "
-"apenas leitura, prevenindo que os usuários alterem seus valores. Ademais, "
-"GNOME oferece uma porção de chaves de alto nível que podem ser usadas para "
-"desativar ações como salvar em disco e mudar o layout do painel. Ferramentas "
-"como o <application>Pessulus</application> tornam mais fácil para os "
-"administradores a pesquisa e o bloqueio de chaves importantes."
-
-#: C/core-tech.xml:308(para)
-msgid ""
-"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
-"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
-"will make your settings accessible to systems administrators and "
-"configuration and backup tools."
-msgstr ""
-"Você deveria usar o GConf para armazenar todas as preferências de usuário em "
-"seu aplicativo. Usar GConf facilitará o fornecimento de preferências de "
-"aplicação instantânea e fará suas configurações acessíveis para "
-"administradores de sistemas e ferramentas de configuração e backup."
+#: C/gio.page:11(page/title)
+msgid "GIO Files"
+msgstr "Arquivos GIO"
-#: C/core-tech.xml:313(para)
+#: C/gio.page:13(page/p)
msgid ""
-"For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
+"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
+"streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access "
+"to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO "
+"uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other "
+"popular protocols. This transparent network file access is free to all "
+"applications using GIO."
msgstr ""
-"Para maiores informações sobre o GConf, consulte o <ulink url=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/gconf/stable/\">Manual de referência do GConf</ulink>."
+"GIO oferece APIs para leitura e escrita assíncrona de arquivos e outros "
+"fluxos. Os arquivos são referidos por URIs e backends locais podem fornecer "
+"acesso a mais do que apenas arquivos locais. Ao executar sob o ambiente "
+"GNOME, GIO usa GVfs para permitir acesso a arquivos sobre SFTP, FTP, WebDAV, "
+"SMB e outros protocolos populares. Este acesso transparente a arquivos na "
+"rede é livre para todos os aplicativos usando GIO."
-#: C/core-tech.xml:319(title)
-msgid "Internationalization"
-msgstr "Internacionalização"
-
-#: C/core-tech.xml:320(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
-"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
-"process of ensuring your application can be localized, including marking all "
-"strings for translations, using numbers and format strings correctly, and "
-"making adjustments for variations in conventions for times and dates, units, "
-"and formatting."
-msgstr ""
-"A área de trabalho GNOME e a Plataforma de desenvolvimento oferecem suporte "
-"completo para internacionalização e localização de aplicativos. "
-"Internacionalização é o processo de garantia de que seu aplicativo pode ser "
-"localizado, incluindo a marcação de todas as strings para tradução, usando "
-"números e formato de strings corretamente e ajustando para variações nas "
-"convenções de datas e horas, unidades e formatação."
-
-#: C/core-tech.xml:327(para)
-msgid ""
-"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
-"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
-"component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
-"specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed in "
-"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, "
-"you can easily and efficiently access translated versions of all user-"
-"visible strings in your application from translation domains installed along "
-"with your application."
-msgstr ""
-"GNOME usa o padrão gettext e rotinas relacionadas para acessar localizações. "
-"Em cada componente da plataforma GNOME são construídos suporte a localização "
-"usando gettext. Ferramentas automatizadas podem escanear seu código fonte "
-"para encontrar mensagens com marcações especiais. Estas mensagens (strings) "
-"são então colocadas em arquivos PO para permitir que tradutores rastreiem "
-"suas traduções. Ao usar gettext, você pode facilmente e de forma eficiente "
-"acessar versões traduzidas de todas as mensagens visíveis a usuários no seu "
-"aplicativo, a partir de domínios de tradução instalados juntamente com o seu "
-"aplicativo."
-
-#: C/core-tech.xml:336(para)
+#: C/gio.page:20(page/p)
msgid ""
-"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
-"by translators to track string changes and update their translations "
-"accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations in "
-"PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate not only "
-"the strings in your application, but also other types of files that you use, "
-"such as GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
+"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
+"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
+"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
+"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
+"threads or processes."
msgstr ""
-"Esses domínios de tradução podem ser criados usando arquivos PO, os quais "
-"podem ser usados por tradutores para rastrear alterações de strings e "
-"atualizar suas traduções adequadamente. GNOME vem junto com o intltool, uma "
-"ferramenta para gerenciamento de traduções em arquivos PO. Ao usar o "
-"intltool, tradutores podem usar arquivos PO para traduzirem não apenas as "
-"strings em seu aplicativo, mas também outros tipos de arquivo que você use, "
-"como arquivos de esquema GConf, arquivos de entrada da área de trabalho e "
-"arquivos XML. translators can use PO files to translate not only the strings "
-"in your application, but also other types of files that you use, such as "
-"GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
-
-#: C/core-tech.xml:344(para)
-msgid ""
-"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
-"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
-"of documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
-msgstr ""
-"GNOME também fornece a ferramenta xml2po como parte do pacote gnome-doc-"
-"utils. Esta ferramenta permite que os tradutores usem arquivos PO para criar "
-"versões traduzidas da documentação escrita em vários formatos XML, incluindo "
-"XHTML e DocBook."
+"As APIs de arquivo do GIO foram desenhadas para serem usadas em interfaces "
+"gráficas orientadas a eventos. O desenho assíncrono, não bloqueante "
+"significa que a interface de usuário não trava enquanto espera por um "
+"arquivo. Há também versões síncronas das APIs disponíveis, que são algumas "
+"vezes mais conveniente para threads ou processos."
-#: C/core-tech.xml:349(para)
+#: C/gio.page:26(page/p)
msgid ""
-"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
-"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
-"the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for languages "
-"that are read right-to-left, and Pango has complete support for rendering "
-"bidirectional text and text in various different writing systems. GTK+ "
-"supports multiple input methods, allowing users from all language to input "
-"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the "
-"UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
-"writing systems of the entire world."
+"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
+"types and icons, and finding applications to open files."
msgstr ""
-"Internacionalização envolve muito mais que apenas permitir que strings sejam "
-"traduzidas e o GNOME suporta que o desenvolvimento de seu aplicativo o seja "
-"a cada passo do processo. GTK+ irá automaticamente ajustar a apresentação do "
-"aplicativo para idiomas que são lidos da direita para a esquerda e o Pango "
-"possui suporte completo para renderização bidirecional de texto e texto em "
-"diversos sistemas de escrita. GTK+ suporta múltiplos métodos de entrada, "
-"permitindo que usuário de todos os idiomas insiram textos de forma eficiente "
-"com seus teclados. A plataforma GNOME inteira usa a codificação nativa UTF-8 "
-"de Unicode, fornecendo acesso a caracteres e sistemas de escrita do mundo "
-"todo."
-
-#: C/core-tech.xml:361(title)
-msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
-msgstr "<application>Gnumeric</application> em múltiplos idiomas"
-
-#: C/core-tech.xml:367(para)
-msgid ""
-"Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
-"application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
-msgstr ""
-"Capturas de tela do <application>Gnumeric</application> aplicativo de "
-"planilha sendo executado em hebraico, japonês e sérvio."
+"GIO também oferece rotinas para gerenciar unidades, consultar ícone e tipos "
+"de arquivos e localizar aplicativos para abrir arquivos."
-#: C/core-tech.xml:374(para)
-msgid ""
-"Internationalizing your application helps make it available to many more "
-"users across the world. While skilled translators must provide translations "
-"for any language, programmers must ensure the application is properly "
-"internationalized before it can be fully localized."
-msgstr ""
-"Internacionalizar seu aplicativo ajuda a torná-lo disponível para muito mais "
-"usuários ao redor do mundo. Enquanto tradutores experientes devem fornecer "
-"traduções para qualquer idioma, programadores devem assegurar-se de que o "
-"aplicativo é devidamente internacionalizável antes dele ser totalmente "
-"localizado."
-
-#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
-#: C/core-tech.xml:381(para)
-msgid ""
-"For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
-"Applications</ulink>."
-msgstr ""
-"Para maiores informações sobre internacionalização no GNOME, consulte <ulink "
-"url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internacionalizando aplicativos "
-"GNOME</ulink>."
+#: C/gstreamer.page:6(info/desc)
+msgid "Playing, creating and manipulating sound, video, and other media"
+msgstr "Reprodução criação e manipulação de som, vídeo e outras mídias"
-#: C/core-tech.xml:387(title)
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Acessibilidade"
+#: C/gstreamer.page:10(page/title)
+msgid "GStreamer"
+msgstr "GStreamer"
-# Among the different kinds of definitions and interpretations of the term "Seizure disorders", I believe
more apropriate the definition, on this context, as distúrbios convulsivos.
-# References:
-# http://www.neurologychannel.com/seizures/index.shtml
-# http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=5442
-# http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=11198
-#: C/core-tech.xml:389(para)
-msgid ""
-"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
-"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
-"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
-"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
-"disability, and making your application accessibility will allow more people "
-"to use your application effectively."
-msgstr ""
-"Acessibilidade é o processo de certificar-se de que seu aplicativo pode ser "
-"utilizado por pessoas com várias deficiências. Deficiências podem vir de "
-"muitas formas: deficiências visuais, disfunções motoras, dificuldades "
-"auditivas, problemas de cognição e fala e distúrbios convulsivos. Muitas "
-"pessoas possuem alguma espécie de incapacidade e ao fazer seus aplicativos "
-"acessíveis, você permitirá que mais pessoas utilizem seu software "
-"efetivamente."
-
-#: C/core-tech.xml:396(para)
-msgid ""
-"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
-"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
-"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
-"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
-"into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
-"application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
-msgstr ""
-"GNOME oferece suporte para dispositivos de acessibilidade usando o framework "
-"ATK. Este framework define um conjunto de interfaces as quais os componentes "
-"de interface gráfica deverão aderir. Isto permite, por exemplo, que leitores "
-"de tela leiam o texto de uma interface e interajam com seus controles. O "
-"suporte para ATK é construído dentro do GTK+ e de todo o resto da plataforma "
-"GNOME usando a biblioteca GAIL, então qualquer aplicativo usando GTK+ terá "
-"suporte razoável a acessibilidade de graça."
-
-#: C/core-tech.xml:404(para)
-msgid ""
-"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
-"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
-"accessibility by default, you can often improve how well your program "
-"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
-"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
-"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
-"the sole means of conveying information to the user."
-msgstr ""
-"Apesar de tudo você deveria conscientizar-se das questões de acessibilidade "
-"ao desenvolver seus aplicativos. Embora as interfaces GTK+ ofereçam por "
-"padrão acessibilidade razoável, você pode muitas vezes melhorar o quão bem "
-"seu programa se comporta com ferramentas de acessibilidade ao oferecer "
-"informações adicionais para o ATK. Se você desenvolve widgets "
-"personalizados, você deve certificar-se de que eles revelam suas "
-"propriedades ao ATK. Você também deveria evitar usar apenas áudio, gráficos "
-"ou cores como único caminho de transmissão de informações para o usuário."
-
-# predictive means profético, preditivo (relativo a ou que envolve predição).
-#: C/core-tech.xml:413(para)
-msgid ""
-"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
-"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
-"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
-"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
-"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <application>Dasher</"
-"application>, an innovative predictive text entry tool."
-msgstr ""
-"A área de trabalho GNOME vem junto com uma porção de ferramentas de "
-"acessibilidade que permitem aos usuários com deficiências usufruírem ao "
-"máximo sua área de trabalho e seus aplicativos. Aplicativos que implementam "
-"completamente o ATK estarão aptas a trabalharem com as ferramentas de "
-"acessibilidade. As ferramentas de acessibilidade do GNOME incluem um leitor "
-"de tela, um ampliador de tela, um teclado sobre a tela, e o "
-"<application>Dasher</application>, uma ferramenta inovadora de predição de "
-"entrada de texto."
-
-#: C/core-tech.xml:421(para)
-msgid ""
-"For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://"
-"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
-"for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> and the <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference "
-"Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para vastas recomendações sobre acessibilidade, visite <ulink url=\"http://"
-"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">Acessibilidade GNOME "
-"para desenvolvedores</ulink>. Veja também o <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - kit de ferramentas de acessibilidade</"
-"ulink> e o <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/"
-"stable/\">Manual de referência GAIL</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:431(title)
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimídia"
-
-#: C/core-tech.xml:433(para)
+#: C/gstreamer.page:12(page/p)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
@@ -3044,12 +794,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"GStreamer é uma poderosa biblioteca multimídia para reprodução, criação e "
"manipulação de áudio, vídeo e outras mídias. Você pode usar GStreamer para "
-"oferecer playback de áudio e vídeo, gravar entradas de múltiplas fontes e "
-"editar conteúdos multimídia. GStreamer suporta codificação e decodificação "
-"de muitos formatos por padrão e possui suporte adicional a formatos "
-"adicionais, podendo ser adicionados por plug-ins."
+"oferecer reprodução de áudio e vídeo, gravar entradas de múltiplas fontes e "
+"editar conteúdos multimídia. GStreamer possui suporte a codificação e "
+"decodificação de muitos formatos por padrão, podem haver suporte adicional a "
+"outros formatos por meio de plug-ins."
-#: C/core-tech.xml:440(para)
+#: C/gstreamer.page:19(page/p)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
@@ -3059,7 +809,7 @@ msgid ""
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
-"GStreamer oferece uma arquitetura flexível onde mídia é processada através "
+"GStreamer oferece uma arquitetura flexível onde a mídia é processada através "
"de uma linha de processamento de elementos. Cada elemento pode aplicar "
"filtros de conteúdo como codificação ou decodificação, combinação de "
"múltiplas fontes ou transformação de conteúdo multimídia. Esta arquitetura "
@@ -3068,7 +818,7 @@ msgstr ""
"projetado para ter baixa sobrecarga (de memória), deste modo pode ser "
"utilizado em aplicativos com altas demandas de latência."
-#: C/core-tech.xml:449(para)
+#: C/gstreamer.page:28(page/p)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
@@ -3082,7 +832,7 @@ msgstr ""
"arquivos em qualquer formato suportado, permitindo que você facilmente "
"utilize áudio e vídeo no seu aplicativo."
-#: C/core-tech.xml:455(para)
+#: C/gstreamer.page:34(page/p)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
@@ -3097,7 +847,7 @@ msgstr ""
"oferecer suporte para outros formatos multimídia ou oferecerem "
"funcionalidades e efeitos adicionais."
-#: C/core-tech.xml:462(para)
+#: C/gstreamer.page:41(page/p)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
@@ -3109,1087 +859,2124 @@ msgstr ""
"vídeo. Usar GStreamer torna o desenvolvimento do seu aplicativo mais fácil e "
"lhe fornece elementos bem testados para muitas das suas necessidades."
-#: C/core-tech.xml:468(para)
+#: C/gstreamer.page:48(item/p)
msgid ""
-"For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://"
-"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
-"\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url=\"http://"
-"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
-"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url=\"http://"
-"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
-"ulink>."
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/"
+"html/index.html\">The GStreamer Application Development Manual</link>"
msgstr ""
-"Para uma informação abrangente sobre GStreamer, consulte o <ulink url="
-"\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index."
-"html\">O manual de desenvolvimento do aplicativo GStreamer</ulink>, <ulink "
-"url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/"
-"html/\">O manual de referência essencial do GStreamer 0.10</ulink>, e <ulink "
-"url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">a página de "
-"documentação do GStreamer</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:478(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Imprimindo"
-
-#: C/core-tech.xml:480(para)
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/"
+"html/index.html\">O manual de desenvolvimento do aplicativo GStreamer</link>"
+
+#: C/gstreamer.page:49(item/p)
msgid ""
-"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
-"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
-"provides libraries to help you add support for high-quality printing to your "
-"application."
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/"
+"gstreamer/html/\">The GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>"
msgstr ""
-"A maioria dos aplicativos precisam prover suporte para impressão. Os "
-"usuários esperam ser capazes de imprimir os conteúdos que eles podem ver "
-"sobre a tela. A plataforma GNOME fornece bibliotecas para ajudá-lo a "
-"adicionar suporte para impressões de alta qualidade no seu aplicativo."
-
-#: C/core-tech.xml:486(title)
-msgid "GNOME Print"
-msgstr "Impressão no GNOME"
-
-#: C/core-tech.xml:488(para)
-#| msgid ""
-#| "Work is currently underway to integrate printing directly into GTK+, "
-#| "provding a cross-platform print API that all applications can use. While "
-#| "the current GNOME print framework will be deprecated once GTK+ supports "
-#| "printing, API and ABI stability guarantees ensures that it will continue "
-#| "to be functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/"
+"gstreamer/html/\">O manual de referência central do GStreamer 0.10</link>"
+
+#: C/gstreamer.page:50(item/p)
msgid ""
-"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
-"libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Printing has "
-"been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a "
-"cross-platform print API that all applications can use. API and ABI "
-"stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be functional "
-"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">The GStreamer "
+"documentation page</link>"
msgstr ""
-"Note que está seção está ultrapassada e que o libgnomeprint e"
-"o libgnomeprintui estão obsoletos em favor do <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. A impressão"
-"foi integrada diretamente para o GTK+ 2.10 e versões posteriores, provendo um "
-"API de impressão independente de plataforma que todos os aplicativos podem "
-"utilizar. A estabilidade da API e da ABI são garantias de que ele continuará"
-" a ser funcional e suportado por todo o clico de vida do GNOME 2."
-
-#: C/core-tech.xml:496(para)
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">A página de "
+"documentação do GStreamer</link>"
+
+#: C/gstreamer.page:51(item/p)
msgid ""
-"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
-"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
-"the core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
-"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
-"which provides standard print controls for your user interface."
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">The GStreamer web site</link>"
msgstr ""
-"O framework de impressão do GNOME consiste em duas bibliotecas as quais lhe "
-"permite fornecer uma impressão de alta qualidade com uma interface "
-"consistente em seus aplicativos. O núcleo do framework de impressão é o "
-"libgnomeprint, uma biblioteca para criar saída de PostScript para enviar às "
-"impressoras. No topo disso tudo fica o libgnomeprintui, que fornece os "
-"controles de impressão padrão para sua interface de usuário."
-
-#: C/core-tech.xml:503(para)
-msgid ""
-"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
-"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
-"supported through CUPS, described below. In addition to the standard "
-"PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel support and "
-"anti-aliasing."
+"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">O site do GStreamer</link>"
+
+#: C/gtk.page:6(info/desc)
+msgid "Feature rich toolkit for creating graphical user interfaces"
msgstr ""
-"A biblioteca libgnomeprint implementa o modelo de imagem PostScript, que é "
-"usado pela maioria das impressoras. Impressoras que não suportam PostScript "
-"podem ainda serem suportadas através do CUPS, descrito abaixo. Além da "
-"imagem PostScript padrão, libgnomeprint também apresenta suporte a canal "
-"alfa e suavização (anti-aliasing)."
+"Kit de ferramentas ricas em recursos para criação de interfaces gráficas"
+
+#: C/gtk.page:10(page/title)
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
-#: C/core-tech.xml:509(para)
+#: C/gtk.page:12(page/p)
msgid ""
-"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
-"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
-"build printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework "
-"handles the details of locating printers and spooling print jobs, and also "
-"provides PostScript and PDF export directly in the print dialog."
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
+"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
+"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
+"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
+"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""
-"A biblioteca libgnomeprintui oferece uma janela de diálogo padrão de "
-"impressão, um diálogo de visualização prévia e muitos outros controles e "
-"funcionalidades precisas para construir uma impressão dentro de uma "
-"interface de usuário intuitiva. O framework de impressão do GNOME manipula "
-"os detalhes de localização de impressoras e das tarefas de trabalhos de "
-"impressão (spool) e também fornece exportação direta de PostScript e PDF "
-"diretamente no diálogo de impressão."
-
-#: C/core-tech.xml:515(para)
+"GTK+ é a principal biblioteca utilizada para a construção de interfaces de "
+"usuário no GNOME. Ela fornece todos os controles de interface de usuário, ou "
+"widgets, usadas em uma aplicação gráfica comum. Ela é moderna e as APIs "
+"orientadas a objetos permitem a construção de interfaces de usuário "
+"atraentes e sofisticadas sem ter que lidar com detalhes de baixo nível de "
+"desenho e interação de dispositivos."
+
+#: C/gtk.page:19(page/p)
msgid ""
-"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
-"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
-"printing user interface, even if your rendered output comes from another "
-"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
-"user interface with the features they expect of printing appliations."
+"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
+"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
+"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
-"Você deve usar libgnomeprint toda vez que você precisar renderizar conteúdo "
-"de impressão para PostScript. Você deve usar libgnomeprintui para construir "
-"sua interface de impressão, mesmo se a sua saída renderizada vier de outra "
-"fonte. Ao utilizar o framework de impressão do GNOME é oferecido a seus "
-"usuários uma interface de usuário consistente com as características que "
-"eles esperam de aplicativos de impressão."
-
-#: C/core-tech.xml:523(title)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
-
-#: C/core-tech.xml:525(para)
+"Além dos widgets básicos como botões, caixas de seleção e entradas de texto, "
+"o GTK+ também oferece potentes APIs com MVC (controlador de modelo de "
+"visualização) para visualizações em árvore, campos de texto com múltiplas "
+"linhas e ações de menu e barra de tarefas."
+
+# Um Container, em programação orientada a objetos, é um objeto que contém outros objetos. [...]
+# Definition by Wikipedia: http://pt.wikipedia.org/wiki/Container_(programa%C3%A7%C3%A3o)
+#: C/gtk.page:24(page/p)
msgid ""
-"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
-"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
-"printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
-"different types of printers."
+"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
+"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
+"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
+"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
+"window resizing."
msgstr ""
-"Na maioria dos sistemas GNOME, o CUPS (Common UNIX Printing System) atua "
-"como sistema de impressão de baixo nível. O CUPS fornece uma moderna, "
-"arquitetura característica rica para descobrir impressoras, opções de acesso "
-"da impressora e organizando os trabalhos de impressão para diferentes tipos "
-"de impressoras - tarefas de impressão (spool)."
+"Os widgets no GTK+ são colocados nas janelas usando um modelo de "
+"empacotamento de caixas. Os programadores apenas especificam como empacotar "
+"os widgets juntos em caixas de container, ao invés de posicioná-las "
+"diretamente com coordenadas absolutas. O GTK+ certifica-se de que as janelas "
+"estão do tamanho certo para ajustar seus conteúdos e isto automaticamente "
+"manipula redimensionamento de janelas."
-#: C/core-tech.xml:530(para)
+#: C/gtk.page:30(page/p)
msgid ""
-"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
-"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
-"printers, but to use different types of printers without manual "
-"configuration."
+"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
+"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
+"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
+"purpose widgets for their applications."
msgstr ""
-"CUPS oferece um conjunto de utilitários para automaticamente descobrir "
-"impressoras locais ou de rede. Isto permite que usuários não apenas vejam as "
-"impressoras disponíveis, mas também utilizem diferentes tipos de impressoras "
-"sem configurá-las manualmente."
+"Pelo fato do GTK+ oferecer uma API flexível, o desenvolvimento de widgets "
+"adicionais para usar em aplicativos GTK+ é moleza. Existe uma série de "
+"bibliotecas de terceiros que oferecem widgets adicionais e muitos "
+"desenvolvedores têm criado widgets customizados com propósitos especiais "
+"para seus aplicativos."
-#: C/core-tech.xml:535(para)
+#: C/gtk.page:35(page/p)
msgid ""
-"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
-"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
-"CUPS by automatically applying filters to content sent to the printers. "
-"Applications can simply provide PostScript output, and CUPS will "
-"automatically convert it for printers that do not support PostScript "
-"natively."
+"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
+"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
+"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
+"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
+"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""
-"CUPS oferece uma interface unificada para impressão, independente da "
-"localização ou do tipo da impressora. Múltiplos protocolos de impressão são "
-"manipulados discretamente pelo CUPS por automaticamente aplicarem filtros ao "
-"conteúdo enviado as impressoras. Aplicativos podem simplesmente oferecer uma "
-"saída PostScript e o CUPS irá automaticamente convertê-las, para impressoras "
-"que não suportam nativamente PostScript."
-
-#: C/core-tech.xml:542(para)
+"GTK+ manipula os detalhes problemáticos (difíceis) das interfaces e "
+"interação de usuários e fornece uma API potente ainda que simples, que lhe "
+"permite focar nos detalhes do seu aplicativo. Os aplicativos desenvolvidos "
+"com o GTK+ seguirão automaticamente o tema do usuário e configurações de "
+"fonte, irão interagir convenientemente com tecnologias de acessibilidade e "
+"irão se comportar como os usuários esperam."
+
+#: C/gtk.page:43(item/p)
msgid ""
-"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
-"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
-"expose the capabilities of individual printers to the users with a "
-"consistent user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a "
-"printer can collate and staple print jobs, and to provide an option in your "
-"user interface."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/image-"
+"viewer.c.html\">GTK+ demo tutorial</link>"
msgstr ""
-"CUPS também oferece opções de configuração de impressora na forma de "
-"arquivos de descrição de impressora PostScript (PPD). As configurações PPD "
-"permitem que aplicativos mostrem aos usuários as capacidades individuais das "
-"impressoras com uma interface de usuário consistente. Como exemplo, o PPD "
-"permite que você detecte se uma impressora pode ordenar e grampear os "
-"trabalhos de impressão, para fornecer uma opção na sua interface de usuário."
-
-# "Nos bastidores" is a well-known expression that defines effectively the real meaning of the cups'
interaction on this context.
-#: C/core-tech.xml:549(para)
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/image-"
+"viewer.c.html\">Tutorial de demonstração do GTK+</link>"
+
+#: C/gtk.page:44(item/p)
msgid ""
-"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
-"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
-"power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means a "
-"better user experience with less programming."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\">GTK+ Reference "
+"Manual</link>"
msgstr ""
-"Na maioria dos casos você não precisará interagir diretamente com o CUPS nos "
-"seus aplicativos. Ao utilizar o framework de impressão do GNOME, você possui "
-"automaticamente acesso ao poder e a flexibilidade do CUPS. Ter o CUPS nos "
-"bastidores significa uma melhor experiência do usuário com menas programação."
-
-# Babylon English-Portuguese dictionary
-# binding
-# s. ligação (também em informática); (em informática) ligação entre o protocolo de comunicação e o
adaptador de rede.
-#: C/bindings.xml:4(title)
-msgid "Language Bindings"
-msgstr "Ligações de Linguagens"
-
-#: C/bindings.xml:6(para)
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\">Manual de referência "
+"do GTK+</link>"
+
+#: C/gtk.page:45(item/p)
+msgid "<link href=\"http://gtk.org/\">The GTK+ web site</link>"
+msgstr "<link href=\"http://gtk.org/\">O site do GTK+</link>"
+
+#: C/gupnp.page:6(info/desc)
+msgid "An easy to use, efficient and flexible UPnP framework"
+msgstr "Uma framework UPnP fácil de usar, eficiente e flexível"
+
+#: C/gupnp.page:10(page/title)
+msgid "GUPnP"
+msgstr "GUPnP"
+
+#: C/gupnp.page:12(page/p)
msgid ""
-"Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
-"intentionally to make it easy to bind to other programming languages. Using "
-"language bindings, you can develop with the GNOME platform natively in your "
-"programming language of choice."
+"GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP devices "
+"and control points, written in C using GObject and libsoup. The GUPnP API is "
+"intended to be easy to use, efficient and flexible."
msgstr ""
-"Apesar da plataforma GNOME ter sido inicialmente escrita em C, ela foi "
-"escrita intencionalmente para facilitar a ligação entre outras Linguagens de "
-"programação. Usando ligações (bindings) de linguagens, você pode desenvolver "
-"com a plataforma GNOME nativamente na sua linguagem de programação de sua "
-"escolha."
+"GUPnP é uma framework de código aberto orientada a objeto para criação de "
+"dispositivos e pontos de controles UPnP, escrito em C usando GObject e "
+"libsoup. A API do GUPnP tem a intenção de ser fácil de usar, eficiente e "
+"flexível."
+
+#: C/gupnp.page:16(page/p)
+msgid "The GUPnP framework consists of the following components/packages:"
+msgstr "A framework GUPnP consiste nos seguintes componentes/pacotes:"
-#: C/bindings.xml:11(para)
+#: C/gupnp.page:20(item/p)
msgid ""
-"Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
-"platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
+"GSSDP: The low-level library implementing resource discovery and "
+"announcement on the network through SSDP protocol."
msgstr ""
-"Ligações (Bindings) de Linguagens existem em muitas linguagens de "
-"programação e a plataforma GNOME oficialmente suporta C++, Java, Perl, e "
-"Python."
-
-#: C/bindings.xml:15(title)
-msgid "C++"
-msgstr "C++"
-
-#: C/bindings.xml:16(para)
-#| msgid ""
-#| "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
-#| "including GTK+, Glade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with "
-#| "native C++ objects and allow programmers to provide custom widgets with "
-#| "normal C++ inheritence. They provide a fully native API, with type-safe "
-#| "signal handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ "
-#| "memory management."
+"GSSDP: A biblioteca de baixo nível implementando descoberta e anúncio de "
+"recursos na rede por meio do protocolo SSDP."
+
+#: C/gupnp.page:23(item/p)
msgid ""
-"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
-"GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
-"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
-"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
-"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
-"management."
+"GUPnP: The core library that implements the UPnP specification: resource "
+"announcement and discovery, description, control, event notification, and "
+"presentation (GUPnP includes basic web server functionality through "
+"libsoup). GUPnP does not include helpers for construction or control of "
+"specific standardized resources (e.g. MediaServer); this is left for higher "
+"level libraries utilizing the GUPnP framework."
msgstr ""
-"As ligações do C++ oferecem cobertura completa na plataforma GNOME, "
-"incluindo GTK+, Glade e GConf. As ligações C++ envolvem todos os objetos com "
-"objetos nativos C++ e permitem que os programadores forneçam widgets "
-"personalizados com uma herança normal do C++. Eles fornecem uma API "
-"completamente nativa com manipuladores de sinal de tipo seguro, uso completo "
-"da biblioteca padrão do C++ e gerenciamento completo de memória do C++."
-
-#: C/bindings.xml:23(para)
+"GUPnP: A biblioteca central que implementa a especificação UPnP: descoberta "
+"e anúncio de recurso, descrição, controle, notificação de evento e "
+"apresentação (GUPnP inclui funcionalidade de servidor web básica por meio de "
+"libsoup). GUPnP não inclui auxiliares para construção e controle de recursos "
+"específicos padronizados (ex.: Servidor de mídia ou MediaServer); isso é "
+"deixado para bibliotecas de nível mais alto utilizando a framework GUPnP."
+
+#: C/gupnp.page:29(item/p)
msgid ""
-"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://"
-"www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
+"GUPnP A/V: A small utility library that aims to ease the handling and "
+"implementation of UPnP A/V profiles."
msgstr ""
-"Para maiores informações sobre as ligações C++ do GNOME, visite <ulink url="
-"\"http://www.gtkmm.org/\">o site do gtkmm</ulink>."
+"GUPnP A/V: uma pequena biblioteca utilitária que visa facilidade a "
+"manipulação e implementação de perfis de áudio e vídio (A/V) UPnP."
-#: C/bindings.xml:28(title)
-msgid "Java"
-msgstr "Java"
-
-#: C/bindings.xml:29(para)
+#: C/gupnp.page:32(item/p)
msgid ""
-"The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
-"GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with native Java "
-"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal Java "
-"inheritence. They provide a fully native API, using Java's class libraries "
-"and interfaces wherever appropriate."
+"GUPnP DLNA: A small utility library that aims to ease the DLNA-related tasks "
+"such as media profile guessing, transcoding to a given profile, etc."
msgstr ""
-"As ligações do Java oferecem cobertura completa na plataforma GNOME, "
-"incluindo GTK+, Cairo, e GConf. As ligações Java envolvem todos os objetos "
-"com objetos nativos Java e permitem que os programadores forneçam widgets "
-"personalizados com uma herança normal do Java. Eles fornecem uma API "
-"completamente nativa, ao usar interfaces e bibliotecas de classes do Java "
-"sempre que for apropriado."
-
-#: C/bindings.xml:35(para)
+"GUPnP DLNA: Uma pequena biblioteca utilitária que visa facilitar as tarefas "
+"relacionadas com DLNA, tais como adivinhar um perfil de mídia, "
+"transcodificação para um dado perfil, etc."
+
+#: C/gupnp.page:35(item/p)
msgid ""
-"For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url=\"http://"
-"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</ulink>."
+"GUPnP IGD: A library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
-"Para maiores informações sobre as ligações Java no GNOME, visite <ulink url="
-"\"http://java-gnome.sourceforge.net/\">o site do Java-GNOME</ulink>."
+"GUPnP IGD: Uma biblioteca para manipular mapeamento de porta de Dispositivo "
+"de Gateway de Internet UPnP."
-#: C/bindings.xml:40(title)
-msgid "Perl"
-msgstr "Perl"
+#: C/gupnp.page:37(item/p)
+msgid "GUPnP Vala: Vala bindings for GUPnP libraries."
+msgstr "GUPnP Vala: Bindings de vala para bibliotecas GUPnP."
-#: C/bindings.xml:41(para)
+#: C/gupnp.page:39(item/p)
msgid ""
-"The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
-"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects with "
-"Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
-"manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native data "
-"types wherever appropriate."
+"GUPnP Tools: Free replacements of Intel UPnP tools, that use GUPnP. They "
+"provides the following client and server side tools which enable one to "
+"easily test and debug one's UPnP devices and control points:"
msgstr ""
-"As ligações do Perl oferecem interfaces Perl nativas para a plataforma "
-"GNOME, incluindo GTK+, GnomeVFS e o GConf. As ligações Perl envolvem todos "
-"os objetos com objetos Perl e permitem que os programadores usem práticas "
-"padrões do Perl para manipulá-los. Eles fornecem uma API completamente "
-"nativa, ao usar tipos de dados nativos do Perl sempre que for apropriado."
+"Ferramentas do GUPnP: Uma substituição livre das ferramentas UPnP da Intel, "
+"que usam GUPnP. Elas oferecem as seguintes ferramentas cliente e servidor "
+"que permite que sejam testados e depurados os dispositivos e pontos de "
+"controle UPnP:"
-#: C/bindings.xml:47(para)
+#: C/gupnp.page:45(item/p)
msgid ""
-"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url=\"http://"
-"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</ulink>."
+"Universal Control Point: a tool that enables one to discover UPnP devices "
+"and services, retrieve information about them, subscribe to events and "
+"invoke actions."
msgstr ""
-"Para maiores informações sobre as ligações Perl no GNOME, visite <ulink url="
-"\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\">a página do gtk2-perl</ulink>."
+"Ponto de controle universal: uma ferramenta que permite a descoberta de "
+"serviços e dispositivos UPnP, obtenha informação sobre eles, inscrição a "
+"eventos e chamadas de ações."
-#: C/bindings.xml:52(title)
-msgid "Python"
-msgstr "Python"
-
-#: C/bindings.xml:53(para)
+#: C/gupnp.page:48(item/p)
msgid ""
-"The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME platform, "
-"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap all objects "
-"with native Python objects and allow programmers to provide custom widgets "
-"with normal Python inheritence. They provide a fully native Python API which "
-"automatically handles details like type casting and memory management."
+"Network Light: a virtual light bulb that allows control points to switch it "
+"on and off, change its dimming level and query its current status. It also "
+"provides a simple UI to control all the network lights available on the "
+"network."
msgstr ""
-"As ligações (bindings) Python oferecem interfaces Python nativas para a "
-"plataforma GNOME, incluindo GTK+, GnomeVFS e o GConf. As ligações Python "
-"envolvem todos os objetos com objetos Python nativos e permitem que os "
-"programadores ofereçam widgets personalizados com uma herança Python normal. "
-"Eles oferecem uma API Python completamente nativa que automaticamente "
-"manipula detalhes como tipo de conversão e gerenciamento de memória."
-
-#: C/bindings.xml:60(para)
+"Luz de rede: uma lâmpada de virtual de luz que permite pontos de controles a "
+"alternar entre ligado e desligado, alterar seu nível de escuridão e "
+"consultar seu estado atual. Ela também oferece uma interface de usuário "
+"simples para controlar todas as luzes de rede disponíveis na rede."
+
+#: C/gupnp.page:52(item/p)
msgid ""
-"For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url=\"http://"
-"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</ulink>."
+"AV Control Point: a simple media player UI that enables one to discover and "
+"play multimedia contents available on a network. It is strictly a control "
+"point and therefore does not have any playback capabilities of it's own and "
+"relies on external UPnP MediaRenderer devices for actual playback."
msgstr ""
-"Para maiores informações sobre as ligações Python no GNOME, visite <ulink "
-"url=\"http://www.pygtk.org/\">a página do PyGTK</ulink>."
-
-#: C/bindings.xml:65(title)
-msgid "Other Languages"
-msgstr "Outros idiomas"
-
-#: C/bindings.xml:66(para)
-#| msgid ""
-#| "Full or partial bindings exist for many other programming langauges, such "
-#| "as C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not "
-#| "currently be officially supported by GNOME, many of these bindings are of "
-#| "the same high quality as the official GNOME bindings, and some of them "
-#| "may be included as official GNOME bindings in future releases."
+"Ponto de controle de áudio/vídeo (AV): uma interface simples de reprodutor "
+"de mídia que permite a descoberta e reprodução de conteúdo multimídia "
+"disponível em uma rede. É estritamente um ponto de controle e, portanto, não "
+"possui capacidade de reprodução por conta própria, dependendo de "
+"dispositivos externos de renderização de mídia UPnP para a real reprodução."
+
+#: C/gupnp.page:57(item/p)
msgid ""
-"Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
-"C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
-"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same "
-"high quality as the official GNOME bindings, and some of them may be "
-"included as official GNOME bindings in future releases."
+"Upload: a simple commandline utility that uploads files to known "
+"MediaServers. Use Universal Control Point for discovering the MediaServers."
msgstr ""
-"Existem ligações integrais ou parciais para muitas outras linguagens de "
-"programação como C#, Eiffel, JavaScript, Ruby e Scheme. Apesar delas "
-"oficialmente poderem não ser suportadas pelo GNOME, muitas destas ligações "
-"são da mesma alta qualidade como as ligações oficiais do GNOME e algumas "
-"destas podem ser incluídas como ligações oficiais GNOME nos próximos "
-"lançamentos."
-
-#: C/bindings.xml:72(para)
-#| msgid ""
-#| "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://gtk.org/"
-#| "bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
+"Upload: um utilitário simples de linha de comando que envia arquivos para "
+"servidores de mídia conhecidos. Usa o ponto de controle universal para "
+"descoberta de servidores de mídia."
+
+#: C/gupnp.page:66(page/p)
msgid ""
-"For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/"
-"language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
+"The GUPnP framework was born out of frustration with libupnp and its mess of "
+"threads. GUPnP is entirely single-threaded (though asynchronous), integrates "
+"with the GLib main loop, and provides the same set of features as libupnp "
+"while hiding most of the UPnP internals through an elegant object-oriented "
+"design."
msgstr ""
-"Para uma lista de bindings (ligações) de linguagens, visite <ulink url="
-"\"http://gtk.org/bindings.html\">a página de bindings do GTK+</ulink>."
-
-#: C/apx-modules.xml:4(title)
-msgid "Quick Module Overview"
-msgstr "Visão-geral rápida dos módulos"
+"A framework GUPnP nasceu da frustração com libupnp e sua bagunça de threads. "
+"GUPnP é inteiramente monotarefa (apesar de assíncrono), integra com o loop "
+"principal do glib e fornece o mesmo conjunto de funcionalidades que o "
+"libupnp enquanto oculta a maioria das questões internas do UPnP com um "
+"desenho elegante e orientado a objeto."
-#: C/apx-modules.xml:6(para)
+#: C/gupnp.page:71(page/p)
msgid ""
-"This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
-"GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with a "
-"brief description and a link for more information in this document, where "
-"possible."
+"GUPnP is free software. All libraries are released under the GNU LGPL, while "
+"GUPnP Tools are licensed under GNU GPL."
msgstr ""
-"Este apêndice oferece uma rápida visão geral sobre as bibliotecas inclusas "
-"na área de trabalho GNOME e na plataforma de desenvolvimento. Bibliotecas "
-"são listadas por módulos com uma breve descrição e um vínculo (link) para "
-"maiores informações sobre o referido documento, quando possível."
+"GUPnP é um software livre. Todas as bibliotecas são licenciadas sob a GNU "
+"LGPL, enquanto as ferramentas são licenciadas sob a GNU GPL."
-#: C/apx-modules.xml:12(title)
-msgid "Platform Modules"
-msgstr "Módulos da plataforma"
-
-# Against???? [BUG FIX???]
-#: C/apx-modules.xml:14(para)
+#: C/gupnp.page:74(page/p)
msgid ""
-"Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
-"ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
-"assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
+"You should use GUPnP whenever you need your code to communicate with any "
+"UPnP or DLNA devices. Examples of such devices includes Sony Playstation 3 "
+"and Bravia model TVs, Samsung TVs and phones, Microsoft XBox and all modern "
+"router etc. The list of such devices is huge and its increasing."
msgstr ""
-"Os módulos na plataforma de desenvolvimento GNOME fazem garantias estritas "
-"sobre a estabilidade do API e ABI. Aplicativos desenvolvidos sobre módulos "
-"de plataforma são assegurados de que serão executados sem modificações "
-"durante o ciclo de vida do GNOME 2."
-
-#: C/apx-modules.xml:21(term)
-msgid "GConf"
-msgstr "GConf"
+"Você deveria usar GUPnP quando você precisar que seu código se comunique com "
+"quaisquer dispositivos UPnP ou DLNA. Exemplos de tais dispositivos incluem "
+"Sony Playstation 3 e TVs da Bravia, TVs e telefones da Samsung, Microsoft "
+"XBox e todos os roteadores modernos etc. A lista de tais dispositivos é "
+"gigante e está aumentando."
-#: C/apx-modules.xml:22(para)
+#: C/gupnp.page:77(page/p)
msgid ""
-"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
-"configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+"Apart from dealing with existing UPnP devices, GUPnP can very effectively be "
+"used to easily create custom home network solutions where devices/services "
+"are able to discover and interact with each other without any configuration "
+"from user."
msgstr ""
-"GConf fornece as bibliotecas e o daemon para armazenar e recuperar as "
-"preferências do usuário. GConf é discutido em <xref linkend=\"gconf\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:27(term)
-msgid "ORBit"
-msgstr "ORBit"
-
-#: C/apx-modules.xml:28(para)
-#| msgid ""
-#| "ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
-#| "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
-#| "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"Além de lidar com dispositivos UPnP existentes, GUPnP pode muito "
+"efetivamente ser usado para criar facilmente soluções de redes pessoais "
+"personalizadas nas quais dispositivos/serviços são capazes de descobrir e "
+"interagir entre si sem qualquer configuração do usuário."
+
+#: C/gupnp.page:81(page/p)
msgid ""
-"ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
-"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <xref "
-"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"For comprehensive information on GUPnP, please visit the <link href=\"http://"
+"www.gupnp.org\">project home page</link>."
msgstr ""
-"ORBit é um servidor CORBA leve e ágil. A arquitetura de componentes do "
-"GNOME, o Bonobo, é construído sobre o CORBA. CORBA é discutido em <xref "
-"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"Para maiores informações sobre o GUPnP, por favor visite a <link href="
+"\"http://www.gupnp.org\">página do projeto</link>."
-#: C/apx-modules.xml:33(term)
-msgid "atk"
-msgstr "atk"
+#: C/help.page:6(info/desc)
+msgid "Topic-oriented help system"
+msgstr "Sistema de ajuda orientado a tópicos"
-#: C/apx-modules.xml:34(para)
-msgid ""
-"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
-"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
-"tools have full access to view and control running applications. ATK is "
-"discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
-msgstr ""
-"ATK oferece o conjunto de interfaces de acessibilidade que são implementadas "
-"por outros kits de ferramentas e aplicativos. Ao utilizar interfaces ATK, "
-"ferramentas de acessibilidade possuem acesso completo à visualização e ao "
-"controle de aplicativos em execução. ATK é discutido em <xref linkend=\"a11y"
-"\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:41(term)
-msgid "gail"
-msgstr "gail"
-
-#: C/apx-modules.xml:42(para)
-#| msgid ""
-#| "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-#| "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-#| "written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref "
-#| "linkend=\"a11y\"/>."
+#: C/help.page:10(page/title)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: C/help.page:12(page/p)
msgid ""
-"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-"written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
-"Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
+"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the "
+"<link href=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link> markup language. "
+"Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that "
+"helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your "
+"users can find the answers they need without sifting through a manual. With "
+"its unique linking and organization system, Mallard is the only language "
+"designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
msgstr ""
-"GAIL fornece uma implementação das interfaces ATK para GTK+ e bibliotecas "
-"GNOME, permitindo que ferramentas de acessibilidade interajam com "
-"aplicativos escritos utilizando essas bibliotecas. Acessibilidade é "
-"discutida em <xref linkend=\"a11y\"/>"
-
-#: C/apx-modules.xml:48(term)
-msgid "gio"
-msgstr "gio"
+"Os usuários precisam, em alguns casos, de uma pequena ajuda, mesmo com os "
+"aplicativos mais bem desenhados. O GNOME fornece uma sistema de ajuda "
+"embutido orientado a tópico usando a linguagem de marcação <link href="
+"\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link>. Iniciada pelos "
+"desenvolvedores do GNOME, o Mallard é uma linguagem ágil e dinâmica que "
+"ajuda você a escrever e revisar rapidamente. Seu design orientado a tópicos "
+"significa que seus usuários podem localizar as respostas que eles precisam "
+"sem ficar peneirando todo o manual. Sem seu sistema único de organização e "
+"vinculação, Mallard é o tipo de linguagem desenhada para lidar com plug-ins "
+"e desenvolvedores em documento único e coerente."
-#: C/apx-modules.xml:49(para)
+#: C/help.page:22(page/p)
msgid ""
-"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
-"files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
-"abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
-"discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
+"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
+"<link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link> format."
msgstr ""
-"Uma parte da GLib, a biblioteca GIO, oferece uma API de alto nível para "
-"acessar arquivos e pastas. Juntamente com a biblioteca GVFS, ela oferece uma "
-"abstração de sistema de arquivos que permite acesso de forma transparente "
-"aos arquivos locais e remotos. GIO é discutido em <xref linkend=\"gio\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:56(term)
-msgid "glib"
-msgstr "glib"
+"Quando você realmente precisar de manuais lineares, o GNOME também possui "
+"suporte ao formato padrão de mercado <link href=\"http://docbook.org/"
+"\">DocBook</link>."
-#: C/apx-modules.xml:57(para)
+#: C/help.page:27(item/p)
msgid ""
-"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
-"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
-"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
-"strings and common data structures."
+"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html\">Ten "
+"Minute Mallard Tour</link>"
msgstr ""
-"GLib fornece os blocos centrais de construção de aplicativos para "
-"bibliotecas e aplicativos escrito em C. Ela oferece o sistema de objetos "
-"central usado no GNOME, a implementação de laço (loop) principal e uma larga "
-"gama de funções úteis para strings e estruturas de dados comuns."
+"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html\">Turismo "
+"de dez minutos pelo Mallard</link>"
-#: C/apx-modules.xml:63(term)
-msgid "gnome-vfs"
-msgstr "gnome-vfs"
+#: C/help.page:28(item/p)
+msgid "<link href=\"http://projectmallard.org/\">The Mallard web site</link>"
+msgstr "<link href=\"http://projectmallard.org/\">O site do Mallard</link>"
-#: C/apx-modules.xml:64(para)
-msgid ""
-"GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
-"superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
-msgstr ""
-"GnomeVFS é uma biblioteca antiquada (obsoleta) para acessar arquivos e "
-"pastas. Ela foi substituída pelo GIO e pelo GVFS. Novos códigos escritos "
-"devem utilizar GIO ao invés dele."
+#: C/help.page:29(item/p)
+msgid "<link href=\"http://docbook.org/\">The DocBook web site</link>"
+msgstr "<link href=\"http://docbook.org/\">O site do DocBook</link>"
-#: C/apx-modules.xml:69(term)
-msgid "gtk+"
-msgstr "gtk+"
+#: C/keyring.page:6(info/desc)
+msgid "Secure storage for passwords and other data"
+msgstr "Armazenamento seguro para senhas e outros dados"
-#: C/apx-modules.xml:70(para)
+#: C/keyring.page:10(page/title)
+msgid "Keyring"
+msgstr "Chaveiro"
+
+#: C/keyring.page:12(page/p)
msgid ""
-"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
-"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
-"control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
+"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
+"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
+"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
+"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
msgstr ""
-"GTK+ é a biblioteca principal usada para construir interfaces de usuário em "
-"aplicativos GNOME. Ela oferece controles de interface de usuário e retorno "
-"de chamada de sinais para controlar interfaces de usuário. GTK+ é discutido "
-"em <xref linkend=\"gtk\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:76(term)
-msgid "gvfs"
-msgstr "gvfs"
+"O GNOME oferece um gerenciador de chaveiros moderno e seguro para armazenar "
+"as senhas e outros dados sensíveis do usuário. Os aplicativos podem utilizar "
+"a biblioteca do gerenciador de chaveiros para armazenar e acessar senhas e "
+"os usuários podem gerenciar suas senhas usando o aplicativo <app>Gerenciador "
+"de chaveiros</app> do GNOME."
-#: C/apx-modules.xml:77(para)
+#: C/keyring.page:18(page/p)
msgid ""
-"GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
-"protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
-"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where "
-"it is enabled."
+"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
+"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
+"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
+"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
+"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""
-"GVFS fornece uma implementação de retaguarda (backend) para GIO, permitindo "
-"acesso a muitos protocolos com a API GIO. Desenvolvedores não acessam "
-"diretamente o GVFS. Ao invés disso, os aplicativos escritos com GIO usarão "
-"automaticamente GVFS em sistemas onde isto esteja ativado."
-
-#: C/apx-modules.xml:83(term)
-msgid "libIDL"
-msgstr "libIDL"
-
-#: C/apx-modules.xml:84(para)
-#| msgid ""
-#| "libIDL is a library for parsing Interface Definition Language (IDL) "
-#| "files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
-#| "GNOME's CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref linkend="
-#| "\"bonobo-corba\"/>."
+"O gerenciador de chaveiros oferece uma porção de chaveiros, onde cada "
+"chaveiro pode conter qualquer quantidade de itens de chaveiro. Os itens em "
+"um chaveiro armazenam alguma porção de dados, geralmente uma senha. Cada "
+"chaveiro é trancado individualmente e os usuários precisam fornecer uma "
+"senha para destrancá-lo. Uma vez que o chaveiro seja destrancado, o usuário "
+"possui acesso a todos os itens daquele chaveiro."
+
+#: C/keyring.page:25(page/p)
msgid ""
-"libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
-"(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
-"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref "
-"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
+"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
+"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
+"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
+"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
+"sensitive data."
msgstr ""
-"libIDL é uma biblioteca de análise de arquivos de Interface Definition "
-"Language (IDL), que são necessários para as interfaces CORBA. libIDL é "
-"utilizado pela implementação CORBA do GNOME, o ORBit. CORBA é discutido em "
-"<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:90(term)
-msgid "libart_lgpl"
-msgstr "libart_lgpl"
-
-#: C/apx-modules.xml:91(para)
-#| msgid ""
-#| "libart is a graphics library which can render vector paths. It is used by "
-#| "the GnomeCanvas widget."
+"O gerenciador de chaveiros oferece acesso à listas de controles para cada "
+"item do chaveiro, controlando quais aplicativos possuem permissão para "
+"acessar aquele item. Se um aplicativo desconhecido tenta acessar um item do "
+"chaveiro, o gerenciador de chaveiros irá avisar ao usuário para permitir ou "
+"negar o acesso daquela aplicação. Isto ajuda prevenir programas maliciosos "
+"ou mal escritos de acessarem os dados sensíveis dos usuários."
+
+# O termo é Hash, mas entende-se "Hashear" (lê-se rácheaar) como ação de Hash....
+#: C/keyring.page:32(page/p)
msgid ""
-"libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
-"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
-"libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
+"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
+"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
+"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
+"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
+"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
-"libart é uma biblioteca gráfica que pode renderizar traços vetoriais. Ela é "
-"utilizada pelo widget GnomeCanvas. Logo, código escrito não deve "
-"usar libart_lgpl e no seu lugar, usar Cairo e/ou outras tecnologias."
-
-#: C/apx-modules.xml:97(term)
-msgid "libbonobo"
-msgstr "libbonobo"
-
-#: C/apx-modules.xml:98(para)
-#| msgid ""
-#| "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
-#| "applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref linkend="
-#| "\"bonobo-corba\"/>."
+"Os dados dos chaveiros armazenados no sistema de arquivos é criptografado "
+"com o cifrador de bloco AES e o SHA1 é utilizado para \"hashear\" os "
+"atributos do item. Usando os atributos de hash, o gerenciador de chaveiros é "
+"capaz de consultar os itens solicitados pelos aplicativos sem nunca ter que "
+"destrancar o chaveiro. O chaveiro tem que ser destrancado quando um item "
+"correspondente é encontrado e acessado."
+
+#: C/keyring.page:39(page/p)
msgid ""
-"Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use in "
-"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref "
-"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
+"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
+"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
+"current session only."
msgstr ""
-"Bonobo é um framework para criação de componentes reutilizáveis para serem "
-"usados em aplicativos GNOME, construído sobre o CORBA. Bonobo é discutido em "
-"<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:103(term)
-msgid "libbonoboui"
-msgstr "libbonoboui"
-
-#: C/apx-modules.xml:104(para)
-#| msgid ""
-#| "The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using "
-#| "the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref linkend="
-#| "\"bonobo-corba\"/>."
+"O gerenciador de chaveiros também oferece uma sessão de chaveiro. Itens na "
+"sessão de chaveiro nunca são armazenados no disco e são perdidos assim que a "
+"sessão do usuário seja encerrada. A sessão de chaveiro pode ser usada para "
+"armazenar senhas que serão utilizadas apenas na sessão atual."
+
+#: C/keyring.page:44(page/p)
msgid ""
-"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
-"controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref "
-"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
+"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
+"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
+"in the session keyring."
msgstr ""
-"A biblioteca de interface Bonobo fornece uma porção de controles de "
-"interface de usuário utilizando o componente de framework Bonobo. Bonobo é "
-"discutido em <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:109(term)
-msgid "libglade"
-msgstr "libglade"
-
-#: C/apx-modules.xml:110(para)
-#| msgid ""
-#| "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
-#| "XML descriptions. Libglade allow programmers to construct their user "
-#| "interfaces using a graphical interface builder application, and then "
-#| "import those interface definitions. Libglade is discussed in <xref "
-#| "linkend=\"libglade\"/>."
+"Se você usa GIO para acessar servidores remotos, você automaticamente obterá "
+"os benefícios do gerenciador de chaveiros. Toda vez que o GVFS precisa "
+"autenticar o usuário, ele fornece a opção de armazenar a senha, tanto no "
+"chaveiro padrão quanto na sessão do chaveiro."
+
+#: C/keyring.page:49(page/p)
msgid ""
-"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
-"dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
-"\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their user "
-"interfaces using a graphical interface builder application, and then import "
-"those interface definitions. Libglade is discussed in <xref linkend="
-"\"libglade\"/>."
+"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
+"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
+"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
+"secure."
msgstr ""
-"Libglade é uma biblioteca obsoleta para construção de interfaces de usuário "
-"dinamicamente a partir de descrições XML. Libglade se tornou obsoleta em favor "
-"do <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
-"\">GtkBuilder</ulink>. A Libglade permite que programadores "
-"construam suas interfaces de usuário usando um aplicativo de construção de "
-"interface gráfica e depois importando essas definições de interface. "
-"Libglade é discutido em <xref linkend=\"libglade\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:119(term)
-msgid "libgnome"
-msgstr "libgnome"
-
-#: C/apx-modules.xml:120(para)
-#| msgid ""
-#| "The libgnome library provides a number of useful routines for building "
-#| "modern applications, including session management, activation of files "
-#| "and URIs, and displaying help."
+"Você deveria usar o gerenciador de chaveiros toda vez que seu aplicativo "
+"precise armazenar senhas ou outros dados sensíveis para o usuários. Ao usar "
+"o gerenciador de chaveiros oferece-se uma melhor experiência de usuário "
+"enquanto ainda mantém os dados do usuário à salvo e em segurança."
+
+#: C/keyring.page:55(item/p)
msgid ""
-"The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
-"building modern applications, including session management, activation of "
-"files and URIs, and displaying help."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-keyring/stable/\">gnome-"
+"keyring Reference Manual</link>"
msgstr ""
-"A obsoleta biblioteca libgnome oferece uma diversidade de rotinas úteis para a "
-"construção de aplicativos modernos, incluindo: gerenciamento de sessão, "
-"ativação de arquivos e URIs e exibição de ajuda."
-
-#: C/apx-modules.xml:125(term)
-msgid "libgnomecanvas"
-msgstr "libgnomecanvas"
-
-#: C/apx-modules.xml:126(para)
-#| msgid ""
-#| "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating iteractive "
-#| "structrued graphics."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-keyring/stable/\">Manual de "
+"referência do gnome-keyring</link>"
+
+#: C/keyring.page:56(item/p)
msgid ""
-"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
-"structured graphics."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\">libseahorse "
+"Reference Manual</link>"
msgstr ""
-"O widget GnomeCanvas fornece um flexível widget para criação de interativos "
-"gráficos estruturados."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\">Manual de "
+"referência do libseahorse</link>"
+
+#: C/notify.page:6(info/desc)
+msgid "Interactive notifications in the messaging tray"
+msgstr "Notificações interativas na área de notificação"
-#: C/apx-modules.xml:130(term)
-msgid "libgnomeui"
-msgstr "libgnomeui"
+#: C/notify.page:10(page/title)
+msgid "Notify"
+msgstr "Notificação"
-#: C/apx-modules.xml:131(para)
-#| msgid ""
-#| "The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many "
-#| "of the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
+#: C/notify.page:12(page/p)
msgid ""
-"The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
-"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported "
-"to GTK+."
+"The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications "
+"to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user "
+"to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate "
+"interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, "
+"notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into "
+"the messaging tray."
msgstr ""
-"A obsoleta biblioteca libgnomeui oferece widgets adicionais para aplicativos. Muitos "
-"dos widgets do libgnomeui foram portados para o GTK+."
+"A biblioteca libnotify oferece uma API conveniente para apresentação de "
+"notificações ao usuário. As notificações podem ser uma mensagem simples ou "
+"elas podem permitir que o usuário responda. Notificações feitas com "
+"libnotify vão usar a interface apropriada no ambiente do aplicativo no qual "
+"está sendo executado. No GNOME 3, notificações são exibidas no canto "
+"inferior da tela e, então, colocadas na área de notificação."
-#: C/apx-modules.xml:136(term)
-msgid "libxml2"
-msgstr "libxml2"
-
-#: C/apx-modules.xml:137(para)
+#: C/notify.page:20(item/p)
msgid ""
-"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
-"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
-"linkend=\"libxml2\"/>."
+"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/libnotify/\">Libnotify "
+"Reference Manual</link>"
msgstr ""
-"A biblioteca libxml2 oferece uma porção de APIs para trabalhar com XML de "
-"uma forma que atende os padrões de compatibilidade. A biblioteca libxml2 é "
-"discutida em <xref linkend=\"libxml2\"/>."
+"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/libnotify/\">Manual de "
+"referência do Libnotify</link>"
-#: C/apx-modules.xml:142(term)
-msgid "libxslt"
-msgstr "libxslt"
+#: C/pango.page:6(info/desc)
+msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
+msgstr "Renderização e layout de texto completamente internacionalizado"
-#: C/apx-modules.xml:143(para)
+#: C/pango.page:10(page/title)
+msgid "Pango"
+msgstr "Pango"
+
+#: C/pango.page:12(page/p)
msgid ""
-"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
-"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <xref "
-"linkend=\"libxslt\"/>."
+"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
+"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
+"+."
msgstr ""
-"A biblioteca libxslt oferece uma implementação rápida e completa do XSLT, "
-"uma linguagem para transformar XML. A biblioteca libxslt é discutida em "
-"<xref linkend=\"libxslt\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:148(term)
-msgid "pango"
-msgstr "pango"
-
-#: C/apx-modules.xml:149(para)
-#| msgid ""
-#| "Pango is the core textand font handling library used in GNOME "
-#| "applications. It has extensive support for the different writing systems "
-#| "used throughout the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/"
-#| ">."
+"Pango é a principal biblioteca de gerenciamento de texto e fonte na "
+"plataforma GNOME. É responsável pela disposição e renderização de texto e é "
+"utilizado em todo o GTK+."
+
+# Mensagem original não tem ponto, mas acrescentei para seguir o padrão da documentação
+#: C/pango.page:15(note/p)
msgid ""
-"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
-"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
-"the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/>."
+"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
+"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
+"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
+"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
+"MacOS"
msgstr ""
-"Pango é a principal biblioteca de gerenciamento de texto e fonte utilizado "
-"em aplicativos GNOME. Possui extensivo suporte para diferentes sistemas de "
-"escrita usados por todo o mundo. Pango é discutido em <xref linkend=\"pango"
-"\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:158(title)
-msgid "Desktop Modules"
-msgstr "Módulos da área de trabalho"
+"O mecanismo de layout Pango pode ser usado com diferentes retaguardas "
+"(backends) de fonte e desenho. Na maioria dos sistemas GNOME, o Pango usará "
+"o FreeType, fontconfig e o Cairo para acessarem as fontes e renderizarem "
+"texto. Em outros sistemas, o Pango utilizará sistemas de fontes nativas, "
+"como a Uniscribe no Microsoft Windows e a ATSUI no MacOS."
-#: C/apx-modules.xml:160(para)
+#: C/pango.page:22(page/p)
msgid ""
-"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
-"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
-"to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
-"release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
+"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
+"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
+"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
+"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
+"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
+"systems is automatic; application developers do not have to write any "
+"special code to support other languages."
msgstr ""
-"Não exige-se dos módulos na área de trabalho GNOME que possuam as mesmas "
-"garantias de estabilidade de API e ABI como os módulos na plataforma, ainda "
-"que tentativas sejam feitas para mantê-los relativamente estáveis. "
-"Frequentemente os módulos são apresentados no lançamento da área de trabalho "
-"para amadurecerem e são movidos para a plataforma uma vez que estiverem "
-"estabilizados."
-
-#: C/apx-modules.xml:168(term)
-msgid "eel"
-msgstr "eel"
-
-#: C/apx-modules.xml:169(para)
+"Pango possui suporte extensivo para os vários sistemas de escrita utilizados "
+"pelo mundo todo. Muitos dos sistemas de escrita usados por idiomas possuem "
+"regras complexas de desenho de glifos e redação de caracteres. Com Pango, "
+"quase todos os idiomas podem ser escritos e exibidos corretamente, "
+"permitindo que usuários de qualquer lugar visualizem textos em seus idiomas "
+"nativos. O suporte do Pango para múltiplos sistemas de escrita é automático; "
+"os desenvolvedores de aplicativos não precisam escrever nenhum código "
+"especial para suportar outros idiomas."
+
+#: C/pango.page:31(page/p)
msgid ""
-"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
-"inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many of "
-"the widgets in eel have since been provided in GTK+."
+"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
+"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
+"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
+"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
+"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
+"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
+"interfaces easily."
msgstr ""
-"A biblioteca eel fornece uma porção de widgets adicionais para serem "
-"utilizados principalmente no <application>Nautilus</application>, o "
-"gerenciador de arquivos do GNOME. Muitos dos widgets na eel tem sido desde "
-"então fornecidas no GTK+."
-
-#: C/apx-modules.xml:175(term)
-msgid "evolution-data-server"
-msgstr "evolution-data-server"
+"Pango suporta o estilo de texto usado em típicos documentos e interfaces, "
+"incluindo a espessura da fonte, itálico e sublinhado. Pango usa um "
+"vocabulário simples semelhante ao XML chamado PangoMarkup, que lhe permite "
+"ajustar o tamanho da fonte, cor, estilos e outros atributos de texto. Ao "
+"usar PangoMarkup, você pode especificar estilos online sem ter que lidar "
+"manualmente com blocos de texto. PangoMarkup pode ser usado diretamente com "
+"o GTK+, permitindo a você estilizar textos em suas interfaces gráficas "
+"facilmente."
-#: C/apx-modules.xml:176(para)
+#: C/pango.page:40(page/p)
msgid ""
-"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
-"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
-"Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-calendar"
-"\"/>."
+"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
+"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
+"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
+"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
+"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""
-"O Servidor de dados do Evolution fornece uma localização unificada para "
-"informações sobre livro de endereços e calendário, permitindo que múltiplos "
-"aplicativos compartilhem os mesmos dados. O Servidor de dados do Evolution é "
-"discutido em <xref linkend=\"address-book-calendar\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:182(term)
-msgid "gnome-panel"
-msgstr "gnome-panel"
+"Você deve usar diretamente o Pango toda vez que você precise mostrar o texto "
+"na tela ou em um meio diferente. Usar Pango permitirá que o layout do seu "
+"texto trabalhe discretamente com o GTK+ e o resto da plataforma GNOME. Isto "
+"lhe auxiliará criar código portável e o mais importante, assegurar-lhe-á que "
+"seu aplicativo poderá renderizar texto corretamente em centenas de idiomas "
+"diferentes."
-#: C/apx-modules.xml:183(para)
+#: C/pango.page:49(item/p)
msgid ""
-"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
-"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
-"applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/pango/stable/\">Pango Reference "
+"Manual</link>"
msgstr ""
-"Fora o painel atual, o pacote gnome-panel oferece as bibliotecas usadas na "
-"construção de miniaplicativos do painel para serem executadas no painel do "
-"usuário. Miniaplicativos do painel são discutidos em <xref linkend=\"panel-"
-"applets\"/>."
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/pango/stable/\">Manual de "
+"referência do Pango</link>"
-#: C/apx-modules.xml:189(term)
-msgid "gnome-keyring"
-msgstr "gnome-keyring"
+#: C/pango.page:50(item/p)
+msgid "<link href=\"http://www.pango.org\">The Pango web site</link>"
+msgstr "<link href=\"http://www.pango.org\">O site do Pango</link>"
-#: C/apx-modules.xml:190(para)
-msgid ""
-"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
-"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
-"be accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
-"<xref linkend=\"keyring\"/>."
-msgstr ""
-"O gerenciador de chaveiros do GNOME oferece meios seguros e modernos para "
-"armazenamento de senhas dos usuários e outros dados sensíveis. As chaves são "
-"codificadas e apenas podem ser acessadas por permissão explícita do usuário. "
-"O gerenciador de chaveiros é discutido em <xref linkend=\"keyring\"/>."
+#: C/telepathy.page:6(info/desc)
+msgid "Unified and integrated real-time communication service"
+msgstr "Serviço de comunicação em tempo real integrado e unificado"
-#: C/apx-modules.xml:196(term)
-msgid "gstreamer"
-msgstr "gstreamer"
+#: C/telepathy.page:10(page/title)
+msgid "Telepathy"
+msgstr "Telepathy"
-#: C/apx-modules.xml:197(para)
+#: C/telepathy.page:12(page/p)
msgid ""
-"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
-"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref linkend="
-"\"multimedia\"/>."
+"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
+"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
+"handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME "
+"desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts."
msgstr ""
-"GStreamer é o poderoso sistema multimídia utilizado em todo o GNOME para "
-"executar, criar e manipular som e vídeo. GStreamer é discutido em <xref "
-"linkend=\"multimedia\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:202(term)
-msgid "gtkhtml"
-msgstr "gtkhtml"
+"Telepathy oferece uma framework poderosa para interação com outros contatos "
+"de mensagem instantânea do usuário. Com o Telepathy, todos as contas e "
+"conexões são manipuladas por um serviço de sessão de D-Bus que está "
+"profundamente integrado ao ambiente GNOME. Os aplicativos podem amarrar este "
+"serviço para comunicar com os contatos."
-#: C/apx-modules.xml:203(para)
+#: C/telepathy.page:18(page/p)
msgid ""
-"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
-"for rich text editing. It is used inside the <application>Evolution</"
-"application> mailer to allow users to compose and read HTML email."
+"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocol over "
+"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
+"applications. Create multi-player games or collaborative editors that "
+"integrate with the desktop-wide instant messaging services."
msgstr ""
-"A biblioteca gtkhtml oferece um renderizador HTML suave com suporte completo "
-"à edição de texto rico. Ela é usada dentro do cliente de e-mail "
-"<application>Evolution</application> para permitir que usuários redijam e "
-"leiam e-mails HTML."
+"Com a Telepathy Tubes API, você pode até mesmo fazer tunelamento de um "
+"protocolo arbitrário por protocolos modernos de mensagem instantânea como o "
+"Jabber para criar aplicativos interativos. Crie jogos de múltiplos jogadores "
+"ou editores colaborativos que integrem aos serviços de mensagem instantânea."
-#: C/apx-modules.xml:209(term)
-msgid "gtksourceview"
-msgstr "gtksourceview"
+#: C/telepathy.page:25(item/p)
+msgid ""
+"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\">Telepathy "
+"Developer's Manual</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\">Manual do "
+"desenvolvedor do Telepathy</link>"
-#: C/apx-modules.xml:210(para)
+#: C/telepathy.page:26(item/p)
msgid ""
-"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
-"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
-"useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
-"application> text editor."
+"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\">The Telepathy web site</link>"
msgstr ""
-"A biblioteca gtksourceview oferece uma extensão do widget GtkTextView com "
-"suporte para destacamento (realce) automático de sintaxe e outras funções "
-"úteis para editores de código fonte. Isto é usado no editor de textos "
-"<application>gedit</application>."
+"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\">O site do Telepathy</link>"
-#: C/apx-modules.xml:216(term)
-msgid "libgail-gnome"
-msgstr "libgail-gnome"
+#: C/webkit.page:6(info/desc)
+msgid "The power of HTML5 and the web in your application"
+msgstr "O poder do HTML5 e da web em seu aplicativo"
-#: C/apx-modules.xml:217(para)
+#: C/webkit.page:10(page/title)
+msgid "WebKit"
+msgstr "WebKit"
+
+#: C/webkit.page:12(page/p)
msgid ""
-"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-"written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend="
-"\"a11y\"/>."
+"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
+"commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on <link xref="
+"\"gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME developer platform. "
+"WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's "
+"always up to date with the latest HTML5 features."
msgstr ""
-"GAIL fornece uma implementação das interfaces ATK para GTK+ e bibliotecas "
-"GNOME, permitindo que ferramentas de acessibilidade interajam com "
-"aplicativos escritos utilizando essas bibliotecas. Acessibilidade é "
-"discutida em <xref linkend=\"a11y\"/>"
-
-#: C/apx-modules.xml:223(term)
-msgid "libgnomeprint"
-msgstr "libgnomeprint"
-
-#: C/apx-modules.xml:224(para)
-#| msgid ""
-#| "The libgnomeprint library provides an implementation of the PostScript "
-#| "imaging model and can be used to create high-quality print renderings. "
-#| "The GNOME print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+"WebKit é um poderoso motor HTML multiplataforma usado em produtos comerciais "
+"e de código aberto. WebKitGTK+ é um porte de WebKit construído em <link xref="
+"\"gtk\">GTK+</link> e integrado à plataforma de desenvolvimento do GNOME. "
+"WebKitGTK+ é desenvolvimento pelo upstream como parte do projeto principal "
+"do WebKit, de forma que ele sempre está atualizado com os últimos recursos "
+"do HTML5."
+
+#: C/webkit.page:19(page/p)
msgid ""
-"libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of the "
-"PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Newly written "
-"code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is discussed in "
-"<xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
+"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
+"quickly."
msgstr ""
-"A obsoleta biblioteca libgnomeprint oferece uma implementação do modelo de imagem "
-"PostScript e pode ser utilizada para criar renderizações de impressão de "
-"alta qualidade. O framework de impressão do GNOME é discutido em <xref "
-"linkend=\"gnomeprint\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:232(term)
-msgid "libgnomeprintui"
-msgstr "libgnomeprintui"
-
-#: C/apx-modules.xml:233(para)
-#| msgid ""
-#| "The libgnomeprintui library provides a standart print dialog, a print "
-#| "preview dialog, and various other controls required for printing. The "
-#| "GNOME print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+"WebKitGTK+ torna mais fácil adicionar funcionalidade web ao seu aplicativo "
+"ou usar HTML5, e tecnologias associadas, para rapidamente criar interfaces "
+"de usuário dinâmicas."
+
+#: C/webkit.page:24(item/p)
msgid ""
-"libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
-"dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
-"printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
-"discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-"
+"board.c.html\">WebKitGTK+ demo tutorial</link>"
msgstr ""
-"A obsoleta bilbioteca libgnomeprintui oferece uma janela de diálogo de impressão "
-"padrão, uma de pré-visualização de impressão e vários outros controles "
-"requeridos para impressão. O framework de impressão do GNOME é discutido em "
-"<xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:241(term)
-msgid "libgtop"
-msgstr "libgtop"
-
-#: C/apx-modules.xml:242(para)
-#| msgid ""
-#| "The libgtop library provides a portable API for obtaining information "
-#| "about running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
-#| "application> applicatio."
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-"
+"board.c.html\">Tutorial demonstrativo do WebKitGTK+</link>"
+
+#: C/webkit.page:25(item/p)
msgid ""
-"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
-"running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
-"application> application."
+"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/index.html\">WebKitGTK+ "
+"Reference Manual</link>"
msgstr ""
-"A bilbioteca libgtop oferece uma API portátil para obter informações sobre "
-"processos em execução. Ela é usada no aplicativo <application>Monitor do "
-"sistema</application>."
+"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/index.html\">Manual de "
+"referência do WebKitGTK+</link>"
-#: C/apx-modules.xml:247(term)
-msgid "librsvg"
-msgstr "librsvg"
+#: C/webkit.page:26(item/p)
+msgid "<link href=\"http://webkitgtk.org/\">The WebKitGTK+ web site</link>"
+msgstr "<link href=\"http://webkitgtk.org/\">O site do WebKitGTK+</link>"
-#: C/apx-modules.xml:248(para)
-msgid ""
-"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
-"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
-"vector graphics."
+#: C/cc-by-sa-3-0.xml:4(p/link)
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr ""
-"A biblioteca librsvg oferece uma implementação de gráficos de vetores "
-"escaláveis (SVG). Ela é usada por toda a área de trabalho para renderizar "
-"gráficos vetoriais de resolução independente."
+"licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0, dos Estados "
+"Unidos"
-#: C/apx-modules.xml:253(term)
-msgid "libsoup"
-msgstr "libsoup"
+#: C/cc-by-sa-3-0.xml:3(license/p)
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma <_:link-1/>."
-#: C/apx-modules.xml:254(para)
+#: C/cc-by-sa-3-0.xml:6(license/p)
msgid ""
-"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
-"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
-"build web services into applications. The libsoup library is discussed in "
-"<xref linkend=\"libsoup\"/>."
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
-"A biblioteca libsoup oferece uma implementação do protocolo de acesso "
-"simples ao objeto (SOAP), bem como uma implementação HTTP. SOAP pode ser "
-"usado para construir web services dentro de aplicativos. A biblioteca "
-"libsoup é discutida em <xref linkend=\"libsoup\"/>."
+"Como uma excepção especial, os detentores dos direitos autorais dão a você "
+"permissão para copiar, modificar e distribuir o código exemplo contido neste "
+"documento sob os termos de sua escolha, sem restrição."
-#: C/apx-modules.xml:260(term)
-msgid "libwnck"
-msgstr "libwnck"
+#: C/legal-fdl.xml:8(para/ulink)
+msgid "link"
+msgstr "link"
-#: C/apx-modules.xml:261(para)
+#: C/legal-fdl.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
-"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
-"window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
-"default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
-"\"window-manager\"/>."
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
msgstr ""
-"A biblioteca libwnck fornece meios para controlar qualquer gerenciador de "
-"janelas EWMH-compatível, incluindo o <application>Metacity</application>, o "
-"gerenciador de janelas padrão do GNOME. A biblioteca libwnck é discutida em "
-"<xref linkend=\"window-manager\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:267(term)
-msgid "libxklavier"
-msgstr "libxklavier"
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
+"License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
+"Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem "
+"Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no <_:"
+"ulink-1/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
-#: C/apx-modules.xml:268(para)
+#: C/legal-fdl.xml:11(legalnotice/para)
msgid ""
-"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
-"keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard Preferences</"
-"application> to allow users to set their keyboard layout and options."
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
msgstr ""
-"A biblioteca libxklavier fornece uma API de alto nível para acessar e "
-"ajustar os layouts do teclado. Ela é usada em <application>Preferências do "
-"teclado</application> para permitir que os usuários possam definir suas "
-"opções e layout do teclado."
-
-#: C/apx-modules.xml:274(term)
-msgid "vte"
-msgstr "vte"
+"Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. "
+"Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo "
+"adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da "
+"licença."
-#: C/apx-modules.xml:275(para)
+#: C/legal-fdl.xml:17(legalnotice/para)
msgid ""
-"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
-"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
-"internationalized text. VTE is used in GNOME's <application>Terminal</"
-"application> application."
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
msgstr ""
-"VTE é um widget emulador de terminal para ser utilizado em aplicativos GTK+. "
-"Ele fornece uma API consistente e usa o Pango para desenhar textos, "
-"permitindo que sejam exibidos todos os textos internacionalizados, VTE é "
-"utilizado no aplicativo <application>Terminal</application> do GNOME."
-
-#: C/platform-overview.xml:7(title) C/platform-overview.xml:10(title)
-msgid "Overview of the GNOME Platform"
-msgstr "Visão geral da plataforma GNOME"
-
-#: C/platform-overview.xml:12(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/platform-overview.xml:13(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: C/platform-overview.xml:14(holder)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#: C/platform-overview.xml:17(publishername)
-msgid "GNOME Foundation"
-msgstr "Fundação GNOME"
-
-#: C/platform-overview.xml:19(pubdate)
-msgid "2007-03-16"
-msgstr "16-03-2007"
-
-#: C/platform-overview.xml:20(edition)
-msgid "2.20"
-msgstr "2.20"
-
-#: C/platform-overview.xml:23(para)
-msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
-msgstr "Visão geral das poderosas tecnologias dentro da plataforma GNOME."
-
-#: C/platform-overview.xml:28(firstname)
-msgid "Shaun"
-msgstr "Shaun"
-
-#: C/platform-overview.xml:29(surname)
-msgid "McCance"
-msgstr "McCance"
-
-#: C/platform-overview.xml:31(orgname)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projeto de documentação GNOME"
+"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
+"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
+"aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
+"Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
+"aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
-#: C/platform-overview.xml:33(email)
-msgid "shaunm gnome org"
-msgstr "shaunm gnome org"
+#: C/legal-fdl.xml:30(listitem/para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
+"TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS "
+"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, "
+"LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. "
+"TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU "
+"VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, "
+"VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO "
+"DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE "
+"GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB "
+"ESSA RENÚNCIA; E"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/platform-overview.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009."
+#: C/legal-fdl.xml:47(listitem/para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
+"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
+"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
+"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
+"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
+"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQUENCIAL DE QUALQUER "
+"INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
+"TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E "
+"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO "
+"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
+"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
-#~ msgid "cvs.gnome.org"
-#~ msgstr "cvs.gnome.org"
+#: C/legal-fdl.xml:24(legalnotice/para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS "
+"DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <_:"
+"orderedlist-1/>"
+
+#~ msgid "Platform Overview"
+#~ msgstr "Visão geral da plataforma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
+#~ "graphical applications and other software. Using the technologies in "
+#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
+#~ "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the "
+#~ "components that are discussed in this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "A plataforma GNOME oferece um ambiente de desenvolvimento abrangente para "
+#~ "aplicações gráficas e outros softwares. Usando as tecnologias do GNOME, "
+#~ "você pode criar software de alta qualidade para satisfazer e superar às "
+#~ "expectativas dos usuários. Este capítulo fornece um breve panorama dos "
+#~ "componentes que são discutidos neste documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive "
+#~ "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and "
+#~ "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering "
+#~ "text from most of the world's writing systems, and for drawing "
+#~ "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies "
+#~ "in GNOME are outlined in <xref linkend=\"graphics\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME oferece um número de bibliotecas para construir interfaces "
+#~ "gráficas atraentes. Fornece bibliotecas para exibir e manipular controles "
+#~ "comuns de interface de usuário, para dispôr e renderizar textos da "
+#~ "maioria dos sistemas de escrita do mundo, e para desenhar sofisticados "
+#~ "gráficos vetoriais na tela. As tecnologias gráficas do GNOME são "
+#~ "destacadas em <xref linkend=\"graphics\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
+#~ "system abstraction that allows users to work with files on remote servers "
+#~ "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
+#~ "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
+#~ "application to support remote files and folders automatically. GIO and "
+#~ "GVFS are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A biblioteca GIO no GLib, junto com a retaguarda (backend) do GVFS, "
+#~ "fornecem uma abstração de sistemas de arquivos que permite aos usuários "
+#~ "trabalharem com arquivos em servidores remotos assim como em sistemas de "
+#~ "arquivos local. O GIO fornece uma API de alto nível para operações de "
+#~ "arquivo, fazendo que o desenvolvimento seja rápido e fácil. Usando o GIO "
+#~ "será permitido o suporte a pastas e arquivos remotos automaticamente no "
+#~ "seu aplicativo. O GIO e o GVFS são discutidos em <xref linkend=\"gio\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving "
+#~ "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide "
+#~ "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows "
+#~ "administrators to provide default and mandatory application settings for "
+#~ "their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME fornece a biblioteca e o daemon do GConf para armazenar e "
+#~ "recuperar as preferências do usuário. O GConf possui uma API simples que "
+#~ "facilita o fornecimento de preferências de aplicação instantânea nos seus "
+#~ "aplicativos. GConf também permite aos administradores fornecerem as "
+#~ "configurações padrões ou obrigatórias para seus usuários. GConf é "
+#~ "discutido em <xref linkend=\"gconf\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
+#~ "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
+#~ "the internationalization and accessibility support is built right in, but "
+#~ "there are many issues you should be aware of when developing "
+#~ "applications. Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/"
+#~ ">. Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME oferece motores para internacionalização e accessibilidade, "
+#~ "ajudando-lhe a alcançar o maior número possível de potenciais usuários. "
+#~ "Grande parte do suporte à internacionalização e acessibilidade é "
+#~ "integrada, contudo há muitas questões que você deve estar ciente quando "
+#~ "desenvolve aplicativos. A internacionalização é discutida em <xref "
+#~ "linkend=\"i18n\"/>. A acessibilidade é discutida em <xref linkend=\"a11y"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework "
+#~ "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME vem junto com o GStreamer, um framework multimídia extremamente "
+#~ "poderoso para criação, edição e execução de conteúdo de áudio e vídeo. O "
+#~ "GStreamer é discutido em <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS "
+#~ "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a "
+#~ "consistent interface to high-quality printing. The print framework is "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"printing\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME também fornece um completo framework de impressão que potencializa "
+#~ "o CUPS sempre que possível. O framework de impressão no GNOME permite a "
+#~ "você fornecer uma interface consistente para impressões de alta "
+#~ "qualidade. O framework de impressão é discutido em <xref linkend="
+#~ "\"printing\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop has full support for transferring data using the "
+#~ "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create "
+#~ "applications that interoperate well with the rest of the desktop. "
+#~ "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in <xref linkend="
+#~ "\"clipboard\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A área de trabalho GNOME possui suporte completo para transferência de "
+#~ "dados usando a área de transferência ou com o arrastar-e-soltar. As APIs "
+#~ "no GTK+ podem ajudá-lo(a) a criar aplicativos que possuem boa "
+#~ "interoperabilidade com o resto da área de trabalho. As funcionalidades da "
+#~ "área de transferência e do arrastar-e-soltar são discutidas em <xref "
+#~ "linkend=\"clipboard\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
+#~ "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop "
+#~ "message bus which allows all types of applications to communicate with "
+#~ "one another. D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com o <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
+#~ "o GNOME oferece o sistema de mensagens D-Bus. D-Bus é um barramento de "
+#~ "mensagens entre várias áreas de trabalho que permite a comunicação de "
+#~ "todos os tipos de aplicativos entre si. O D-Bus é discutido em <xref "
+#~ "linkend=\"dbus\"/>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. "
+#~| "Bonobo allows programmers to create complex embeddable components which "
+#~| "can be reused inside other programs. Bonobo is discussed in <xref "
+#~| "linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
+#~ "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
+#~ "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
+#~ "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME apresenta o sistema de componentes Bonobo, construído em cima do "
+#~ "CORBA. O Bonobo permite aos desenvolvedores criarem complexos componentes "
+#~ "incorporados que podem ser reutilizados dentro de outros programas. O "
+#~ "Bonobo é discutido em <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
+#~ "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
+#~ "automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
+#~ "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend="
+#~ "\"dns-sd\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para fazer redes mais gerenciáveis para usuários, o GNOME suporta "
+#~ "Descoberta de Serviço DNS. A Descoberta de Serviço DNS habilita os "
+#~ "aplicativos a pesquisarem serviços automaticamente em uma rede local, ao "
+#~ "invés de requerer aos usuários o fornecimento dos endereços de rede. A "
+#~ "Descoberta de Serviço DNS é debatida em <xref linkend=\"dns-sd\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and "
+#~ "web services. These technologies are becoming increasingly important to "
+#~ "application developers. XML and web services are discussed in <xref "
+#~ "linkend=\"xml-web-services\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente o GNOME oferece um número de bibliotecas para trabalhar com "
+#~ "XML e serviços web. Estas tecnologias estão se tornando cada vez mais "
+#~ "importantes para os desenvolvedores de aplicativos. XML e web services "
+#~ "são discutidos em <xref linkend=\"xml-web-services\"/>."
+
+#~ msgid "Desktop Technologies"
+#~ msgstr "Tecnologias da área de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
+#~ "better integration, such as providing panel applets or plugins for the "
+#~ "file manager. Many of these features are discussed in <xref linkend="
+#~ "\"desktop-tech\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A área de trabalho GNOME apresenta muitos lugares onde aplicativos podem "
+#~ "prover uma melhor integração, assim como os miniaplicativos de painel ou "
+#~ "plug-ins para o gerenciamento de arquivos. Muitas destas características "
+#~ "são discutidas em <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you "
+#~ "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first "
+#~ "among free desktop environments, and they continue to improve through "
+#~ "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in "
+#~ "<xref linkend=\"usability\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME apresenta um abrangente guia de diretrizes de interface humana "
+#~ "para auxiliá-lo a criar aplicativos mais utilizáveis. Os padrões de "
+#~ "usabilidade GNOME foram os primeiros dentre os ambientes de trabalho "
+#~ "livre e eles continuam melhorando graças ao empenho do GNOME em trazer "
+#~ "uma melhor experiência ao usuário. A usabilidade é discutida em <xref "
+#~ "linkend=\"usability\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines "
+#~ "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help "
+#~ "can significantly improve your software. Documentation is discussed in "
+#~ "<xref linkend=\"documentation\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME também oferece um completo sistema de ajuda, bem como guias de "
+#~ "estilo para escrever documentações. Apesar de comumente ser subestimada, "
+#~ "uma boa ajuda de usuário pode melhorar significativamente seu software. A "
+#~ "documentação é discutida em <xref linkend=\"documentation\"/>."
+
+#~ msgid "Clipboards and Drag and Drop"
+#~ msgstr "Áreas de transferência e Arrastar e Soltar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As users work with more and more types of data in different applications, "
+#~ "they have an increasing need to share objects and data between their "
+#~ "applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
+#~ "between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
+#~ "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and "
+#~ "drop work across multiple applications, including those not developed "
+#~ "with GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como usuários trabalham com mais e mais tipos de dados em diferentes "
+#~ "aplicativos, estes possuem uma crescente necessidade em compartilhar "
+#~ "dados e objetos entre seus aplicativos. No GNOME há o suporte a dois "
+#~ "métodos relacionados à transferência de dados entre aplicativos: usando "
+#~ "operações de arrastar e soltar, e copiando e colando através de uma área "
+#~ "de transferência em todo o sistema. Tanto a área de transferência quanto "
+#~ "o arrastar e soltar funcionam sobre múltiplos aplicativos, incluindo "
+#~ "aqueles não desenvolvidos com GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an "
+#~ "application. The application then claims ownership of the clipboard. When "
+#~ "the user pastes the data into another application, that application "
+#~ "requests the clipboard data from the first application. Clipboard "
+#~ "operations are fully supported in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "A área de transferência é utilizada quando um usuário claramente copia "
+#~ "dados em um aplicativo. Então o aplicativo reivindica a propriedade da "
+#~ "área de transferência. Quando o usuário cola os dados em outro "
+#~ "aplicativo, o aplicativo solicita os dados da área de transferência do "
+#~ "primeiro aplicativo. O GTK+ oferece um suporte total das operações de "
+#~ "área de transferência."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
+#~ "tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When "
+#~ "an application is notified a pointer is moving over it during an active "
+#~ "drag, it must update the cursor to indicate whether or not it can accept "
+#~ "the drop. GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API "
+#~ "that makes it easy to manage drop targets in your applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Operações de arrastar e soltar são similares, mas elas requerem que o "
+#~ "ponteiro seja rastreado e atualizado ao passo que o usuário move através "
+#~ "de alvos potenciais. Quando um aplicativo é notificado que um ponteiro "
+#~ "está se movendo sobre ele durante uma operação de arrastar ativa, ele "
+#~ "deve atualizar o cursor para indicar se pode aceitar ou não aceitar a "
+#~ "operação soltar. O GTK+ fornece suporte ao arrastar-e-soltar com uma "
+#~ "sofisticada API que facilita gerenciar os alvos a soltar nos seus "
+#~ "aplicativos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the clipboard and drag and drop operations support content "
+#~ "negotation. When an application has data to offer, it advertises which "
+#~ "formats are available for that data. Receiving applications can request "
+#~ "the most suitable formats. For instance, if a user copies text from a web "
+#~ "browser, a word processor can maintain formatting by requesting the data "
+#~ "in HTML, while a plain text editor can receive the text without "
+#~ "formatting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanto a operação de área de transferência quanto a de arrastar-e-soltar "
+#~ "possuem suporte à negociação de conteúdo. Quando um aplicativo possui "
+#~ "dados a oferecer, ela avisa quais formatos estão disponíveis para aquele "
+#~ "dado. Aplicativos receptores podem pedir os formatos mais adequados. Por "
+#~ "exemplo, se um usuário copia um texto de uma navegador de internet, um "
+#~ "processador de texto pode manter a formatação pedindo os dados no HTML, "
+#~ "enquanto um editor de textos sem simples pode receber o texto sem a "
+#~ "formatação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
+#~ "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful "
+#~ "for more than just text: files, graphics, and sound clips are all "
+#~ "examples of data that can be transferred between applications. When you "
+#~ "use GTK+, you automatically get clipboard and drag and drop support for "
+#~ "text areas, color buttons, file choosers, and other built-in user "
+#~ "interface controls. You should use the APIs in GTK+ to provide support "
+#~ "for any other data in your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deve oferecer funcionalidades como área de transferência e arrastar "
+#~ "e soltar para qualquer tipo de dado que opere em seu aplicativo. A área "
+#~ "de transferência e o arrastar e soltar são mais úteis do que apenas "
+#~ "texto: arquivos, gráficos e clipes de som são todos exemplos de dados que "
+#~ "podem ser transferidos entre aplicativos. Quando você utiliza o GTK+, "
+#~ "você automaticamente obtêm suporte à área de transferência e arrastar e "
+#~ "soltar para áreas de texto, botões coloridos, seletores de arquivos e "
+#~ "outros controles de interface de usuário integrados. Você deve usar as "
+#~ "APIs no GTK+ para fornecer suporte para qualquer outro tipo de dado no "
+#~ "seu aplicativo."
+
+#~| msgid ""
+#~| "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/"
+#~| "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
+#~| "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/clipboards_2dspec\">X "
+#~| "Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://www.freedesktop."
+#~| "org/wiki/Standards/clipboard_2dmanager_2dspec\">The Clipboard Manager "
+#~| "Specification</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/"
+#~ "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest."
+#~ "txt\">X Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://"
+#~ "freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager "
+#~ "Specification</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para maiores informações, consulte <ulink url=\"http://www."
+#~ "newplanetsoftware.com/xdnd/\">Protocolo de arrastar e soltar para janelas "
+#~ "de sistema X</ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+#~ "Standards/clipboards_2dspec\">Explicação sobre da área de transferência "
+#~ "X</ulink>, e <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/"
+#~ "clipboard_2dmanager_2dspec\">A especificação do gerenciador de área de "
+#~ "transferência</ulink>."
+
+#~ msgid "D-BUS Messaging"
+#~ msgstr "Mensagens D-BUS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop."
+#~ "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url="
+#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS "
+#~ "Specification</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para maiores informações sobre o D-Bus, consulte <ulink url=\"http://dbus."
+#~ "freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">O tutorial do D-BUS</ulink> e "
+#~ "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">A "
+#~ "especificação do D-BUS</ulink>."
+
+#~ msgid "Bonobo and CORBA"
+#~ msgstr "Bonobo e CORBA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
+#~ "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
+#~ "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
+#~ "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo é um framework para criar componentes reutilizáveis para serem "
+#~ "utilizados em aplicativos. Construído sobre os padrões industriais do "
+#~ "\"Common Object Request Broker Architecture\" (CORBA), o Bonobo oferece "
+#~ "todas as interfaces comuns necessárias para criar e utilizar componentes "
+#~ "bem intencionados nos aplicativos GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
+#~ "create flexible and extensible software. For example, a component to "
+#~ "display multimedia content could be embedded inside a word processor, "
+#~ "effectively adding multimedia support to the word processor without the "
+#~ "word processor working directly with it. Bonobo components are also used "
+#~ "to embed the applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets "
+#~ "to communicate effectively with the panel, affording users a consistent "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os componentes do Bonobo podem ser utilizados em uma variedade de "
+#~ "situações e podem ajudar a criar softwares extensíveis e flexíveis. Por "
+#~ "exemplo, um componente para exibir conteúdo multimídia pode ser "
+#~ "incorporado dentro de um processador de texto, efetivamente adicionando "
+#~ "suporte multimídia ao processador de texto sem que o processador de texto "
+#~ "trabalhe diretamente com ele. Os componentes do Bonobo são utilizados "
+#~ "também para incorporar os miniaplicativos do painel GNOME. Ao utilizar o "
+#~ "Bonobo os miniaplicativos podem comunicar-se efetivamente com o painel do "
+#~ "GNOME, proporcionando aos usuários uma interface consistente."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo is used "
+#~| "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
+#~| "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
+#~| "information in one place, where all applications can access it."
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used "
+#~ "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
+#~ "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
+#~ "information in one place, where all applications can access it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os componentes Bonobo não são limitados apenas a controles gráficos. O "
+#~ "Bonobo é utilizado pelo Evolution, suíte de trabalho colaborativo e "
+#~ "correio eletrônico do GNOME, para fornecer acesso ao caderno de endereços "
+#~ "e calendário. Isto permite aos usuários guardarem todas as suas "
+#~ "informações em um local onde todos os aplicativos podem ter acesso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
+#~ "processes. Components can be written in different languages and run on "
+#~ "top of different runtimes; they need only adhere to an interface "
+#~ "specified with the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible "
+#~ "design even allows components to run on seperate machines over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo é construído fora do CORBA, permitindo que os componentes sejam "
+#~ "executados em processos separados. Os componentes podem ser escritos em "
+#~ "diferentes linguagens e executados sobre diferentes tempos de execução; "
+#~ "eles apenas precisam aderir a uma interface especificada com a Interface "
+#~ "Definition Language (IDL). O design flexível do CORBA ainda permite que "
+#~ "os componentes sejam executados em máquinas separadas sobre uma rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with "
+#~ "ORBit. The tools and libraries supplied with GNOME even allow components "
+#~ "to be written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
+#~ "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME fornece sua própria implementação rápida e leve de CORBA com o "
+#~ "ORBit. As ferramentas e bibliotecas fornecidas com o GNOME ainda permitem "
+#~ "que componentes sejam efetivamente escritos em C, uma linguagem "
+#~ "geralmente excluída por outras implementações CORBA. ORBit é uma "
+#~ "implementação CORBA incrivelmente rápida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces "
+#~ "and specifications needed to support consistent components. Although you "
+#~ "will rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. "
+#~ "For instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow "
+#~ "assistive tools to inspect and interact with running applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo ajuda a preencher as lacunas do CORBA, oferecendo as interfaces e "
+#~ "especificações adicionais necessárias para dar suporte aos componentes "
+#~ "compatíveis. Apesar de você raramente precisar utilizar CORBA sem Bonobo, "
+#~ "isso pode ser usado diretamente. Por exemplo, a infraestrutura de "
+#~ "acessibilidade do GNOME utiliza CORBA para permitir que ferramentas "
+#~ "assistivas inspecionem e interajam com aplicativos em execução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that "
+#~ "can be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is "
+#~ "moving towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is "
+#~ "considerably easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode desejar utilizar Bonobo para fornecer componentes gráficos "
+#~ "complexos que podem ser embutidos em aplicativos. No entanto, para a "
+#~ "maioria das necessidades de IPC, GNOME está indo em direção ao D-Bus, "
+#~ "tendo em vista que integrar D-Bus dentro de aplicativos é considerado "
+#~ "fácil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
+#~ "org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/"
+#~ "\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, "
+#~ "GNOME's CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
+#~ "org/devel/ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para maiores informações sobre o Bonobo, consulte o <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">Manual de referência "
+#~ "Libbonobo</ulink> e o <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
+#~ "libbonoboui/stable/\">Manual de referência LibbonoboUI</ulink>. Para "
+#~ "informações sobre o ORBit, a implementação CORBA do GNOME, consulte o "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/\">Manual de "
+#~ "referência ORBit2</ulink>."
+
+#~ msgid "Service Discovery"
+#~ msgstr "Descoberta de Serviço"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
+#~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
+#~ "network resources without having to provide explicit addresses or "
+#~ "configure their applications manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Descoberta de Serviço DNS, ou Zeroconf, é uma tecnologia de localização "
+#~ "automática de serviços disponíveis na rede. Zeroconf permite aos usuários "
+#~ "acessarem os recursos de rede sem ter que fornecer endereços explícitos "
+#~ "ou configurar suas aplicações manualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout "
+#~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, "
+#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
+#~ "Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
+#~ "<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
+#~ "application in GNOME, can locate and publish the user's presence and "
+#~ "locate other users on a local network using DNS Service Discovery."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Descoberta de serviço DNS já é usado em muitos lugares dentro do GNOME "
+#~ "e será adicionado no futuro mais suporte. Por exemplo, o "
+#~ "<application>Nautilus</application>, gerenciador de arquivos do GNOME, "
+#~ "usa a Descoberta de serviço para localizar vários servidores de arquivo "
+#~ "na rede local. O <application>Ekiga</application>, o aplicativo de "
+#~ "telefonia e videoconferência do GNOME, pode localizar e publicar a "
+#~ "presença do usuário e localizar outros usuários em uma rede local usando "
+#~ "a Descoberta de serviço DNS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
+#~ "more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\">the "
+#~ "Avahi web site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte completo à Descoberta de Serviço DNS é fornecida pela "
+#~ "biblioteca Avahi. Para maiores informações sobre o Avahi, visite <ulink "
+#~ "url=\"http://avahi.org/\">o site da Avahi</ulink>."
+
+#~ msgid "XML and Web Services"
+#~ msgstr "Serviços da Web e XML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications "
+#~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services "
+#~ "simply provide added functionality, while other times they are the core "
+#~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a "
+#~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for "
+#~ "web services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em nosso mundo cada vez mais inter-conectado, mais e mais aplicativos "
+#~ "precisam prover suporte para vários serviços de web. Algumas vezes "
+#~ "serviços de web simplesmente adicionam uma funcionalidade, enquanto "
+#~ "outras vezes eles são o principal propósito do aplicativo. Até "
+#~ "aplicativos que têm fornecido uma experiência de usuário standalone por "
+#~ "anos, têm encontrado novos usos inovadores para serviços de web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
+#~ "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, "
+#~ "managing, and transforming XML, the language of the web."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Plataforma GNOME oferece suporte para usar serviços de web a partir do "
+#~ "interior do seu aplicativo, bem como bibliotecas abrangentes para "
+#~ "consumir, armazenar e transformar XML, a linguagem da rede."
+
+#~ msgid "SOAP"
+#~ msgstr "SOAP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-"
+#~ "used protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers "
+#~ "to expose an interface over the web, which can then be used by "
+#~ "applications to retrieve information, send data, make transactions, or "
+#~ "use any number of other services provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com a biblioteca libsoup, o GNOME fornece suporte para o SOAP, um "
+#~ "protocolo amplamente utilizado para transmitir mensagens XML sobre HTTP. "
+#~ "SOAP permite que desenvolvedores exponham uma interface sobre a web, que "
+#~ "podem então serem utilizadas por aplicativos para recuperar informações, "
+#~ "enviar dados, fazer transações ou usar qualquer número de outros serviços "
+#~ "fornecidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
+#~ "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many "
+#~ "other purposes. Web services are being used more and more to provide "
+#~ "essential functionality for users, and applications using SOAP can "
+#~ "provide a more integrated and featureful user experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "SOAP pode ser usado para pesquisar e recuperar informações, para "
+#~ "interagir com uma loja virtual, para gerenciar contas de usuários em "
+#~ "outros sistemas ou para muitos outros propósitos. Serviços de Web estão "
+#~ "sendo utilizados cada vez mais usados para fornecer funcionalidades "
+#~ "essenciais para os usuários e aplicativos usando SOAP podem prover uma "
+#~ "experiência de usuário mais integrada e característica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
+#~ "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
+#~ "authentication, so you can use web services to access private accounts "
+#~ "over a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services "
+#~ "without manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "A biblioteca libsoup contém uma implementação HTTP e um conjunto de APIs "
+#~ "para construir e consumir mensagens SOAP. Isto também é permitido para "
+#~ "autenticação segura, desta forma você pode usar serviços de web para "
+#~ "acessar contas privadas sobre uma conexão segura. Ao usar libsoup os "
+#~ "serviços de web se tornam mais fáceis sem ter que manualmente analisar e "
+#~ "interpretar as mensagens enviadas através do SOAP."
+
+#~ msgid "XML Processing"
+#~ msgstr "Processamento XML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) "
+#~ "has been used in increasingly more applications. It is used for a wide "
+#~ "variety of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to "
+#~ "internet protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple "
+#~ "base syntax, allowing applications to focus on their particular needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde a sua formal introdução em 1998, o XML (eXtensible Markup Language) "
+#~ "tem sido cada vez mais utilizado em aplicativos. Ele é usado para uma "
+#~ "ampla variedade de propósitos, desde formatos de documentos como XHMTL e "
+#~ "DocBook até protocolos de internet como SOAP e Jabber. O XML oferece uma "
+#~ "sintaxe de estrutura simples e clara, permitindo que aplicativos possam "
+#~ "focar em suas necessidades particulares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout "
+#~ "the desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant "
+#~ "XML processing library, providing everything you need to use XML in your "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME vem junto com a biblioteca libxml2 e a utiliza extensivamente por "
+#~ "toda a área de trabalho. A biblioteca libxml2 é uma biblioteca de "
+#~ "processamento rápida e que atende completamente os padrões de "
+#~ "compatibilidade XML, fornecendo qualquer coisa que você precise para usar "
+#~ "XML em seus aplicativos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
+#~ "XML, so you can use whatever best suits your application development "
+#~ "needs. In addition to a native tree API, libxml2 also provides the "
+#~ "callback-based SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and "
+#~ "complete support for XPath."
+#~ msgstr ""
+#~ "A biblioteca libxml2 oferece uma série de diferentes APIs para trabalhar "
+#~ "com XML, desse modo você pode usar qualquer coisa que melhor atenda suas "
+#~ "necessidades de desenvolvimento de aplicativos. Além de uma API de árvore "
+#~ "nativa, o libxml2 também fornece uma API SAX2 baseada em retorno de "
+#~ "chamada, leitor de stream XML, escrita de interfaces e suporte completo "
+#~ "para XPath."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for "
+#~ "validing documents using RELAX NG, which allows a more flexible "
+#~ "validation model while remaining simple to use. There is also partial "
+#~ "support for XML Schema, the new schema language produced by W3C."
+#~ msgstr ""
+#~ "Além do suporte a DTD, libxml2 também fornece suporte completo para "
+#~ "validação de documentos usando o RELAX NG, que permite um modelo de "
+#~ "validação mais flexível enquanto permanece fácil de usar. Também há "
+#~ "suporte parcial para esquema XML, a nova linguagem de esquema produzida "
+#~ "pela W3C."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in "
+#~ "your application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-"
+#~ "compliant parsing, processing, and XML output. This means developers can "
+#~ "stop worrying about incompatibilities between applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deve utilizar o libxml2 sempre que você precisar trabalhar "
+#~ "diretamente com XML no seu aplicativo. Utilizar o libxml2 garante que "
+#~ "você terá padrões completos de compatibilidade, análise, processamento e "
+#~ "saída XML. Isto significa que desenvolvedores podem parar de se preocupar "
+#~ "sobre incompatibilidades entre aplicativos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/"
+#~ "tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
+#~ "xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para maiores informações sobre o libxml2, consulte <ulink url=\"http://"
+#~ "xmlsoft.org/tutorial/index.html\">O tutorial do Libxml</ulink> e <ulink "
+#~ "url=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">O manual de referência do "
+#~ "libxml2</ulink>."
+
+#~ msgid "Transforming XML with XSLT"
+#~ msgstr "Transformando XML com o XSLT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. "
+#~ "XSLT is a template-based language, allowing you to match particular types "
+#~ "of XML elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, "
+#~ "XSLT enables developers to create clean and modularized templates to "
+#~ "convert an XML dialect into another format more suitable for the "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "O XSLT é uma linguagem baseada em XML para transformar XML em outros "
+#~ "formatos. XSLT é uma linguagem baseada em modelos, que lhe permite "
+#~ "combinar tipos particulares de elementos XML e criar saídas "
+#~ "adequadamente. Baseado em XML e XPath, o XSLT permite que os "
+#~ "desenvolvedores criem modelos claros e modularizados para converter um "
+#~ "dialeto XML em outro formato mais adequado para o aplicativo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. "
+#~ "The libxslt library is built on top of the XML and XPath support in "
+#~ "libxml2, allowing it to be fast and fully standards-compliant."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME vem junto com a biblioteca libxslt, uma implementação completa do "
+#~ "XSLT. A biblioteca libxslt foi construída sobre suporte XML e XPath no "
+#~ "libxml2, permitindo que ela seja rápida e completamente compatível com os "
+#~ "padrões."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although "
+#~ "XSLT is not always the right solution for XML processing, it can often "
+#~ "simplify development. Since libxslt allows you to add extension elements "
+#~ "and extension functions, you can customize it to fit your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deve usar libxslt se você quiser transformar documentos XML. Apesar "
+#~ "do XSLT não ser sempre a solução correta para processamento XML, ele pode "
+#~ "freqüentemente simplificar o desenvolvimento. Já que o libxslt permite "
+#~ "que você adicione elementos e funções de extensão, você pode customizá-lo "
+#~ "para se ajustar no seu aplicativo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
+#~ "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para maiores informações sobre o libxslt, consulte a <ulink url=\"http://"
+#~ "xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">Biblioteca XSLT C para Gnome</ulink>."
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introdução"
+
+#~ msgid "Who Should Read This Document"
+#~ msgstr "Quem deveria ler este documento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should read this document if you want to create software using the "
+#~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create "
+#~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This "
+#~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so "
+#~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to "
+#~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of "
+#~ "the platform in more depth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deve ler este documento se você quiser criar software usando a "
+#~ "plataforma GNOME. Desenvolver na plataforma GNOME lhe ajudará a criar "
+#~ "aplicativos consistentes que se integram bem na área de trabalho dos "
+#~ "usuários. Este guia irá lhe apresentar aos vários componentes da "
+#~ "plataforma, assim você saberá quais bibliotecas podem efetuar quais "
+#~ "tarefas. Este guia vincula documentações adicionais detalhadas, para "
+#~ "deste modo você poder explorar cada componente da plataforma mais "
+#~ "profundamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform "
+#~ "for your software project. It will provide an overview how you can use "
+#~ "the GNOME platform to build useful software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este guia também será útil se você estiver escolhendo uma plataforma de "
+#~ "desenvolvimento para o seu projeto de software. Ele irá fornecer uma "
+#~ "visão geral de como você pode usar a plataforma GNOME para construir um "
+#~ "software útil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
+#~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
+#~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read "
+#~ "this guide, particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este guia também descreve formas de estender a área de trabalho GNOME com "
+#~ "plug-ins, miniaplicativos de painel e outras ferramentas úteis. Se você "
+#~ "precisar desenvolver funcionalidades adicionais para plugar na área de "
+#~ "trabalho GNOME, você deverá ler este guia, em especial a seção: <xref "
+#~ "linkend=\"desktop-tech\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
+#~ "platform, you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+#~ "GuideForISVs\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você possui um software existente que queira portar na plataforma "
+#~ "GNOME, você deve consultar o <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+#~ "GuideForISVs\">Guia on-line para ISVs</ulink> além deste guia."
+
+#~ msgid "The GNOME Family"
+#~ msgstr "A família GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. "
+#~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section "
+#~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, "
+#~ "as well as other organizations that work with GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME é um esforço global, com muitos contribuidores de todos os cantos "
+#~ "do mundo e é um sucesso por causa de seus contribuidores e usuários. Esta "
+#~ "seção lista os sites da web e conferências onde você pode aprender mais "
+#~ "sobre GNOME, assim como outras organizações que trabalham com GNOME."
+
+#~ msgid "Web Sites"
+#~ msgstr "SItes da Web"
+
+#~ msgid "www.gnome.org"
+#~ msgstr "www.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
+#~ "downloads, and documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "O site principal para usuários GNOME. Ele possui informações sobre "
+#~ "lançamentos, downloads e documentação."
+
+#~ msgid "library.gnome.org"
+#~ msgstr "library.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the "
+#~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built "
+#~ "and updated for each release."
+#~ msgstr ""
+#~ "A fonte completa de toda a documentação GNOME. Nela contém toda a "
+#~ "documentação de desenvolvedor e usuário produzida pela GNOME, "
+#~ "automaticamente compilada e atualizada para cada lançamento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
+#~ "oversees the development of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "O site da web para a Fundação GNOME, a fundação sem fins lucrativos que "
+#~ "supervisiona o desenvolvimento do GNOME."
+
+#~ msgid "bugzilla.gnome.org"
+#~ msgstr "bugzilla.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
+#~ "request, or to track the status of a report."
+#~ msgstr ""
+#~ "O rastreador de bugs do GNOME. Use este site para enviar um relatório de "
+#~ "erro, para solicitar uma funcionalidade ou para rastrear o status de um "
+#~ "relatório."
+
+#~ msgid "live.gnome.org"
+#~ msgstr "live.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their "
+#~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out "
+#~ "future development."
+#~ msgstr ""
+#~ "O wiki do GNOME. Muitos projetos dentro do GNOME agora utilizam o wiki "
+#~ "como seus principais sites. Ademais, o wiki é frequentemente utilizado "
+#~ "para esboçar futuros desenvolvimentos."
+
+#~ msgid "developer.gnome.org"
+#~ msgstr "developer.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The old website for developer information. This once contained developer "
+#~ "documentation and information about the usability, documentation, and "
+#~ "translation teams. The content on this site has since been largely "
+#~ "superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
+#~ "ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. "
+#~ "There may still be some information on this site that is not found "
+#~ "elsewhere."
+#~ msgstr ""
+#~ "O antigo site de informações para desenvolvedores. Nele havia "
+#~ "documentação de desenvolvedores e informações sobre usabilidade, "
+#~ "documentação e equipes de tradução. O conteúdo deste site foi amplamente "
+#~ "superado pelo <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
+#~ "ulink> e <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. "
+#~ "Porém, ainda deve haver algumas informações neste site que não são "
+#~ "encontradas em lugar algum."
+
+#~ msgid "mail.gnome.org"
+#~ msgstr "mail.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of "
+#~ "all GNOME mailing lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informações sobre listas de discussão do GNOME. Este site contem os "
+#~ "arquivos completos de todas as listas de discussão do GNOME."
+
+#~| msgid "live.gnome.org"
+#~ msgid "git.gnome.org"
+#~ msgstr "git.gnome.org"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The GNOME CVS repository, tracking all GNOME source code back to the "
+#~| "inception of the project."
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
+#~ "inception of the project."
+#~ msgstr ""
+#~ "O repositório Git do GNOME, rastreando todo o código fonte GNOME desde os "
+#~ "primórdios do projeto."
+
+#~ msgid "Mailing Lists"
+#~ msgstr "Listas de discussão"
+
+#~ msgid "gnome-list"
+#~ msgstr "gnome-list"
+
+#~ msgid "The primary mailing list for GNOME users."
+#~ msgstr "A lista primária de discussão para usuários GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-devel-list"
+#~ msgstr "gnome-devel-list"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information and questions about development using the GNOME platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informações e questões sobre desenvolvimento usando a plataforma GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-love"
+#~ msgstr "gnome-love"
+
+#~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
+#~ msgstr "O primeiro local a ir para se envolver com o GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-accessibility-list"
+#~ msgstr "gnome-accessibility-list"
+
+#~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
+#~ msgstr "Informações sobre acessibilidade em aplicativos do GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-doc-list"
+#~ msgstr "gnome-doc-list"
+
+#~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informações sobre como escrever documentações para aplicativos GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-i18n"
+#~ msgstr "gnome-i18n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information about internationalization and localization of GNOME "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informações sobre internacionalização e localização de aplicativos GNOME."
+
+#~ msgid "usability"
+#~ msgstr "usabilidade"
+
+#~ msgid "Information on usability for GNOME applications."
+#~ msgstr "Informações sobre usabilidade em aplicativos GNOME."
+
+#~ msgid "Conferences"
+#~ msgstr "Conferências"
+
+#~ msgid "GUADEC"
+#~ msgstr "GUADEC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
+#~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
+#~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC "
+#~ "features talks aimed at users, developers, and vendors."
+#~ msgstr ""
+#~ "A principal conferência para usuários e desenvolvedores GNOME. A GUADEC "
+#~ "anualmente acontece em Maio ou Junho. A cada ano, ela é hospedada em uma "
+#~ "cidade européia diferente, fazendo-a uma excelente desculpa para conhecer "
+#~ "mais a Europa. A GUADEC é destinada a usuários, desenvolvedores e "
+#~ "fornecedores."
+
+#~ msgid "The GNOME Summit"
+#~ msgstr "O GNOME Summit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
+#~ "developers, although there is often useful information for new "
+#~ "developers. The Summit is hosted annually in Boston."
+#~ msgstr ""
+#~ "O encontro dos hackers. O Summit é destinado principalmente para os "
+#~ "desenvolvedores existentes do GNOME, embora haja informações úteis para "
+#~ "novos desenvolvedores. A Cúpula acontece anualmente em Boston."
+
+#~ msgid "GNOME.conf.au"
+#~ msgstr "GNOME.conf.au"
+
+#~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
+#~ msgstr "Um encontro casual que acontece anualmente em linux.conf.au."
+
+#~ msgid "Other Organizations"
+#~ msgstr "Outras organizações"
+
+#~ msgid "freedesktop.org"
+#~ msgstr "freedesktop.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
+#~ "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
+#~ "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to "
+#~ "provide better experiences for their users."
+#~ msgstr ""
+#~ "O esforço colaborativo para interoperabilidade e tecnologia compartilhada "
+#~ "entre ambientes de trabalho. Através do freedesktop.org, o GNOME trabalha "
+#~ "com projetos como o KDE e XFCE para facilitar aos desenvolvedores "
+#~ "proverem melhores experiências para seus usuários."
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to "
+#~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "O mecanismo de web livre e muitos outros mais. GNOME mantém laços "
+#~ "estreitos com a equipe de desenvolvimento do Mozilla para fornecer "
+#~ "completamente uma melhor interface de usuário."
+
+#~ msgid "OpenOffice.org"
+#~ msgstr "OpenOffice.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development "
+#~ "team to help provide a more unified interface when using the free office "
+#~ "suite on GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "A suíte de escritório livre. O GNOME trabalha com a equipe de "
+#~ "desenvolvimento do OpenOffice.org para ajudar a fornecer uma interface "
+#~ "mais unificada quando utilizarmos a suíte de escritório livre no GNOME."
+
+#~ msgid "Free Software Foundation"
+#~ msgstr "Free Software Foundation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
+#~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
+#~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
+#~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liberdade. Fundada em 1985, a Free Software Foundation tem trabalhado "
+#~ "para criar sistemas operacionais completamente livres, dando aos seus "
+#~ "usuários a liberdade de uso, modificação e redistribuição de seu "
+#~ "software. Como parte do projeto GNU, o GNOME visa fornecer um ambiente de "
+#~ "área de trabalho totalmente livre."
+
+#~ msgid "Application and File Type Registries"
+#~ msgstr "Aplicações e Registros de tipos de arquivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
+#~ "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
+#~ "applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
+#~ "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
+#~ "when you install your application. The mechanism for these is specified "
+#~ "on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so "
+#~ "the same data will allow your application to function in other desktop "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "A fim de que aplicativos sejam úteis, usuários precisam estar aptos para "
+#~ "encontrá-los e executá-los. Os usuários da área de trabalho GNOME podem "
+#~ "executar aplicativos usando o menu de aplicativos ou podem executá-los "
+#~ "acessando arquivos no gerenciador de arquivos. A área de trabalho GNOME "
+#~ "lhe permite adicionar aplicativos e tipos de arquivos quando você instala "
+#~ "seu aplicativo. O mecanismo para isso é especificado em <ulink url="
+#~ "\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, logo os mesmos "
+#~ "dados permitirão que seu aplicativo funcione em outros ambientes de "
+#~ "trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file "
+#~ "with the necessary information. Desktop entry files use a simple key-"
+#~ "value syntax, with extra provisions for providing translated content of "
+#~ "particular values. Your application's desktop entry file will contain the "
+#~ "following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicionar seu aplicativo é tão fácil quanto fornecer um arquivo de "
+#~ "entrada para a área de trabalho com as informações necessárias. Arquivos "
+#~ "de entrada da área de trabalho utilizam uma sintaxe de valor de chave "
+#~ "simples com campos extras de conteúdos traduzidos de valores particulares "
+#~ "fornecidos. Seu arquivo de entrada de aplicativo da área de trabalho irá "
+#~ "conter a seguinte informação:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A name and a comment, each translated into as many languages as your "
+#~ "application supports,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um nome e um comentário, cada qual traduzidos em tantos idiomas quanto o "
+#~ "seu aplicativo possui suporte,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
+#~ "application in the applications menu,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma lista de categorias de uma lista fixa, que são utilizadas para "
+#~ "colocar seu aplicativo no menu de aplicativos,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon "
+#~ "theme system,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ícone, que pode ser um caminho de arquivo completo ou com um simples "
+#~ "nome para o tema de ícones do sistema,"
+
+#~ msgid "A list of file types that your application supports, and"
+#~ msgstr "Uma lista de tipos de arquivo que seu aplicativo possui suporte, e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your application handles custom file types that are not already known "
+#~ "by the system, you will need to add those types to the file type "
+#~ "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg "
+#~ "Vorbis audio files have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. "
+#~ "To add a MIME type, you need to provide a description of the type using a "
+#~ "MIME information XML file. These files provide a translated name for the "
+#~ "type as well as information on how to determine which files are of the "
+#~ "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of "
+#~ "the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se seu aplicativo lida com tipos de arquivos personalizados que não são "
+#~ "conhecidos pelo sistema, você precisará adicionar estes tipos ao registro "
+#~ "de tipos de arquivo. Todos os tipos de arquivo são acessados com tipos "
+#~ "MIME. Por exemplo, arquivos de áudio Ogg Vorbis possuem o tipo MIME "
+#~ "<literal>application/ogg</literal>. Para adicionar um tipo MIME, você "
+#~ "precisa fornecer uma descrição do tipo usando um arquivo XML com a "
+#~ "informação MIME. Esses arquivos fornecem um nome traduzido para o tipo "
+#~ "assim como informações sobre como determinar quais arquivos são do tipo, "
+#~ "seja coincidindo o nome do arquivo ou pela inspeção do conteúdo do "
+#~ "arquivo."
+
+#~| msgid ""
+#~| "For more information on applications, see <ulink url=\"http://www."
+#~| "freedesktop.org/wiki/Standards/desktop_2dentry_2dspec\">The Desktop "
+#~| "Entry Specification</ulink> and <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+#~| "wiki/Standards/menu_2dspec\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For "
+#~| "more information on file types, see <ulink url=\"http://www.freedesktop."
+#~| "org/wiki/Standards/shared_2dmime_2dinfo_2dspec\">The Shared MIME Info "
+#~| "Specification</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards."
+#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
+#~ "Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
+#~ "menu-spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more "
+#~ "information on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop."
+#~ "org/shared-mime-info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para maiores informações sobre aplicativos, consulte <ulink url=\"http://"
+#~ "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">A especificação de "
+#~ "entrada de Desktop</ulink> e <ulink url=\"http://standards.freedesktop."
+#~ "org/menu-spec/latest/\">A especificação do menu de Desktop</ulink>. Para "
+#~ "maiores informações sobre tipos de arquivos, consulte <ulink url=\"http://"
+#~ "standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\">A especificação "
+#~ "das informações MIME compartilhadas</ulink>."
+
+#~ msgid "Panel Applets"
+#~ msgstr "Miniaplicativos do painel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users "
+#~ "can add any number of small applications, called panel applets. Panel "
+#~ "applets can provide all sorts of quick access to all sorts of useful "
+#~ "information and functionality. For instance, the GNOME desktop ships with "
+#~ "panel applets to switch between windows and workspaces, display the "
+#~ "current weather conditions, and display network activity, among many "
+#~ "others."
+#~ msgstr ""
+#~ "A área de trabalho GNOME apresenta painéis flexíveis e poderosos para que "
+#~ "usuários possam adicionar qualquer número de pequenos aplicativos, "
+#~ "chamados de miniaplicativos do painel. Miniaplicativos do painel podem "
+#~ "fornecer todos os tipos de acesso rápido para todas as formas de "
+#~ "funcionalidade e informações úteis. Por exemplo, a área de trabalho GNOME "
+#~ "vem junto com os miniaplicativos do painel para alternar entre janelas e "
+#~ "áreas de trabalho, exibir as condições climáticas atuais, exibir a "
+#~ "atividade da rede, entre outras coisas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
+#~ "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
+#~ "simply need to display quick notifications, you should consider using the "
+#~ "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
+#~ "Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
+#~ "than that provided by notification icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode fornecer um miniaplicativo de painel para ampliar a "
+#~ "funcionalidade do seu aplicativo ou você pode fornecer um simples "
+#~ "miniaplicativo de painel independente. Se você simplesmente precisa "
+#~ "exibir notificações rápidas, você deveria considerar o uso da área de "
+#~ "notificação, que também é exibido no painel do usuário. Miniaplicativos "
+#~ "de painel devem ser usados quando você precisa fornecer mais "
+#~ "funcionalidade que aquelas oferecidas pelos ícones de notificação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate "
+#~ "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to "
+#~ "provide a consistent user experience. For example, the context menu for "
+#~ "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the "
+#~ "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to "
+#~ "perform other actions. The <application>Weather Report</application> "
+#~ "panel applet, for example, has context menu items to display a detailed "
+#~ "report and to update the displayed information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os miniaplicativos do painel são processos independentes que utilizam o "
+#~ "Bonobo para comunicarem-se com o painel. O Bonobo permite que "
+#~ "miniaplicativos integrem-se com o painel para fornecer uma consistente "
+#~ "experiência de usuário. Por exemplo, o menu de contexto para cada "
+#~ "miniaplicativo do painel contém itens padrões para excluir, mover e "
+#~ "travar o miniaplicativo. Cada miniaplicativo do painel pode então "
+#~ "adicionar itens ao menu de contexto para realizar outras ações. O "
+#~ "miniaplicativo de painel <application>Relatório meteorológico</"
+#~ "application>, por exemplo, possui itens de menu de contexto para exibir "
+#~ "um relatório detalhado e para atualizar as informações exibidas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para maiores informações sobre miniaplicativos do painel, consulte a "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/"
+#~ "\">Biblioteca de miniaplicativos do painel</ulink>."
+
+#~ msgid "Notification Area"
+#~ msgstr "Área de notificação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features "
+#~ "a notification area that applications can use to notify users of events. "
+#~ "Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
+#~ "updates, upcoming meetings, or any number of other events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Além dos lançadores e dos miniaplicativos de painel, o painel do GNOME "
+#~ "também apresenta uma área de notificação que os aplicativos podem usar "
+#~ "para notificar eventos aos usuários. As notificações podem ser usadas "
+#~ "para alertar o usuário de novos e-mails, atualizações disponíveis, "
+#~ "futuras reuniões ou quaisquer outros eventos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifications are simple icons that your application can place in the "
+#~ "notification area on the user's panel. Your application can then take "
+#~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the "
+#~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; "
+#~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification "
+#~ "icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "As notificações são ícones simples que seu aplicativo pode dispôr na área "
+#~ "de notificação no painel do usuário. Seu aplicativo pode então tomar uma "
+#~ "nova ação quando o usuário clica sobre o ícone. Atualmente o sistema de "
+#~ "notificação é implementado com a biblioteca experimental Egg; entretanto "
+#~ "a próxima versão do GTK+ terá suporte para ícones de notificação."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+#~| "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons "
+#~| "will appear in other desktop environments as well. For more information "
+#~| "on the notification area, see <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
+#~| "Standards/systemtray_2dspec\">The System Tray Protocol Specification</"
+#~| "ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+#~ "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
+#~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
+#~ "notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
+#~ "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A área de notificação é uma especificação do <ulink url=\"http://www."
+#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, logo seus ícones de "
+#~ "notificação aparecerão também em outros ambiente de trabalho. Para "
+#~ "maiores informações a respeito da área de notificação, consulte a <ulink "
+#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/"
+#~ "\">Especificação de protocolo da área de notificação</ulink>."
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gerenciamento de arquivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
+#~ "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
+#~ "<application>Nautilus</application> is able to display remote folders "
+#~ "just like folders on the local file system, giving users access to all "
+#~ "their files everywhere with a single consistent interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME vem junto com o <application>Nautilus</application>, um gerenciador "
+#~ "de arquivos intuitivo e poderoso. Ao utilizar a avançada tecnologia GVFS, "
+#~ "o <application>Nautilus</application> é capaz de exibir pastas remotas "
+#~ "como se fossem pastas no sistema de arquivo local, provendo aos usuários "
+#~ "acesso a todos os seus arquivos em qualquer lugar com uma interface "
+#~ "simples e apropriada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
+#~ "developers to extend its functionality to provide more information about "
+#~ "users' files. This provides a richer and more coherant experience for "
+#~ "users, removing the need for seperate applications to manage various "
+#~ "types of files."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Nautilus</application> oferece uma interface de plug-in, "
+#~ "permitindo aos desenvolvedores estenderem suas funcionalidades para "
+#~ "proverem maiores informações sobre os arquivos do usuário. Isto fornece "
+#~ "uma experiência rica e mais coerente para os usuários, retirando a "
+#~ "necessidade de separar aplicativos para o gerenciamento de vários tipos "
+#~ "de arquivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
+#~ "functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to "
+#~ "file properties dialogs, providing users with everything they need to "
+#~ "know about files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra "
+#~ "information about audio and video files, such as the codec used, the "
+#~ "dimensions of the video, and artist and album of music files extracted "
+#~ "from a CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os plug-ins do <application>Nautilus</application> podem estender a "
+#~ "funcionalidade do gerenciador de arquivos de vários modos. Plug-ins podem "
+#~ "adicionar informações suplementares para os diálogos de propriedade do "
+#~ "arquivo, oferecendo ao usuários tudo o que eles precisam saber sobre os "
+#~ "arquivos. Como exemplo o GNOME vem junto com um plug-in para exibir "
+#~ "informações adicionais sobre arquivos de áudio e vídeo, assim como o "
+#~ "codec utilizado, as dimensões do vídeo e artista e álbum de arquivos de "
+#~ "música extraído de um CD."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]