[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit f985d1a15eb5ce6c692cf0db719e8913836dbf6a
Author: NicolÃs Satragno <nsatragno gmail com>
Date:   Fri Jan 18 10:49:38 2013 +0100

    Updated Spanish translation

 hig/es/es.po |  125 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 122 insertions(+), 3 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index 01aec18..6905e03 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -12,8 +12,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-14 16:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-16 17:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-16 16:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-18 10:46+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -11157,6 +11157,13 @@ msgid ""
 "guibutton> are better buttons than <guibutton>Yes</guibutton> and "
 "<guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
+"Escriba las etiquetas de los botones con verbos en infinitivo, como "
+"<guibutton>Guardar</guibutton>, <guibutton>Imprimir</guibutton>. Esto le "
+"permite a los usuarios seleccionar una acciÃn sin dudarlo. Una frase activa "
+"tambiÃn se adecua al rol del botÃn de iniciar acciones, a diferencia de una "
+"frase mÃs pasiva. Por ejemplo, <guibutton>Buscar</guibutton> e "
+"<guibutton>Iniciar sesiÃn</guibutton> son mejores botones que <guibutton>SÃ</"
+"guibutton> y <guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
 #: C/index.docbook:1127(formalpara/title)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1127(formalpara/title)
@@ -11171,6 +11178,10 @@ msgid ""
 "dismisses the alert if no action is suggested (as is the case with an <link "
 "linkend=\"alerts-information\">information alert</link>)."
 msgstr ""
+"Ponga el botÃn afirmativo en la esquina inferior derecha de la alerta. El "
+"botÃn afirmativo acepta la acciÃn propuesta por la alerta, o simplemente la "
+"cierra si no se sugiere ninguna acciÃn (como en el caso de una <link linkend="
+"\"alerts-information\">alerta informativa</link>)."
 
 #: C/index.docbook:1139(formalpara/title)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1139(formalpara/title)
@@ -11187,6 +11198,12 @@ msgid ""
 "Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button reverts the application to "
 "its state prior to the user action."
 msgstr ""
+"Si la alerta se produjo en respuesta a la acciÃn de un usuario, ponga un "
+"botÃn <guibutton>Cancelar</guibutton> inmediatamente a la izquierda del "
+"botÃn afirmativo. Esto proporciona una ruta de escape para que los usuarios "
+"detengan una acciÃn en respuesta a informaciÃn nueva, o si pulsaron un botÃn "
+"accidentalmente. Pulsar el botÃn <guibutton>Cancelar</guibutton> revierte la "
+"aplicaciÃn al estado anterior a la acciÃn del usuario."
 
 #: C/index.docbook:1153(formalpara/title)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1153(formalpara/title)
@@ -11203,11 +11220,17 @@ msgid ""
 "performed by the other buttons, and explaining any side-effects that each "
 "action may have."
 msgstr ""
+"Un botÃn <guibutton>Ayuda</guibutton> puede usarse para clarificar alertas "
+"que presentan opciones potencialmente destructivas. Ponga el botÃn "
+"<guibutton>Ayuda</guibutton> en la esquina inferior izquierda de la alerta. "
+"Cuando se pulse, lance una ventana de ayuda clarificando la situaciÃn, "
+"detallando las acciones que los otros botones realizan, y explicando "
+"cualquier efecto colateral posible."
 
 #: C/index.docbook:1166(formalpara/title)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1166(formalpara/title)
 msgid "Alternate Buttons"
-msgstr "Botones de cambio"
+msgstr "Botones alternativos"
 
 #: C/index.docbook:1168(formalpara/para)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1168(formalpara/para)
@@ -11221,6 +11244,14 @@ msgid ""
 "suggested action <guibutton>Save</guibutton> and the <guibutton>Cancel</"
 "guibutton> button."
 msgstr ""
+"Se pueden usar botones adicionales para proporcionar alternativas a la "
+"acciÃn primaria propuesta por el texto de la alerta. Ponga estos botones a "
+"la izquierda del botÃn <guibutton>Cancelar</guibutton>, o el botÃn "
+"afirmativo si <guibutton>Cancelar</guibutton> no està presente. Un ejemplo "
+"de una acciÃn alternativa comÃn serÃa un botÃn <guibutton>Salir sin guardar</"
+"guibutton> en una alerta de confirmaciÃn de guardado. Esta es una "
+"alternativa a la acciÃn primaria sugerida <guibutton>Guardar</guibutton> y "
+"al botÃn <guibutton>Cancelar</guibutton>."
 
 #: C/index.docbook:1183(sect2/title) C/hig-ch-windows.xml:1183(sect2/title)
 msgid "Spacing and Positioning Inside Alerts"
@@ -11248,6 +11279,12 @@ msgid ""
 "between controls and buttons in an alert window. This is detailed in the "
 "guidelines below.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.png\" format="
+"\"PNG\" width=\"530\" depth=\"250\"/> </imageobject> <imageobject> "
+"<imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Diagrama mostrando el espaciado correcto "
+"dentro de botones y controles en una ventana de alerta. Esto se detalla en "
+"la guÃa a continuaciÃn.</phrase> </textobject>"
 
 #: C/index.docbook:1213(listitem/para)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1213(listitem/para)
@@ -11302,6 +11339,17 @@ msgid ""
 "(return), then place <replaceable>Secondary Text</replaceable>. Now change "
 "the properties for each control according to these tables:"
 msgstr ""
+"Cree una ventana ÂGtkDialog nueva especificando el nÃmero de botones que "
+"quiere que la alerta contenga (y un botÃn ÂAyuda si es apropiado). El "
+"ÂGtkDialog contendrà una ÂGtkVBox con una fila superior vacÃa, y una fila "
+"inferior conteniendo una ÂGtkButtonBox con botones dentro. En la fila "
+"superior, ponga una ÂGtkHBox nueva. En su columna izquierda, agregue una "
+"ÂGtkImageÂ. En la derecha, una ÂGtkLabelÂ. Dentro de ella escriba el "
+"<replaceable>Texto primario</replaceable> primero (usando el marcado Pango "
+"apropiado, consulte <xref linkend=\"alert-text\"/>), despuÃs ponga dos "
+"saltos de lÃnea (retornos), y el <replaceable>Texto secundario</"
+"replaceable>. Ahora cambie las propiedades para cada control de acuerdo a "
+"estas tablas:"
 
 #: C/index.docbook:1251(table/title) C/hig-ch-windows.xml:1251(table/title)
 msgid "Properties for the GtkDialog"
@@ -11486,6 +11534,10 @@ msgid ""
 "alert that opens the appointment's property window. Place this button to the "
 "left of the affirmative button."
 msgstr ""
+"puede presentar un botÃn de comodidad para dar acceso al objeto relevante. "
+"Por ejemplo, un botÃn <guibutton>Detalles</guibutton> en una alerta "
+"recordatoria de una cita que abre su ventana de propiedades. Ponga este "
+"botÃn a la izquierda del botÃn afirmativo."
 
 #: C/index.docbook:1465(formalpara/para)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1465(formalpara/para)
@@ -11507,6 +11559,14 @@ msgid ""
 "However, an error encountered in an automated periodic email check would "
 "more appropriately report failure with a statusbar message."
 msgstr ""
+"Muestre una alerta de error cuando una operaciÃn solicitada por el usuario "
+"no pueda completarse exitosamente. Presente errores causados por operaciones "
+"que el usuario no solicità de otra manera, a menos que puedan resultar en "
+"pÃrdida de datos u otros problemas serios. Por ejemplo, un error encontrado "
+"durante una verificaciÃn de correo-e iniciada por el usuario pulsando un "
+"botÃn en la barra de tareas deberÃa presentar una alerta de error. Sin "
+"embargo, de ser una comprobaciÃn automÃtica periÃdica, serÃa mejor presentar "
+"un reporte de fallo con un mensaje en la barra de estado."
 
 #: C/index.docbook:1483(figure/title) C/hig-ch-windows.xml:1483(figure/title)
 msgid "An error alert"
@@ -11541,6 +11601,10 @@ msgid ""
 "not formatted\" alert. Place this button to the left of the affirmative "
 "button."
 msgstr ""
+"puede presentar un botÃn de comodidad para permitir gestionar el error "
+"inmediatamente. Por ejemplo, un botÃn <guibutton>Formatearâ</guibutton> en "
+"una alerta ÂEl disco no tiene formatoÂ. Ponga este botÃn a la izquierda del "
+"botÃn afirmativo."
 
 #: C/index.docbook:1529(sect2/title) C/hig-ch-windows.xml:1529(sect2/title)
 msgid "Confirmation Alerts"
@@ -11631,6 +11695,11 @@ msgid ""
 "imageobject> <textobject> <phrase>Save confirmation alert: \"[ Close without "
 "Saving] [ Cancel ] [[ Save ]] \"</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.png\" width="
+"\"500\" depth=\"194\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+"<imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Alerta de confirmaciÃn de guardado: "
+"Â[ Salir sin guardar ] [ Cancelar ] [[ Guardar ]]Â</phrase> </textobject>"
 
 #: C/index.docbook:1619(formalpara/para)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1619(formalpara/para)
@@ -11694,6 +11763,13 @@ msgid ""
 "occurs. Then hide the document window immediately after it has been saved "
 "successfuly."
 msgstr ""
+"Cuando se necesita una alerta de confirmaciÃn, presÃntela inmediatamente. Si "
+"el usuario confirma cerrar sin guardar, oculte la alerta y el documento o la "
+"ventana de la aplicaciÃn inmediatamente, antes de hacer cualquier limpieza "
+"interna. Si el usuario elije guardar antes de cerrar, esconda la alerta "
+"inmediatamente pero muestre la ventana del documento hasta que se haya "
+"guardado, en caso de que ocurra un error. DespuÃs oculte la ventana del "
+"documento inmediatamente despuÃs de que se haya guardado exitosamente."
 
 #: C/index.docbook:1656(sect2/title) C/hig-ch-windows.xml:1656(sect2/title)
 msgid "Authentication Alerts"
@@ -11754,6 +11830,10 @@ msgid ""
 "phrase or such a phrase would be longer than three words. Place this button "
 "in the bottom right corner of the alert."
 msgstr ""
+"Muestre un botÃn etiquetado con un verbo o frase verbal describiendo la "
+"acciÃn de autenticaciÃn, o <guilabel>Aceptar</guilabel> si no hay una frase "
+"adecuada o si fuera de mÃs de tres palabras. Ponga este botÃn en la esquina "
+"inferior derecha de la alerta."
 
 #: C/index.docbook:1694(listitem/para)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1694(listitem/para)
@@ -11823,6 +11903,12 @@ msgid ""
 "progress somewhere in the original window, making all its other elements "
 "temporarily insensitive. This helps reduce visual clutter."
 msgstr ""
+"Una ventana de progreso siempre debe aparecer como una ventana independiente "
+"en una lista de ventanas. Si el progreso de una tarea hace una ventana "
+"temporalmente inutilizable, no presente una ventana de progreso modal frente "
+"a ella. En su lugar, presente el progreso en algÃn lugar de la ventana "
+"original, desactivando todos sus otros elementos temporalmente. Esto ayuda a "
+"reducir el desorden visual."
 
 #: C/index.docbook:1730(figure/title) C/hig-ch-windows.xml:1730(figure/title)
 msgid "An example of a progress window"
@@ -11836,6 +11922,11 @@ msgid ""
 "fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
 "<textobject> <phrase>An example of a progress window</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width=\"425"
+"\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+"fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+"<textobject> <phrase>Un ejemplo de una ventana de progreso</phrase> </"
+"textobject>"
 
 #: C/index.docbook:1750(formalpara/para)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1750(formalpara/para)
@@ -11904,6 +11995,10 @@ msgid ""
 "should also be included in the progress bar text. Indicate that the \"time "
 "left\" is an estimate using the word \"about\"."
 msgstr ""
+"Si es posible, tambiÃn debe incluirse una estimaciÃn del tiempo restante "
+"hasta que se haya completado la operaciÃn en el texto de la barra de "
+"progreso. Indique que el Âtiempo restante es estimado con la palabra "
+"ÂaproximadamenteÂ."
 
 #: C/index.docbook:1794(listitem/para)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1794(listitem/para)
@@ -11914,6 +12009,11 @@ msgid ""
 "current object being operated on in a bulk operation, \"Rotating MonaLisa.png"
 "\", \"Rotating StarryNight.png\"."
 msgstr ""
+"Inmediatamente debajo de la barra de progreso, ubique texto en cursiva "
+"indicando la suboperaciÃn ejecutÃndose. Esta puede ser un paso de una "
+"secuencia, ÂContactando a la torre de control para aterrizarÂ, o puede ser el "
+"objeto actual en una operaciÃn por lotes, como ÂRotando MonaLisa.pngÂ, "
+"ÂRotando NocheEstrellada.pngÂ."
 
 #: C/index.docbook:1803(listitem/para)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1803(listitem/para)
@@ -11928,6 +12028,16 @@ msgid ""
 "give them time to think whether they want to procede with a dangerous "
 "operation they inadvertantly triggered."
 msgstr ""
+"Si la operaciÃn en progreso es potencialmente peligrosa (destructiva, "
+"costosa, etc.) o consume gran parte de un recurso limitado durante mÃs de "
+"diez segundos (ancho de banda, disco duro, CPU, etc.), considere agregar un "
+"<link linkend=\"controls-toggle-buttons\">botÃn interruptor</link> "
+"<guibutton>Pausar</guibutton> a la derecha del botÃn <guibutton>Cancelar</"
+"guibutton>. Cuando se pause, agrÃguele al texto de la suboperaciÃn actual en "
+"itÃlica  (Pausado)Â. Esto le permitirà a los usuarios realizar tareas "
+"importantes que requieran ese recurso, o darles tiempo para pensar si "
+"quieren proseguir con una operaciÃn peligrosa que desencadenaron "
+"inadvertidamente."
 
 #: C/index.docbook:1817(figure/title) C/hig-ch-windows.xml:1817(figure/title)
 msgid "A progress window for a file copy operation"
@@ -11942,6 +12052,11 @@ msgid ""
 "> </imageobject> <textobject> <phrase>A progress window for a copy "
 "operation</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.png\" "
+"width=\"408\" depth=\"227\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+"<imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.eps\" format=\"EPS\"/"
+"> </imageobject> <textobject> <phrase>Una ventana de progreso para una "
+"operaciÃn de copia</phrase> </textobject>"
 
 #: C/index.docbook:1835(sect2/title) C/index.docbook:389(sect3/title)
 #: C/hig-ch-feedback.xml:389(sect3/title)
@@ -11956,6 +12071,10 @@ msgid ""
 "acquire some familiarity with the actions involved in a procedure, checklist "
 "windows may be used."
 msgstr ""
+"Ocasionalmente un procedimiento se compone de una serie de acciones "
+"realizables por el usuario. En estos casos, particularmente cuando se quiere "
+"que el usuario se familiarice con las acciones involucradas en un "
+"procedimiento, se pueden usar ventanas de listas de comprobaciÃn."
 
 #: C/index.docbook:1843(example/title)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1843(example/title)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]