[epiphany] Updated Galician translations



commit 17c0a9b2a836098f2f51a75059101272257213ef
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Feb 26 00:19:25 2013 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  224 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 120 insertions(+), 104 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3fd8bbc..483811b 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: "
 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-10 13:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-26 00:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-26 00:19+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -49,7 +49,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1682
+#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1683
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -155,14 +155,30 @@ msgstr ""
 "se mostra a páxina de inicio)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na "
+"restauración da sesión"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até "
+"que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -172,11 +188,11 @@ msgstr ""
 "estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-horiz» (texto "
 "ao lado das iconas), «icons» e «text»."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Obsoleto]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
@@ -184,11 +200,11 @@ msgstr ""
 "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
 "policy» no seu lugar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilidade da xanela de descargas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -196,11 +212,11 @@ msgstr ""
 "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase "
 "unha notificación ao iniciar novas descargas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -211,23 +227,23 @@ msgstr ""
 "lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
 "nunca)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 msgstr "Usar a configuración global dos tipos de letra de GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -235,11 +251,11 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
 "cando «use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -247,11 +263,11 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
 "«use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -259,71 +275,71 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
 "escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Usar as súas propias cores"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar verificación ortográfica"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificación predefinida"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode "
 "entender."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Tamaño da caché do disco"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Tamaño da caché do disco en MB."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceptar as cookies"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -332,11 +348,11 @@ msgstr ""
 "«anywhere» (de calquera sitio), «current site» (do sitio actual) e "
 "«nowhere» (de ningún sitio)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modo de animación de imaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -344,46 +360,46 @@ msgstr ""
 "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», «once» "
 "e «disabled»."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
 "está activado)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activar engadidos"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Activar JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activar WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activar WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Non rastrexar"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -392,11 +408,11 @@ msgstr ""
 "en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta "
 "configuración."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Activar Adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -404,11 +420,11 @@ msgstr ""
 "Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
 "mostrar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "O cartafol de descargas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -417,29 +433,29 @@ msgstr ""
 "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
 "escritorio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "History pages time range"
 msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to show the title column in the history window."
 msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela do historial."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Whether to show the address column in the history window."
 msgstr ""
 "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela do historial."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 msgstr ""
 "Indica se se debe mostrar a columna de data/hora na xanela do historial."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr ""
 "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores."
@@ -491,25 +507,25 @@ msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Activado o:"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:676
+#: ../embed/ephy-embed.c:696
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:679
+#: ../embed/ephy-embed.c:699
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:679
+#: ../embed/ephy-embed.c:699
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:1018
+#: ../embed/ephy-embed.c:1084
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector Web"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:216
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:288
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr ""
 "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un erro ao inicializar."
@@ -848,15 +864,15 @@ msgid "Most Visited"
 msgstr "Máis visitadas"
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3720
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3669
 msgid "Blank page"
 msgstr "Páxina en branco"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:748
+#: ../embed/ephy-web-view.c:695
 msgid "Not now"
 msgstr "Agora non"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:749
+#: ../embed/ephy-web-view.c:696
 msgid "Store password"
 msgstr "Almacenar contrasinal"
 
@@ -864,39 +880,39 @@ msgstr "Almacenar contrasinal"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:762
+#: ../embed/ephy-web-view.c:709
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Desexa almacenar o contrasinal para <b>%s</b> e <b>%s</b>?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1975
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1892
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1976
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1893
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1990
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1907
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2409
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2360
 msgid "None specified"
 msgstr "Non especificado"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2418 ../embed/ephy-web-view.c:2436
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2369 ../embed/ephy-web-view.c:2387
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2371
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2421
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2372
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -909,16 +925,16 @@ msgstr ""
 "movida a un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a "
 "internet está funcionando correctamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2430
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2381
 msgid "Try again"
 msgstr "Tentar de novo"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2438
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2389
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr ""
 "Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2440
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2391
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -929,29 +945,29 @@ msgstr ""
 "inesperada.<p></p>Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é "
 "así, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2448
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2399
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Cargar todo de todas formas"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2882
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2833
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3178
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3129
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3180
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3131
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3976
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3925
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s Ficheiros"
@@ -2144,11 +2160,11 @@ msgstr ""
 "O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:307
+#: ../src/ephy-main.c:310
 msgid "Web options"
 msgstr "Opcións de Web"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:596
+#: ../src/ephy-notebook.c:598
 msgid "Close tab"
 msgstr "Pechar a lapela"
 
@@ -2409,11 +2425,11 @@ msgstr "Adiante"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1389
+#: ../src/ephy-window.c:1390
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Lapela nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1397
+#: ../src/ephy-window.c:1398
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Ir á máis visitada"
 
@@ -2495,15 +2511,15 @@ msgstr "Nome de usuario"
 msgid "User Password"
 msgstr "Contrasinal de usuario"
 
-#: ../src/popup-commands.c:307
+#: ../src/popup-commands.c:321
 msgid "Download Link"
 msgstr "Descargar a ligazón"
 
-#: ../src/popup-commands.c:315
+#: ../src/popup-commands.c:329
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Gardar a ligazón como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:322
+#: ../src/popup-commands.c:336
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Gardar a imaxe como"
 
@@ -2571,15 +2587,15 @@ msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:876
+#: ../src/window-commands.c:877
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear un aplicativo web"
 
-#: ../src/window-commands.c:881
+#: ../src/window-commands.c:882
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: ../src/window-commands.c:1571
+#: ../src/window-commands.c:1572
 msgid ""
 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2591,7 +2607,7 @@ msgstr ""
 "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
 "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:1575
+#: ../src/window-commands.c:1576
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2603,7 +2619,7 @@ msgstr ""
 "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
 "pública xeral de GNU."
 
-#: ../src/window-commands.c:1579
+#: ../src/window-commands.c:1580
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2613,20 +2629,20 @@ msgstr ""
 "web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:1625 ../src/window-commands.c:1641
-#: ../src/window-commands.c:1652
+#: ../src/window-commands.c:1626 ../src/window-commands.c:1642
+#: ../src/window-commands.c:1653
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte con nós en:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1628
+#: ../src/window-commands.c:1629
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Colaboradores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1631
+#: ../src/window-commands.c:1632
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1662 ../src/window-commands.c:1668
+#: ../src/window-commands.c:1663 ../src/window-commands.c:1669
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2643,7 +2659,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1698
+#: ../src/window-commands.c:1699
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
@@ -2659,15 +2675,15 @@ msgstr ""
 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net";
 
-#: ../src/window-commands.c:1701
+#: ../src/window-commands.c:1702
 msgid "Web Website"
 msgstr "Sitio web de Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1841
+#: ../src/window-commands.c:1842
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1844
+#: ../src/window-commands.c:1845
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2678,7 +2694,7 @@ msgstr ""
 "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
 "navegación con cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1847
+#: ../src/window-commands.c:1848
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]