[gnome-terminal] Updated Aragoense translation
- From: Daniel Martinez Cucalon <dmartinez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Aragoense translation
- Date: Sat, 16 Feb 2013 12:20:18 +0000 (UTC)
commit bf21968ab94b1fac5b5f2cb86f8ff635b3fc0c45
Author: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>
Date: Sat Feb 16 13:20:12 2013 +0100
Updated Aragoense translation
po/an.po | 1051 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 460 insertions(+), 591 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index 298741f..c971986 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -6,11 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-24 17:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-20 22:01+0100\n"
-"Last-Translator: Jorge PÃrez PÃrez <jorgtum gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-31 17:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-16 13:12+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
"Language-Team: Aragonese <softaragones googlegroups com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,9 +18,11 @@ msgstr ""
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:94
-#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1830
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:94
+#: ../src/terminal-accels.c:246
+#: ../src/terminal.c:250
+#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -35,7 +36,7 @@ msgstr "enterprite ;indicador;comando;linia de comandos;"
#: ../src/client.c:86
msgid "COMMAND"
-msgstr "Comando"
+msgstr "COMANDO"
#: ../src/client.c:91
#, c-format
@@ -48,14 +49,14 @@ msgid ""
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
-" help AMuestra ista informaciÃn\n"
+" help Amostra ista informaciÃn\n"
" run Creyar una terminal nueva y executar o comando especificau\n"
-" shell Creyar una terminal nueva y executar l'enterprite d'ordens de "
-"l'usuario\n"
+" shell Creyar una terminal nueva y executar l'enterprite d'ordens de l'usuario\n"
"\n"
"Emplega Â%s COMANDO --help ta obtener aduya sobre cada comando.\n"
-#: ../src/client.c:189 ../src/terminal-options.c:673
+#: ../src/client.c:189
+#: ../src/terminal-options.c:669
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "Â%s no ye un factor d'ampliaciÃn valido"
@@ -64,34 +65,38 @@ msgstr "Â%s no ye un factor d'ampliaciÃn valido"
msgid "Be quiet"
msgstr "Plantar-se quedo"
-#: ../src/client.c:331 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/client.c:331
+#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a finestra"
-#: ../src/client.c:333 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/client.c:333
+#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Finestra a pantalla completa"
-#: ../src/client.c:335 ../src/terminal-options.c:1103
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
-"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
+#: ../src/client.c:335
+#: ../src/terminal-options.c:1099
+msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr "Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 (FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
-#: ../src/client.c:336 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:336
+#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CHEOMETRÃA"
-#: ../src/client.c:338 ../src/terminal-options.c:1112
+#: ../src/client.c:338
+#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the window role"
msgstr "Estableix o paper d'a finestra"
-#: ../src/client.c:338 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:338
+#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ROLE"
msgstr "PAPER"
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1143
+#: ../src/client.c:344
+#: ../src/terminal-options.c:1139
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau"
@@ -99,27 +104,33 @@ msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1152
+#: ../src/client.c:347
+#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Estableix o titol d'a terminal"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:347
+#: ../src/terminal-options.c:1149
msgid "TITLE"
msgstr "TITOL"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1161
+#: ../src/client.c:349
+#: ../src/terminal-options.c:1157
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix a carpeta de treballo"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:349
+#: ../src/terminal-options.c:1158
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMBREDIR"
-#: ../src/client.c:351 ../src/terminal-options.c:1170
+#: ../src/client.c:351
+#: ../src/terminal-options.c:1166
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Establir o factor d'ampliaciÃn d'a terminal (1.0 = grandaria normal)"
-#: ../src/client.c:352 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:352
+#: ../src/terminal-options.c:1167
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÃN"
@@ -179,7 +190,8 @@ msgstr "Amostrar as opcions d'a finestra"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcions d'a terminal:"
-#: ../src/client.c:412 ../src/terminal-options.c:1450
+#: ../src/client.c:412
+#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amostrar as opcions d'a terminal"
@@ -199,54 +211,38 @@ msgstr "Opcions de procesau:"
msgid "Show processing options"
msgstr "Amostrar as opcions de procesau"
-#: ../src/migration.c:339 ../src/terminal-app.c:408
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sin nombre"
-
-#: ../src/profile-editor.c:46
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Negro sobre amariello suau"
-
-#: ../src/profile-editor.c:50
-msgid "Black on white"
-msgstr "Negro sobre blanco"
-
-#: ../src/profile-editor.c:54
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Griso sobre negro"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1
+msgid "Find"
+msgstr "Mirar"
-#: ../src/profile-editor.c:58
-msgid "Green on black"
-msgstr "Verde sobre negro"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Mirar:"
-#: ../src/profile-editor.c:62
-msgid "White on black"
-msgstr "Blanco sobre negro"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Coincidir mayusclas y minusclas"
-#: ../src/profile-editor.c:410
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "S'ha produciu una error en analisar o comando: %s"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir nomÃs que con a parola _entera"
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:444 ../src/profile-preferences.ui.h:30
-msgid "Custom"
-msgstr "Presonalizar"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Coincidir con expresiÃn _regular"
-#: ../src/profile-editor.c:592
-#, c-format
-msgid "Editing Profile â%sâ"
-msgstr "Se ye editando o perfil Â%sÂ"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Mirar enta _zaga"
-#: ../src/profile-editor.c:772
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Triga la paleta de colors %d"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Tornar a lo prencipio"
-#: ../src/profile-editor.c:776
-#, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Dentrada de paleta %d"
+#: ../src/migration.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:99
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sin nombre"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -261,84 +257,48 @@ msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Color predeterminada d'o texto en a terminal como una especificaciÃn de "
-"color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en "
-"anglÃs como ÂretÂ)."
+msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a
color name such as \"red\")."
+msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal como una especificaciÃn de color (puet estar en estilo
hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en anglÃs como ÂretÂ)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Color predeterminada d'o fondo d'a terminal, como una especificaciÃn de "
-"color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en "
-"anglÃs como ÂretÂ)."
+msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a
color name such as \"red\")."
+msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal, como una especificaciÃn de color (puet estar en estilo
hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en anglÃs como ÂretÂ)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr ""
-"Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal como una "
-"especificaciÃn de color (puede estar en estilo hexadecimal de HTML u o "
-"nombre d'una color en anglÃs como ÂretÂ). S'ignora si "
-"bold_color_*same_*as_*fg ye cierto."
+msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits,
or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal como una especificaciÃn de color (puede
estar en estilo hexadecimal de HTML u o nombre d'una color en anglÃs como ÂretÂ). S'ignora si
bold_color_*same_*as_*fg ye cierto."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr ""
-"Indica si o texto en negreta debe usar a mesma color que o texto normal"
+msgstr "Indica si o texto en negreta debe usar a mesma color que o texto normal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
-"Si ye verdadero o texto en negreta se renderizarà usando a mesma color que o "
-"texto normal."
+msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr "Si ye verdadero o texto en negreta se renderizarà usando a mesma color que o texto normal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Quà fer con o titol dinamico"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Si l'aplicaciÃn en a configuraciÃn d'a terminal define o titol (a mayorÃa "
-"d'a chent deixa que a suya intÃrprete faiga isto), o titol definiu "
-"dinamicament puet borrar o titol configurau, puet ir antis d'iste, dimpuÃs "
-"d'iste, u substituir-lo. As valors posibles son Âreplace (substituir), "
-"Âbefore (antis), Âafter (dimpuÃs) y Âignore (inorar)."
+msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to
do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it.
The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr "Si l'aplicaciÃn en a configuraciÃn d'a terminal define o titol (a mayorÃa d'a chent deixa que a suya
intÃrprete faiga isto), o titol definiu dinamicament puet borrar o titol configurau, puet ir antis d'iste,
dimpuÃs d'iste, u substituir-lo. As valors posibles son Âreplace (substituir), Âbefore (antis), ÂafterÂ
(dimpuÃs) y Âignore (inorar)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titol d'a terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Titol a amostrar ta la finestra u a pestanya d'a terminal. Iste titol puet "
-"estar substituiu u combinau con o titol definiu por l'aplicaciÃn de "
-"l'interior d'a terminal, dependendo d'a configuraciÃn de \"title_mode\"."
+msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the
title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
+msgstr "Titol a amostrar ta la finestra u a pestanya d'a terminal. Iste titol puet estar substituiu u
combinau con o titol definiu por l'aplicaciÃn de l'interior d'a terminal, dependendo d'a configuraciÃn de
\"title_mode\"."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
@@ -346,9 +306,7 @@ msgstr "Define si se permite l'uso de texto resaltau"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Si ye verdadero le se permite a las aplicacions en a terminal resaltar o "
-"texto."
+msgstr "Si ye verdadero le se permite a las aplicacions en a terminal resaltar o texto."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -359,20 +317,12 @@ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracters que son consideraus Âparti d'una parolaÂ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"En seleccionar texto por parolas, as seqÃencias d'istos caracters se "
-"consideran parolas simplas. Os rangos se pueden dar como ÂA-ZÂ. Un guiÃn "
-"literal (sin expresar un rango) habrÃa d'estar o primer caracter "
-"proporcionau."
+msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be
given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
+msgstr "En seleccionar texto por parolas, as seqÃencias d'istos caracters se consideran parolas simplas. Os
rangos se pueden dar como ÂA-ZÂ. Un guiÃn literal (sin expresar un rango) habrÃa d'estar o primer caracter
proporcionau."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr ""
-"Indica si s'ha d'amostrar a barra de menà en as finestras u pestanyas nuevas"
+msgstr "Indica si s'ha d'amostrar a barra de menà en as finestras u pestanyas nuevas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
@@ -380,42 +330,27 @@ msgstr "Cierto si a barra de menÃs debe amostrar-se en as finestras nuevas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr ""
-"Indica si se debe emplegar una grandaria presonalizada de terminal ta las "
-"finestras nuevas"
+msgstr "Indica si se debe emplegar una grandaria presonalizada de terminal ta las finestras nuevas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Si ye verdadero as finestras nuevas creyadas d'a terminal tendrÃn una "
-"grandaria presonalizada especificada por default_size_columns y "
-"default_size_rows."
+msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and
default_size_rows."
+msgstr "Si ye verdadero as finestras nuevas creyadas d'a terminal tendrÃn una grandaria presonalizada
especificada por default_size_columns y default_size_rows."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numero predeterminau de columnas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
-msgid ""
-"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
-"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not
enabled."
+msgstr "Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien efecto si
use_custom_default_size no ye enchegau."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numero predeterminau de ringleras"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
-msgid ""
-"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
-"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not
enabled."
+msgstr "Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien efecto si
use_custom_default_size no ye enchegau."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
@@ -426,31 +361,16 @@ msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero de linias ta mantener en o desplazamiento"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"Numero de linias de desplazamiento que alzar aproximadament. Puet desplazar-"
-"se enta zaga en a terminal ista cantidat de linias; as linias que no dentran "
-"en o desplazamiento se descartan. S'inora ista valor si scrollback_unlimited "
-"ye verdadero."
+msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of
lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is
ignored."
+msgstr "Numero de linias de desplazamiento que alzar aproximadament. Puet desplazar-se enta zaga en a
terminal ista cantidat de linias; as linias que no dentran en o desplazamiento se descartan. S'inora ista
valor si scrollback_unlimited ye verdadero."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr ""
-"Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento"
+msgstr "Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"Si ye verdadero as linias de desplazamiento no se descartarÃn nunca. "
-"L'historico de desplazamiento s'almagazena temporalment en o disco, de tal "
-"traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe muita "
-"salida en o terminal."
+msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk
temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the
terminal."
+msgstr "Si ye verdadero as linias de desplazamiento no se descartarÃn nunca. L'historico de desplazamiento
s'almagazena temporalment en o disco, de tal traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe
muita salida en o terminal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -458,85 +378,55 @@ msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan se prete una tecla"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
-"Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica "
-"la final."
+msgstr "Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica la final."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan bi ha una salida nueva"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirà un "
-"desplazamiento dica la final."
+msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirà un desplazamiento dica la final."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Quà fer con a terminal quan o comando fillo remata"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
-msgstr ""
-"As valors posibles son Âclose ta zarrar a terminal y Ârestart ta "
-"reenchegar o comando."
+msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
+msgstr "As valors posibles son Âclose ta zarrar a terminal y Ârestart ta reenchegar o comando."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr ""
-"Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso "
-"(login shell)"
+msgstr "Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso (login shell)"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
-msgstr ""
-"Si ye verdadero, o comando de l'interior d'a terminal s'executarà como un "
-"enterprite d'acceso (login) (argv[0] tendrà un guiÃn debant d'ell.)"
+msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a
hyphen in front of it.)"
+msgstr "Si ye verdadero, o comando de l'interior d'a terminal s'executarà como un enterprite d'acceso
(login) (argv[0] tendrà un guiÃn debant d'ell.)"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr ""
-"Indica si se deben esviellar os rechistros d'encieto de sesiÃn en lanzar o "
-"comando de terminal"
+msgstr "Indica si se deben esviellar os rechistros d'encieto de sesiÃn en lanzar o comando de terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Si ye verdadero, l'os rechistros de dentrada d'o sistema utmp y wtmp "
-"s'esviellarÃn quan se lance o comando de dentro d'a terminal."
+msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal
is launched."
+msgstr "Si ye verdadero, l'os rechistros de dentrada d'o sistema utmp y wtmp s'esviellarÃn quan se lance o
comando de dentro d'a terminal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr ""
-"Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite"
+msgstr "Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
-"running a shell."
-msgstr ""
-"Si ye verdadero, a valor d'a configuraciÃn de Âcustom_command serà emplegau "
-"en cuenta d'executar un enterprite."
+msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
+msgstr "Si ye verdadero, a valor d'a configuraciÃn de Âcustom_command serà emplegau en cuenta d'executar un
enterprite."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica si o cursor debe parpagueyar"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo "
-"globals, u \"on\" u \"off\" ta establir o modo explicito."
+msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\"
to set the mode explicitly."
+msgstr "As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo globals, u \"on\" u \"off\"
ta establir o modo explicito."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid "The cursor appearance"
@@ -548,9 +438,7 @@ msgstr "Comando presonalizau ta emplegar en cuenta d'o enterprite"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si Âuse_custom_command ye "
-"Âtrue (verdadero)."
+msgstr "Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si Âuse_custom_command ye Âtrue (verdadero)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
@@ -570,8 +458,7 @@ msgstr "O codigo de seqÃencia que chenera a tecla Suprimir"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr ""
-"Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal"
+msgstr "Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
@@ -586,22 +473,19 @@ msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva pestanya"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva pestanya"
+msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva finestra"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva pestanya"
+msgstr "Alcorce de teclau ta creyar un nuevo perfil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "Alcorce de telcua ta estableixer o titol d'a terminal"
+msgstr "Alcorce de teclau ta alzar os contenius d'a pestanya actual a un fichero"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
@@ -620,16 +504,14 @@ msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Alcorce de teclau ta apegar texto"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Alcorce de teclau ta lanzar l'aduya"
+msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a lo modo pantalla enamplada"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar a terminal"
+msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a visibilidat d'a barra de menu"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
@@ -640,40 +522,34 @@ msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar a terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar a terminal"
+msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar y escoscar a terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 1"
+msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya anterior"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 1"
+msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya vinient"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "Alcorce de telcua ta estableixer o titol d'a terminal"
+msgstr "Alcorce de telcua ta mover a pestanya actual enta la cucha"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgid "Keyboard shortbut to move the current tab to the right"
-msgstr "Alcorce de telcua ta estableixer o titol d'a terminal"
+msgstr "Alcorce de telcua ta mover a pestanya actual enta la dreita"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgid "Keyboard shortbut to detach current tab"
-msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 1"
+msgstr "Alcorce de teclau ta desacoplar a pestanya actual"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
@@ -728,64 +604,42 @@ msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Alcorce de teclau ta lanzar l'aduya"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas pequenya"
+msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas gran"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas pequenya"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas pequenya"
+msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra de grandaria normal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si a barra de menÃs tien teclas d'acceso"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
-msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
-msgstr ""
-"Define si se deben tener combinacions de teclas de Alt+letra ta la barra de "
-"menÃs. Istas podrÃan interferir con qualques aplicacions executadas dentro "
-"d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las."
+msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run
inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr "Define si se deben tener combinacions de teclas de Alt+letra ta la barra de menÃs. Istas podrÃan
interferir con qualques aplicacions executadas dentro d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr ""
-"Define si a combinaciÃn de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de "
-"menÃs ye enchegada"
+msgstr "Define si a combinaciÃn de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de menÃs ye enchegada"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
-msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
-"Cheneralment puetz accedir a la barra de menÃs pretando F10. Isto puede "
-"estar presonalizau por meyo de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"o que quieras"
-"\"). Ista opciÃn premite desenchegar a combinaciÃn de teclas estandar "
-"d'acceso a la barra de menÃs."
+msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc
(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr "Cheneralment puetz accedir a la barra de menÃs pretando F10. Isto puede estar presonalizau por meyo
de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"o que quieras\"). Ista opciÃn premite desenchegar a combinaciÃn de teclas
estandar d'acceso a la barra de menÃs."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid "List of available encodings"
msgstr "Listau d'as codificacions disponibles"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr ""
-"Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenà "
-"ÂCodificacionsÂ. Ista ye una lista d'as codificacions que amaneixerÃn "
+msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to
appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr "Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenà ÂCodificacionsÂ. Ista ye una
lista d'as codificacions que amaneixerÃn "
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
@@ -795,60 +649,99 @@ msgstr "Indica si se debe preguntar antis d'una terminal"
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica si se debe amostrar a barra de menà en as finestras nuevas"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1
-msgid "Find"
-msgstr "Mirar"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Mirar:"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Coincidir mayusclas y minusclas"
+#: ../src/preferences.ui.h:1
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Coincidir nomÃs que con a parola _entera"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Coincidir con expresiÃn _regular"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Mirar enta _zaga"
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Amostrar a barra de _menu en as nuevas terminals de traza predeterminada"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Tornar a lo prencipio"
-
-#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Alcorces de teclau"
+#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "General"
+msgstr "Cheneral"
-#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"_Enchegar as teclas d'acceso a lo menà (como Alt+A ta ubrir o menà de "
-"Fichers)"
+msgstr "_Enchegar as teclas d'acceso a lo menà (como Alt+A ta ubrir o menà de Fichers)"
-#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar l'alcorce de teclau a lo _menà (F10 de traza predeterminada)"
-#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Alcorces de teclau:"
-#: ../src/profile-manager.ui.h:1
-msgid "Profiles"
-msgstr "Perfils"
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Asociacions de teclas"
-#: ../src/profile-manager.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil emplegau en lanzar una terminal nueva:"
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfils"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Codificacio_ns amostradas en o menu:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "Encodings"
+msgstr "CodificaciÃn"
+
+#: ../src/profile-editor.c:46
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Negro sobre amariello suau"
+
+#: ../src/profile-editor.c:50
+msgid "Black on white"
+msgstr "Negro sobre blanco"
+
+#: ../src/profile-editor.c:54
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Griso sobre negro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:58
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verde sobre negro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:62
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanco sobre negro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:410
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "S'ha produciu una error en analisar o comando: %s"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:444
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Custom"
+msgstr "Presonalizar"
+
+#: ../src/profile-editor.c:559
+#, c-format
+msgid "Editing Profile â%sâ"
+msgstr "Se ye editando o perfil Â%sÂ"
+
+#: ../src/profile-editor.c:739
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Triga la paleta de colors %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:743
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Dentrada de paleta %d"
+
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
@@ -968,10 +861,9 @@ msgid "_Profile name:"
msgstr "_Nombre d'o perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-#, fuzzy
#| msgid "Profiles"
msgid "Profile ID:"
-msgstr "Perfils"
+msgstr "Identificador de perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Use the system fixed width font"
@@ -1017,10 +909,6 @@ msgstr "columnas"
msgid "rows"
msgstr "ringleras"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "Cheneral"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Title"
msgstr "Titol"
@@ -1111,9 +999,7 @@ msgstr "E_squemas incluius:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr ""
-"<b>Nota:</b> as aplicacions d'a terminal tienen a la suya disposiciÃn istas "
-"colors."
+msgstr "<b>Nota:</b> as aplicacions d'a terminal tienen a la suya disposiciÃn istas colors."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Color p_alette:"
@@ -1152,15 +1038,8 @@ msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Nota:</b> istas opcions pueden causar que qualques aplicacions se "
-"comporten incorrectament. Solament en i son ta premitir-te treballar con "
-"bellas aplicacions y sistemas operativos que asperan un comportamiento "
-"diferent d'a terminal."
+msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to
allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr "<b>Nota:</b> istas opcions pueden causar que qualques aplicacions se comporten incorrectament.
Solament en i son ta premitir-te treballar con bellas aplicacions y sistemas operativos que asperan un
comportamiento diferent d'a terminal."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
@@ -1178,18 +1057,6 @@ msgstr "R_eenchegar as opcions de compatibilidat con as valors predeterminadas"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidat"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1630
-msgid "_Help"
-msgstr "_Aduya"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1749
-msgid "_About"
-msgstr "_Arredol de"
-
#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestanya"
@@ -1242,7 +1109,8 @@ msgstr "Reducir"
msgid "Normal Size"
msgstr "Grandaria normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3415
+#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-window.c:3400
msgid "Set Title"
msgstr "Establir titol"
@@ -1346,53 +1214,54 @@ msgstr "Pestanyas"
msgid "Help"
msgstr "Aduya"
-#: ../src/terminal-accels.c:620
+#: ../src/terminal-accels.c:619
#, c-format
msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
msgstr "L'alcorce de teclau Â%s ya ye vinclada a l'acciÃn Â%sÂ"
-#: ../src/terminal-accels.c:774
+#: ../src/terminal-accels.c:732
msgid "_Action"
msgstr "_AcciÃn"
-#: ../src/terminal-accels.c:792
+#: ../src/terminal-accels.c:750
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Alcorce de teclau"
-#: ../src/terminal-app.c:536
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Preta lo botÃn ta seleccionar un perfil"
-
-#: ../src/terminal-app.c:626
-msgid "Profile list"
-msgstr "Listau de perfils"
+#: ../src/terminal-app.c:868
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definiu por l'usuario"
-#: ../src/terminal-app.c:689
-#, c-format
-msgid "Delete profile â%sâ?"
-msgstr "Borrar o perfil Â%sÂ"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
-#: ../src/terminal-app.c:705
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "Borrar o perfil"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
+#: ../src/terminal-window.c:1627
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aduya"
-#: ../src/terminal-app.c:1443
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definiu por l'usuario"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1743
+msgid "_About"
+msgstr "_Arredol de"
#: ../src/terminal.c:243
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallau en analisar os argumentos: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:51
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:52
+#: ../src/terminal-encoding.c:79
+#: ../src/terminal-encoding.c:90
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "Europa d'o centro"
@@ -1400,23 +1269,30 @@ msgstr "Europa d'o centro"
msgid "South European"
msgstr "Europa d'o sud"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:55
+#: ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:87
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilico"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:56
+#: ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:89
+#: ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:57
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
@@ -1425,13 +1301,17 @@ msgstr "Griego"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+#: ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:60
+#: ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
@@ -1443,7 +1323,8 @@ msgstr "Nordico"
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
@@ -1451,8 +1332,10 @@ msgstr "Rumano"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+#: ../src/terminal-encoding.c:123
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
@@ -1461,7 +1344,8 @@ msgstr "Unicode"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
@@ -1470,17 +1354,21 @@ msgstr "Chino tradicional"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilico/Ruso"
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+#: ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "ChaponÃs"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+#: ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificau"
@@ -1489,7 +1377,8 @@ msgstr "Chino simplificau"
msgid "Georgian"
msgstr "Cheorchiano"
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilico/UcrainÃs"
@@ -1517,7 +1406,8 @@ msgstr "Gurmukhi"
msgid "Icelandic"
msgstr "IslandÃs"
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
@@ -1526,15 +1416,7 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Thai"
msgstr "TailandÃs"
-#: ../src/terminal-encoding.c:487 ../src/terminal-encoding.c:512
-msgid "_Description"
-msgstr "_DescripciÃn"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:496 ../src/terminal-encoding.c:521
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_CodificaciÃn"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:579
+#: ../src/terminal-encoding.c:272
msgid "Current Locale"
msgstr "ConfiguraciÃn rechional actual"
@@ -1546,16 +1428,19 @@ msgstr "Ubrir en una terminal _remota"
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Ubrir en una terminal _local"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:469
+#: ../src/terminal-nautilus.c:480
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Ubrir a carpeta seleccionada en una terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
+#: ../src/terminal-nautilus.c:471
+#: ../src/terminal-nautilus.c:482
#: ../src/terminal-nautilus.c:492
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Ubrir a carpeta ubierta actualment en una terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:477
+#: ../src/terminal-nautilus.c:491
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Ubrir en una t_erminal"
@@ -1567,25 +1452,19 @@ msgstr "Ubrir t_erminal"
msgid "Open a terminal"
msgstr "Ubrir una terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:507
+#: ../src/terminal-nautilus.c:520
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Ubrir en _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:509
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Ubrir a carpeta actualment seleccionada en o chestor de fichers d'a terminal "
-"Midnight Commander"
+msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Ubrir a carpeta actualment seleccionada en o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Ubrir a carpeta actualment ubierta en o chestor de fichers d'a terminal "
-"Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:511
+#: ../src/terminal-nautilus.c:521
+msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Ubrir a carpeta actualment ubierta en o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:517
msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -1595,144 +1474,148 @@ msgstr "Ubrir o _Midnight Commander"
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Ubrir o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:219
+#: ../src/terminal-options.c:216
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opciÃn Â%s ya no ye suportada en ista versiÃn de gnome-terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:230 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:234
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:270
+#: ../src/terminal-options.c:267
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argumento ta Â%s no ye un comando valido: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:416
+#: ../src/terminal-options.c:412
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han dau dos papers ta una finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:437 ../src/terminal-options.c:470
+#: ../src/terminal-options.c:433
+#: ../src/terminal-options.c:466
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opciÃn Â%s s'ha emplegau dos vegadas ta la mesma finestra\n"
-#: ../src/terminal-options.c:680
+#: ../src/terminal-options.c:676
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "O factor d'ampliaciÃn Â%g ye masiau chicot, se ye emplegando %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:684
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "O factor d'ampliaciÃn Â%g ye masiau gran, se ye emplegando %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:726
+#: ../src/terminal-options.c:722
#, c-format
-msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-"command line"
-msgstr ""
-"A opciÃn Â%s ameneste que s'especifique o comando ta executar-se en a resta "
-"d'a linia de comandos"
+msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+msgstr "A opciÃn Â%s ameneste que s'especifique o comando ta executar-se en a resta d'a linia de comandos"
-#: ../src/terminal-options.c:862
+#: ../src/terminal-options.c:858
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O fichero de configuraciÃn d'a terminal no ye valido"
-#: ../src/terminal-options.c:875
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "A versiÃn d'o fichero de configuraciÃn no ye compatible."
-#: ../src/terminal-options.c:1014
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
-"terminal"
-msgstr ""
-"No rechistrar con o servidor de nombres d'activaciÃn, no reemplegar una "
-"terminal activa"
+#: ../src/terminal-options.c:1010
+msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+msgstr "No rechistrar con o servidor de nombres d'activaciÃn, no reemplegar una terminal activa"
-#: ../src/terminal-options.c:1023
+#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un fichero de configuraciÃn d'a terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1020
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
-#: ../src/terminal-options.c:1045
+#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr ""
-"Ubre una finestra nueva contenendo una pestanya con o perfil predeterminau."
+msgstr "Ubre una finestra nueva contenendo una pestanya con o perfil predeterminau."
-#: ../src/terminal-options.c:1054
+#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr ""
-"Ubre una pestanya nueva en a zaguera finestra ubierta con o perfil "
-"predeterminau."
+msgstr "Ubre una pestanya nueva en a zaguera finestra ubierta con o perfil predeterminau."
-#: ../src/terminal-options.c:1067
+#: ../src/terminal-options.c:1063
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Enchegar a barra de menÃ"
-#: ../src/terminal-options.c:1076
+#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desenchegar a barra de menÃ"
-#: ../src/terminal-options.c:1121
+#: ../src/terminal-options.c:1117
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr ""
-"Estableix a zaguera pestanya especificada como l'activa en a tuya finestra"
+msgstr "Estableix a zaguera pestanya especificada como l'activa en a tuya finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:1134
+#: ../src/terminal-options.c:1130
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argumento d'ista opciÃn dentro d'a terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1140
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMBRE-D'O-PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1432 ../src/terminal-options.c:1438
+#: ../src/terminal-options.c:1428
+#: ../src/terminal-options.c:1434
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal ta GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1439
+#: ../src/terminal-options.c:1435
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Amuestra as opcions d'a Terminal de GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1449
-msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
-"specified:"
-msgstr ""
-"Opcions ta ubrir finestras nuevas u pestanyas de terminal; puet haber "
-"especificau mas d'una d'ellas:"
+#: ../src/terminal-options.c:1445
+msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
+msgstr "Opcions ta ubrir finestras nuevas u pestanyas de terminal; puet haber especificau mas d'una d'ellas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1458
-msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all windows:"
-msgstr ""
-"Opcions d'as finestras; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u "
-"--tab, estableixen as valors predeterminadas ta todas as finestras:"
+#: ../src/terminal-options.c:1454
+msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all
windows:"
+msgstr "Opcions d'as finestras; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --tab, estableixen as
valors predeterminadas ta todas as finestras:"
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Show per-window options"
msgstr "Amuestra as opcions por a finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:1467
-msgid ""
-"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all terminals:"
-msgstr ""
-"Opcions d'a terminal; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --"
-"tab, estableixen as valors predeterminadas ta totz os terminals:"
+#: ../src/terminal-options.c:1463
+msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all
terminals:"
+msgstr "Opcions d'a terminal; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --tab, estableixen as
valors predeterminadas ta totz os terminals:"
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1464
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amuestra as opcions por terminal"
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Preta lo botÃn ta seleccionar un perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:340
+msgid "Profile list"
+msgstr "Listau de perfils"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:395
+#, c-format
+msgid "Delete profile â%sâ?"
+msgstr "Borrar o perfil Â%sÂ"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:411
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Borrar o perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:705
+msgid "Show"
+msgstr "Amostrar"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:716
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_CodificaciÃn"
+
#: ../src/terminal-screen.c:1164
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No s'ha especificau un comando ni s'ha indicau l'enterprite d'ordens"
@@ -1741,7 +1624,8 @@ msgstr "No s'ha especificau un comando ni s'ha indicau l'enterprite d'ordens"
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencias d'o perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1418 ../src/terminal-screen.c:1779
+#: ../src/terminal-screen.c:1418
+#: ../src/terminal-screen.c:1779
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relanzar"
@@ -1793,42 +1677,22 @@ msgid "Could not open the address â%sâ"
msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adreza Â%sÂ"
#: ../src/terminal-util.c:391
-msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"GNOME Terminal ye software libre; puetz redistribuir-lo y/u modificar-lo "
-"baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por a "
-"Free Software Foundation; ya siga la versiÃn 3 d'a Licencia, u (a la tuya "
-"esleciÃn) qualsiquier versiÃn posterior."
+msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at
your option) any later version."
+msgstr "GNOME Terminal ye software libre; puetz redistribuir-lo y/u modificar-lo baixo os termins d'a
Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por a Free Software Foundation; ya siga la versiÃn 3 d'a
Licencia, u (a la tuya esleciÃn) qualsiquier versiÃn posterior."
#: ../src/terminal-util.c:395
-msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Iste programa se distribuye con a esperanza que te siga util, pero SIN GARRA "
-"GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA "
-"UN PROPOSITO PARTICULAR. Veye a Licencia Publica Cheneral GNU ta mas "
-"detalles."
+msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License for more details."
+msgstr "Iste programa se distribuye con a esperanza que te siga util, pero SIN GARRA GUARENCIA; sin mesmo a
guarencia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veye a Licencia Publica Cheneral
GNU ta mas detalles."
#: ../src/terminal-util.c:399
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"HabrÃas d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU "
-"chunto con GNOME Terminal; si no, veye <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal. If not,
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr "HabrÃas d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU chunto con GNOME Terminal; si
no, veye <http://www.gnu.org/licenses/>."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:439
+#: ../src/terminal-window.c:436
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1837,242 +1701,247 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:445
+#: ../src/terminal-window.c:442
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1622
+#: ../src/terminal-window.c:1619
msgid "_File"
msgstr "_Fichero"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1623 ../src/terminal-window.c:1635
-#: ../src/terminal-window.c:1782
+#: ../src/terminal-window.c:1620
+#: ../src/terminal-window.c:1632
+#: ../src/terminal-window.c:1776
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ubrir a _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1624 ../src/terminal-window.c:1638
-#: ../src/terminal-window.c:1785
+#: ../src/terminal-window.c:1621
+#: ../src/terminal-window.c:1635
+#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ubrir pe_stanya"
-#: ../src/terminal-window.c:1625
+#: ../src/terminal-window.c:1622
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:1626
+#: ../src/terminal-window.c:1623
msgid "_View"
msgstr "_Veyer"
-#: ../src/terminal-window.c:1627
+#: ../src/terminal-window.c:1624
msgid "_Search"
msgstr "_Mirar"
-#: ../src/terminal-window.c:1628
+#: ../src/terminal-window.c:1625
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1629
+#: ../src/terminal-window.c:1626
msgid "Ta_bs"
msgstr "Pe_stanyas"
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:1638
msgid "New _Profileâ"
msgstr "Nuevo _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1644
+#: ../src/terminal-window.c:1641
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Alzar conteniu"
-#: ../src/terminal-window.c:1647
+#: ../src/terminal-window.c:1644
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Z_arrar pestanya"
-#: ../src/terminal-window.c:1650
+#: ../src/terminal-window.c:1647
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zarrar finestra"
-#: ../src/terminal-window.c:1661 ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:1658
+#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apegar os _nombres de fichero"
-#: ../src/terminal-window.c:1667
-msgid "P_rofilesâ"
-msgstr "Pe_rfilsâ"
+#: ../src/terminal-window.c:1664
+#| msgid "_Preferencesâ"
+msgid "Pre_ferencesâ"
+msgstr "Pre_ferenciasâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1670
-msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
-msgstr "Al_corces de teclauâ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1673
-msgid "_Preferencesâ"
-msgstr "_Preferenciasâ"
+#: ../src/terminal-window.c:1667
+#| msgid "_Profile Preferences"
+msgid "_Profile Preferencesâ"
+msgstr "_Preferencias d'o perfil"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1689
+#: ../src/terminal-window.c:1683
msgid "_Find..."
msgstr "_Mirar"
-#: ../src/terminal-window.c:1692
+#: ../src/terminal-window.c:1686
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Mirar _siguient"
-#: ../src/terminal-window.c:1695
+#: ../src/terminal-window.c:1689
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Mirar _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:1692
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Sacar resaltau"
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:1696
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir ta la _liniaâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:1699
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Busca _incrementalâ"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:1705
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambiar _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:1706
msgid "_Set Titleâ"
msgstr "E_stablir o titolâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Establir a _codificaciÃn de caracters"
-#: ../src/terminal-window.c:1716
+#: ../src/terminal-window.c:1710
msgid "_Reset"
msgstr "_Reenchegar"
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:1713
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reenchegar y _limpiar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:1718
msgid "_Add or Removeâ"
msgstr "_Adhibir u sacarâ"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: ../src/terminal-window.c:1723
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1732
+#: ../src/terminal-window.c:1726
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya siguie_nt"
-#: ../src/terminal-window.c:1735
+#: ../src/terminal-window.c:1729
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a pestanya a la _cucha"
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:1732
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a pestanya a la d_reita"
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:1735
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desacoplar a pestanya"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: ../src/terminal-window.c:1740
msgid "_Contents"
msgstr "_Indiz"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1754
+#: ../src/terminal-window.c:1748
msgid "_Send Mail Toâ"
msgstr "_Ninviar un correu a2â"
-#: ../src/terminal-window.c:1757
+#: ../src/terminal-window.c:1751
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico"
-#: ../src/terminal-window.c:1760
+#: ../src/terminal-window.c:1754
msgid "C_all Toâ"
msgstr "Grit_ar a2â"
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:1757
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar l'adreza de gritada"
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:1760
msgid "_Open Link"
msgstr "Ubrir o vincl_o"
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "C_opiar l'adreza d'o vinclo"
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"
-#: ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "D_eixar a pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:1785
msgid "_Input Methods"
msgstr "Me_todos de dentrada"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amostrar a barra de _menÃ"
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:2866
+#: ../src/terminal-window.c:2860
msgid "Close this window?"
msgstr "Zarrar ista finestra?"
-#: ../src/terminal-window.c:2866
+#: ../src/terminal-window.c:2860
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zarrar ista terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:2870
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. "
-"Zarrar a finestra matarà totz os procesos."
+#: ../src/terminal-window.c:2864
+msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all
of them."
+msgstr "Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. Zarrar a finestra matarÃ
totz os procesos."
-#: ../src/terminal-window.c:2874
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo "
-"matarÃ."
+#: ../src/terminal-window.c:2868
+msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+msgstr "Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo matarÃ."
-#: ../src/terminal-window.c:2879
+#: ../src/terminal-window.c:2873
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zarrar a finestra"
-#: ../src/terminal-window.c:2879
+#: ../src/terminal-window.c:2873
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Zarrar a _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2952
+#: ../src/terminal-window.c:2946
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha puesto alzar o conteniu"
-#: ../src/terminal-window.c:2976
+#: ../src/terminal-window.c:2970
msgid "Save as..."
msgstr "Alzar comoâ"
-#: ../src/terminal-window.c:3432
+#: ../src/terminal-window.c:3417
msgid "_Title:"
msgstr "_Titol:"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_DescripciÃn"
+
+#~ msgid "P_rofilesâ"
+#~ msgstr "Pe_rfilsâ"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
+#~ msgstr "Al_corces de teclauâ"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]