[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 4 Feb 2013 15:19:17 +0000 (UTC)
commit 0fbf3c9e7c5f5fa2d815fa74a0eb44c9d5df9837
Author: NicolÃs Satragno <nsatragno gmail com>
Date: Mon Feb 4 16:19:14 2013 +0100
Updated Spanish translation
hig/es/es.po | 101 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
1 files changed, 97 insertions(+), 4 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index efcd0da..eae1163 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -12,8 +12,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-18 09:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-21 12:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-21 11:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-04 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -12163,7 +12163,7 @@ msgid ""
"more interested in the information than most users, many of whom will find "
"the technical steps confusing rather than helpful."
msgstr ""
-"Si sabe la serie de pasos en una operaciÃn no ayuda al usuario, simplemente "
+"Si saber la serie de pasos en una operaciÃn no ayuda al usuario, simplemente "
"use una ventana de progreso normal. Recuerde que probablemente està mÃs "
"interesado en la informaciÃn que la mayorÃa de los usuarios, mucho de los "
"cuales encontrarÃn pasos tÃcnicos confusos en lugar de Ãtiles."
@@ -12442,6 +12442,10 @@ msgid ""
"complex operations less intimidating, as they restrict the information "
"visible to the user at any given moment."
msgstr ""
+"Un asistente es una ventana secundaria que guÃa al usuario a travÃs de una "
+"operaciÃn dividiÃndola en pasos secuenciales. Los asistentes son Ãtiles para "
+"hacer operaciones complejas menos intimidantes, ya que restringen la "
+"informaciÃn que el usuario ve en cualquier momento."
#: C/index.docbook:2093(sect1/para) C/hig-ch-windows.xml:2093(sect1/para)
msgid ""
@@ -12452,6 +12456,12 @@ msgid ""
"clear in an assistant without resorting to a <guibutton>Help</guibutton> "
"button, you need to simplify it further."
msgstr ""
+"Dado que los asistentes proporcionan un nÃmero relativamente pequeÃo de "
+"controles en la pantalla en todo momento, tienen espacio suficiente para "
+"documentaciÃn en lÃnea. Por lo tanto, no incluya un botÃn <guibutton>Ayuda</"
+"guibutton> en una ventana asistente. Si no puede hacer una operaciÃn "
+"suficientemente clara en un asistente sin recurrir a un botÃn "
+"<guibutton>Ayuda</guibutton>, debe simplificarla mÃs."
#: C/index.docbook:2100(sect1/para) C/hig-ch-windows.xml:2100(sect1/para)
msgid ""
@@ -12460,6 +12470,10 @@ msgid ""
"assistant are stored. Often people will resort to re-running the assistant, "
"re-entering many settings that they don't want to change. <_:remark-1/>"
msgstr ""
+"Los asistentes tienen importantes desventajas. A menudo es difÃcil darse "
+"cuenta dÃnde se almacenan las configuraciones individuales despuÃs de usar "
+"uno. La gente suele recurrir a volver a ejecutar el asistente, introduciendo "
+"nuevamente opciones que no querÃan cambiar. <_:remark-1/>"
#: C/index.docbook:2108(warning/para) C/hig-ch-windows.xml:2108(warning/para)
msgid ""
@@ -12468,6 +12482,10 @@ msgid ""
"step people through a complex operation, consider if the operation can be "
"fundamentally simplified so an assistant is unnecessary."
msgstr ""
+"Los asistentes se usan a menudo en situaciones en las que una mejor soluciÃn "
+"serÃa simplificar, o incluso automatizar, el proceso. Antes de usar un "
+"asistente para conducir a los usuarios a travÃs de una operaciÃn compleja, "
+"considere si puede simplificarse fundamentalmente para que no sea necesario."
#: C/index.docbook:2118(formalpara/para)
#: C/hig-ch-windows.xml:2118(formalpara/para)
@@ -12486,6 +12504,11 @@ msgid ""
"assistant, and, if it is not obvious, where the user can find the "
"information the assistant will be asking for."
msgstr ""
+"La primera pÃgina le proporciona al usuario una Âvista generalÂ. Ponga el "
+"tÃtulo del asistente en la barra de tÃtulo de la ventana y en su Ãrea de "
+"tÃtulo, junto con una imagen opcional. Debajo de esto, explique la finalidad "
+"del asistente y, si no es obvio, dÃnde podrà encontrar el usuario la "
+"informaciÃn que se le pedirÃ."
#: C/index.docbook:2133(formalpara/para)
#: C/hig-ch-windows.xml:2133(formalpara/para)
@@ -12510,6 +12533,12 @@ msgid ""
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing the first page "
"of an assistant for creating a new email account</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.png\" "
+"format=\"PNG\" width=\"502\" depth=\"318\"/> </imageobject> <imageobject> "
+"<imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.eps\" format=\"EPS"
+"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla que muestra la "
+"primera pÃgina de un asistente para crear una cuenta de correo-e nueva</"
+"phrase> </textobject>"
#: C/index.docbook:2164(sect2/title) C/hig-ch-windows.xml:2164(sect2/title)
msgid "Content Pages"
@@ -12521,6 +12550,9 @@ msgid ""
"type of setting present on each content page in its title area. For example, "
"<guilabel>Mail Server</guilabel>."
msgstr ""
+"Las pÃginas de contenido contienen la configuraciÃn del asistente en sÃ. "
+"Resuma el tipo de configuraciÃn presente en cada pÃgina de contenido en su "
+"Ãrea de tÃtulo. Por ejemplo, <guilabel>Servidor de correo-e</guilabel>."
#: C/index.docbook:2173(formalpara/para)
#: C/hig-ch-windows.xml:2173(formalpara/para)
@@ -12579,6 +12611,11 @@ msgid ""
"common menu items in the same locations as they appear in other "
"applications, as this makes it much easier for the user to learn."
msgstr ""
+"Los menÃs presentan todos los comandos de una aplicaciÃn al usuario, y a "
+"menudo una parte de sus preferencias. Cuando diseÃe una aplicaciÃn nueva, "
+"ubique elementos del menà comunes en los mismo lugares que en otras "
+"aplicaciones, ya que esto hace que sean mucho mÃs fÃciles de aprender para "
+"el usuario."
#: C/index.docbook:11(chapter/para) C/hig-ch-menus.xml:11(chapter/para)
msgid ""
@@ -12588,6 +12625,11 @@ msgid ""
"functions can be provided by controls such as buttons placed within the "
"window."
msgstr ""
+"En la mayorÃa de las aplicaciones, solo las ventanas primarias deberÃan "
+"tener una barra de menÃ. Las <link linkend=\"windows-utility\">ventanas de "
+"utilidades</link> y los <link linkend=\"windows-dialog\">diÃlogos</link> "
+"deberÃan ser suficientemente simples para que controles como botones dentro "
+"de la ventana puedan proporcionar sus funciones."
#: C/index.docbook:13(chapter/para) C/hig-ch-menus.xml:13(chapter/para)
msgid ""
@@ -12595,6 +12637,9 @@ msgid ""
"would be too many such controls. In this case, you may use a menubar "
"provided that:"
msgstr ""
+"Ocasionalmente, sin embargo, una ventana de utilidad o un diÃlogo es tan "
+"complejo que habrÃa demasiados controles. En este caso, puede usar una barra "
+"de menà si:"
#: C/index.docbook:16(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:16(listitem/para)
msgid ""
@@ -12611,12 +12656,19 @@ msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton>. Place these commands on the <guimenu>File</"
"guimenu> menu or equivalent instead."
msgstr ""
+"la ventana no incluye un Ãrea de botones de diÃlogo o cualquier botÃn que la "
+"cierre, como <guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Cerrar</guibutton>, "
+"o <guibutton>Cancelar</guibutton>. Ponga estos comandos en el menà "
+"<guimenu>Archivo</guimenu> o equivalente en su lugar."
#: C/index.docbook:21(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:21(listitem/para)
msgid ""
"Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, "
"according to the rules in <xref linkend=\"layout-capitalization\"/>."
msgstr ""
+"Nombre a los elementos de los menÃs con verbos para acciones y adjetivos "
+"para opciones, de acuerdo a las reglas en la <xref linkend=\"layout-"
+"capitalization\"/>."
#: C/index.docbook:23(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:23(listitem/para)
msgid ""
@@ -12625,6 +12677,11 @@ msgid ""
"menuchoice> item, which issues the command to copy selected data to the "
"clipboard, should not be active when there is no data selected."
msgstr ""
+"Haga un elemento de menà insensible cuando su comando no està disponible. "
+"Por ejemplo, el elemento <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> "
+"<guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>, que ejecuta el comando de "
+"copiar los datos seleccionados al portapapeles, no deberÃa estar activo "
+"cuando no hay datos seleccionados."
#: C/index.docbook:25(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:25(listitem/para)
msgid ""
@@ -12634,12 +12691,21 @@ msgid ""
"its access keys may be used by just typing the letter; it is not necessary "
"to press the <keysym>Alt</keysym> key at the same time."
msgstr ""
+"ProporciÃnele una tecla de acceso a cada elemento del menÃ. Puede usar la "
+"misma tecla de acceso en diferentes menÃs en su aplicaciÃn, pero evite "
+"duplicarla en el mismo menÃ. Tenga en cuenta que a diferencia de otros "
+"controles, una vez que se muestra un menÃ, sus teclas de acceso pueden "
+"usarse solo escribiendo la letra; no es necesario presionar la tecla "
+"<keysym>Alt</keysym> al mismo tiempo."
#: C/index.docbook:27(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:27(listitem/para)
msgid ""
"Design your menu structure to avoid more than one level of submenus. Deep "
"menu hierarchies are harder to memorize and physically difficult to navigate."
msgstr ""
+"DiseÃe su estructura de menà para evitar mÃs un nivel de submenÃs. Las "
+"jerarquÃas de menÃs profundas son mÃs difÃciles de memorizar y fÃsicamente "
+"difÃciles de navegar."
#: C/index.docbook:29(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:29(listitem/para)
msgid ""
@@ -12650,6 +12716,12 @@ msgid ""
"find another suitable menu to add them to, or find suitable items from other "
"menus to add to it."
msgstr ""
+"No tenga menÃs con menos de tres elementos (excepto el menà estÃndar "
+"<guimenu>Ayuda</guimenu>, que solo tiene dos elementos por defecto). Si "
+"tiene un submenà con menos de tres elementos, muÃvalo a su menà padre. Si "
+"tiene un menà de nivel superior con menos de tres elementos, encuentre otro "
+"menà adecuado al que aÃadirlos, o encuentre elementos adecuados de otros "
+"menÃs que aÃadirle."
#: C/index.docbook:35(sect1/title) C/hig-ch-menus.xml:35(sect1/title)
msgid "The Menubar"
@@ -12669,6 +12741,12 @@ msgid ""
"Insert, Format, Go, Bookmarks, Tools, Windows and Help menus</phrase></"
"textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width=\"454"
+"\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+"fileref=\"images/menus-application.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+"<textobject><phrase>Una barra de menà de aplicaciÃn tÃpica, mostrando los "
+"menÃs ÂArchivoÂ, ÂEditarÂ, ÂVerÂ, ÂInsertarÂ, ÂFormatearÂ, ÂIrÂ, ÂMarcadoresÂ, "
+"ÂHerramientasÂ, ÂVentanasÂ, y ÂAyudaÂ</phrase></textobject>"
#: C/index.docbook:46(sect1/para) C/hig-ch-menus.xml:46(sect1/para)
msgid ""
@@ -12706,6 +12784,17 @@ msgid ""
"may be slid off the top of the screen. The button should slide back on the "
"screen when the mouse moves near it."
msgstr ""
+"Cuando su aplicaciÃn se ejecute en modo a pantalla completa, esconda la "
+"barra de menà de manera predeterminada. Sin embargo, haga que sus menÃs y "
+"elementos sean accesibles desde el teclado como siempre. Presionar "
+"<keycap>Esc</keycap> debe hacer que su aplicaciÃn deje el modo a pantalla "
+"completa. TambiÃn debe poner un botÃn <guibutton>Salir de pantalla completa</"
+"guibutton> en la esquina superior derecha de la ventana. El botÃn debe "
+"desaparecer despuÃs de que el ratÃn no se use por 5 segundos, y debe "
+"aparecer nuevamente cuando se mueva. Alternativamente, en las aplicaciones "
+"en las que el ratÃn se use frecuentemente a pantalla completa, se puede "
+"dejar una fila de dos pÃxeles del botÃn. El botÃn debe volver cuando cuando "
+"el ratÃn se mueva cerca."
#: C/index.docbook:54(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:54(listitem/para)
msgid ""
@@ -12721,12 +12810,16 @@ msgid ""
"Organize menu titles in the standard orderâ see <xref linkend=\"menus-"
"standard\"/>"
msgstr ""
+"Organice los tÃtulos de los menÃs en el orden estÃndar: consulte la <xref "
+"linkend=\"menus-standard\"/>"
#: C/index.docbook:58(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:58(listitem/para)
msgid ""
"Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though "
"there might be no available items on it at that time."
msgstr ""
+"No desactive tÃtulos de menÃs. PermÃtale al usuario explorarlos, incluso si "
+"no hay elementos disponibles en ese momento."
#: C/index.docbook:60(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:60(listitem/para)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]