[file-roller] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [file-roller] Updated Galician translations
- Date: Sun, 29 Dec 2013 22:57:14 +0000 (UTC)
commit e35e4bf6c6c056c54a1fec492bb9a92e9184880a
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sun Dec 29 23:56:57 2013 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 726 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 364 insertions(+), 362 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 00ffdc5..86d5ee6 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-19 01:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-19 01:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-29 23:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-29 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -89,8 +89,8 @@ msgstr "Opcións de xestión da sesión:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
-#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2056
-#: ../src/fr-window.c:5557
+#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1997
+#: ../src/fr-window.c:5331
msgid "Archive Manager"
msgstr "Xestor de arquivos"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
"Indica se ordenar en sentido ascendente ou descendente. Os valores posíbeis "
"son: «ascendente», «descendente»."
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Modo lista"
@@ -179,34 +179,18 @@ msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "O ancho predeterminado da columna «nome» na lista de ficheiros."
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Max history length"
-msgstr "Tamaño máximo do historial"
-
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
-msgstr "O número máximo de elementos no submenú «Abrir recentes»."
-
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
-msgid "View statusbar"
-msgstr "Ver a barra de estado"
-
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether to display the statusbar."
-msgstr "Indica se se debe mostrar a barra de estado."
-
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 ../src/ui.h:198
msgid "View the sidebar"
msgstr "Ver a barra lateral"
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Indica se se debe mostrar a barra de estado."
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
"with the file type."
@@ -214,11 +198,11 @@ msgstr ""
"Lista de aplicativos introducida no diálogo «Abrir ficheiro» e non asociadas "
"co tipo de ficheiro."
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión:"
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
@@ -227,11 +211,11 @@ msgstr ""
"posíbeis son: «very-fast» (moi rápido), «fast» (rápido), «» (normal), "
"«maximum» (máximo)."
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Cifrar a cabeceira do arquivo"
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
@@ -239,19 +223,19 @@ msgstr ""
"Indica se cifrar a cabeceira do arquivo. Se a cabeceira está cifrada tamén "
"se lle solicitará un contrasinal tamén para listar o contido do arquivo."
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Non sobrescribir ficheiros máis novos"
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Volver crear os cartafoles almacenados no arquivo"
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default volume size"
msgstr "Tamaño do volume predeterminado"
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
msgid "The default size for volumes."
msgstr "O tamaño predeterminado dos volúmenes."
@@ -280,72 +264,39 @@ msgstr "Comprimir…"
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crear un arquivo comprimido cos obxectos seleccionados"
-#: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5851 ../src/fr-window.c:6367
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5408
-msgid "All archives"
-msgstr "Todos os arquivos"
-
-#: ../src/actions.c:132
-msgid "All files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#: ../src/actions.c:487
-msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Dereitos de autor © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
-
-#: ../src/actions.c:488
-msgid "An archive manager for GNOME."
-msgstr "Un xestor de arquivos para o GNOME."
-
-#: ../src/actions.c:491
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009-2012.\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
-"Mancomún <g11n mancomun org>, 2009.\n"
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005-2008.\n"
-"\n"
-"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
-"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
-
-#: ../src/dlg-add.c:116
+#: ../src/dlg-add.c:114
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao arquivo"
-#: ../src/dlg-add.c:117
+#: ../src/dlg-add.c:115
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Non ten permisos apropiados para ler os ficheiros do cartafol «%s»"
-#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:42
+#: ../src/dlg-add.c:180 ../src/fr-window.c:5613
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
-#: ../src/dlg-add.c:193
+#: ../src/dlg-add.c:191
msgid "_Options"
msgstr "_Opcións"
#. load options
-#: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1
+#: ../src/dlg-add.c:199 ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Cargar as opcións"
#. save options
-#: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827
+#: ../src/dlg-add.c:206 ../src/dlg-add.c:825
msgid "Save Options"
msgstr "Gardar opcións"
#. clear options
-#: ../src/dlg-add.c:216
+#: ../src/dlg-add.c:213
msgid "Reset Options"
msgstr "Restabelecer opcións"
-#: ../src/dlg-add.c:828
+#: ../src/dlg-add.c:826
msgid "_Options Name:"
msgstr "Nome de _opcións:"
@@ -364,7 +315,7 @@ msgstr "Contrasinal incorrecto"
msgid "Compress"
msgstr "Compresión"
-#: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6935
+#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6634
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
@@ -375,29 +326,29 @@ msgstr ""
"\n"
"Quere crealo?"
-#: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6944
+#: ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6643
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear carta_fol"
-#: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169
-#: ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:6838 ../src/fr-window.c:6843
-#: ../src/fr-window.c:6965 ../src/fr-window.c:6985 ../src/fr-window.c:6990
+#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/dlg-extract.c:141 ../src/dlg-extract.c:168
+#: ../src/fr-window.c:4211 ../src/fr-window.c:6537 ../src/fr-window.c:6542
+#: ../src/fr-window.c:6664 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6689
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Non se realizou a extracción"
-#: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6961
+#: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/fr-window.c:6660
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino: %s."
-#: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4523 ../src/fr-window.c:4618
+#: ../src/dlg-extract.c:169 ../src/fr-window.c:4435 ../src/fr-window.c:4530
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Non ten os permisos correctos para extraer arquivos no cartafol «%s»"
-#: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
-#: ../src/ui.h:109
+#: ../src/dlg-extract.c:282 ../src/fr-window.c:5609
+#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
@@ -407,8 +358,8 @@ msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polos aplicativos:"
#: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303
#: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744
-#: ../src/fr-window.c:3974 ../src/fr-window.c:7570 ../src/fr-window.c:7927
-#: ../src/fr-window.c:9459
+#: ../src/fr-window.c:3888 ../src/fr-window.c:7269 ../src/fr-window.c:7626
+#: ../src/fr-window.c:9144
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Este tipo de arquivo non é compatíbel."
@@ -521,7 +472,6 @@ msgstr "Mostrar versión"
#: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401
#: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:721
-#: ../src/fr-window.c:9522
msgid "Extract archive"
msgstr "Extraer o arquivo"
@@ -534,6 +484,27 @@ msgstr "- Crear e modificar un arquivo"
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"
+#: ../src/fr-application-menu.c:130
+msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#: ../src/fr-application-menu.c:131
+msgid "An archive manager for GNOME."
+msgstr "Un xestor de arquivos para o GNOME."
+
+#: ../src/fr-application-menu.c:134
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009-2012.\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
+"Mancomún <g11n mancomun org>, 2009.\n"
+"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005-2008.\n"
+"\n"
+"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
+"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
+
#: ../src/fr-archive.c:1845
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non ten os permisos apropiados."
@@ -592,31 +563,31 @@ msgstr "Descomprimindo o arquivo"
msgid "Could not load the location"
msgstr "Non foi posíbel cargar a localización"
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2919
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:343 ../src/fr-new-archive-dialog.c:362
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:378 ../src/fr-new-archive-dialog.c:426
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:444 ../src/fr-window.c:2837
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo"
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:345 ../src/fr-new-archive-dialog.c:364
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Ten que especificar un nome de arquivo."
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:428
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol"
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8240
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:446 ../src/fr-window.c:7939
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "O novo nome é o mesmo que o antigo, escriba outro nome."
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:465
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
@@ -624,219 +595,211 @@ msgstr ""
"O ficheiro xa existe en \"%s\". Reemprazándoo sobreescribirá os seus "
"contidos."
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6764
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:473 ../src/fr-window.c:6463
msgid "_Replace"
msgstr "S_ubstituír"
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:488
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o arquivo anterior."
-#: ../src/fr-stock.c:41
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
+#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:298 ../src/fr-window.c:6062
+#: ../src/ui/menus.ui.h:1
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
-#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43
-msgid "_Add"
-msgstr "_Engadir"
+#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:311
+msgid "All archives"
+msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../src/fr-stock.c:44
-msgid "_Extract"
-msgstr "_Extraer"
+#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:318
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../src/fr-window.c:1177
+#: ../src/fr-window.c:1231
msgid "Operation completed"
msgstr "Operación completada"
-#: ../src/fr-window.c:1294
-#, c-format
-msgid "%d object (%s)"
-msgid_plural "%d objects (%s)"
-msgstr[0] "%d obxecto (%s)"
-msgstr[1] "%d obxectos (%s)"
-
-#: ../src/fr-window.c:1299
-#, c-format
-msgid "%d object selected (%s)"
-msgid_plural "%d objects selected (%s)"
-msgstr[0] "%d obxecto seleccionado (%s)"
-msgstr[1] "%d obxectos seleccionados (%s)"
-
-#: ../src/fr-window.c:1684
+#: ../src/fr-window.c:1617
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
-#: ../src/fr-window.c:2064
+#: ../src/fr-window.c:2004
msgid "[read only]"
msgstr "[só de lectura]"
-#: ../src/fr-window.c:2183
+#: ../src/fr-window.c:2119
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel mostrar o cartafol «%s»"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2274 ../src/fr-window.c:2312
+#: ../src/fr-window.c:2210 ../src/fr-window.c:2248
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando «%s»"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2278
+#: ../src/fr-window.c:2214
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Cargando «%s»"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2282
+#: ../src/fr-window.c:2218
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Lendo «%s»"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2286
+#: ../src/fr-window.c:2222
#, c-format
msgid "Deleting the files from \"%s\""
msgstr "Eliminando os ficheiros de «%s»"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2290
+#: ../src/fr-window.c:2226
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Verificando %s"
-#: ../src/fr-window.c:2293
+#: ../src/fr-window.c:2229
msgid "Getting the file list"
msgstr "Obtendo a lista de ficheiros"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2297
+#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Copiando os ficheiros que engadir a «%s»"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2301
+#: ../src/fr-window.c:2237
#, c-format
msgid "Adding the files to \"%s\""
msgstr "Engadindo os ficheiros a «%s»"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2305
+#: ../src/fr-window.c:2241
#, c-format
msgid "Extracting the files from \"%s\""
msgstr "Extraendo ficheiros desde «%s»"
-#: ../src/fr-window.c:2308
+#: ../src/fr-window.c:2244
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Copiando os ficheiros extraídos ao destino"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2317
+#: ../src/fr-window.c:2253
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Gardando «%s»"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2324
+#: ../src/fr-window.c:2260
#, c-format
msgid "Renaming the files in \"%s\""
msgstr "Renomeando os ficheiros en «%s»"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2328
+#: ../src/fr-window.c:2264
#, c-format
msgid "Updating the files in \"%s\""
msgstr "Actualizando os ficheiros en «%s»"
-#: ../src/fr-window.c:2503
+#: ../src/fr-window.c:2438 ../src/ui/app-menubar.ui.h:3
+#: ../src/ui/app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
+
+#: ../src/fr-window.c:2439
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Abrir o arquivo"
-#: ../src/fr-window.c:2504
+#: ../src/fr-window.c:2440
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Mostrar os ficheiros"
-#: ../src/fr-window.c:2621
+#: ../src/fr-window.c:2552
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "queda %d ficheiro"
msgstr[1] "quedan %d ficheiro2"
-#: ../src/fr-window.c:2625 ../src/fr-window.c:3200
+#: ../src/fr-window.c:2556 ../src/fr-window.c:3114
msgid "Please wait…"
msgstr "Agarde…"
-#: ../src/fr-window.c:2681
+#: ../src/fr-window.c:2612
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "A extracción rematou correctamente"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2713 ../src/fr-window.c:6353
+#: ../src/fr-window.c:2644 ../src/fr-window.c:6048
#, c-format
msgid "\"%s\" created successfully"
msgstr "«%s» creado correctamente"
-#: ../src/fr-window.c:2803 ../src/fr-window.c:2975
+#: ../src/fr-window.c:2721 ../src/fr-window.c:2893
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "A orde saíu de forma anómala."
-#: ../src/fr-window.c:2924
+#: ../src/fr-window.c:2842
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Produciuse un erro ao extraer os ficheiros."
-#: ../src/fr-window.c:2930
+#: ../src/fr-window.c:2848
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"
-#: ../src/fr-window.c:2935
+#: ../src/fr-window.c:2853
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o arquivo."
-#: ../src/fr-window.c:2939
+#: ../src/fr-window.c:2857
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar os ficheiros do arquivo."
-#: ../src/fr-window.c:2945
+#: ../src/fr-window.c:2863
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros ao arquivo."
-#: ../src/fr-window.c:2949
+#: ../src/fr-window.c:2867
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Produciuse un erro ao verificar o arquivo."
-#: ../src/fr-window.c:2954
+#: ../src/fr-window.c:2872
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o arquivo."
-#: ../src/fr-window.c:2958
+#: ../src/fr-window.c:2876
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Produciuse un erro ao renomear os ficheiros."
-#: ../src/fr-window.c:2962
+#: ../src/fr-window.c:2880
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os ficheiros."
-#: ../src/fr-window.c:2966
+#: ../src/fr-window.c:2884
msgid "An error occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
-#: ../src/fr-window.c:2972
+#: ../src/fr-window.c:2890
msgid "Command not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a orde."
-#: ../src/fr-window.c:3128
+#: ../src/fr-window.c:3046
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado da proba"
-#: ../src/fr-window.c:4092 ../src/fr-window.c:8920 ../src/fr-window.c:8954
-#: ../src/fr-window.c:9233
+#: ../src/fr-window.c:4006 ../src/fr-window.c:8619 ../src/fr-window.c:8653
+#: ../src/fr-window.c:8933
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Non foi posíbel efectuar a operación"
-#: ../src/fr-window.c:4118
+#: ../src/fr-window.c:4032
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
@@ -844,108 +807,107 @@ msgstr ""
"Quere engadir este ficheiro ao ficheiro actual ou abrilo como un ficheiro "
"novo?"
-#: ../src/fr-window.c:4148
+#: ../src/fr-window.c:4062
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Quere crear un arquivo novo con estes ficheiros?"
-#: ../src/fr-window.c:4151
+#: ../src/fr-window.c:4065
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crear _arquivo"
-#: ../src/fr-window.c:4180 ../src/fr-window.c:7378
+#: ../src/fr-window.c:4094 ../src/fr-window.c:7077
msgid "New Archive"
msgstr "Novo _arquivo"
-#: ../src/fr-window.c:4879
+#: ../src/fr-window.c:4790
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
-#: ../src/fr-window.c:4917 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
+#: ../src/fr-window.c:4828 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-#: ../src/fr-window.c:4918
+#: ../src/fr-window.c:4829
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../src/fr-window.c:4919 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
+#: ../src/fr-window.c:4830 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
-#: ../src/fr-window.c:4920
+#: ../src/fr-window.c:4831
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
-#: ../src/fr-window.c:4929 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
+#: ../src/fr-window.c:4840 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
-#: ../src/fr-window.c:5839
-msgid "Open _Recent"
-msgstr "Abrir _recentes"
+#: ../src/fr-window.c:5617
+msgid "Find files by name"
+msgstr "Buscar ficheiros polo nome"
-#: ../src/fr-window.c:5840 ../src/fr-window.c:5852
-msgid "Open a recently used archive"
-msgstr "Abrir un arquivo recentemente usado "
+#: ../src/fr-window.c:5654
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Ir á anterior localización visitada"
-#: ../src/fr-window.c:5868
-msgid "_Other Actions"
-msgstr "_Outras accións"
+#: ../src/fr-window.c:5659
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
-#: ../src/fr-window.c:5869
-msgid "Other actions"
-msgstr "Outras accións"
+#: ../src/fr-window.c:5664
+msgid "Go to the home location"
+msgstr "Ir á localización inicial"
#. Translators: after the colon there is a folder name.
-#: ../src/fr-window.c:5933 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
+#: ../src/fr-window.c:5676 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"
-#: ../src/fr-window.c:6752
+#: ../src/fr-window.c:6451
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituír por «%s»?"
-#: ../src/fr-window.c:6755
+#: ../src/fr-window.c:6454
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». "
-#: ../src/fr-window.c:6762
+#: ../src/fr-window.c:6461
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír _todo"
-#: ../src/fr-window.c:6763
+#: ../src/fr-window.c:6462
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
-#: ../src/fr-window.c:7562 ../src/fr-window.c:7919
+#: ../src/fr-window.c:7261 ../src/fr-window.c:7618
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»"
-#: ../src/fr-window.c:7689
+#: ../src/fr-window.c:7388
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../src/fr-window.c:8013
+#: ../src/fr-window.c:7712
msgid "Last Output"
msgstr "Última saída"
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/fr-window.c:8235
+#: ../src/fr-window.c:7934
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "O nome novo está baleiro, escriba un nome."
#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/fr-window.c:8245
+#: ../src/fr-window.c:7944
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
@@ -954,7 +916,7 @@ msgstr ""
"O nome «%s» non é válido porque contén cando menos un dos seguintes "
"caracteres: %s, escriba outro nome."
-#: ../src/fr-window.c:8281
+#: ../src/fr-window.c:7980
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
@@ -965,11 +927,11 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/fr-window.c:8281 ../src/fr-window.c:8283
+#: ../src/fr-window.c:7980 ../src/fr-window.c:7982
msgid "Please use a different name."
msgstr "Use un nome diferente."
-#: ../src/fr-window.c:8283
+#: ../src/fr-window.c:7982
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
@@ -980,53 +942,53 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/fr-window.c:8353
+#: ../src/fr-window.c:8052
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
-#: ../src/fr-window.c:8354
+#: ../src/fr-window.c:8053
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nome do cartafol novo:"
-#: ../src/fr-window.c:8354
+#: ../src/fr-window.c:8053
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nome do ficheiro novo:"
-#: ../src/fr-window.c:8358
+#: ../src/fr-window.c:8057
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
-#: ../src/fr-window.c:8375 ../src/fr-window.c:8394
+#: ../src/fr-window.c:8074 ../src/fr-window.c:8093
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol"
-#: ../src/fr-window.c:8375 ../src/fr-window.c:8394
+#: ../src/fr-window.c:8074 ../src/fr-window.c:8093
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro"
#. Translators: %s are archive filenames
-#: ../src/fr-window.c:8827
+#: ../src/fr-window.c:8526
#, c-format
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Movendo os ficheiros desde «%s» a «%s»"
#. Translators: %s are archive filenames
-#: ../src/fr-window.c:8830
+#: ../src/fr-window.c:8529
#, c-format
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Copiando os ficheiros desde «%s» a «%s»"
-#: ../src/fr-window.c:8881
+#: ../src/fr-window.c:8580
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar a selección"
-#: ../src/fr-window.c:8882
+#: ../src/fr-window.c:8581
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartafol de _destino:"
-#: ../src/fr-window.c:9477
-msgid "Add files to an archive"
-msgstr "Engadir ficheiros a un ficheiro"
+#: ../src/fr-window.c:8585
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an
@@ -1035,14 +997,46 @@ msgstr "Engadir ficheiros a un ficheiro"
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
-#: ../src/gtk-utils.c:557
+#: ../src/gtk-utils.c:536
msgid "Could not display help"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda"
-#: ../src/gtk-utils.c:651
+#: ../src/gtk-utils.c:631
msgid "Change password visibility"
msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal"
+#: ../src/gtk-utils.h:34
+msgid "_Add"
+msgstr "_Engadir"
+
+#: ../src/gtk-utils.h:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/gtk-utils.h:36
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#: ../src/gtk-utils.h:37
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
+
+#: ../src/gtk-utils.h:38
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Extraer"
+
+#: ../src/gtk-utils.h:39
+msgid "_Ok"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../src/gtk-utils.h:40
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/gtk-utils.h:41
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
@@ -1083,19 +1077,15 @@ msgstr "_Ficheiro"
msgid "_New Archive"
msgstr "_Novo arquivo"
-#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:3 ../src/ui/app-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
-
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:213
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "View All _Files"
msgstr "Ver todos os _ficheiros"
-#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:216
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "View as a F_older"
msgstr "Ver como un cartaf_ol"
@@ -1108,9 +1098,17 @@ msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:9
+msgid "Contents"
+msgstr "Contidos"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Sobre Xestor de arquivos"
+#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Abrir…"
+
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:5
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
@@ -1123,7 +1121,7 @@ msgstr "_Sobre"
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
-#: ../src/ui/delete.ui.h:1
+#: ../src/ui/delete.ui.h:1 ../src/ui/menus.ui.h:8
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
@@ -1159,7 +1157,7 @@ msgstr "Non _sobrescribir ficheiros máis novos"
msgid "_Select All"
msgstr "Se_leccionar todo"
-#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:97
+#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleccionar todo"
@@ -1167,170 +1165,53 @@ msgstr "_Deseleccionar todo"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
-#: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:179
+#: ../src/ui/file-selector.ui.h:5
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
-#: ../src/ui.h:35
-msgid "Information about the program"
-msgstr "Información sobre o programa"
-
-#: ../src/ui.h:38
-msgid "_Add Files…"
-msgstr "_Engadir ficheiros…"
-
-#: ../src/ui.h:39 ../src/ui.h:43
-msgid "Add files to the archive"
-msgstr "Engadir ficheiros ao arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:47
-msgid "Close the current archive"
-msgstr "Pechar o arquivo actual"
-
-#: ../src/ui.h:50
-msgid "Contents"
-msgstr "Contidos"
-
-#: ../src/ui.h:51
-msgid "Display the File Roller Manual"
-msgstr "Mostrar o manual do File Roller"
-
-#: ../src/ui.h:56 ../src/ui.h:77
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a selección"
-
-#: ../src/ui.h:60 ../src/ui.h:81
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cortar a selección"
-
-#: ../src/ui.h:64 ../src/ui.h:85
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pegar o contido do portarretallos"
-
-#: ../src/ui.h:67 ../src/ui.h:88
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renomear…"
-
-#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
-msgid "Rename the selection"
-msgstr "Renomear a selección"
-
-#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
-msgid "Delete the selection from the archive"
-msgstr "Eliminar a selección do arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:98
-msgid "Deselect all files"
-msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros"
-
-#: ../src/ui.h:101 ../src/ui.h:105
-msgid "_Extract…"
-msgstr "_Extraer…"
-
-#: ../src/ui.h:102 ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110
-msgid "Extract files from the archive"
-msgstr "Extraer os ficheiros do arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:113
-msgid "New…"
-msgstr "Novo…"
-
-#: ../src/ui.h:114
-msgid "Create a new archive"
-msgstr "Crear un novo arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:117
-msgid "Open…"
-msgstr "Abrir…"
-
-#: ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
-msgid "Open archive"
-msgstr "Abrir o arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:125
-msgid "_Open With…"
-msgstr "Abrir c_on…"
-
-#: ../src/ui.h:126
-msgid "Open selected files with an application"
-msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados cun aplicativo"
-
-#: ../src/ui.h:129
-msgid "Pass_word…"
-msgstr "Con_trasinal…"
-
-#: ../src/ui.h:130
-msgid "Specify a password for this archive"
-msgstr "Especificar un contrasinal para este arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:134
-msgid "Show archive properties"
-msgstr "Mostrar as propiedades do arquivo"
-
-#: ../src/ui.h:138
-msgid "Reload current archive"
-msgstr "Recargar o arquivo actual"
-
-#: ../src/ui.h:141
+#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1
msgid "Save As…"
msgstr "Gardar como…"
-#: ../src/ui.h:142
-msgid "Save the current archive with a different name"
-msgstr "Gardar o arquivo actual cun nome diferente"
-
-#: ../src/ui.h:146
-msgid "Select all files"
-msgstr "Seleccionar todos os ficheiros"
+#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2
+msgid "Pass_word…"
+msgstr "Con_trasinal…"
-#: ../src/ui.h:149
+#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:3
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Verificar a integridade"
-#: ../src/ui.h:150
-msgid "Test whether the archive contains errors"
-msgstr "Verificar se o arquivo contén erros"
+#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:4
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
-#: ../src/ui.h:154 ../src/ui.h:158
-msgid "Open the selected file"
-msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
-
-#: ../src/ui.h:162 ../src/ui.h:166
-msgid "Open the selected folder"
-msgstr "Abrir o cartafol seleccionado"
-
-#: ../src/ui.h:171
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Ir á anterior localización visitada"
-
-#: ../src/ui.h:175
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
+#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:5
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
-#. Translators: the home location is the home folder.
-#: ../src/ui.h:184
-msgid "Go to the home location"
-msgstr "Ir á localización inicial"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:2
+msgid "_Open With…"
+msgstr "Abrir c_on…"
-#: ../src/ui.h:192
-msgid "Stat_usbar"
-msgstr "Barra de _estado"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:3
+msgid "_Extract…"
+msgstr "_Extraer…"
-#: ../src/ui.h:193
-msgid "View the statusbar"
-msgstr "Ver a barra de estado"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:4
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
-#: ../src/ui.h:197
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "Barra _lateral"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:5
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
-#: ../src/ui.h:202
-msgid "Find…"
-msgstr "Buscar…"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:6
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
-#: ../src/ui.h:203
-msgid "Find files by name"
-msgstr "Buscar ficheiros polo nome"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:7
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renomear…"
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
msgid "_Filename:"
@@ -1409,6 +1290,127 @@ msgstr "Act_ualizar"
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_eleccione os ficheiros que quere actualizar:"
+#~ msgid "Max history length"
+#~ msgstr "Tamaño máximo do historial"
+
+#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
+#~ msgstr "O número máximo de elementos no submenú «Abrir recentes»."
+
+#~ msgid "View statusbar"
+#~ msgstr "Ver a barra de estado"
+
+#~ msgid "Whether to display the statusbar."
+#~ msgstr "Indica se se debe mostrar a barra de estado."
+
+#~ msgid "%d object (%s)"
+#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
+#~ msgstr[0] "%d obxecto (%s)"
+#~ msgstr[1] "%d obxectos (%s)"
+
+#~ msgid "%d object selected (%s)"
+#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
+#~ msgstr[0] "%d obxecto seleccionado (%s)"
+#~ msgstr[1] "%d obxectos seleccionados (%s)"
+
+#~ msgid "Open _Recent"
+#~ msgstr "Abrir _recentes"
+
+#~ msgid "Open a recently used archive"
+#~ msgstr "Abrir un arquivo recentemente usado "
+
+#~ msgid "_Other Actions"
+#~ msgstr "_Outras accións"
+
+#~ msgid "Other actions"
+#~ msgstr "Outras accións"
+
+#~ msgid "Add files to an archive"
+#~ msgstr "Engadir ficheiros a un ficheiro"
+
+#~ msgid "Information about the program"
+#~ msgstr "Información sobre o programa"
+
+#~ msgid "_Add Files…"
+#~ msgstr "_Engadir ficheiros…"
+
+#~ msgid "Add files to the archive"
+#~ msgstr "Engadir ficheiros ao arquivo"
+
+#~ msgid "Close the current archive"
+#~ msgstr "Pechar o arquivo actual"
+
+#~ msgid "Display the File Roller Manual"
+#~ msgstr "Mostrar o manual do File Roller"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a selección"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar a selección"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar o contido do portarretallos"
+
+#~ msgid "Rename the selection"
+#~ msgstr "Renomear a selección"
+
+#~ msgid "Delete the selection from the archive"
+#~ msgstr "Eliminar a selección do arquivo"
+
+#~ msgid "Deselect all files"
+#~ msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros"
+
+#~ msgid "Extract files from the archive"
+#~ msgstr "Extraer os ficheiros do arquivo"
+
+#~ msgid "New…"
+#~ msgstr "Novo…"
+
+#~ msgid "Create a new archive"
+#~ msgstr "Crear un novo arquivo"
+
+#~ msgid "Open archive"
+#~ msgstr "Abrir o arquivo"
+
+#~ msgid "Open selected files with an application"
+#~ msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados cun aplicativo"
+
+#~ msgid "Specify a password for this archive"
+#~ msgstr "Especificar un contrasinal para este arquivo"
+
+#~ msgid "Show archive properties"
+#~ msgstr "Mostrar as propiedades do arquivo"
+
+#~ msgid "Reload current archive"
+#~ msgstr "Recargar o arquivo actual"
+
+#~ msgid "Save the current archive with a different name"
+#~ msgstr "Gardar o arquivo actual cun nome diferente"
+
+#~ msgid "Select all files"
+#~ msgstr "Seleccionar todos os ficheiros"
+
+#~ msgid "Test whether the archive contains errors"
+#~ msgstr "Verificar se o arquivo contén erros"
+
+#~ msgid "Open the selected file"
+#~ msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
+
+#~ msgid "Open the selected folder"
+#~ msgstr "Abrir o cartafol seleccionado"
+
+#~ msgid "Stat_usbar"
+#~ msgstr "Barra de _estado"
+
+#~ msgid "View the statusbar"
+#~ msgstr "Ver a barra de estado"
+
+#~ msgid "_Sidebar"
+#~ msgstr "Barra _lateral"
+
+#~ msgid "Find…"
+#~ msgstr "Buscar…"
+
#~ msgid "View the folders pane"
#~ msgstr "Ver o panel de cartafoles"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]