[gedit] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 12 Dec 2013 03:32:10 +0000 (UTC)
commit b1857626a8d2b9f3a7e6a6426418c5ace82704f2
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Thu Dec 12 01:32:01 2013 -0200
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 379 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 194 insertions(+), 185 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 67cc2a6..78f93e6 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -31,9 +31,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-14 16:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-18 15:01-0300\n"
-"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-09 21:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-10 03:36-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -178,22 +178,10 @@ msgstr ""
"ligada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
-"para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -201,11 +189,11 @@ msgstr ""
"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
"para um número ilimitado de ações."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linhas"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -218,11 +206,11 @@ msgstr ""
"valores diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que "
"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho da tabulação"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
@@ -230,59 +218,59 @@ msgstr ""
"Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de "
"tabulação."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaços"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Se o gedit deve inserir espaços em vez de tabulações."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Automatic indent"
msgstr "Recuo automático"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Se o gedit deve habilitar recuo automático."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Exibir números de linha"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Se o gedit deve exibir números de linha na área de edição."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Destacar linha atual"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Se o gedit deve destacar a linha atual."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Destacar parênteses correspondentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Se o gedit deve destacar correspondência entre parênteses."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Exibir margem direita"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Exibir a margem direita na área de edição."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posição da margem direita"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Posição da margem direita."
@@ -290,11 +278,11 @@ msgstr "Posição da margem direita."
# -------
# Dei uma pesquisada e a galera do KDE utiliza bastante esses termos
# Usando "Início e fim inteligentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Smart Home End"
msgstr "Início e fim inteligentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -313,57 +301,57 @@ msgstr ""
"\"sempre\" sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da "
"linha."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assegurar nova linha no final"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova "
"linha no final."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visível"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Exibe a barra de ferramentas em janelas de edição."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Visualizar modo de abas"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -372,33 +360,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use \"nunca\" para nunca "
"mostrar as abas, \"sempre\" para sempre mostrar as abas, e \"auto\" para "
-"demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que os "
-"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
-"exatamente como mencionado aqui."
+"demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que "
+"diferencia-se valores minúsculos de maiúsculos, por isso certifique-se que "
+"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra de status visível"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Painel lateral está visível"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -406,27 +394,27 @@ msgstr ""
"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
"\"Arquivos recentes\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabeçalho"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -439,11 +427,11 @@ msgstr ""
"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
"exatamente como mencionado aqui."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de linha"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -453,28 +441,28 @@ msgstr ""
"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
"número especificado de linhas."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "\"Monospace 9\""
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fonte do corpo para impressão"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "'Sans 11'"
msgstr "\"Sans 11\""
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -482,15 +470,15 @@ msgstr ""
"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
"a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Sans 8'"
msgstr "\"Sans 8\""
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -509,15 +497,15 @@ msgstr ""
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "[\"UTF-8\", \"ATUAL\", \"ISO-8859-15\", \"UTF-16\"]"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificações detectadas automaticamente"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -529,15 +517,15 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "[\"ISO-8859-15\"]"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificações mostradas no menu"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -546,11 +534,11 @@ msgstr ""
"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são "
"usadas."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Active plugins"
msgstr "Ativar plug-ins"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -648,15 +636,15 @@ msgstr "%s: codificação inválida."
msgid "About gedit"
msgstr "Sobre o gedit"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:314
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Fechar sem salvar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -670,14 +658,14 @@ msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -692,7 +680,7 @@ msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
"serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -706,13 +694,13 @@ msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -727,7 +715,7 @@ msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -740,29 +728,29 @@ msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Alterações do documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:671
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -774,15 +762,15 @@ msgstr[1] ""
"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
"de fechar?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:695
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:718
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
@@ -800,7 +788,7 @@ msgstr[0] "Carregando %d arquivo..."
msgstr[1] "Carregando %d arquivos..."
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1180
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@@ -860,17 +848,17 @@ msgstr "Salvando o arquivo \"%s\"..."
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Revertendo o documento \"%s\"..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1199
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \"%s\"?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -884,14 +872,14 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -906,7 +894,7 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -920,13 +908,13 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -941,7 +929,7 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -954,7 +942,7 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
@@ -1009,11 +997,11 @@ msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento não-salvo %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-window.c:2044 ../gedit/gedit-window.c:2051
msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3506
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1197,8 +1185,8 @@ msgstr "Mac OS Classic"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:2143
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
@@ -1594,25 +1582,25 @@ msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "Mover para nova _janela"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:197
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-msgid "_Save"
-msgstr "_Salvar"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:208
+msgid "_Move to New Tab Group"
+msgstr "_Mover para novo grupo de abas"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Salvar _como..."
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:215 ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Mover para nova janela"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:226
+msgid "_Move Right"
+msgstr "_Mover para direita"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:233
+msgid "_Move Left"
+msgstr "_Mover para esquerda"
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "Open a file"
@@ -1622,7 +1610,7 @@ msgstr "Abre um arquivo"
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abre um arquivo recentemente usado"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
+#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:590
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
@@ -1672,7 +1660,7 @@ msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"."
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferências do gedit"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:535
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Exi_bir números de linha"
@@ -1937,7 +1925,7 @@ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1241
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
@@ -1998,77 +1986,77 @@ msgstr[1] "Há %d abas com erros"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:770
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertendo %s a partir de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:777
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertendo %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:793
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Carregando %s a partir de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
+#: ../gedit/gedit-tab.c:800
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Carregando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
+#: ../gedit/gedit-tab.c:879
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvando %s em %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:884
+#: ../gedit/gedit-tab.c:886
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1856
msgid "RO"
msgstr "RO"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1903
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1908
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1934
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1941
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1943
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:287
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"
@@ -2135,6 +2123,10 @@ msgstr "Sair do modo tela cheia"
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Salvar _como..."
+
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
@@ -2151,6 +2143,10 @@ msgstr "Visualizar _impressão"
msgid "Print preview"
msgstr "Visualiza impressão"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
+
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime a página atual"
@@ -2264,27 +2260,27 @@ msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Novo grupo de aba"
+msgstr "_Novo grupo de abas"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Cria um novo grupo de aba"
+msgstr "Cria um novo grupo de abas"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Pró_ximo grupo de aba"
+msgstr "Pró_ximo grupo de abas"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Mude para o grupo de aba anterior"
+msgstr "Mude para o grupo de abas anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "P_róximo grupo de aba"
+msgstr "P_róximo grupo de abas"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Mude para o próximo grupo de aba"
+msgstr "Mude para o próximo grupo de abas"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Previous Document"
@@ -2350,22 +2346,22 @@ msgstr "_Painel inferior"
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior da janela atual"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:931
+#: ../gedit/gedit-utils.c:932
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor, verifique a sua instalação."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:989
+#: ../gedit/gedit-utils.c:990
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Não foi possível localizar o objeto \\\"%s\\\" dentro do arquivo %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1232
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ em %s"
@@ -2408,52 +2404,52 @@ msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1068
+#: ../gedit/gedit-window.c:1073
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \\\"%s\\\""
-#: ../gedit/gedit-window.c:1230
+#: ../gedit/gedit-window.c:1235
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
+#: ../gedit/gedit-window.c:1237
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1234
+#: ../gedit/gedit-window.c:1239
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1398
+#: ../gedit/gedit-window.c:1403
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativar \\\"%s\\\""
-#: ../gedit/gedit-window.c:1744
+#: ../gedit/gedit-window.c:1749
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espaços"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1937
+#: ../gedit/gedit-window.c:1901
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Parênteses nos resultados que estão fora da faixa"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
+#: ../gedit/gedit-window.c:1906
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Parênteses no resultado não encontrado"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
+#: ../gedit/gedit-window.c:1911
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Parênteses do resultado encontrado na linha: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2131
+#: ../gedit/gedit-window.c:2095
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Largura da tabulação: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2486
+#: ../gedit/gedit-window.c:2450
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Há documentos não salvos"
@@ -2466,39 +2462,39 @@ msgstr "Alterar maiusculização"
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Altera o texto para maiúsculas ou minúsculas."
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:106
msgid "C_hange Case"
msgstr "Alt_erar maiusculização"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:107
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Toda_s em maiúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:108
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Altera o texto selecionado para maiúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Todas em mi_núsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Altera o texto selecionado para minúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:113
msgid "_Invert Case"
msgstr "Invert_er maiusculização"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:114
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Troca maiúsculas por minúsculas e vice-versa no texto selecionado"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:116
msgid "_Title Case"
msgstr "_Iniciais maiúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:117
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Converte em maiúscula a primeira letra de cada palavra selecionada"
@@ -3012,11 +3008,11 @@ msgstr ""
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -3025,11 +3021,11 @@ msgstr ""
"definições de filtro para tornar o arquivo visível"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
msgid "Untitled File"
msgstr "Arquivo sem título"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -3038,11 +3034,11 @@ msgstr ""
"definição do filtro para torná-lo visível"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -3213,7 +3209,7 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "Cor de _erro:"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Console python"
@@ -3816,6 +3812,19 @@ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados com gedit"
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
+#~ "para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Salvar"
+
#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]