[gparted] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Updated Czech translation
- Date: Sat, 7 Dec 2013 16:39:31 +0000 (UTC)
commit 7d2ec034d1db2df0d4db7e4ebfda5b0891d543a8
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date: Sat Dec 7 17:39:23 2013 +0100
Updated Czech translation
help/cs/cs.po | 826 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 429 insertions(+), 397 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index e746398..96bb2eb 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-10 18:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-11 11:01+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-24 10:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-07 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
"Language: cs\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:301(None)
+#: C/gparted.xml:310(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Příručka k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
-#: C/gparted.xml:161(para)
+#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projekt GParted"
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
-#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para)
+#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
@@ -88,98 +88,110 @@ msgid "gedakc users sf net"
msgstr "gedakc users sf net"
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.6"
+msgstr "Příručka V1.6 k aplikaci GParted"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "December 2013"
+msgstr "prosinec 2013"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
+msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.17.0."
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Příručka V1.5 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
msgid "September 2013"
msgstr "září 2013"
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:117(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.16.2."
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Příručka V1.4 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
msgid "February 2012"
msgstr "únor 2012"
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:126(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0."
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Příručka V1.3 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
msgid "January 2011"
msgstr "leden 2011"
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.8.0."
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Příručka V1.2 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
msgid "June 2010"
msgstr "červen 2010"
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:144(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0."
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Příručka V1.1 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:149(date)
msgid "July 2009"
msgstr "červenec 2009"
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:153(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6."
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+#: C/gparted.xml:157(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:149(date)
+#: C/gparted.xml:158(date)
msgid "January 2009"
msgstr "leden 2009"
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#: C/gparted.xml:162(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2."
-#: C/gparted.xml:157(revnumber)
+#: C/gparted.xml:166(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:158(date)
+#: C/gparted.xml:167(date)
msgid "September 2008"
msgstr "září 2008"
-#: C/gparted.xml:162(para)
+#: C/gparted.xml:171(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9."
-#: C/gparted.xml:167(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.16.2 of GParted"
-msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.16.2."
+#: C/gparted.xml:176(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.17.0 of GParted"
+msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.17.0"
-#: C/gparted.xml:172(title)
+#: C/gparted.xml:181(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětné ohlasy"
-#: C/gparted.xml:173(para)
+#: C/gparted.xml:182(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -189,11 +201,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> nebo této příručce, postupujte dle "
"instrukcí na <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
-#: C/gparted.xml:187(title)
+#: C/gparted.xml:196(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
-#: C/gparted.xml:188(para)
+#: C/gparted.xml:197(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -202,7 +214,7 @@ msgstr ""
"GNOME (Gnome PARTition EDitor) na vytváření, přetváření a mazaní diskových "
"oddílů."
-#: C/gparted.xml:192(para)
+#: C/gparted.xml:201(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -213,15 +225,15 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> vám umožňuje změnit organizaci oddílů na "
"diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah."
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly"
-#: C/gparted.xml:208(para)
+#: C/gparted.xml:217(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý."
-#: C/gparted.xml:213(para)
+#: C/gparted.xml:222(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
@@ -229,7 +241,7 @@ msgstr ""
"Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, "
"přesun, kontrola, změna názvu, kopírování a vkládání."
-#: C/gparted.xml:198(para)
+#: C/gparted.xml:207(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
@@ -237,11 +249,11 @@ msgstr ""
"S aplikací <application>gparted</application> můžete provádět následující "
"úkoly: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT."
-#: C/gparted.xml:224(para)
+#: C/gparted.xml:233(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -254,7 +266,7 @@ msgstr ""
"ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo "
"výpadku napájení."
-#: C/gparted.xml:233(para)
+#: C/gparted.xml:242(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -264,7 +276,7 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> připojovat a odpojovat diskové oddíly "
"mimo aplikaci <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:239(para)
+#: C/gparted.xml:248(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
@@ -272,25 +284,25 @@ msgstr ""
"Doporučujeme vám, abyste si svá DATA před použitím aplikace "
"<application>gparted</application> ZÁLOHOVALI."
-#: C/gparted.xml:248(title)
+#: C/gparted.xml:257(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
-#: C/gparted.xml:254(title)
+#: C/gparted.xml:263(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Spuštění gparted"
-#: C/gparted.xml:255(para)
+#: C/gparted.xml:264(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími "
"způsoby:"
-#: C/gparted.xml:260(term)
+#: C/gparted.xml:269(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
-#: C/gparted.xml:262(para)
+#: C/gparted.xml:271(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -299,15 +311,15 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:268(term)
+#: C/gparted.xml:277(term)
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
-#: C/gparted.xml:270(para)
+#: C/gparted.xml:279(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Spustit následující příkaz: <command>gparted</command>"
-#: C/gparted.xml:276(para)
+#: C/gparted.xml:285(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
@@ -315,11 +327,11 @@ msgstr ""
"Při spuštění vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vašem "
"počítači disková zařízení."
-#: C/gparted.xml:285(title)
+#: C/gparted.xml:294(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
-#: C/gparted.xml:286(para)
+#: C/gparted.xml:295(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
@@ -327,26 +339,26 @@ msgstr ""
"Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se "
"následující okno:"
-#: C/gparted.xml:297(title)
+#: C/gparted.xml:306(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
-#: C/gparted.xml:304(phrase)
+#: C/gparted.xml:313(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
-#: C/gparted.xml:310(para)
+#: C/gparted.xml:319(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující části:"
-#: C/gparted.xml:316(term)
+#: C/gparted.xml:325(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Panel nabídek"
-#: C/gparted.xml:318(para)
+#: C/gparted.xml:327(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -355,11 +367,11 @@ msgstr ""
"pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:326(term)
+#: C/gparted.xml:335(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
-#: C/gparted.xml:328(para)
+#: C/gparted.xml:337(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
@@ -367,11 +379,11 @@ msgstr ""
"Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z "
"panelu nabídek."
-#: C/gparted.xml:335(term)
+#: C/gparted.xml:344(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#: C/gparted.xml:346(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
@@ -379,11 +391,11 @@ msgstr ""
"Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů "
"na vybraném zařízení."
-#: C/gparted.xml:344(term)
+#: C/gparted.xml:353(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
-#: C/gparted.xml:346(para)
+#: C/gparted.xml:355(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
@@ -391,11 +403,11 @@ msgstr ""
"Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném "
"diskovém zařízení."
-#: C/gparted.xml:353(term)
+#: C/gparted.xml:362(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový panel"
-#: C/gparted.xml:355(para)
+#: C/gparted.xml:364(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
@@ -404,17 +416,17 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> nebo o počtu operací čekajících na "
"zpracování."
-#: C/gparted.xml:363(term)
+#: C/gparted.xml:372(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Informační panel zařízení"
-#: C/gparted.xml:365(para)
+#: C/gparted.xml:374(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení."
-#: C/gparted.xml:369(para)
+#: C/gparted.xml:378(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -424,11 +436,11 @@ msgstr ""
"informační panel zařízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:377(term)
+#: C/gparted.xml:386(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel nevyřízených operací"
-#: C/gparted.xml:379(para)
+#: C/gparted.xml:388(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
@@ -436,7 +448,7 @@ msgstr ""
"Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly "
"čekajícími ve frontě na zpracování."
-#: C/gparted.xml:383(para)
+#: C/gparted.xml:392(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -448,7 +460,7 @@ msgstr ""
"zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Nevyřízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:392(para)
+#: C/gparted.xml:401(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
@@ -456,7 +468,7 @@ msgstr ""
"Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
"zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
-#: C/gparted.xml:396(para)
+#: C/gparted.xml:405(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -466,7 +478,7 @@ msgstr ""
"zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka "
"obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu."
-#: C/gparted.xml:402(para)
+#: C/gparted.xml:411(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -476,11 +488,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> jednotlivé činnosti provádět několika "
"způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
-#: C/gparted.xml:410(title)
+#: C/gparted.xml:419(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky"
-#: C/gparted.xml:411(para)
+#: C/gparted.xml:420(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
@@ -488,7 +500,7 @@ msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z příkazové řádky "
"a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení."
-#: C/gparted.xml:415(para)
+#: C/gparted.xml:424(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -496,23 +508,23 @@ msgstr ""
"Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující "
"příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
-#: C/gparted.xml:420(prompt)
+#: C/gparted.xml:429(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: C/gparted.xml:420(replaceable)
+#: C/gparted.xml:429(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2"
-#: C/gparted.xml:420(command)
+#: C/gparted.xml:429(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:428(title)
+#: C/gparted.xml:437(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
-#: C/gparted.xml:429(para)
+#: C/gparted.xml:438(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -524,7 +536,7 @@ msgstr ""
"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:437(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
msgid ""
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
"application displays more information about the chart."
@@ -532,7 +544,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete o tabulce více informací, klikněte na <guibutton>Legenda</"
"guibutton> a aplikace zobrazí o tabulce podrobné informace."
-#: C/gparted.xml:443(para)
+#: C/gparted.xml:452(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -543,7 +555,7 @@ msgstr ""
"podporované akce</application>, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace "
"provede aktualizaci tabulky."
-#: C/gparted.xml:452(para)
+#: C/gparted.xml:461(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -551,15 +563,15 @@ msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora "
"souborového systému</guilabel> zavřete."
-#: C/gparted.xml:460(title)
+#: C/gparted.xml:469(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Práce se zařízeními"
-#: C/gparted.xml:464(title)
+#: C/gparted.xml:473(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Výběr zařízení"
-#: C/gparted.xml:465(para)
+#: C/gparted.xml:474(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -571,16 +583,16 @@ msgstr ""
"ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně <application>gparted</application> "
"rozložení oddílů daného zařízení."
-#: C/gparted.xml:476(title)
+#: C/gparted.xml:485(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Zobrazení informací o zařízení"
-#: C/gparted.xml:481(para) C/gparted.xml:522(para) C/gparted.xml:571(para)
+#: C/gparted.xml:490(para) C/gparted.xml:531(para) C/gparted.xml:580(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Vyberte diskové zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
-#: C/gparted.xml:487(para)
+#: C/gparted.xml:496(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -592,11 +604,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o "
"zařízení."
-#: C/gparted.xml:477(para)
+#: C/gparted.xml:486(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:497(para)
+#: C/gparted.xml:506(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -606,11 +618,11 @@ msgstr ""
"zavřít, zrušte výběr: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:506(title)
+#: C/gparted.xml:515(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Aktualizace všech zařízení"
-#: C/gparted.xml:507(para)
+#: C/gparted.xml:516(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -623,11 +635,11 @@ msgstr ""
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
-#: C/gparted.xml:517(title)
+#: C/gparted.xml:526(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů"
-#: C/gparted.xml:528(para)
+#: C/gparted.xml:537(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -639,7 +651,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Vytvořit tabulku oddílů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:537(para)
+#: C/gparted.xml:546(para)
msgid ""
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and select a partition table type from the list."
@@ -647,7 +659,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete jinou tabulku oddílů než msdos, klikněte na "
"<guibutton>Pokročilé</guibutton> a vyberte typ tabulky oddílů ze seznamu."
-#: C/gparted.xml:544(para)
+#: C/gparted.xml:553(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -658,17 +670,17 @@ msgstr ""
"Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně "
"<application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zařízení."
-#: C/gparted.xml:518(para)
+#: C/gparted.xml:527(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:554(para)
+#: C/gparted.xml:563(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ."
-#: C/gparted.xml:557(para)
+#: C/gparted.xml:566(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -676,11 +688,11 @@ msgstr ""
"Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
-#: C/gparted.xml:566(title)
+#: C/gparted.xml:575(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Pokus o záchranu dat"
-#: C/gparted.xml:577(para)
+#: C/gparted.xml:586(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -692,13 +704,13 @@ msgstr ""
"<guilabel>Hledání souborových systémů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:586(para)
+#: C/gparted.xml:595(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>OK</guibutton> a aplikace započne procházení celého "
"disku."
-#: C/gparted.xml:590(para)
+#: C/gparted.xml:599(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -707,7 +719,7 @@ msgstr ""
"dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na <guibutton>Zrušit</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:597(para)
+#: C/gparted.xml:606(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -717,15 +729,15 @@ msgstr ""
"objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:613(replaceable) C/gparted.xml:634(replaceable)
+#: C/gparted.xml:622(replaceable) C/gparted.xml:643(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/cesta-k-zařízení"
-#: C/gparted.xml:612(guilabel)
+#: C/gparted.xml:621(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Na <placeholder-1/> nebyl nalezen žádný souborový systém"
-#: C/gparted.xml:616(para)
+#: C/gparted.xml:625(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -739,7 +751,7 @@ msgstr ""
"Více informací o ní najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-#: C/gparted.xml:626(para)
+#: C/gparted.xml:635(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
@@ -747,11 +759,11 @@ msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> zavřete dialogové okno a ukončíte "
"tento pokus o záchranu dat."
-#: C/gparted.xml:633(guilabel)
+#: C/gparted.xml:642(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Na <placeholder-1/> byly nalezeny souborové systémy"
-#: C/gparted.xml:637(para)
+#: C/gparted.xml:646(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -763,7 +775,7 @@ msgstr ""
"jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám "
"může zabránit data zobrazit."
-#: C/gparted.xml:606(para)
+#: C/gparted.xml:615(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
@@ -771,7 +783,7 @@ msgstr ""
"Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných "
"dialogových oken: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:654(para)
+#: C/gparted.xml:663(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -781,7 +793,7 @@ msgstr ""
"systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah "
"souborového systému zobrazí pouze ke čtení."
-#: C/gparted.xml:660(para)
+#: C/gparted.xml:669(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -791,7 +803,7 @@ msgstr ""
"souborů</guilabel>, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do "
"přípojného bodu pro souborový systém."
-#: C/gparted.xml:666(para)
+#: C/gparted.xml:675(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
@@ -799,7 +811,7 @@ msgstr ""
"Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX“."
-#: C/gparted.xml:670(para)
+#: C/gparted.xml:679(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
@@ -807,16 +819,16 @@ msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialogové okno <guilabel>Nelze "
"otevřít výchozího správce souborů</guilabel> zavřete."
-#: C/gparted.xml:678(para)
+#: C/gparted.xml:687(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium."
-#: C/gparted.xml:684(para)
+#: C/gparted.xml:693(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete."
-#: C/gparted.xml:650(para)
+#: C/gparted.xml:659(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
@@ -824,7 +836,7 @@ msgstr ""
"Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových "
"systémů: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:693(para)
+#: C/gparted.xml:702(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -838,40 +850,40 @@ msgstr ""
"aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:567(para)
+#: C/gparted.xml:576(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:711(title)
+#: C/gparted.xml:720(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Práce s oddíly"
-#: C/gparted.xml:715(title)
+#: C/gparted.xml:724(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Základní činnosti s oddíly"
-#: C/gparted.xml:716(para)
+#: C/gparted.xml:725(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny."
-#: C/gparted.xml:722(title)
+#: C/gparted.xml:731(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Výběr oddílu"
-#: C/gparted.xml:727(para)
+#: C/gparted.xml:736(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:732(para)
+#: C/gparted.xml:741(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:723(para)
+#: C/gparted.xml:732(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:738(para)
+#: C/gparted.xml:747(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -879,36 +891,36 @@ msgstr ""
"Aplikace zvýrazní oddíl v okně <application>gparted</application> jak v "
"oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:744(para)
+#: C/gparted.xml:753(para)
msgid ""
-"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
-"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
-"unmount-partition\"/>."
+"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
+"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
+"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
-"Operace s oddílem jako smazání, změna velikosti, přesun, kopírování, "
-"formátování, kontrola a změna názvu vyžadují, aby oddíl nebyl připojený. Viz "
-"<xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+"Operace s oddílem, jako smazání, přesun, kopírování, formátování, kontrola, "
+"změna návěští a často i změna velikosti, vyžadují, aby oddíl nebyl připojený. "
+"Viz <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:755(title)
+#: C/gparted.xml:764(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Výběr neobsazeného místa"
-#: C/gparted.xml:760(para)
+#: C/gparted.xml:769(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:756(para)
+#: C/gparted.xml:765(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:771(para)
+#: C/gparted.xml:780(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -917,7 +929,7 @@ msgstr ""
"Aplikace zvýrazní v okně <application>gparted</application> neobsazené místo "
"jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:777(para)
+#: C/gparted.xml:786(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
@@ -925,11 +937,11 @@ msgstr ""
"Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit "
"následující:"
-#: C/gparted.xml:783(para)
+#: C/gparted.xml:792(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače."
-#: C/gparted.xml:788(para)
+#: C/gparted.xml:797(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
@@ -937,15 +949,15 @@ msgstr ""
"Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:799(title)
+#: C/gparted.xml:808(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
-#: C/gparted.xml:804(para) C/gparted.xml:1816(para)
+#: C/gparted.xml:813(para) C/gparted.xml:1472(para) C/gparted.xml:1840(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:810(para)
+#: C/gparted.xml:819(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -956,11 +968,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:800(para)
+#: C/gparted.xml:809(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:819(para)
+#: C/gparted.xml:828(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -969,20 +981,20 @@ msgstr ""
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
-#: C/gparted.xml:828(title)
+#: C/gparted.xml:837(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Připojení oddílu"
-#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:979(para) C/gparted.xml:1083(para)
-#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1149(para) C/gparted.xml:1462(para)
-#: C/gparted.xml:1633(para) C/gparted.xml:1688(para) C/gparted.xml:2006(para)
+#: C/gparted.xml:842(para) C/gparted.xml:988(para) C/gparted.xml:1092(para)
+#: C/gparted.xml:1122(para) C/gparted.xml:1158(para) C/gparted.xml:1657(para)
+#: C/gparted.xml:1712(para) C/gparted.xml:2030(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Vyberte nepřipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:839(para)
+#: C/gparted.xml:848(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -994,11 +1006,11 @@ msgstr ""
"připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně <application>gparted</"
"application> rozložení oddílů zařízení."
-#: C/gparted.xml:829(para)
+#: C/gparted.xml:838(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:851(para)
+#: C/gparted.xml:860(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1008,17 +1020,17 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace "
"<application>gparted</application> neví, kam by měla oddíl připojit."
-#: C/gparted.xml:862(title)
+#: C/gparted.xml:871(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Odpojení oddílu"
-#: C/gparted.xml:867(para)
+#: C/gparted.xml:876(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Vyberte připojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
-#: C/gparted.xml:873(para)
+#: C/gparted.xml:882(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1030,11 +1042,11 @@ msgstr ""
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
-#: C/gparted.xml:863(para)
+#: C/gparted.xml:872(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:884(para)
+#: C/gparted.xml:893(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1043,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
"guimenuitem></menuchoice> nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán."
-#: C/gparted.xml:889(para)
+#: C/gparted.xml:898(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1053,11 +1065,11 @@ msgstr ""
"zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</"
"application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
-#: C/gparted.xml:903(title)
+#: C/gparted.xml:912(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly"
-#: C/gparted.xml:904(para)
+#: C/gparted.xml:913(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1065,11 +1077,11 @@ msgstr ""
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění "
"počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů."
-#: C/gparted.xml:912(title)
+#: C/gparted.xml:921(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Vytvoření nového oddílu"
-#: C/gparted.xml:917(para)
+#: C/gparted.xml:926(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1077,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:923(para)
+#: C/gparted.xml:932(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1087,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit nový oddíl</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:930(para)
+#: C/gparted.xml:939(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1095,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"Určete velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:936(para)
+#: C/gparted.xml:945(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1103,14 +1115,14 @@ msgstr ""
"Určete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:942(para)
+#: C/gparted.xml:951(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Určete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:948(para)
+#: C/gparted.xml:957(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1118,7 +1130,7 @@ msgstr ""
"Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:954(para)
+#: C/gparted.xml:963(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
@@ -1126,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"Zadejte název pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label"
"\"/>."
-#: C/gparted.xml:960(para)
+#: C/gparted.xml:969(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1138,15 +1150,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> v okně <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:913(para)
+#: C/gparted.xml:922(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:974(title)
+#: C/gparted.xml:983(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Smazání oddílu"
-#: C/gparted.xml:985(para)
+#: C/gparted.xml:994(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1156,11 +1168,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu "
"<guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:975(para)
+#: C/gparted.xml:984(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:995(para)
+#: C/gparted.xml:1004(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1168,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto "
"smazaným podstoupí změnu názvu zařízení."
-#: C/gparted.xml:1000(para)
+#: C/gparted.xml:1009(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1177,23 +1189,23 @@ msgstr ""
"Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto "
"logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:"
-#: C/gparted.xml:1007(para) C/gparted.xml:1033(para)
+#: C/gparted.xml:1016(para) C/gparted.xml:1042(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:1012(para)
+#: C/gparted.xml:1021(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:1017(para)
+#: C/gparted.xml:1026(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:1022(para)
+#: C/gparted.xml:1031(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:1027(para)
+#: C/gparted.xml:1036(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
@@ -1201,15 +1213,15 @@ msgstr ""
"Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem "
"zpřístupněny následovně:"
-#: C/gparted.xml:1038(para)
+#: C/gparted.xml:1047(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení."
-#: C/gparted.xml:1043(para)
+#: C/gparted.xml:1052(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení."
-#: C/gparted.xml:1048(para)
+#: C/gparted.xml:1057(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
@@ -1221,12 +1233,12 @@ msgstr ""
"používáním názvu oddílu nebo UUID (Universally Unique Identifier – "
"univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu."
-#: C/gparted.xml:1060(para)
+#: C/gparted.xml:1069(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr ""
"/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit."
-#: C/gparted.xml:1065(para)
+#: C/gparted.xml:1074(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
@@ -1234,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro "
"zaváděč <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:1055(para)
+#: C/gparted.xml:1064(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1242,11 +1254,11 @@ msgstr ""
"Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1078(title)
+#: C/gparted.xml:1087(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formátování oddílu"
-#: C/gparted.xml:1089(para)
+#: C/gparted.xml:1098(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1258,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených "
"operací</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1096(para)
+#: C/gparted.xml:1105(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1266,15 +1278,15 @@ msgstr ""
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> o účelu "
"souborového systému typu <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1079(para)
+#: C/gparted.xml:1088(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1108(title)
+#: C/gparted.xml:1117(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Nastavení názvu oddílu"
-#: C/gparted.xml:1119(para)
+#: C/gparted.xml:1128(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1284,11 +1296,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
"název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1127(para)
+#: C/gparted.xml:1136(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr "Název vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1132(para)
+#: C/gparted.xml:1141(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1297,15 +1309,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
"oddílu."
-#: C/gparted.xml:1109(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete nastavit název (návěští) oddílu: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1144(title)
+#: C/gparted.xml:1153(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Změna UUID oddílu"
-#: C/gparted.xml:1155(para)
+#: C/gparted.xml:1164(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1315,12 +1327,12 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového "
"náhodného UUID v <guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1164(para)
+#: C/gparted.xml:1173(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)."
-#: C/gparted.xml:1168(para)
+#: C/gparted.xml:1177(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1332,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
"přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
-#: C/gparted.xml:1175(para)
+#: C/gparted.xml:1184(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1341,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
"nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
-#: C/gparted.xml:1181(para)
+#: C/gparted.xml:1190(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1351,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, "
"kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému."
-#: C/gparted.xml:1189(para)
+#: C/gparted.xml:1198(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1360,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení "
"systému souborů."
-#: C/gparted.xml:1194(para)
+#: C/gparted.xml:1203(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1370,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se "
"budou používat naráz na stejném počítači."
-#: C/gparted.xml:1200(para)
+#: C/gparted.xml:1209(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1380,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a "
"znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID."
-#: C/gparted.xml:1145(para)
+#: C/gparted.xml:1154(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1388,11 +1400,11 @@ msgstr ""
"Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální "
"jedinečný identifikátor) oddílu: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1214(title)
+#: C/gparted.xml:1223(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
-#: C/gparted.xml:1215(para)
+#: C/gparted.xml:1224(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1400,11 +1412,11 @@ msgstr ""
"Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, "
"jako vytváření, změna velikosti a přesun."
-#: C/gparted.xml:1222(title)
+#: C/gparted.xml:1231(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
-#: C/gparted.xml:1228(para)
+#: C/gparted.xml:1237(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1412,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte "
"šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
-#: C/gparted.xml:1234(para)
+#: C/gparted.xml:1243(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1420,19 +1432,19 @@ msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. "
"Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
-#: C/gparted.xml:1246(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1255(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Volné místo před oddílem"
-#: C/gparted.xml:1251(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1260(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nová velikost"
-#: C/gparted.xml:1256(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1265(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Volné místo za oddílem"
-#: C/gparted.xml:1240(para)
+#: C/gparted.xml:1249(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1440,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je "
"přímo zapište: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1223(para)
+#: C/gparted.xml:1232(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1448,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo "
"kombinaci více z následujících postupů: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1273(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1456,11 +1468,11 @@ msgstr ""
"Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve "
"všech třech polích."
-#: C/gparted.xml:1272(title)
+#: C/gparted.xml:1281(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
-#: C/gparted.xml:1273(para)
+#: C/gparted.xml:1282(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1468,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Zarovnat na</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
-#: C/gparted.xml:1279(para)
+#: C/gparted.xml:1288(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1481,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB "
"flash."
-#: C/gparted.xml:1289(para)
+#: C/gparted.xml:1298(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1492,7 +1504,7 @@ msgstr ""
"DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích "
"cylindrů."
-#: C/gparted.xml:1296(para)
+#: C/gparted.xml:1305(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1504,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení "
"zarovnání pro zvýšení výkonu."
-#: C/gparted.xml:1306(para)
+#: C/gparted.xml:1315(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1518,11 +1530,11 @@ msgstr ""
"předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje "
"rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory."
-#: C/gparted.xml:1321(title)
+#: C/gparted.xml:1330(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Stanovení typu oddílu"
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#: C/gparted.xml:1331(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
@@ -1530,15 +1542,15 @@ msgstr ""
"Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
-#: C/gparted.xml:1331(para)
+#: C/gparted.xml:1340(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
-#: C/gparted.xml:1336(para)
+#: C/gparted.xml:1345(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
-#: C/gparted.xml:1339(para)
+#: C/gparted.xml:1348(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1546,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce "
"GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
-#: C/gparted.xml:1347(para)
+#: C/gparted.xml:1356(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
@@ -1555,13 +1567,13 @@ msgstr ""
"Maximální velikost oddílu je 2 Terabajty při použití velikosti sektoru 512 "
"bajtů. Oddíl také musí začínat na prvních 2 Terabajtech diskového zařízení."
-#: C/gparted.xml:1327(para)
+#: C/gparted.xml:1336(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1357(para)
+#: C/gparted.xml:1366(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1569,11 +1581,11 @@ msgstr ""
"Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o "
"hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
-#: C/gparted.xml:1367(title)
+#: C/gparted.xml:1376(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
-#: C/gparted.xml:1368(para)
+#: C/gparted.xml:1377(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1581,15 +1593,17 @@ msgstr ""
"Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u "
"pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
-#: C/gparted.xml:1377(para)
+#: C/gparted.xml:1386(para)
msgid ""
-"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
-"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
+"Linux, and for data."
msgstr ""
-"Souborové systémy <guimenuitem>ext2</guimenuitem> a <guimenuitem>ext3</"
-"guimenuitem> můžete použít pro instalaci GNU/Linux a pro data."
+"Souborové systémy <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
+"guimenuitem> a <guimenuitem>ext4</guimenuitem> můžete použít pro instalaci "
+"GNU/Linux a pro data."
-#: C/gparted.xml:1384(para)
+#: C/gparted.xml:1394(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
@@ -1597,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> můžete použít se systémem GNU/Linux ke "
"zvětšení virtuální paměti svého počítače."
-#: C/gparted.xml:1391(para)
+#: C/gparted.xml:1401(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1607,7 +1621,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními "
"operačními systémy."
-#: C/gparted.xml:1399(para)
+#: C/gparted.xml:1409(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1616,7 +1630,7 @@ msgstr ""
"libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude "
"rozpoznán jako prázdný."
-#: C/gparted.xml:1406(para)
+#: C/gparted.xml:1416(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
@@ -1624,16 +1638,16 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> můžete použít, pokud chcete vytvořit "
"oddíl bez souborového systému."
-#: C/gparted.xml:1373(para)
+#: C/gparted.xml:1382(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1418(title)
+#: C/gparted.xml:1428(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Stanovení názvu oddílu"
-#: C/gparted.xml:1419(para)
+#: C/gparted.xml:1429(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1641,14 +1655,14 @@ msgstr ""
"Když chcete zadat název oddílu, někdy také nazývaný návěští, zapište jej do "
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1424(para)
+#: C/gparted.xml:1434(para)
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Pojmenování můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle "
"uložené."
-#: C/gparted.xml:1428(para)
+#: C/gparted.xml:1438(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1656,11 +1670,11 @@ msgstr ""
"Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním "
"systému GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:1443(title)
+#: C/gparted.xml:1453(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
-#: C/gparted.xml:1444(para)
+#: C/gparted.xml:1454(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1670,11 +1684,11 @@ msgstr ""
"měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce "
"mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
-#: C/gparted.xml:1453(title)
+#: C/gparted.xml:1463(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Změna velikosti oddílu"
-#: C/gparted.xml:1454(para)
+#: C/gparted.xml:1464(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1682,7 +1696,21 @@ msgstr ""
"Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1468(para) C/gparted.xml:1639(para)
+#: C/gparted.xml:1477(para)
+msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
+msgstr ""
+"Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb."
+
+#: C/gparted.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
+"partitions. However this support is often limited to grow only."
+msgstr ""
+"Je k dispozici podpora pro změnu velikosti za běhu u oddílů, které jsou "
+"připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení "
+"velikosti."
+
+#: C/gparted.xml:1489(para) C/gparted.xml:1663(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1693,7 +1721,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1477(para)
+#: C/gparted.xml:1498(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1701,15 +1729,19 @@ msgstr ""
"Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1482(para)
+#: C/gparted.xml:1503(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
-"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
+"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
+"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Pokud nechcete, aby se začátek stávajícího oddílu posunul, pak neměňte "
-"hodnotu <guilabel>volné místo před oddílem</guilabel>."
+"hodnotu <guilabel>volné místo před oddílem</guilabel>. V případě, že je "
+"oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, <guilabel>volné místo před oddílem</"
+"guilabel> měnit nejde."
-#: C/gparted.xml:1490(para) C/gparted.xml:1654(para)
+#: C/gparted.xml:1514(para) C/gparted.xml:1678(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1717,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1496(para) C/gparted.xml:1660(para)
+#: C/gparted.xml:1520(para) C/gparted.xml:1684(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1727,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1503(para)
+#: C/gparted.xml:1527(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -1735,11 +1767,11 @@ msgstr ""
"Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1512(para)
+#: C/gparted.xml:1536(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
-#: C/gparted.xml:1518(para)
+#: C/gparted.xml:1542(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1747,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit "
"selhání při spuštění tohoto operačního systému."
-#: C/gparted.xml:1507(para)
+#: C/gparted.xml:1531(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1755,7 +1787,7 @@ msgstr ""
"Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1526(para)
+#: C/gparted.xml:1550(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1765,11 +1797,11 @@ msgstr ""
"spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz "
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1458(para)
+#: C/gparted.xml:1468(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1536(para)
+#: C/gparted.xml:1560(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -1777,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené "
"místo sousedící s oddílem."
-#: C/gparted.xml:1540(para)
+#: C/gparted.xml:1564(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -1785,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí "
"rozšířeného oddílu."
-#: C/gparted.xml:1544(para)
+#: C/gparted.xml:1568(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -1793,7 +1825,7 @@ msgstr ""
"V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo "
"součástí rozšířeného oddílu."
-#: C/gparted.xml:1548(para)
+#: C/gparted.xml:1572(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1801,11 +1833,11 @@ msgstr ""
"Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí "
"rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
-#: C/gparted.xml:1559(para)
+#: C/gparted.xml:1583(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentujte souborový systém."
-#: C/gparted.xml:1562(para)
+#: C/gparted.xml:1586(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1817,7 +1849,7 @@ msgstr ""
"Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve "
"chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
-#: C/gparted.xml:1573(para)
+#: C/gparted.xml:1597(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1829,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, musíte počítač znovu spustit "
"se systémem, který používá NTFS."
-#: C/gparted.xml:1582(para)
+#: C/gparted.xml:1606(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1837,7 +1869,7 @@ msgstr ""
"Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa "
"oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
-#: C/gparted.xml:1590(para)
+#: C/gparted.xml:1614(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1846,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set "
"megabajtů (MB)."
-#: C/gparted.xml:1597(para)
+#: C/gparted.xml:1621(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -1854,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního "
"operačního systému, který NTFS využívá."
-#: C/gparted.xml:1604(para)
+#: C/gparted.xml:1628(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1863,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu "
"zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
-#: C/gparted.xml:1612(para)
+#: C/gparted.xml:1636(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -1871,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním "
"operačním systémem, který NTFS používá."
-#: C/gparted.xml:1554(para)
+#: C/gparted.xml:1578(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1879,11 +1911,11 @@ msgstr ""
"Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete "
"zvážit použití některé z následujících možností: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1624(title)
+#: C/gparted.xml:1648(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Přesouvání oddílu"
-#: C/gparted.xml:1625(para)
+#: C/gparted.xml:1649(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1891,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1648(para)
+#: C/gparted.xml:1672(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1899,11 +1931,11 @@ msgstr ""
"Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1629(para)
+#: C/gparted.xml:1653(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1669(para)
+#: C/gparted.xml:1693(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1911,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace "
"přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
-#: C/gparted.xml:1674(para)
+#: C/gparted.xml:1698(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1919,11 +1951,11 @@ msgstr ""
"Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1683(title)
+#: C/gparted.xml:1707(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
-#: C/gparted.xml:1694(para)
+#: C/gparted.xml:1718(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1932,11 +1964,11 @@ msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
-#: C/gparted.xml:1684(para)
+#: C/gparted.xml:1708(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1707(para)
+#: C/gparted.xml:1731(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1944,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1737(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1954,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit "
"<replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1722(para)
+#: C/gparted.xml:1746(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1962,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1728(para)
+#: C/gparted.xml:1752(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1970,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1734(para)
+#: C/gparted.xml:1758(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1978,11 +2010,11 @@ msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci "
"kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1703(para)
+#: C/gparted.xml:1727(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl vložit: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1743(para)
+#: C/gparted.xml:1767(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -1994,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"kdy se zavádí systém nebo když se připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho "
"UUID. Podstata problému je v tom, že název ani UUID nejsou jednoznačné."
-#: C/gparted.xml:1751(para)
+#: C/gparted.xml:1775(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2012,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k "
"jejich ztrátě."
-#: C/gparted.xml:1772(para)
+#: C/gparted.xml:1796(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2020,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:1779(para)
+#: C/gparted.xml:1803(para)
msgid ""
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@@ -2029,11 +2061,11 @@ msgstr ""
"Pokud není název oddílu prázdný, změňte název buď u zdrojového oddílu nebo u "
"kopie oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1768(para)
+#: C/gparted.xml:1792(para)
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Poté, co jste použili operaci kopírování: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1790(para)
+#: C/gparted.xml:1814(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
@@ -2041,7 +2073,7 @@ msgstr ""
"Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování "
"zdrojového oddílu."
-#: C/gparted.xml:1796(para)
+#: C/gparted.xml:1820(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2052,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je "
"zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače."
-#: C/gparted.xml:1763(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -2060,11 +2092,11 @@ msgstr ""
"Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1811(title)
+#: C/gparted.xml:1835(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Správa příznaků oddílu"
-#: C/gparted.xml:1822(para)
+#: C/gparted.xml:1846(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2074,7 +2106,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
"příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1831(para)
+#: C/gparted.xml:1855(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2085,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1839(para)
+#: C/gparted.xml:1863(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2096,11 +2128,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1812(para)
+#: C/gparted.xml:1836(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1851(para)
+#: C/gparted.xml:1875(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2109,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
-#: C/gparted.xml:1862(para) C/gparted.xml:1937(para)
+#: C/gparted.xml:1886(para) C/gparted.xml:1961(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2119,13 +2151,13 @@ msgstr ""
"Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden "
"oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
-#: C/gparted.xml:1871(para)
+#: C/gparted.xml:1895(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu."
-#: C/gparted.xml:1877(para) C/gparted.xml:1952(para)
+#: C/gparted.xml:1901(para) C/gparted.xml:1976(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -2133,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento "
"příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1908(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2144,15 +2176,15 @@ msgstr ""
"adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS "
"(Cylindr-Hlava-Sektor)."
-#: C/gparted.xml:1893(para)
+#: C/gparted.xml:1917(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
-"LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů "
-"LVM (Logical Volume Manager)."
+"LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM "
+"(Logical Volume Manager)."
-#: C/gparted.xml:1899(para)
+#: C/gparted.xml:1923(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2160,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
-#: C/gparted.xml:1906(para)
+#: C/gparted.xml:1930(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
@@ -2168,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power "
"Performance Computing)."
-#: C/gparted.xml:1912(para)
+#: C/gparted.xml:1936(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2176,17 +2208,17 @@ msgstr ""
"RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID "
"(Redundant Array Inexpensive Disks)."
-#: C/gparted.xml:1857(para)
+#: C/gparted.xml:1881(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1925(para)
+#: C/gparted.xml:1949(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery."
-#: C/gparted.xml:1931(para)
+#: C/gparted.xml:1955(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
@@ -2194,16 +2226,16 @@ msgstr ""
"BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem "
"GRUB 2."
-#: C/gparted.xml:1946(para)
+#: C/gparted.xml:1970(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu."
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#: C/gparted.xml:1983(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard."
-#: C/gparted.xml:1965(para)
+#: C/gparted.xml:1989(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
@@ -2211,17 +2243,17 @@ msgstr ""
"Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že "
"oddíl může být zaveditelný."
-#: C/gparted.xml:1971(para)
+#: C/gparted.xml:1995(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume "
"Manager)."
-#: C/gparted.xml:1977(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved."
-#: C/gparted.xml:1983(para)
+#: C/gparted.xml:2007(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
@@ -2229,17 +2261,17 @@ msgstr ""
"RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array "
"Inexpensive Disks)."
-#: C/gparted.xml:1921(para)
+#: C/gparted.xml:1945(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1995(title)
+#: C/gparted.xml:2019(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Kontrolování oddílu"
-#: C/gparted.xml:1996(para)
+#: C/gparted.xml:2020(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2248,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. "
"Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
-#: C/gparted.xml:2012(para)
+#: C/gparted.xml:2036(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2258,19 +2290,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2002(para)
+#: C/gparted.xml:2026(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2028(title)
+#: C/gparted.xml:2052(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Práce s frontou operací"
-#: C/gparted.xml:2032(title)
+#: C/gparted.xml:2056(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
-#: C/gparted.xml:2033(para)
+#: C/gparted.xml:2057(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2286,11 +2318,11 @@ msgstr ""
"frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</"
"guilabel> zavře."
-#: C/gparted.xml:2046(title)
+#: C/gparted.xml:2070(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Vymazání všech operací"
-#: C/gparted.xml:2047(para)
+#: C/gparted.xml:2071(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2302,11 +2334,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a "
"zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2057(title)
+#: C/gparted.xml:2081(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Provedení všech operací"
-#: C/gparted.xml:2062(para)
+#: C/gparted.xml:2086(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2316,7 +2348,7 @@ msgstr ""
"operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2069(para)
+#: C/gparted.xml:2093(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2324,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá "
"data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
-#: C/gparted.xml:2087(para)
+#: C/gparted.xml:2111(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -2332,7 +2364,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</"
"guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2116(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -2340,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na "
"tlačítko se šipkou po straně operace."
-#: C/gparted.xml:2098(para)
+#: C/gparted.xml:2122(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2350,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí tlačítko <guibutton>Násilně "
"zrušit (5)</guibutton> s odpočtem 5 sekund."
-#: C/gparted.xml:2106(para)
+#: C/gparted.xml:2130(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2358,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Zrušit</guibutton> nakazuje aplikaci zastavit operace, případně "
"je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat."
-#: C/gparted.xml:2112(para)
+#: C/gparted.xml:2136(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2366,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko "
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2117(para)
+#: C/gparted.xml:2141(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
@@ -2375,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s "
"varováním."
-#: C/gparted.xml:2122(para)
+#: C/gparted.xml:2146(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2385,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na <guibutton>Zrušit operaci</"
"guibutton> vrácení operací zpět zrušte."
-#: C/gparted.xml:2129(para)
+#: C/gparted.xml:2153(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2397,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"doporučuje kliknout na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> a tím "
"vrácení zpět dokončit."
-#: C/gparted.xml:2138(para)
+#: C/gparted.xml:2162(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2406,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka "
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2077(para)
+#: C/gparted.xml:2101(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2420,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <placeholder-1/"
">"
-#: C/gparted.xml:2156(para)
+#: C/gparted.xml:2180(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2428,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do "
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2163(para)
+#: C/gparted.xml:2187(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2438,11 +2470,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor "
"souborového systému."
-#: C/gparted.xml:2169(para)
+#: C/gparted.xml:2193(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky."
-#: C/gparted.xml:2174(para)
+#: C/gparted.xml:2198(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
@@ -2450,7 +2482,7 @@ msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do "
"souboru."
-#: C/gparted.xml:2149(para)
+#: C/gparted.xml:2173(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2460,7 +2492,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2182(para)
+#: C/gparted.xml:2206(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2471,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému "
"spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
-#: C/gparted.xml:2188(para)
+#: C/gparted.xml:2212(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2482,7 +2514,7 @@ msgstr ""
"úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB "
"flash disk."
-#: C/gparted.xml:2197(para)
+#: C/gparted.xml:2221(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2494,15 +2526,15 @@ msgstr ""
"všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:2058(para)
+#: C/gparted.xml:2082(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2216(title)
+#: C/gparted.xml:2240(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
-#: C/gparted.xml:2217(para)
+#: C/gparted.xml:2241(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2510,13 +2542,13 @@ msgstr ""
"Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační "
"systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
-#: C/gparted.xml:2226(para)
+#: C/gparted.xml:2250(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
-#: C/gparted.xml:2232(para)
+#: C/gparted.xml:2256(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2524,7 +2556,7 @@ msgstr ""
"Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační "
"systém."
-#: C/gparted.xml:2221(para)
+#: C/gparted.xml:2245(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2532,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má "
"následující výhody: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2239(para)
+#: C/gparted.xml:2263(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -2540,19 +2572,19 @@ msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě "
"spustitelných CD distribucí."
-#: C/gparted.xml:2248(para)
+#: C/gparted.xml:2272(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
-#: C/gparted.xml:2254(para)
+#: C/gparted.xml:2278(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
-#: C/gparted.xml:2243(para)
+#: C/gparted.xml:2267(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2560,7 +2592,7 @@ msgstr ""
"Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si "
"můžete stáhnout z následujících webů: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2262(para)
+#: C/gparted.xml:2286(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -2568,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem "
"CD, řiďte se následujícími typy:"
-#: C/gparted.xml:2268(para)
+#: C/gparted.xml:2292(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
@@ -2576,7 +2608,7 @@ msgstr ""
"Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu "
"součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
-#: C/gparted.xml:2274(para)
+#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2585,26 +2617,26 @@ msgstr ""
"vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění "
"počítače."
-#: C/gparted.xml:2286(title)
+#: C/gparted.xml:2310(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
-#: C/gparted.xml:2292(para)
+#: C/gparted.xml:2316(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Smažete oddíl."
-#: C/gparted.xml:2297(para)
+#: C/gparted.xml:2321(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Přesunete oddíl."
-#: C/gparted.xml:2302(para)
+#: C/gparted.xml:2326(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam "
"(Master Boot Record - MBR)."
-#: C/gparted.xml:2287(para)
+#: C/gparted.xml:2311(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2612,7 +2644,7 @@ msgstr ""
"Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete "
"jednu z následujících činností: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2309(para)
+#: C/gparted.xml:2333(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
@@ -2628,22 +2660,22 @@ msgstr ""
"také použít Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili "
"ostatní uživatelé."
-#: C/gparted.xml:2322(title)
+#: C/gparted.xml:2346(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
-#: C/gparted.xml:2328(para)
+#: C/gparted.xml:2352(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "Přesunete oddíl obsahující soubor GRUB stage2."
-#: C/gparted.xml:2333(para)
+#: C/gparted.xml:2357(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Nainstalujete nový operační systém, který přepíše hlavní zaváděcí záznam "
"(Master Boot Record - MBR)."
-#: C/gparted.xml:2323(para)
+#: C/gparted.xml:2347(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2651,7 +2683,7 @@ msgstr ""
"Grand Unified Boot loader (GRUB) muže při zavádění operačního systému "
"selhat, pokud provedete jednu z následujících věcí: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2345(para)
+#: C/gparted.xml:2369(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2659,7 +2691,7 @@ msgstr ""
"Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2352(para)
+#: C/gparted.xml:2376(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -2667,7 +2699,7 @@ msgstr ""
"Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí "
"jednoho z následujících postupů:"
-#: C/gparted.xml:2356(para)
+#: C/gparted.xml:2380(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2681,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"použijte příkaz: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /"
"grub/stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:2364(para)
+#: C/gparted.xml:2388(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2695,7 +2727,7 @@ msgstr ""
"řádek, musíte se rozhodnout, které zařízení se používá pro "
"<application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:2373(para)
+#: C/gparted.xml:2397(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2705,7 +2737,7 @@ msgstr ""
"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2381(para)
+#: C/gparted.xml:2405(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2715,7 +2747,7 @@ msgstr ""
"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2389(para)
+#: C/gparted.xml:2413(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
@@ -2723,11 +2755,11 @@ msgstr ""
"Ukončete <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:2395(para)
+#: C/gparted.xml:2419(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Restartujte svůj počítač."
-#: C/gparted.xml:2340(para)
+#: C/gparted.xml:2364(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2735,7 +2767,7 @@ msgstr ""
"Abyste opravili tyto problémy, musíte přeinstalovat zaváděcí záznam GRUB "
"pomocí následujících korků: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2401(para)
+#: C/gparted.xml:2425(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2743,11 +2775,11 @@ msgstr ""
"Aplikace <application>grub</application> je součástí každého spustitelného "
"CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-#: C/gparted.xml:2413(title)
+#: C/gparted.xml:2437(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
-#: C/gparted.xml:2414(para)
+#: C/gparted.xml:2438(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -2755,7 +2787,7 @@ msgstr ""
"Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že "
"ji můžete obnovit."
-#: C/gparted.xml:2418(para)
+#: C/gparted.xml:2442(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2767,7 +2799,7 @@ msgstr ""
"application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/"
"wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:2424(para)
+#: C/gparted.xml:2448(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]