[gsettings-desktop-schemas] Updated Galician translations



commit f0d3fefed366c66d6df4d37396da39a4a9132320
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Wed Aug 21 01:37:36 2013 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  400 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 228 insertions(+), 172 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d09a063..a452821 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-31 00:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-31 00:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-21 01:37+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -256,10 +256,62 @@ msgstr ""
 "rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Focus Tracking Mode"
+msgstr "Modo de seguemento do rato"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
+"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
+"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
+"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
+"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in "
+"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
+"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
+"the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
+"magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores on "
+"«none» (ningún): sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do "
+"rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
+"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move "
+"o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión "
+"de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema "
+"no rato; «push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da "
+"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Caret Tracking Mode"
+msgstr "Modo de seguemento do rato"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
+"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
+"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
+"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
+"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
+"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - "
+"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
+"magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores on "
+"«none» (ningún): sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do "
+"rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
+"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move "
+"o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión "
+"de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema "
+"no rato; «push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da "
+"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Screen position"
 msgstr "Posición da pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 "bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
@@ -267,11 +319,11 @@ msgstr ""
 "A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, "
 "metade inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Magnification factor"
 msgstr "Factor de magnificación"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
 "value of 2.0 doubles the size."
@@ -279,11 +331,11 @@ msgstr ""
 "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un "
 "valor de 2.0 duplica o tamaño."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Enable lens mode"
 msgstr "Activa o modo lente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
 "system mouse and move with it."
@@ -291,11 +343,11 @@ msgstr ""
 "Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato "
 "do sistema e moverse con ela."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 msgstr "Desprazar o contido magnificado máis aló dos bordos do escritorio"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
 "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
@@ -305,11 +357,11 @@ msgstr ""
 "do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal "
 "forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show or hide crosshairs"
 msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 "sprite."
@@ -317,32 +369,32 @@ msgstr ""
 "Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado "
 "do rato."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr ""
 "Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Color of the crosshairs"
 msgstr "Cor dos cursores"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Opacity of the crosshairs"
 msgstr "Opacidade dos cursores"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 "transparent."
@@ -350,11 +402,11 @@ msgstr ""
 "Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a "
 "completamente transparentes."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 "make up the crosshairs."
@@ -362,11 +414,11 @@ msgstr ""
 "Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que "
 "conforman os cursores."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
 msgstr "Fixar os cursores no centro"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
 "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
 "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
@@ -376,11 +428,11 @@ msgstr ""
 "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe "
 "do rato."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Inverse lightness"
 msgstr "Inverter luminosidade"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
 "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
@@ -388,11 +440,11 @@ msgstr ""
 "Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras "
 "vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Color Saturation"
 msgstr "Saturación da cor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
 "(full color)."
@@ -400,11 +452,11 @@ msgstr ""
 "Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até "
 "1.0 (cor completa)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Change brightness of red"
 msgstr "Cambiar o brillo do vermello"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -414,11 +466,11 @@ msgstr ""
 "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
 "valores maiores que cero, un incremento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Change brightness of green"
 msgstr "Cambiar o brillo do verde"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -428,11 +480,11 @@ msgstr ""
 "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
 "valores maiores que cero, un incremento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Change brightness of blue"
 msgstr "Cambiar o brillo do azul"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -442,11 +494,11 @@ msgstr ""
 "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
 "valores maiores que cero, un incremento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Change contrast of red"
 msgstr "Cambiar o contraste do vermello"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -456,11 +508,11 @@ msgstr ""
 "Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un "
 "decremento e valores maiores que cero, un incremento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Change contrast of green"
 msgstr "Cambiar o contraste do verde"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -470,11 +522,11 @@ msgstr ""
 "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
 "valores maiores que cero, un incremento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Change contrast of blue"
 msgstr "Cambiar o contraste do azul"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -867,220 +919,191 @@ msgstr ""
 "\", \"icons\" e \"text\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Os menús teñen iconas"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Indica se os menus deben mostrar unha icona xunto á entrada de menú."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Os botóns teñen iconas"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr ""
-"Indica se os botóns deben mostrar unha icona ademais do texto do botón."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Menubar Detachable"
 msgstr "Barra de menú desancorábel"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr ""
 "Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro "
 "lado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Toolbar Detachable"
 msgstr "Barra de ferramentas desancorábel"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr ""
 "Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a "
 "outro lado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 msgstr ""
 "Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
 msgstr "Pestanexo dos cursores"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Whether the cursor should blink."
 msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Cursor Blink Time"
 msgstr "Tempo de pestanexo do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Cursor Blink Timeout"
 msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 msgstr ""
 "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Icon Theme"
 msgstr "Tema de iconas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 msgstr "Tema de iconas que se van usar para o panel, nautilus, etc."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Gtk+ Theme"
 msgstr "Tema GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
 msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 msgstr ""
 "Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Default font"
 msgstr "Tipo de letra predeterminado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
 msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usará GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Factor de escala de texto"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
 "Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño "
 "do tipo de letra."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Window scaling factor"
+msgstr "Factor de escala da xanela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
+msgstr ""
+"Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de "
+"alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
 msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr ""
 "Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "GTK IM Status Style"
 msgstr "Estilo do estado de GTK IM"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "GTK IM Module"
 msgstr "Módulo GTK IM"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado por GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Document font"
 msgstr "Tipo de letra do documento"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
 msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que se usará para ler documentos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Monospace font"
 msgstr "Tipo de letra monoespaciada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
 "Nome do tipo de letra monoespaciada (ancho fixo) que usar en sitios como "
 "terminais."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Menubar accelerator"
 msgstr "Acelerador da barra de menú"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Mostrar o menú «Métodos de entrada»"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method."
-msgstr ""
-"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
-"deben ofrecer modificar o método de entrada."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "Mostrar o menú de «Carácter de control Unicode»"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters."
-msgstr ""
-"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
-"deben ofrecer inserir caracteres de control."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Cursor theme"
 msgstr "Tema do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid ""
 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
 "Nome do tema do cursor. Usado só por servidores X que soportan a extensión "
 "Xcursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Cursor size"
 msgstr "Tamaño do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 msgstr "Tamaño do cursor usado como tema de cursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Timeout before click repeat"
 msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 "for example)."
@@ -1088,11 +1111,11 @@ msgstr ""
 "Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a "
 "repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 "pressed."
@@ -1100,11 +1123,11 @@ msgstr ""
 "Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón "
 "esquerdo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Paleta usada no selector de cor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 "setting"
@@ -1112,11 +1135,11 @@ msgstr ""
 "Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-"
 "palette»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid ""
 "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 "scheme' setting"
@@ -1124,38 +1147,26 @@ msgstr ""
 "Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na "
 "configuración «gtk-color-scheme»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether the clock shows seconds"
 msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "If true, display seconds in the clock."
 msgstr "Se é certa, mostra os segundos no reloxo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "Mostrar a data no reloxo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr "Se é certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr "Só mostrar nemónicos ao premer a tecla Alt"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid ""
-"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-"presses the Alt key."
-msgstr ""
-"Indica se se deben mostrar ou ocultar automaticamente os nemónicos cando o "
-"usuario preme a tecla Alt."
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Desactivar liña de ordes"
@@ -1533,12 +1544,13 @@ msgstr "Activar cando estea activo"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"
-"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Configure esto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión "
-"estea ociosa. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org."
-"gnome.session.idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas."
+"Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión "
+"estea ociosa. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza "
+"org.gnome.session idle-delay a 0 se non quere que se active o "
+"salvapantallas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Lock on activation"
@@ -2468,36 +2480,12 @@ msgstr ""
 "escintilará."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
-"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de "
-"xanelas"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
-"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
-"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
-"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
-"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
-"other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"Se é true, entón o Metacity funciona en termos de aplicativos en vez de en "
-"xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración "
-"baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
-"enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, subiranse todas as xanelas "
-"do aplicativo. Tamén no modo baseado en aplicativo as pulsacións do foco non "
-"se pasan a través das xanelas noutros aplicativos. Porén, este modo baseado "
-"en aplicativo non está implementado neste momento."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
 "Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
 "aplicativos antigos ou danados"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
@@ -2510,11 +2498,11 @@ msgstr ""
 "usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún "
 "aplicativo que sexa problemático."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "The names of the workspaces"
 msgstr "Crear áreas de traballo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
 "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
 "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
@@ -2723,6 +2711,74 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O porto na máquina definido por «/system/proxy/socks/host» que fai de proxy."
 
+#~ msgid "Menus Have Icons"
+#~ msgstr "Os menús teñen iconas"
+
+#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se os menus deben mostrar unha icona xunto á entrada de menú."
+
+#~ msgid "Buttons Have Icons"
+#~ msgstr "Os botóns teñen iconas"
+
+#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se os botóns deben mostrar unha icona ademais do texto do botón."
+
+#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+#~ msgstr "Mostrar o menú «Métodos de entrada»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "change the input method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
+#~ "deben ofrecer modificar o método de entrada."
+
+#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+#~ msgstr "Mostrar o menú de «Carácter de control Unicode»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "insert control characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
+#~ "deben ofrecer inserir caracteres de control."
+
+#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+#~ msgstr "Só mostrar nemónicos ao premer a tecla Alt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+#~ "presses the Alt key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se deben mostrar ou ocultar automaticamente os nemónicos cando "
+#~ "o usuario preme a tecla Alt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de "
+#~ "xanelas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
+#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
+#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
+#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
+#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
+#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
+#~ "however, largely unimplemented at the moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é true, entón o Metacity funciona en termos de aplicativos en vez de "
+#~ "en xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha "
+#~ "configuración baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a "
+#~ "un Windows. Cando enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, "
+#~ "subiranse todas as xanelas do aplicativo. Tamén no modo baseado en "
+#~ "aplicativo as pulsacións do foco non se pasan a través das xanelas "
+#~ "noutros aplicativos. Porén, este modo baseado en aplicativo non está "
+#~ "implementado neste momento."
+
 #~ msgid "Draw Desktop Background"
 #~ msgstr "Debuxar fondo do escritorio"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]