[gnome-desktop] Updated Brazilian Portuguese translation



commit acc04b827b3ac3c70fc6e3ac3a96f05602039c73
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Mon Aug 5 23:40:56 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  338 ++++++-----------------------------------------------------
 1 files changed, 34 insertions(+), 304 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 64f5436..515376f 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -24,8 +24,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-06 12:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-07 02:12-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-30 09:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-30 08:10-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 
 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
@@ -93,18 +93,18 @@ msgstr "Monitor desconhecido"
 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
 #, c-format
 msgid ""
-"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
-"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
+"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 msgstr ""
 "a posição requisitada/tamanho para CRTC %d está fora do limite permitido: "
 "posição=(%d, %d), tamanho=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2268
 #, c-format
 msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
 msgstr "não foi possível definir a configuração para CRTC %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2422
 #, c-format
 msgid "could not get information about CRTC %d"
 msgstr "não foi possível obter informações sobre CRTC %d"
@@ -190,35 +190,31 @@ msgstr ""
 "o tamanho virtual requisitado não se encaixa no tamanho disponível: "
 "requisitado=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
 
-# Há suporte para formatos de hora 12 e 24. No Brasil é adotado 24h, porém devem ser mantidos os dois 
formatos possível. Para maiores referências, consulte a página man date.
 #. Translators: This is the time format with full date used
 #. in 24-hour mode.
-#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
-msgid "%a %b %e, %R∶%S"
-msgstr "%a, %e de %b, %R∶%S"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
+msgid "%a %b %e, %R:%S"
+msgstr "%a, %e de %b, %R:%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
 msgid "%a %b %e, %R"
 msgstr "%a, %e de %b, %R"
 
 #. Translators: This is the time format with day used
 #. in 24-hour mode.
-#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
-msgid "%a %R∶%S"
-msgstr "%a, %R∶%S"
-
 #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
+msgid "%a %R:%S"
+msgstr "%a, %R:%S"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a, %R"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
-msgid "%R∶%S"
-msgstr "%R∶%S"
+msgid "%R:%S"
+msgstr "%R:%S"
 
 #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 msgid "%R"
@@ -226,296 +222,30 @@ msgstr "%R"
 
 #. Translators: This is a time format with full date used
 #. for AM/PM.
-#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
-#. U+2009 THIN SPACE
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
-msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
+msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %e de %b, %l∶%M∶%S %p"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
-msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
-msgstr "%a, %e de %b, %l∶%M %p"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
+msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is a time format with day used
 #. for AM/PM.
-#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
-#. U+2009 THIN SPACE
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
-msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
-msgstr "%a, %l∶%M∶%S %p"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
+msgid "%a %l:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
-msgid "%a %l∶%M %p"
-msgstr "%a, %l∶%M %p"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a, %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
-#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
-#. U+2009 THIN SPACE
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
-msgid "%l∶%M∶%S %p"
-msgstr "%l∶%M∶%S %p"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
-msgid "%l∶%M %p"
-msgstr "%l∶%M %p"
-
-#~ msgid "Laptop"
-#~ msgstr "Laptop"
-
-#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível localizar um terminal, usando xterm, mesmo que isso "
-#~ "possa não funcionar"
-
-#~ msgid "Mirrored Displays"
-#~ msgstr "Telas espelhadas"
-
-#~ msgid "%R:%S"
-#~ msgstr "%R:%S"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%R:%S"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%R"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Sobre o GNOME"
-
-#~ msgid "Learn more about GNOME"
-#~ msgstr "Saiba mais sobre o GNOME"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Notícias"
-
-#~ msgid "GNOME Library"
-#~ msgstr "Biblioteca do GNOME"
-
-#~ msgid "Friends of GNOME"
-#~ msgstr "Amigos do GNOME"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contato"
-
-#~ msgid "The Mysterious GEGL"
-#~ msgstr "O misterioso GEGL"
-
-#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-#~ msgstr "O GNOME de borracha barulhento"
-
-#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
-#~ msgstr "Wanda, o peixe do GNOME"
-
-#~ msgid "_Open URL"
-#~ msgstr "_Abrir URL"
-
-#~ msgid "_Copy URL"
-#~ msgstr "_Copiar URL"
-
-#~ msgid "About the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Sobre o ambiente GNOME"
-
-#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
-#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Bem-vindo ao ambiente GNOME"
-
-#~ msgid "Brought to you by:"
-#~ msgstr "Trazido para você por:"
-
-#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versão"
-
-#~ msgid "Distributor"
-#~ msgstr "Distribuidor"
-
-#~ msgid "Build Date"
-#~ msgstr "Data de compilação"
-
-#~ msgid "Display information on this GNOME version"
-#~ msgstr "Exibe informações sobre esta versão do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
-#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GNOME também inclui uma plataforma de desenvolvimento completa para "
-#~ "programadores, permitindo a criação de aplicativos complexos e poderosos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GNOME inclui a maior parte do que você vê no seu computador, como o "
-#~ "gerenciador de arquivos, o navegador da Internet, e muitos aplicativos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
-#~ "Unix-like family of operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GNOME é um ambiente de trabalho livre, estável, acessível, e com boa "
-#~ "usabilidade para sistemas operacionais da família dos Unix e similares."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "O foco do GNOME em usabilidade, acessibilidade, um ciclo regular de "
-#~ "lançamentos e um forte apoio corporativo o torna único entre os ambientes "
-#~ "de trabalho livres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
-#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maior vantagem do GNOME é a nossa comunidade. Praticamente qualquer um, "
-#~ "sendo ou não um programador, pode contribuir para fazer o GNOME melhor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
-#~ "translations, documentation, and quality assurance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Centenas de pessoas contribuíram código para o GNOME desde o seu início "
-#~ "em 1997; muitos outros contribuíram de outras formas importantes, como "
-#~ "incluindo traduções, documentação e garantia de qualidade."
-
-#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
-#~ msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-#~ msgstr "Erro ao voltar no arquivo \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "No name"
-#~ msgstr "Sem nome"
-
-#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-#~ msgstr "Arquivo \"%s\" não é um arquivo comum ou diretório."
-
-#~ msgid "Cannot find file '%s'"
-#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\""
-
-#~ msgid "No filename to save to"
-#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo para salvar"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "No URL to launch"
-#~ msgstr "Nenhuma URL para abrir"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Não é um item executável"
-
-#~ msgid "No command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Nenhum comando (Exec) para lançar"
-
-#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Comando (Exec) para lançar incorreto"
-
-#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
-#~ msgstr "Codificação desconhecida: %s"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Telas espelhadas"
-
-#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
-#~ msgstr "não foi possível encontrar configurações de tela adequadas"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Diretório"
-
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Aplicativo"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Link"
-
-#~ msgid "FSDevice"
-#~ msgstr "FSDevice"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "Service"
-#~ msgstr "Serviço"
-
-#~ msgid "ServiceType"
-#~ msgstr "Tipo de serviço"
-
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL:"
-
-#~ msgid "Comm_and:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "_Generic name:"
-#~ msgstr "Nome _genérico:"
-
-#~ msgid "Co_mment:"
-#~ msgstr "Co_mentário:"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Navegar"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipo:"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "Íc_one:"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Pesquisar ícones"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Executar em um t_erminal"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Generic name"
-#~ msgstr "Nome genérico"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentário"
-
-#~ msgid "_Try this before using:"
-#~ msgstr "_Tentar antes de usar:"
-
-#~ msgid "_Documentation:"
-#~ msgstr "_Documentação:"
-
-#~ msgid "_Name/Comment translations:"
-#~ msgstr "Traduções para _nome/comentário:"
-
-#~ msgid "_Add/Set"
-#~ msgstr "_Adicionar/Definir"
-
-#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
-#~ msgstr "Adicionar ou Definir traduções para Nome/Comentário"
-
-#~ msgid "Re_move"
-#~ msgstr "Re_mover"
-
-#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
-#~ msgstr "Remover tradução de nome/comentário"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Básico"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avançado"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
+msgid "%l:%M:%S %p"
+msgstr "%l:%M:%S %p"
 
-#~ msgid "_Show Hints at Startup"
-#~ msgstr "_Mostrar dicas ao iniciar"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]