[gnome-user-docs/gnome-3-6] Updated German help translation



commit af057f1a742e376a15fdfceefdee66371c9646c2
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Sun Apr 14 13:12:18 2013 +0200

    Updated German help translation

 gnome-help/de/de.po | 165 ++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 75 insertions(+), 90 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index baafd2c..a6a68b6 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -13,16 +13,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-25 10:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 00:02+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-21 02:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-14 09:58+0100\n"
+"Last-Translator: Max Orxy <maxorxy googlemail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
 "Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2011, 2012, 2013.\n"
 "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2011, 2012.\n"
 "Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011, 2012.\n"
-"Hendrik Knackstedt <hendrik knackstedt t-online de>, 2011.to"
+"Hendrik Knackstedt <hendrik knackstedt t-online de>, 2011."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -5079,20 +5079,16 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie die Festplatte in der Liste der <gui>Speichergeräte</gui> aus."
 
 #: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
 "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
 "<gui>Benchmark Volume</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Knopf für weitere Aktionen neben dem Knopf <gui>-</gui> "
-"und wählen Sie <gui>Vergleichstest für Datenträger??</gui>."
+"und wählen Sie <gui>Leistungstest</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
 msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Vergleichstest starten</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Leistungstest starten</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -5101,11 +5097,11 @@ msgid ""
 "the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
 "disk. This will take longer to complete."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Vergleichstest starten</gui>, um zu prüfen, wie schnell "
-"Daten vom Datenträger gelesen werden. Falls die Option <gui>Auch einen "
-"Schreib-Vergleichstest ausführen</gui> gewählt ist, so wird der "
-"Vergleichstest prüfen, wie schnell Daten vom Datenträger gelesen und darauf "
-"geschrieben werden. Diese Möglichkeit wird länger dauern."
+"Klicken Sie auf <gui>Leistungstest starten</gui>, um zu prüfen, wie schnell "
+"Daten vom Datenträger gelesen werden. Falls die Option <gui>Schreib-"
+"Leistungstest ausführen</gui> gewählt ist, so wird der Vergleichstest "
+"prüfen, wie schnell Daten vom Datenträger gelesen und darauf geschrieben "
+"werden. Diese Möglichkeit wird länger dauern."
 
 #: C/disk-benchmark.page:55(page/p)
 msgid ""
@@ -9465,7 +9461,7 @@ msgstr "<key>Esc</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Menü, Einblendfenster, Wechsler oder Dialogfenster schließen."
 
 #: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
 msgid "<key>F10</key>"
@@ -9519,6 +9515,8 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 msgstr ""
+"Wechselt in einer Oberfläche mit Reitern in den nächstmöglichen Reiter links "
+"oder rechts."
 
 #: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
 msgid "Navigate the desktop"
@@ -9553,8 +9551,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 "link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Öffnen Sie das "
-"Benachrichtigungsfeld.</link> Drücken Sie <key>Esc</key> zum Schließen."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Das Benachrichtigungsfeld "
+"öffnen.</link> Drücken Sie <key>Esc</key> zum Schließen."
 
 #: C/keyboard-nav.page:164(table/title)
 msgid "Navigate windows"
@@ -9789,6 +9787,9 @@ msgid ""
 "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
 "accelerator...</gui>"
 msgstr ""
+"Wählen Sie eine Kategorie in der linken Leiste und rechts die Zeile mit der "
+"gewünschten Aktion. Die aktuelle Tastenkombination wird sich zu <gui>Neue "
+"Tastenkombination …</gui> ändern."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
 msgid ""
@@ -9878,9 +9879,10 @@ msgstr "WWW"
 msgid "Home folder"
 msgstr "Persönlicher Ordner"
 
+# "Multimedia"-Taste
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
 msgid "Explorer"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiverwaltung"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91(table/title)
 msgid "Navigation"
@@ -12868,13 +12870,6 @@ msgstr ""
 "erstellen und löschen."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
-#| "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
-#| "<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> "
-#| "for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate "
-#| "state (a horizontal line across it)."
 msgid ""
 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 "folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
@@ -12883,10 +12878,11 @@ msgid ""
 "subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
 "Sie können die Zugriffsrechte für alle Dateien eines Ordners auf einmal "
-"festlegen, indem Sie die <gui>Zugriff</gui>-Auswahllisten und die Option "
-"<gui>Ausführen</gui> verwenden. Für keine Änderung belassen Sie die "
-"Auswahllisten bei <gui>---</gui> bzw. das <gui>Ausführen</gui>-Ankreuzfeld "
-"im unbestimmten Zustand (mit einer horizontalen Linie)."
+"festlegen, indem Sie auf <gui>Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern</"
+"gui> klicken. Verwenden Sie die Auswahllisten und passen Sie die "
+"Berechtigungen enthaltener Dateien und Ordner wie gewünscht an. Klicken Sie "
+"anschließend auf <gui>Ändern</gui>. Die Zugriffsrechte werden ebenso auf "
+"Dateien und Ordner in Unterordnern beliebiger Tiefe übertragen."
 
 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
@@ -12897,21 +12893,15 @@ msgid "File manager list columns preferences"
 msgstr "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltung"
 
 #: C/nautilus-list.page:27(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are 12 columns of information that you can display in the file "
-#| "manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-#| "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which "
-#| "columns will be visible."
 msgid ""
 "There are nine columns of information that you can display in the file "
 "manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
 "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
 "which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Es können bis zu 12 Informationsspalten in der Listenansicht der "
-"Dateiverwaltung angezeigt werden. Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen Sie den Reiter "
+"Es können bis zu neun Informationsspalten in der Listenansicht der "
+"Dateiverwaltung angezeigt werden. Klicken Sie auf <gui>Dateien</gui> in der "
+"oberen Leiste, wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und wählen Sie den Reiter "
 "<gui>Listenspalten</gui>, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein "
 "sollen."
 
@@ -13060,13 +13050,6 @@ msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Einstellungen für die Vorschauen in der Dateiverwaltung"
 
 #: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
-#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
-#| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
-#| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
-#| "the <gui>Preview</gui> tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
@@ -13076,19 +13059,10 @@ msgstr ""
 "Die Dateiverwaltung erstellt Vorschaubilder für Bild-, Video- und "
 "Textdateien. Vorschaubilder können für große Dateien oder über Netzwerke "
 "langsam sein, deshalb können Sie festlegen, wann Vorschauen erstellt werden. "
-"Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui> <gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen "
-"Sie den Reiter <gui>Vorschau</gui>."
+"Klicken Sie dazu in der oberen Leiste auf <gui>Dateien</gui>, wählen Sie "
+"<gui>Einstellungen</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Vorschau</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, all previews are only done for local files on your computer "
-#| "or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
-#| "connect\">browse files on other computers</link> over a local area "
-#| "network or the internet. If you often browse files over a local area "
-#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or "
-#| "all of the preview options to <gui>Always</gui>."
 msgid ""
 "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
 "your computer or connected external drives. You can set this feature to "
@@ -13098,8 +13072,9 @@ msgid ""
 "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
 "option to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
-"Standardmäßig werden alle Vorschauen nur für lokale Dateien auf Ihrem "
-"Rechner oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Die "
+"Standardmäßig werden alle Vorschauen <gui>nur für lokale Dateien</gui> auf "
+"Ihrem Rechner oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Weitere "
+"Einstellungsmöglichkeiten sind <gui>Immer</gui> sowie <gui>Nie</gui>. Die "
 "Dateiverwaltung kann auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf "
 "anderen Rechnern durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im "
 "Internet. Wenn Sie öfter Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und "
@@ -13111,6 +13086,8 @@ msgid ""
 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
 "to limit the size of files previewed."
 msgstr ""
+"Zusätzlich können Sie die Einstellung <gui>Nur für Dateien kleiner als</gui> "
+"verwenden, um die Dateigröße für Vorschauen einzuschränken."
 
 #: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -13141,13 +13118,6 @@ msgid "File manager views preferences"
 msgstr "Einstellungen für die Ansichten in der Dateiverwaltung"
 
 #: C/nautilus-views.page:32(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
-#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
-#| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
-#| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
-#| "select the <gui>Views</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
@@ -13159,8 +13129,8 @@ msgstr ""
 "Ordner standardmäßig sortiert werden, die Vergrößerungsstufe für die Symbol- "
 "und die Kompaktansicht und ob die Dateien in einer Baumansicht dargestellt "
 "werden sollen. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der "
-"Dateiverwaltung <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></"
-"guiseq> und wählen Sie den Reiter <gui>Ansichten</gui>."
+"Dateiverwaltung auf der oberen Leiste auf <gui>Dateien</gui>, wählen Sie "
+"dann <gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter <gui>Ansichten</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:39(section/title)
 msgid "Default view"
@@ -17645,7 +17615,6 @@ msgstr ""
 "nicht genug Zeit, ordnungsgemäß herunterzufahren."
 
 #: C/power-lowpower.page:30(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
 "<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
@@ -17655,14 +17624,12 @@ msgid ""
 "turns off."
 msgstr ""
 "Sie können festlegen, was passieren soll, wenn der Akkuladestand niedrig "
-"ist, indem Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm klicken, "
-"<gui>Systemeinstellungen</gui> wählen und dort die Einstellungen zur "
-"<gui>Energieverwaltung</gui> öffnen. Werfen Sie einen Blick auf die "
-"Einstellung <gui>Bei kritischem Akkuladezustand</gui>. Sie können sich "
-"entscheiden, ob der Rechner in den Ruhezustand versetzt oder ausgeschaltet "
-"werden soll; wenn Sie sich für das Ausschalten entscheiden, werden Ihre "
-"Anwendungen und Dokumente <em>nicht</em> gespeichert, bevor der Rechner "
-"ausgeschaltet wird."
+"ist, indem Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht aufrufen und dort "
+"<gui>Leistung</gui> öffnen. Werfen Sie einen Blick auf die Einstellung "
+"<gui>Bei kritischem Akkuladezustand</gui>. Sie können sich entscheiden, ob "
+"der Rechner in den Ruhezustand versetzt oder ausgeschaltet werden soll; wenn "
+"Sie sich für das Ausschalten entscheiden, werden Ihre Anwendungen und "
+"Dokumente <em>nicht</em> gespeichert, bevor der Rechner ausgeschaltet wird."
 
 #: C/power-lowpower.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -20564,6 +20531,12 @@ msgid ""
 "logged-in user. It also shows information about your battery and network "
 "status, and allows you to control media playback."
 msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Bildschirm sperren oder dieser automatisch gesperrt wird, so "
+"wird der Sperrbildschirm angezeigt. Ihre Arbeitsumgebung wird vor fremdem "
+"Zugriff geschützt, während Sie nicht an Ihrem Rechner sind. Es werden dann "
+"Datum, Uhrzeit und der Name des angemeldeten Benutzers dargestellt. Es "
+"werden auch Informationen über den Akku- und Netzwerkstatus angegeben. "
+"Zusätzlich ist die Steuerung der Medienwiedergabe möglich."
 
 #: C/shell-introduction.page:185(item/p)
 msgid ""
@@ -20577,11 +20550,6 @@ msgid "Message Tray"
 msgstr "Das Benachrichtigungsfeld"
 
 #: C/shell-introduction.page:191(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
-#| "bottom-right corner. This is where your notifications are stored until "
-#| "you are ready to view them."
 msgid ""
 "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
 "bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
@@ -20589,8 +20557,9 @@ msgid ""
 "you are ready to view them."
 msgstr ""
 "Das Benachrichtigungsfeld wird sichtbar, wenn Sie den Mauszeiger in die "
-"rechte untere Ecke bewegen. Hier werden Benachrichtigungen für Sie solange "
-"gespeichert, bis Sie bereit sind, diese zu lesen."
+"rechte untere Ecke bewegen oder <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
+"key><key>M</key></keyseq> drücken. Hier werden Benachrichtigungen für Sie "
+"solange gespeichert, bis Sie bereit sind, diese zu lesen."
 
 #: C/shell-introduction.page:197(item/p)
 msgid ""
@@ -20844,6 +20813,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc)
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 msgstr ""
+"Der hübsche und funktionale Sperrbildschirm liefert nützliche Informationen."
 
 #: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
 msgid "The Lock Screen"
@@ -20856,10 +20826,15 @@ msgid ""
 "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
 "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 msgstr ""
+"Der Sperrbildschirm gibt Ihnen Auskunft über den Zustand Ihres Rechners und "
+"zeigt eine Zusammenfassung der vergangene Ereignisse, während Sie abwesend "
+"waren. Der Vorhang auf dem Sperrbildschirm zeigt ein hübsches Bild auf dem "
+"Monitor während der Rechner gesperrt ist und gibt Auskunft über nützliche "
+"Informationen:"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:25(item/p)
 msgid "the name of the logged-in user"
-msgstr "der Name des angemeldeten Benutzers"
+msgstr "Der Name des angemeldeten Benutzers"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:26(item/p)
 msgid "date and time, and certain notifications"
@@ -20867,13 +20842,16 @@ msgstr "Datum und Zeit, und bestimmte Benachrichtigungen"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:27(item/p)
 msgid "battery and network status"
-msgstr ""
+msgstr "Akku- und Netzwerkstatus"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:28(item/p)
 msgid ""
 "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
 "pause your music without having to enter a password"
 msgstr ""
+"Die Möglichkeit die Medienwiedergabe zu steuern – d.h. zum Beispiel die "
+"Lautstärke ändern, einen Titel überspringen oder die Musikwiedergabe "
+"anhalten, ohne dass Sie ein Passwort eingeben müssen."
 
 #: C/shell-lockscreen.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -20882,6 +20860,12 @@ msgid ""
 "will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
 "You can also switch users if your computer is configured for more than one."
 msgstr ""
+"Heben Sie den Vorhang auf dem Sperrbildschirm, um den Rechner zu entsperren, "
+"indem Sie Ihn mit dem Mauszeiger nach oben ziehen, oder indem Sie <key>Esc</"
+"key> oder <key>Eingabetaste</key> drücken. Daraufhin erscheint der "
+"Anmeldebildschirm, auf dem Sie Ihr Passwort eingeben. Wechseln Sie "
+"gegebenenfalls den Benutzer, wenn auf Ihrem Rechner mehrere Benutzer "
+"eingerichtet sind."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -21467,6 +21451,7 @@ msgstr ""
 "blättern, oder <keyseq><key>Tabulatortaste</key><key>Umschalttaste</key></"
 "keyseq>, um rückwärts zu blättern."
 
+# ` scheint nicht mit einer deutschen Tastatur zu funktionieren, aber ^ geht
 #: C/shell-windows-switching.page:45(note/p)
 msgid ""
 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
@@ -21476,9 +21461,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fenster im Fensterwechsler werden anwendungsweise gruppiert. Vorschauen auf "
 "Anwendungen mit mehreren Fenstern klappen nach unten aus, sobald diese "
-"angeklickt werden. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> "
-"(oder die Taste oberhalb der <key>Tabulatortaste</key>), um sich durch die "
-"Liste zu bewegen."
+"angeklickt werden. Halten Sie <key>Alt</key> gedrückt und drücken Sie dann "
+"<key>^</key></keyseq> (die Taste oberhalb der <key>Tabulatortaste</key>), um "
+"sich durch die Liste zu bewegen."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:52(note/p)
 msgid ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]