[gnome-terminal/gnome-3-8] Updated Spanish translation



commit 30fc4b494ccb300f368ba32c16d1430f6761cbd0
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Fri Apr 12 17:51:56 2013 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  385 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 files changed, 324 insertions(+), 61 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index f1d4d15..67c9991 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-11 17:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-12 17:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-10 16:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-12 17:50+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -62,12 +62,12 @@ msgstr "Terminal"
 #: C/gs-execute-commands.page:12(credit/name) C/gs-tabs.page:11(credit/name)
 #: C/introduction.page:10(credit/name) C/overview.page:9(credit/name)
 #: C/pref-bell.page:11(credit/name) C/pref-custom-exit.page:12(credit/name)
-#: C/pref-custom-shells.page:13(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:13(credit/name)
 #: C/pref-encoding.page:10(credit/name)
 #: C/pref-keyboard-access.page:12(credit/name)
 #: C/pref-menubar.page:13(credit/name) C/pref-profiles.page:11(credit/name)
 #: C/pref-scrolling.page:11(credit/name) C/pref-title.page:11(credit/name)
-#: C/txt-copy-paste.page:11(credit/name) C/txt-links.page:11(credit/name)
+#: C/txt-copy-paste.page:11(credit/name) C/txt-links.page:10(credit/name)
 #: C/txt-search.page:10(credit/name) C/txt-select-text.page:12(credit/name)
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Sindhu S"
@@ -99,9 +99,9 @@ msgstr "Sindhu S"
 #: C/pref-custom-exit.page:14(credit/years)
 #: C/pref-custom-exit.page:19(credit/years)
 #: C/pref-custom-exit.page:24(credit/years)
-#: C/pref-custom-shells.page:15(credit/years)
-#: C/pref-custom-shells.page:20(credit/years)
-#: C/pref-custom-shells.page:25(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:15(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:20(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:25(credit/years)
 #: C/pref-encoding.page:12(credit/years) C/pref-encoding.page:17(credit/years)
 #: C/pref-encoding.page:22(credit/years)
 #: C/pref-keyboard-access.page:14(credit/years)
@@ -115,8 +115,8 @@ msgstr "Sindhu S"
 #: C/pref-title.page:18(credit/years) C/pref-title.page:23(credit/years)
 #: C/txt-copy-paste.page:13(credit/years)
 #: C/txt-copy-paste.page:18(credit/years)
-#: C/txt-copy-paste.page:23(credit/years) C/txt-links.page:13(credit/years)
-#: C/txt-links.page:18(credit/years) C/txt-links.page:23(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:23(credit/years) C/txt-links.page:12(credit/years)
+#: C/txt-links.page:17(credit/years) C/txt-links.page:22(credit/years)
 #: C/txt-search.page:12(credit/years) C/txt-search.page:17(credit/years)
 #: C/txt-search.page:22(credit/years) C/txt-select-text.page:14(credit/years)
 #: C/txt-select-text.page:19(credit/years)
@@ -131,13 +131,13 @@ msgstr "2013"
 #: C/introduction.page:15(credit/name) C/overview.page:14(credit/name)
 #: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-bell.page:16(credit/name)
 #: C/pref-custom-exit.page:17(credit/name)
-#: C/pref-custom-shells.page:18(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:18(credit/name)
 #: C/pref-encoding.page:15(credit/name)
 #: C/pref-keyboard-access.page:17(credit/name)
 #: C/pref-menubar.page:18(credit/name) C/pref-profiles.page:16(credit/name)
 #: C/pref-scrolling.page:16(credit/name) C/pref-title.page:16(credit/name)
 #: C/profile.page:9(credit/name) C/txt-copy-paste.page:16(credit/name)
-#: C/txt-links.page:16(credit/name) C/txt-search.page:15(credit/name)
+#: C/txt-links.page:15(credit/name) C/txt-search.page:15(credit/name)
 #: C/txt-select-text.page:17(credit/name)
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
@@ -189,12 +189,12 @@ msgstr "Resolución de problemas"
 #: C/gs-execute-commands.page:22(credit/name) C/gs-tabs.page:21(credit/name)
 #: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-bell.page:21(credit/name)
 #: C/pref-custom-exit.page:22(credit/name)
-#: C/pref-custom-shells.page:23(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:23(credit/name)
 #: C/pref-encoding.page:20(credit/name)
 #: C/pref-keyboard-access.page:22(credit/name)
 #: C/pref-menubar.page:23(credit/name) C/pref-profiles.page:21(credit/name)
 #: C/pref-title.page:21(credit/name) C/txt-copy-paste.page:21(credit/name)
-#: C/txt-links.page:21(credit/name) C/txt-search.page:20(credit/name)
+#: C/txt-links.page:20(credit/name) C/txt-search.page:20(credit/name)
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
@@ -1506,6 +1506,11 @@ msgid ""
 "left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the "
 "right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
 msgstr ""
+"Alternativamente, puede reordenar una pestaña pulsando sobre ella con el "
+"botón derecho y seleccionando<gui style=\"menuitem\">Mover pestaña a la "
+"izquierda</gui> para mover la pestaña a la izquierda o <gui style=\"menuitem"
+"\">Mover pestaña a la derecha</gui> para mover la pestaña a la derecha. Esto "
+"reordenará la pestaña moviéndola una posición cada vez."
 
 #: C/gs-tabs.page:129(section/title)
 msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
@@ -1530,6 +1535,10 @@ msgid ""
 "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
 "that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
 msgstr ""
+"Puede mover una pestaña de una ventana a otra arrastrando la pestaña a la "
+"esquina activa de la vista de <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</"
+"gui>. Esto mostrará todas las ventanas abiertas de la <app>Terminal</app>. "
+"Puede soltar la pestaña en la ventana de la <app>Terminal</app> que quiera."
 
 #: C/gs-tabs.page:157(section/title)
 msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
@@ -1571,6 +1580,9 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
 "shell environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
+"<app>Terminal</app> es una aplicación de emulación de la terminal para "
+"acceder al entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar "
+"programas disponibles en su equipo."
 
 #: C/introduction.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -1603,7 +1615,7 @@ msgstr "Este trabajo tiene una doble licencia: <_:link-1/> y <_:link-2/>."
 
 #: C/legal.xml:9(license/p)
 msgid "GPL 3 statement:"
-msgstr ""
+msgstr "Contenido de la GPL 3:"
 
 #: C/legal.xml:10(license/p)
 msgid ""
@@ -1649,6 +1661,9 @@ msgid ""
 "following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
 "<app>Terminal</app> and its capabilities."
 msgstr ""
+"<app>Terminal</app> es un programa de terminal para <gui>GNOME</gui>. Los "
+"siguientes términos y sus descripciones le ayudarán a familiarizarse con la "
+"<app>Terminal</app> y sus posibilidades."
 
 #: C/overview.page:32(item/title)
 msgid "A terminal"
@@ -1697,6 +1712,12 @@ msgid ""
 "or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
 "up</app>."
 msgstr ""
+"Un emulador de terminal, también llamado tty, es un programa que emula una "
+"terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas de usuario "
+"y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se ejecutan en "
+"entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden ejecutar en la "
+"misma máquina o en una diferente mediante <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, "
+"o <app>dial-up</app>."
 
 #: C/overview.page:55(item/title)
 msgid "VTE"
@@ -1709,6 +1730,11 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
 "has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
 msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) es un emulador de la terminal que emula "
+"una terminal de texto dentro de un entorno de interfaz gráfica de usuario "
+"(IGU). La <app>Terminal</app> se basa ampliamente en <app>VTE</app>. "
+"<app>VTE</app> tiene widgets que implementan un completo y funcional "
+"emulador de la terminal."
 
 #: C/overview.page:63(item/title)
 msgid "Shell"
@@ -1721,6 +1747,10 @@ msgid ""
 "to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
 "<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on."
 msgstr ""
+"Una <app>shell</app> es un programa que proporciona una interfaz para "
+"ejecutar comandos u otros programas dentro de una terminal. También permite "
+"ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más populares son "
+"<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> y otras más."
 
 #: C/overview.page:71(item/title)
 msgid "Escape Sequences"
@@ -1734,6 +1764,12 @@ msgid ""
 "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
 "to be stored and displayed."
 msgstr ""
+"Una secuencia de escape es una serie de caracteres usados para cambiar el "
+"significado de los datos en la terminal. Las secuencias de escape se usan "
+"cuando un equipo sólo tiene un canal para enviar información de ida y "
+"vuelta. Las secuencias de escape se usan para distinguir si los datos se "
+"envía como un comando que ejecutar o o como información que guardar y "
+"mostrar."
 
 #: C/overview.page:80(item/title)
 msgid "Prompt"
@@ -1745,6 +1781,9 @@ msgid ""
 "characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
 "the shell to accept commands."
 msgstr ""
+"Un símbolo del sistema, también llamado <em>símbolo de línea de comandos</"
+"em>. Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de "
+"comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos"
 
 #: C/overview.page:85(item/p)
 msgid ""
@@ -1753,6 +1792,11 @@ msgid ""
 "it is common for the prompt to end in a $ or % character depending on the "
 "user role such as $ for user and # for superuser (also called root)."
 msgstr ""
+"Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres , %, # o "
+"&gt; e incluye información sobre la ruta de la carpeta de trabajo actual. En "
+"los sistemas basados en UNIX es habitual que el símbolo del sistema termine "
+"con los caracteres $ o %, dependiendo del rol del usuario, siendo $ para el "
+"usuario normal y # para el superusuario (también llamado «root»)."
 
 #: C/overview.page:92(item/title)
 msgid "Command"
@@ -1764,6 +1808,10 @@ msgid ""
 "It is a combination of the program name along with any other additional "
 "parameteres passed as flags to alter the execution of the program."
 msgstr ""
+"Lo que se introduce en la línea de comandos para ejecutarse se denomina "
+"<em>comando</em>. Es una combinación del nombre de un programa junto con "
+"cualquier otro parámetro adicional pasado como opción para modificar la "
+"ejecución del programa."
 
 #: C/pref.page:18(page/title)
 msgid "<app>Terminal</app> preferences"
@@ -1775,7 +1823,7 @@ msgstr "Activar la notificación sonora en la <app>Terminal</app>"
 
 #: C/pref-bell.page:32(page/title)
 msgid "Set audible bell"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar la campana audible"
 
 #: C/pref-bell.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -1785,6 +1833,12 @@ msgid ""
 "finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
 "or notification."
 msgstr ""
+"La <app>Terminal</app> puede reproducir una campana audible para indicar "
+"eventos en las ventanas y las pestañas de la <app>Terminal</app>. Por "
+"ejemplo, la campana suena cuando se pulsa la tecla <key>Tab</key> para "
+"autocompletar un comando, cuando un comando termina su ejecución o cuando un "
+"comando termina su ejecución con una advertencia, un error o una "
+"notificación."
 
 #: C/pref-bell.page:40(page/p)
 msgid "To be notified of these events:"
@@ -1815,6 +1869,8 @@ msgid ""
 "Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the "
 "default shell exits."
 msgstr ""
+"Configurar el comportamiento de la<app>Terminal</app> cuando un comando "
+"personalizado o la shell predeterminada terminan."
 
 #: C/pref-custom-exit.page:33(page/title)
 msgid "Set behaviour on command exit"
@@ -1862,32 +1918,41 @@ msgstr "La configuración se guardará automáticamente cuando la seleccione."
 
 #: C/pref-custom-exit.page:64(note/p)
 msgid ""
-"If you have <link xref=\"pref-custom-shells\">set a custom command</link> "
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
 "that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit the "
 "terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
 "<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
 msgstr ""
+"Si ha <link xref=\"pref-custom-command\">establecido un comando "
+"personalizado</link> que no es interactivo, establecer el comportamiento al "
+"salir a <gui>Salir de la terminal</gui>, y establecer el perfil al perfil "
+"predeterminado, la <app>Terminal</app> puede cerrarse antes de que vea la "
+"salida del comando."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:30(info/desc)
+#: C/pref-custom-command.page:30(info/desc)
 msgid ""
 "Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
 msgstr ""
 "Configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando o una shell "
 "diferente al inicio."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:34(page/title)
+#: C/pref-custom-command.page:34(page/title)
 msgid "Custom commands and shells"
 msgstr "Comandos personalizados y shells"
 
-#: C/pref-custom-shells.page:36(page/p)
+#: C/pref-custom-command.page:36(page/p)
 msgid ""
 "A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
 "operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
 "<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
 "<app>Bash</app>."
 msgstr ""
+"Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para que los "
+"usuarios de un sistema operativo ejecuten <em>comandos</em>, que pueden ser "
+"comandos como <app>top</app> o un comando de la línea de comandos. "
+"Generalmente, la shell predeterminada es <app>Bash</app>."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:41(page/p)
+#: C/pref-custom-command.page:41(page/p)
 msgid ""
 "You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
 "of awaiting input from you:"
@@ -1895,7 +1960,7 @@ msgstr ""
 "Puede configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando cuando "
 "se inicia en lugar de esperar que introduzca algo:"
 
-#: C/pref-custom-shells.page:46(item/p) C/pref-title.page:40(item/p)
+#: C/pref-custom-command.page:46(item/p) C/pref-title.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
@@ -1905,23 +1970,35 @@ msgstr ""
 "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</gui></"
 "guiseq>."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:51(item/p)
+#: C/pref-custom-command.page:51(item/p)
 msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
 msgstr ""
 "Marque <guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</"
 "guilabel>."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:54(item/p)
+#: C/pref-custom-command.page:54(item/p)
 msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
 msgstr "En la caja de texto, escriba el comando o la shell que quiere."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:57(item/p)
+#: C/pref-custom-command.page:55(item/p)
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"El comando se pasará a la terminal tal y como lo escriba, incluyendo "
+"cualquier argumento que especifique. Las variables de entorno se heredarán "
+"de la terminal ya que es un proceso hijo de la terminal."
+
+#: C/pref-custom-command.page:60(item/p)
 msgid ""
 "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
 "command executes."
 msgstr ""
+"Abra una pestaña o una ventana nueva de la <app>Terminal</app> para ver cómo "
+"se ejecutan la shell o el comando personalizados."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:62(page/p)
+#: C/pref-custom-command.page:65(page/p)
 msgid ""
 "You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of the "
 "terminal once the command finishes executing."
@@ -1929,12 +2006,15 @@ msgstr ""
 "También puede <link xref=\"pref-custom-exit\">configurar el comportamiento</"
 "link> de la terminal cuando el comando termina su ejecución."
 
-#: C/pref-custom-shells.page:66(note/p)
+#: C/pref-custom-command.page:69(note/p)
 msgid ""
 "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
 "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
-"of your your system."
+"of your system."
 msgstr ""
+"Es posible que necesite escribir la ruta completa del comando o de la shell "
+"si la carpeta en la que están el comando o la shell no están en la variable "
+"<code>PATH</code> de su sistema."
 
 #: C/pref-encoding.page:27(info/desc)
 msgid "Change to a different character set support."
@@ -1949,12 +2029,17 @@ msgid ""
 "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
 "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
 msgstr ""
+"Generalmente, la <em>codificación de caracteres</em> predeterminada es UTF-"
+"8. Puede querer cambiar la codificación de caracteres de la <app>Terminal</"
+"app> si:"
 
 #: C/pref-encoding.page:38(item/p)
 msgid ""
 "are working with file or directory names that use characters unavailable in "
 "your default encoding."
 msgstr ""
+"está trabajando con nombres de archivos o carpetas que usan caracteres no "
+"disponibles en su codificación predeterminada."
 
 #: C/pref-encoding.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -2020,6 +2105,8 @@ msgid ""
 "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
 "by default."
 msgstr ""
+"La mayoría de los sistemas operativos modernos soportan la codificación de "
+"caracteres UTF-8 de manera predeterminada."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:29(info/desc)
 msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
@@ -2034,6 +2121,8 @@ msgid ""
 "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
 "to be visible."
 msgstr ""
+"Esta teclas sólo tienen efecto en ventanas en las que la barra de menú es "
+"visible."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -2042,6 +2131,10 @@ msgid ""
 "to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
 "em>."
 msgstr ""
+"Puede navegar por la <app>Terminal</app> usando una combinación de teclas "
+"llamados <em>mnemónicos</em> o una tecla especial que le lleva directamente "
+"al primer menú de la barra de menú que se llama <em>tecla de acceso rápido "
+"al menú</em>."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:45(section/title)
 msgid "Mnemonics"
@@ -2053,6 +2146,9 @@ msgid ""
 "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
 "menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
 msgstr ""
+"Se puede acceder al menú de la <app>Terminal</app> usando la tecla <key>Alt</"
+"key> y una letra del elemento del menú. La letra que necesita usar para "
+"acceder al menú estará subrayada cuando pulse la tecla <key>Alt</key>."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:52(section/p)
 msgid ""
@@ -2061,6 +2157,10 @@ msgid ""
 "style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, vaya al menú <gui style=\"menu\">Editar</gui> usando "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. De igual manera, puede acceder "
+"al menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F</key></keyseq>."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:57(section/p)
 msgid "To enable mnemonics:"
@@ -2080,17 +2180,22 @@ msgstr "Marque <gui style=\"checkbox\">Activar los mnemónicos</gui>."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:73(section/title)
 msgid "Menu accelerator key"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de acceso rápido al menú"
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:75(section/p)
 msgid ""
 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
 "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
 msgstr ""
+"Esta configuración muestra el menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> cuando "
+"se pulsa la tecla de acceso rápido al menú. Generalmente esta tecla es "
+"<key>F10</key> de manera predeterminada."
 
 #: C/pref-keyboard-access.page:86(item/p)
 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
 msgstr ""
+"Marque <gui style=\"checkbox\">Activar la tecla de acceso rápido al _menú</"
+"gui>."
 
 #: C/pref-menubar.page:30(info/desc)
 msgid "Hide and restore the menubar."
@@ -2105,6 +2210,8 @@ msgid ""
 "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
 "have limited screen space. To hide the menubar:"
 msgstr ""
+"Puede activar o desactivar la barra de menú si quiere. Esto puede ser útil "
+"si tiene limitado el espacio en la pantalla. Para ocultar la barra de menú:"
 
 #: C/pref-menubar.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -2131,6 +2238,8 @@ msgid ""
 "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
 "open:"
 msgstr ""
+"Para activar la barra de menú de manera predeterminada en todas las ventanas "
+"de la <app>Terminal</app> que abra:"
 
 #: C/pref-menubar.page:65(item/p)
 msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
@@ -2158,14 +2267,20 @@ msgstr "Gestionar perfiles"
 msgid ""
 "A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
 "app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
-"profiles to <link xref=\"pref-custom-shells\">run a custom command or shell</"
-"link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using SSH or "
-"set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
 msgstr ""
+"Un perfil es una colección de parámetros de configuración de la "
+"<app>Terminal</app>. La <app>Terminal</app> soporta varios perfiles. Puede "
+"configurar los perfiles de la <app>Terminal</app> para que <link xref=\"pref-"
+"custom-command\">ejecuten un comando o una shell personalizada</link>, "
+"configurar un perfil exclusivamente para conectarse a equipos remotos usando "
+"SSH o configurar un perfil que ejecute una sesión de <app>GNU Screen</app>."
 
 #: C/pref-profiles.page:46(page/p)
 msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
-msgstr ""
+msgstr "La configuración disponible de la <app>Terminal</app> incluye:"
 
 #: C/pref-profiles.page:50(item/p)
 msgid "Profile name."
@@ -2193,6 +2308,9 @@ msgid ""
 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
 "stored in the currently used profile."
 msgstr ""
+"El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos "
+"que haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que que haga se guardará "
+"en la configuración del perfil usado actualmente."
 
 #: C/pref-profiles.page:69(section/title)
 msgid "Set a default profile"
@@ -2203,6 +2321,9 @@ msgid ""
 "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
 "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
 msgstr ""
+"El perfil predeterminado es una colección de configuraciones del perfil "
+"aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la <app>Terminal</"
+"app>."
 
 #: C/pref-profiles.page:76(item/p) C/pref-profiles.page:167(item/p)
 #: C/pref-profiles.page:237(item/p) C/pref-profiles.page:266(item/p)
@@ -2218,6 +2339,8 @@ msgid ""
 "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
 "launching a new terminal</gui> drop down list."
 msgstr ""
+"Seleccione el perfil que establecer como predeterminado en la lista "
+"desplegable <gui>Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva</gui>."
 
 #: C/pref-profiles.page:89(section/title)
 msgid "Select a profile"
@@ -2229,6 +2352,9 @@ msgid ""
 "by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Puede cambiar en la pestaña o la ventana actual de la <app>Terminal</app> "
+"seleccionando un perfil en <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Cambiar perfil</gui></guiseq>."
 
 #: C/pref-profiles.page:98(section/title)
 msgid "Create a new profile"
@@ -2239,6 +2365,8 @@ msgid ""
 "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
 "profile:"
 msgstr ""
+"Cualquier cambio que se haga en un perfil nuevo se guardará automáticamente. "
+"Para crear un perfil nuevo:"
 
 #: C/pref-profiles.page:105(item/p)
 msgid ""
@@ -2262,26 +2390,38 @@ msgid ""
 "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
 "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
+"Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link>, la <link xref="
+"\"app-cursor\">forma del cursor</link> y el <link xref=\"app-terminal-sizes"
+"\">tamaño de la ventana</link> en la pestaña <gui style=\"tab\">General</"
+"gui>."
 
 #: C/pref-profiles.page:119(item/p)
 msgid ""
 "Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit"
 "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
-"custom-shells\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
+"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
 "Command</gui> tab."
 msgstr ""
+"Establezca el comportamiento que prefiera para el comando <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\"><cmd>salir</cmd></link>. También puede establecer una <link "
+"xref=\"pref-custom-command\">shell personalizada</link> en la pestaña <gui "
+"style=\"tab\">Título y comando</gui>."
 
 #: C/pref-profiles.page:126(item/p)
 msgid ""
 "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
 "<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
 msgstr ""
+"Establezca su<link xref=\"app-colors\">tema y colores</link> preferidos en "
+"la pestaña <gui style=\"tab\">Colores</gui>."
 
 #: C/pref-profiles.page:129(item/p)
 msgid ""
 "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
 "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
 msgstr ""
+"Establezca sus <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de desplazamiento</"
+"link> en la pestaña <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>."
 
 #: C/pref-profiles.page:137(section/title)
 msgid "Create a new profile based on an existing profile"
@@ -2291,6 +2431,8 @@ msgstr "Crear un perfil nuevo basándose en uno existente"
 msgid ""
 "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
 msgstr ""
+"Puede crear un perfil nuevo basándose en la configuración de un perfil "
+"existente:"
 
 #: C/pref-profiles.page:144(item/p)
 msgid ""
@@ -2302,6 +2444,13 @@ msgid ""
 "\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
 "using."
 msgstr ""
+"Seleccione el perfil que quiere editar en <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar perfil</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Nombre del perfil</var></gui></guiseq> donde <var>Nombre "
+"del perfil</var> es el nombre del perfil que quiere editar. "
+"Alternativamente, puede seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Archivo</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Perfil nuevo</gui></guiseq> para clonar el "
+"perfil que está usando actualmente."
 
 #: C/pref-profiles.page:155(item/p)
 msgid ""
@@ -2309,12 +2458,18 @@ msgid ""
 "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
 "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
 msgstr ""
+"Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> "
+"que quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no actualiza "
+"el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobreescribirá el perfil en el que "
+"se basa."
 
 #: C/pref-profiles.page:162(section/p)
 msgid ""
 "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
 "edit the profile:"
 msgstr ""
+"Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y luego "
+"editar el perfil:"
 
 #: C/pref-profiles.page:172(item/p)
 msgid "Select your desired profile."
@@ -2330,6 +2485,10 @@ msgid ""
 "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
 "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
 msgstr ""
+"Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil que "
+"quiera</link>. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no "
+"actualiza el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobreescribirá el perfil "
+"en el que se basa."
 
 #: C/pref-profiles.page:186(note/p)
 msgid ""
@@ -2337,6 +2496,9 @@ msgid ""
 "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
 "profile."
 msgstr ""
+"Crear un perfil nuevo a partir de un perfil existente no afectará a la "
+"configuración del perfil existente. Cualquier cambio en la configuración se "
+"guardará en el perfil nuevo."
 
 #: C/pref-profiles.page:194(section/title)
 msgid "Edit a profile"
@@ -2358,6 +2520,9 @@ msgid ""
 "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
 "app> size</link>."
 msgstr ""
+"Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> las <link xref="
+"\"app-cursor\">formas del cursor</link> y el tamaño de la <link xref=\"app-"
+"terminal-sizes\"><app>Terminal</app></link>."
 
 #: C/pref-profiles.page:207(item/p)
 msgid ""
@@ -2366,12 +2531,20 @@ msgid ""
 "\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
 "\">scrollbar preferences</link>."
 msgstr ""
+"Puede cambiar el comportamiento de la <app>Terminal</app> cuando <link xref="
+"\"pref-custom-exit\">un comando termina</link>, establecer una <link xref="
+"\"pref-login-shell\">shell de inicio de sesión personalizada</link> o "
+"cambiar las <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de la barra de "
+"desplazamiento</link>."
 
 #: C/pref-profiles.page:213(item/p)
 msgid ""
 "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
 "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
 msgstr ""
+"Para cambiar los colores del texto y el fondo de la <app>Terminal</app>, "
+"consulte los <link xref=\"app-colors\">esquemas de color de la "
+"<app>Terminal</app></link>."
 
 #: C/pref-profiles.page:217(item/p)
 msgid ""
@@ -2387,6 +2560,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
 "Profile</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil en "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar "
+"perfil</gui></guiseq>."
 
 #: C/pref-profiles.page:231(section/title)
 msgid "Rename an existing profile"
@@ -2437,6 +2613,8 @@ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Eliminar</gui>."
 #: C/pref-scrolling.page:23(info/desc)
 msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour."
 msgstr ""
+"Configurar el desplazamiento de la salida y el comportamiento de la barra de "
+"desplazamiento."
 
 #: C/pref-scrolling.page:26(page/title)
 msgid "Scrollbar preferences"
@@ -2449,6 +2627,10 @@ msgid ""
 "be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current "
 "view."
 msgstr ""
+"Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de usuario "
+"(IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible de la "
+"pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando hacia "
+"abajo la parte oculta de la vista actual."
 
 #: C/pref-scrolling.page:36(section/title)
 msgid "Scrollbar visibility"
@@ -2480,6 +2662,8 @@ msgid ""
 "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
 "times."
 msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Siempre visible</gui>: la barra de desplazamiento "
+"está visible todo el tiempo."
 
 #: C/pref-scrolling.page:57(item/p)
 msgid ""
@@ -2487,17 +2671,24 @@ msgid ""
 "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
 "window size."
 msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Visible sólo cuando sea necesaria</gui>: la barra de "
+"desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal supere el "
+"tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>."
 
 #: C/pref-scrolling.page:62(item/p)
 msgid ""
 "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
 msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Oculta</gui>: la barra de desplazamiento siempre "
+"está oculta."
 
 #: C/pref-scrolling.page:68(item/p)
 msgid ""
 "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
 "gui> to return to <app>Terminal</app>."
 msgstr ""
+"Sus preferencias se guardan inmediatamente. Pulse <gui style=\"button"
+"\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</app>."
 
 #: C/pref-scrolling.page:76(section/title)
 msgid "Scrollback lines"
@@ -2508,24 +2699,34 @@ msgid ""
 "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
 "output lines stored in memory for scrolling."
 msgstr ""
+"Las líneas de <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui> indican el número de "
+"líneas de salida que guarda la <app>Terminal</app> en memoria para poder "
+"desplazarse."
 
 #: C/pref-scrolling.page:88(item/p)
 msgid ""
 "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
 "0 to set the number of scrollback lines."
 msgstr ""
+"En la caja de texto junto a <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui>, "
+"introduzca un número mayor que 0 para establecer el número de líneas de "
+"desplazamiento hacia atrás."
 
 #: C/pref-scrolling.page:92(item/p)
 msgid ""
 "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
 msgstr ""
+"Opcionalmente, puede pulsar el botón <gui style=\"button\">+</gui> para "
+"aumentar y <gui style=\"button\">-</gui> para reducir el número de líneas."
 
 #: C/pref-scrolling.page:97(section/p)
 msgid ""
 "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
 "gui> as your option."
 msgstr ""
+"Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la opción "
+"<gui style=\"checkbox\">Ilimitado</gui> as your option."
 
 #: C/pref-scrolling.page:101(note/p)
 msgid ""
@@ -2533,6 +2734,9 @@ msgid ""
 "overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
 "during scrolling!"
 msgstr ""
+"Las lineas de desplazamiento hacia atrás <gui style=\"checkbox\">ilimitadas</"
+"gui> pueden sobrecargar la memoria de su equipo y ralentizar la "
+"<app>Terminal</app> durante el desplazamiento."
 
 #: C/pref-scrolling.page:109(section/title)
 msgid "Scroll on output"
@@ -2543,6 +2747,8 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
 "command executes."
 msgstr ""
+"La <app>Terminal</app> se puede desplazar automáticamente hasta la última "
+"salida cuando se ejecuta un comando."
 
 #: C/pref-scrolling.page:116(item/p) C/pref-scrolling.page:136(item/p)
 msgid ""
@@ -2559,7 +2765,7 @@ msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Desplazar en salida</gui>."
 
 #: C/pref-scrolling.page:128(section/title)
 msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr "Desplazar al pulsar tecla"
+msgstr "Desplazar al pulsar teclas"
 
 #: C/pref-scrolling.page:130(section/p)
 msgid ""
@@ -2567,6 +2773,10 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
 "be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
 msgstr ""
+"Cuando <gui style=\"checkbox\">desplazar al pulsar teclas</gui> está "
+"activado, permite que a <app>Terminal</app> desplazarse hasta el símbolo del "
+"sistema al pulsar una tecla que puede ser una entrada para el símbolo del "
+"sistema, como un carácter alfanumérico, la tecla «Tab», etc."
 
 #: C/pref-scrolling.page:141(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
@@ -2576,6 +2786,8 @@ msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Desplazar al pulsar tecla</gui>."
 msgid ""
 "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
 msgstr ""
+"Permitir a los comandos establecer el título para una pestaña o ventana de "
+"la <app>Terminal</app>."
 
 #: C/pref-title.page:32(page/title)
 msgid "<app>Terminal</app> title"
@@ -2587,12 +2799,17 @@ msgid ""
 "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
 "opening a new tab."
 msgstr ""
+"La <app>Terminal</app> puede permitir a los comandos establecer el nombre de "
+"la pestaña o la ventana de la <app>Terminal</app>. Este título se mostrará "
+"al inicio o al abrir una pestaña nueva."
 
 #: C/pref-title.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
 "<app>Terminal</app> to display."
 msgstr ""
+"Junto al <gui>Título inicial</gui>, introduzca el texto que quiere que "
+"muestra la <app>Terminal</app>."
 
 #: C/pref-title.page:49(item/p)
 msgid "Select one of the following options:"
@@ -2607,6 +2824,8 @@ msgid ""
 "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
 "title."
 msgstr ""
+"Los comandos ejecutados en la <app>Terminal</app> pueden reemplazar el "
+"título inicial."
 
 #: C/pref-title.page:57(item/title)
 msgid "<gui>Append initial title</gui>"
@@ -2617,6 +2836,8 @@ msgid ""
 "The new title will consist of the title set by the currently executing "
 "command, followed by the initial title."
 msgstr ""
+"El nuevo título constará del establecido por el comando actualmente en "
+"ejecución seguido del título inicial."
 
 #: C/pref-title.page:62(item/title)
 msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
@@ -2627,6 +2848,8 @@ msgid ""
 "The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
 "the currently executing command."
 msgstr ""
+"El nuevo título constará del título inicial seguido del título establecido "
+"por el comando actualmente en ejecución."
 
 #: C/pref-title.page:67(item/title)
 msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
@@ -2634,7 +2857,7 @@ msgstr "<gui>Mantener el título inicial</gui>"
 
 #: C/pref-title.page:68(item/p)
 msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
-msgstr ""
+msgstr "El título inicial establecido por el usuario se mantendrá."
 
 #: C/pref-title.page:71(item/p)
 msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
@@ -2664,6 +2887,8 @@ msgid ""
 "You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
 "applications. However, the keyboard shorcuts differ."
 msgstr ""
+"Puede copiar y pegar texto en la <app>Terminal</app> de manera similar a "
+"como hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian."
 
 #: C/txt-copy-paste.page:39(item/title)
 msgid "<gui>Copy</gui>"
@@ -2676,6 +2901,10 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
 "key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y seleccione <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq>. "
+"Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
 
 #: C/txt-copy-paste.page:46(item/title)
 msgid "<gui>Paste</gui>"
@@ -2699,96 +2928,107 @@ msgstr ""
 "Los atajos de teclado normales, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
 "keyseq>, no se pueden usar para copiar y pegar texto."
 
-#: C/txt-links.page:28(info/desc)
+#: C/txt-links.page:27(info/desc)
 msgid "Open links to web and email addresses."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir enlaces a páginas web y direcciones de correo-e"
 
-#: C/txt-links.page:31(page/title)
+#: C/txt-links.page:30(page/title)
 msgid "Hyperlinks and email addresses"
 msgstr "Enlaces y direcciones de correo-e"
 
-#: C/txt-links.page:33(page/p)
+#: C/txt-links.page:32(page/p)
 msgid ""
 "<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
 "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
 "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
 "text, indicating that the link can be opened in an application."
 msgstr ""
+"La <app>Terminal</app> analiza la salida de la terminal y detecta "
+"automáticamente fragmentos de texto que sean direcciones web o de correo-e. "
+"Estas direcciones se resaltan automáticamente cuando pone el cursor sobre "
+"ellas, indicando que el enlace se puede abrir en una aplicación."
 
-#: C/txt-links.page:38(page/p)
+#: C/txt-links.page:37(page/p)
 msgid ""
-"For example, you may see <input>http://www.gnome.org</input> or "
-"<input>username example com</input> generated as a part of terminal output "
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
 "by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, puede ver <output>http://www.gnome.org</output> o "
+"<output>usuario ejemplo com</output> generado como parte de la salida de "
+"programas como <app>wget</app> o <app>curl</app>."
 
-#: C/txt-links.page:43(section/title)
+#: C/txt-links.page:42(section/title)
 msgid "Open or copy web addresses"
 msgstr "Abrir o copiar direcciones web"
 
-#: C/txt-links.page:45(section/p)
+#: C/txt-links.page:44(section/p)
 msgid ""
 "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
 "clipboard or opened in your preferred web browser."
 msgstr ""
+"Direcciones web, también llamadas hiperenlaces. Se pueden copiar al "
+"portapapeles del sistema o abrirse en su navegador web preferido."
 
-#: C/txt-links.page:50(item/p)
+#: C/txt-links.page:49(item/p)
 msgid "Copy a hyperlink:"
 msgstr "Copiar un enlace:"
 
-#: C/txt-links.page:53(item/p)
+#: C/txt-links.page:52(item/p)
 msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
 msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>."
 
-#: C/txt-links.page:56(item/p)
+#: C/txt-links.page:55(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
 msgstr ""
 "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección del enlace</gui>."
 
-#: C/txt-links.page:61(item/p)
+#: C/txt-links.page:60(item/p)
 msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
 msgstr "Abrir un enlace en su navegador web:"
 
-#: C/txt-links.page:64(item/p)
+#: C/txt-links.page:63(item/p)
 msgid "Right click on the hyperlink."
 msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el enlace."
 
-#: C/txt-links.page:67(item/p)
+#: C/txt-links.page:66(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
 msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Abrir enlace</gui>."
 
-#: C/txt-links.page:76(section/title)
+#: C/txt-links.page:75(section/title)
 msgid "Email or copy email addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar por correo-e o copiar las direcciones de correo"
 
-#: C/txt-links.page:78(section/p)
+#: C/txt-links.page:77(section/p)
 msgid ""
 "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
 "preferred email client."
 msgstr ""
+"Las direcciones de correo-e se pueden copiar al portapapeles del sistema o "
+"abrirse en su cliente de correo-e preferido."
 
-#: C/txt-links.page:83(item/p)
+#: C/txt-links.page:82(item/p)
 msgid "Copy an email address:"
 msgstr "Copiar una dirección de correo-e:"
 
-#: C/txt-links.page:86(item/p)
+#: C/txt-links.page:85(item/p)
 msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
 msgstr "Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app>."
 
-#: C/txt-links.page:89(item/p)
+#: C/txt-links.page:88(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
 msgstr ""
 "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección de correo-e</gui>."
 
-#: C/txt-links.page:94(item/p)
+#: C/txt-links.page:93(item/p)
 msgid "Send mail to the email address using your email client:"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar un correo-e a la dirección usando su cliente de correo:"
 
-#: C/txt-links.page:97(item/p)
+#: C/txt-links.page:96(item/p)
 msgid "Right click on the address."
 msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la dirección."
 
-#: C/txt-links.page:100(item/p)
+#: C/txt-links.page:99(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
 msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Enviar correo a…</gui>."
 
@@ -2817,10 +3057,13 @@ msgid ""
 "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
 "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
 msgstr ""
+"Escriba la palabra que quiere buscar y pulse <gui style=\"button\">Buscar</"
+"gui>. Para cancelar, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
 
 #: C/txt-search.page:46(page/p)
 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
 msgstr ""
+"Puede buscar usando las siguientes opciones para reducir los resultados:"
 
 #: C/txt-search.page:51(item/title)
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
@@ -2831,6 +3074,9 @@ msgid ""
 "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
 "match the case of your search keyword."
 msgstr ""
+"Hacer la búsqueda sensible a la capitalización: esto restringe los "
+"resultados de la búsqueda a aquellos que coinciden con la capitalización de "
+"la palabra buscada."
 
 #: C/txt-search.page:56(item/title)
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
@@ -2843,6 +3089,10 @@ msgid ""
 "for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
 "keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
 msgstr ""
+"La <app>Terminal</app> buscará la palabra completa e ignorará los resultados "
+"que coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra "
+"«gnome», la <app>Terminal</app> sólo mostrará los resultados que coincidan "
+"con esta palabra exactamente y omitirá los resultados como «gnome-terminal»."
 
 #: C/txt-search.page:64(item/title)
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
@@ -2854,6 +3104,9 @@ msgid ""
 "your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
 "match these search terms."
 msgstr ""
+"Puede usar patrones de expresiones regulares en sus palabras de búsqueda. La "
+"<app>Terminal</app> mostrará los resultados que coincidan con esos patrones "
+"de búsqueda."
 
 #: C/txt-search.page:70(item/title)
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
@@ -2866,6 +3119,9 @@ msgid ""
 "for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
 "the keyword quickly."
 msgstr ""
+"La <app>Terminal</app> buscará la palabra desde la última salida hacia "
+"atrás. Esta opción es la recomendada cuando está buscando una palabra que "
+"podría haberse mostrado recientemente, permitiéndole encontrarla rápidamente."
 
 #: C/txt-search.page:77(item/title)
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
@@ -2877,6 +3133,9 @@ msgid ""
 "the end of available terminal output and then restarts the search from the "
 "top."
 msgstr ""
+"La <app>Terminal</app> busca desde su ubicación actual en el desplazamiento "
+"hacia atrás hasta el final de la salida de la terminal disponible y luego "
+"vuelve a buscar desde el principio."
 
 #: C/txt-search.page:85(note/p)
 msgid ""
@@ -2884,10 +3143,14 @@ msgid ""
 "<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
 "higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
 msgstr ""
+"Si cree que va a trabajar con mucha salida en la <app>Terminal</app>, "
+"aumente las <link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">líneas de "
+"desplazamiento hacia atrás</link> para permitir que la <app>Terminal</app> "
+"pueda buscar hacia atrás."
 
 #: C/txt-select-text.page:24(info/desc)
 msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
-msgstr ""
+msgstr "Especifique qué caracteres se deben considerar parte de una palabra."
 
 #: C/txt-select-text.page:28(page/title)
 msgid "Text selection"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]