[library-web] Updated Greek translation



commit 814c49b9809368e889cb474d9ffa8f7f2b22c637
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Wed Apr 10 11:05:59 2013 +0300

    Updated Greek translation

 po/el.po | 2128 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 1741 insertions(+), 387 deletions(-)
---
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 37554b8..e5d0c2d 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -8,9 +8,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: library-web-pages\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-09 02:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-09 10:01+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=websit";
+"e&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-09 07:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-10 11:02+0300\n"
 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
 "Language-Team: team gnome gr\n"
 "Language: el\n"
@@ -19,177 +20,1585 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: C/libgo.xml:8(title)
-msgid "GNOME Library Help"
-msgstr "Βοήθεια βιβλιοθήκης του GNOME"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:1
+#| msgid "GNOME Documentation Project"
+msgid "GNOME Documentation Library"
+msgstr "Βιβλιοθήκη Τεκμηρίωσης του GNOME"
 
-#: C/libgo.xml:11(publishername)
+#: ../data/catalog.xml.in.h:2
+msgid "Home"
+msgstr "Αρχική σελίδα"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:3
+msgid "Users"
+msgstr "Χρήστες"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:4
+msgid "About"
+msgstr "Περί"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
+"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
+"easier, we've provided some very useful documentation."
+msgstr ""
+"Παρότι είναι εξαιρετικά φιλικό προς το χρήστη, το GNOME είναι ένα τεράστιο "
+"και πολύπλοκο σύστημα και επομένως, χρειάζεται κάποια εκμάθηση για την πλήρη "
+"χρήση του. Για να γίνει αυτή ευκολότερη, σας παρέχουμε κάποια αρκετά "
+"χρήσιμη τεκμηρίωση."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:6
+msgid "Developers"
+msgstr "Προγραμματιστές"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:7
+msgid ""
+"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
+"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
+"information on how to get involved, and much more."
+msgstr ""
+"Γι αυτούς που αναπτύσσουν, ή ενδιαφέρονται να αναπτύξουν το GNOME και "
+"εφαρμογές για το GNOME. Θα βρείτε τεκμηρίωση ανάπτυξης και πληροφορίες για "
+"τρόπους συμμετοχής και πολλά άλλα."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:8
+msgid "Administrators"
+msgstr "Διαχειριστές"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
+"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
+"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
+msgstr ""
+"Σε ολόκληρο τον κόσμο, υπάρχουν πολλές μικρές και μεγάλες υλοποιήσεις του "
+"GNOME, με τις δικές τους ειδικές ανάγκες και διαχειριστές για να τις "
+"διαχειρίζονται. Εδώ θα βρείτε πληροφορίες για εργαλεία και μεθόδους για να "
+"δουλέψετε με πολλές επιφάνειες εργασίας GNOME."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:10
+#| msgid "Languages"
+msgid "Available Languages:"
+msgstr "Διαθέσιμες γλώσσες:"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:11
+msgid "Available Versions:"
+msgstr "Διαθέσιμες εκδόσεις:"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:12
+msgid "Core Libraries"
+msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:13
+msgid "Other Libraries"
+msgstr "Άλλες βιβλιοθήκες"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:14
+msgid "White Papers"
+msgstr "Επίσημες αναφορές"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1
+msgid "Guides"
+msgstr "Οδηγοί"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:16
+msgid "Development Guides"
+msgstr "Οδηγοί ανάπτυξης"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:17
+msgid "Manuals"
+msgstr "Εγχειρίδια"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:18
+msgid "Tutorials"
+msgstr "Μαθήματα"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:19
+msgid "Frequently Asked Questions"
+msgstr "Συχνές ερωτήσεις"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:20 ../data/overlay.xml.in.h:22
+msgid "Others"
+msgstr "Άλλα"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:21
+msgid "Overview"
+msgstr "Επισκόπηση"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:22
+msgid "Tools"
+msgstr "Εργαλεία"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:23
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης του GNOME"
 
-#: C/libgo.xml:15(firstname)
-msgid "Goran"
-msgstr "Goran"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:24
+msgid ""
+"There is no translation of this documentation for your language; the "
+"documentation in its original language is displayed instead."
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει μετάφραση αυτής της τεκμηρίωσης στη γλώσσα σας, αντί αυτού "
+"εμφανίζεται η τεκμηρίωση στην αρχική της γλώσσα."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:25
+msgid "see other translations for this documentation"
+msgstr "δείτε άλλες μεταφράσεις γι αυτήν την τεκμηρίωση"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:26
+msgid "development version"
+msgstr "έκδοση ανάπτυξης"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "Αναζήτηση"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:28
+msgid "Lookup Symbol"
+msgstr "Σύμβολo αναζήτησης"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:29
+msgid "documentation on development version"
+msgstr "τεκμηρίωση έκδοσης ανάπτυξης"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:30
+msgid "See also:"
+msgstr "Δείτε επίσης:"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:31
+msgid ""
+"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
+"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
+"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
+"has not already been moved elsewhere."
+msgstr ""
+"Αυτή η ενότητα σχεδιάζεται να αποσυρθεί. Θα συνεχίσει να υποστηρίζεται και "
+"να στηρίζεται από API/ABI σταθερά για όλη τη σειρά GNOME 2.x, αλλά δε "
+"συνιστούμε τη χρήση του σε νέες εφαρμογές εκτός και αν απαιτείτε "
+"λειτουργικότητα που δεν έχει ήδη μεταφερθεί κάπου αλλού."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:32
+msgid "Standards"
+msgstr "Πρότυπα"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:33
+#| msgid "Languages"
+msgid "Language Bindings"
+msgstr "Σύνδεση γλωσσών"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:34
+msgid "Plugins for GNOME Application"
+msgstr "Πρόσθετα για τις εφαρμογές του GNOME"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:35
+msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
+msgstr "Η προτιμώμενη γλώσσα φορτώνεται από ένα μπισκότο."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
+"translation probably does not exist."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η προβολή του εγγράφου στην προτιμώμενη γλώσσα που φορτώθηκε από το "
+"μπισκότο, διότι πιθανότατα δεν υπάρχει η μετάφραση."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:37
+msgid "Remove cookie"
+msgstr "Διαγραφή μπισκότου"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:38
+msgid "Downloads"
+msgstr "Μεταφορτώσεις"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Note the API references are usually available as packages in the "
+"distributions and visible via the Devhelp tool."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι οι αναφορές API διατίθενται συνήθως ως πακέτα στις διανομές "
+"και είναι ορατά μέσω του εργαλείου Devhelp."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:40
+msgid "more versions, languages, or options..."
+msgstr "περισσότερες εκδόσεις, γλώσσες ή επιλογές..."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:41
+msgid "external resource"
+msgstr "εξωτερικός πόρος"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:42
+msgid "News"
+msgstr "Νέα"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:43
+msgid "Projects"
+msgstr "Έργα"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:44
+msgid "Art"
+msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:45
+msgid "Support"
+msgstr "Υποστήριξη"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:46
+msgid "Development"
+msgstr "Ανάπτυξη"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:47
+msgid "Community"
+msgstr "Κοινότητα"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:48
+msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
+msgstr "Τα ίδια έγγραφα, διαμορφωμένα ως μοναδικά αρχεία HTML"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:49
+msgid "Nightly"
+msgstr "Νυχτερινό"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:50
+msgid "External Tools and Resources"
+msgstr "Εξωτερικά εργαλεία και πόροι"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:51
+#| msgid "Language"
+msgid "Switching Language"
+msgstr "Εναλλαγή γλώσσας"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:52
+#| msgid "Language"
+msgid "Active Language:"
+msgstr "Ενεργή Γλώσσα:"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:53
+msgid "GNOME Developer Center"
+msgstr "Κέντρο ανάπτυξης του GNOME"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:54
+msgid "10-minute Tutorials"
+msgstr "10-λεπτα μαθήματα"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:55
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Ξεκίνημα"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:56
+msgid "Get ready for GNOME Development"
+msgstr "Ετοιμαστείτε για την ανάπτυξη του GNOME"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:57
+msgid "Download GNOME Development Tools"
+msgstr "Μεταφόρτωση εργαλείων ανάπτυξης του GNOME"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:58
+msgid "Platform Overview"
+msgstr "Επισκόπηση πλατφόρμας"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:59
+#| msgid "GNOME Documentation Project"
+msgid "API Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση API"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:60 ../data/overlay.xml.in.h:10
+msgid "User Interface"
+msgstr "Διεπαφή χρήστη"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:11
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Πολυμέσα"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:12
+msgid "Communication"
+msgstr "Επικοινωνία"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:14
+msgid "Data Storage"
+msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:16
+msgid "Utilities"
+msgstr "Βοηθήματα"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:9
+msgid "Core"
+msgstr "Πυρήνας"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:13
+#| msgid "International"
+msgid "System Integration"
+msgstr "Ενσωμάτωση συστήματος"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:67
+#| msgid "International"
+msgid "Desktop Integration"
+msgstr "Ενσωμάτωση επιφάνειας εργασίας"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:68
+msgid "Nightly Generated Documents"
+msgstr "Έγγραφα δημιουργούμενα τη νύχτα"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:69
+msgid "Deprecated API References"
+msgstr "Παρωχημένες αναφορές API"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
+"look at a tutorial."
+msgstr ""
+"Καλώς ήρθατε στο GNOME. Να ξεκινήσετε είναι εύκολο - εγκαταστήσετε τα "
+"εργαλεία προγραμματισμού μας και ρίξτε μια ματιά σε ένα πρόγραμμα εκμάθησης."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:71
+msgid "This documentation is generated from the following tarball:"
+msgstr "Αυτή η τεκμηρίωση παράγεται από το ακόλουθο συμπιεσμένο:"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The guides provide the common practices used in code and interface design "
+"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
+"applications and components."
+msgstr ""
+"Οι οδηγοί παρέχουν τις κοινές πρακτικές που ακολουθούνται στο σχεδιασμό του "
+"κώδικα και της διεπαφής μέσα στην πλατφόρμα GNOME, όπως επίσης και λεπτομερή "
+"γνώση για μερικές εφαρμογές και συστατικά."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:3
+#| msgid "Preferences"
+msgid "References"
+msgstr "Αναφορές"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The references contain the Application Programming Interface, list of "
+"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
+"standards used within the GNOME platform."
+msgstr ""
+"Οι αναφορές περιέχουν τη διεπαφή προγραμματισμού εφαρμογών, τη λίστα "
+"συναρτήσεων, τις κλάσεις και τις μεθόδους των βιβλιοθηκών της πλατφόρμας "
+"GNOME και τα πρότυπα που χρησιμοποιούνται στην πλατφόρμα GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:5
+msgid "Development Tools"
+msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
+"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
+"reference and more."
+msgstr ""
+"Η σουίτα ανάπτυξης του GNOME είναι ένα σύνολο εργαλείων που διευκολύνουν τη "
+"ζωή των προγραμματιστών και περιέχει ένα εργαλείο δημιουργίας γραφικών "
+"διεπαφών, ένα ενσωματωμένο σύστημα βοήθειας για αναφορά API και άλλα."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:7
+msgid "GNOME Development"
+msgstr "Ανάπτυξη του GNOME"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
+msgstr ""
+"Διάφοροι σύνδεσμοι για να μάθετε περισσότερα για την ανάπτυξη του GNOME και "
+"πώς να συμμετάσχετε."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:15
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Προσιτότητα"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:17
+#| msgid "Internet Options"
+msgid "Introspection"
+msgstr "Ενδοσκόπηση"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:18
+msgid "Python"
+msgstr "Python"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:19
+msgid "C++"
+msgstr "C++"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:20
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:21
+msgid "Vala"
+msgstr "Vala"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:23
+msgid ""
+"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
+"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
+"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
+"strings and common data structures."
+msgstr ""
+"Η GLib παρέχει τα βασικά δομικά συστατικά για εφαρμογές και βιβλιοθήκες "
+"γραμμένες σε C. Παρέχει το βασικό σύστημα αντικειμένων του GNOME, την "
+"υλοποίηση του κύριου βρόγχου, και πλήθος βοηθητικών συναρτήσεων για το "
+"χειρισμό αλφαριθμητικών και κοινών δομών δεδομένων."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:24
+msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
+msgstr ""
+"Το GObject παρέχει το σύστημα αντικειμένων που χρησιμοποιείται για το Pango "
+"και το GTK+."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:25
+msgid ""
+"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
+"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
+"a single consistent API."
+msgstr ""
+"Το GIO παρέχει ένα σύγχρονο και εύκολο στη χρήση VFS API. Παρέχει ένα "
+"αφαιρετικό σύστημα αρχείων το οποίο επιτρέπει στις εφαρμογές να έχουν "
+"πρόσβαση σε τοπικά και απομακρυσμένα αρχεία με ένα ενιαίο και με συνοχή API."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:26
+msgid ""
+"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
+"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
+"tools have full access to view and control running applications."
+msgstr ""
+"Η ATK παρέχει τις διεπαφές προσιτότητας που υλοποιούνται από άλλα toolkit "
+"και εφαρμογές. Χάρη στις διεπαφές της ATK, τα εργαλεία προσιτότητας "
+"διαθέτουν πλήρη πρόσβαση προκειμένου να βλέπουν και να ελέγχουν τις "
+"εκτελούμενες εφαρμογές."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:27
+msgid ""
+"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
+"technologies."
+msgstr ""
+"Η βιβλιοθήκη AT-SPI παρέχει τις διεπαφές που χρησιμοποιούνται από "
+"τεχνολογίες προσβασιμότητας."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:28
+msgid ""
+"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+"written using these libraries."
+msgstr ""
+"Η GAIL αποτελεί μια υλοποίηση των διεπαφών της ATK για τις βιβλιοθήκες GTK+ "
+"και GNOME, και επιτρέπει στα εργαλεία προσιτότητας να αλληλεπιδρούν με "
+"εφαρμογές που έχουν γραφτεί με βάση αυτές τις βιβλιοθήκες."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:29
+msgid ""
+"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
+"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
+"the world."
+msgstr ""
+"Η Pango είναι η βασική βιβλιοθήκη χειρισμού κειμένου και γραμματοσειρών που "
+"χρησιμοποιείται στις εφαρμογές του GNOME. Έχει εκτενή υποστήριξη για τα "
+"διαφορετικά συστήματα γραφής που χρησιμοποιούνται σε όλο τον κόσμο."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:30
+msgid ""
+"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
+"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
+msgstr ""
+"Η GdkPixbuf είναι μια βιβλιοθήκη για τη φόρτωση και χειραγώγηση της εικόνας. "
+"Η τεκμηρίωση GdkPixbuf περιέχει και εγχειρίδιο του προγραμματιστή και την "
+"αναφορά API."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:31
+msgid ""
+"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
+"system."
+msgstr ""
+"Ένα ενδιάμεσο στρώμα που απομονώνει το GTK+ από τις λεπτομέρειες του "
+"συστήματος παραθύρων."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:32
+msgid ""
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
+"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
+"control user interfaces."
+msgstr ""
+"Το GTK+ είναι η βασική βιβλιοθήκη που χρησιμοποιείται για την κατασκευή των "
+"διεπαφών χρήστη στις εφαρμογές του GNOME. Παρέχει ελέγχους της διεπαφής "
+"χρήστη και επανακλήσεις σήματος για να ελέγχει τις διεπαφές χρήστη."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:33
+msgid "libxml2 Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς του libxml2"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:34
+msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
+msgstr "Ισχυρή και πλήρης βιβλιοθήκη χειρισμού XML."
+
+#. URL to *translated* libxml2 API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:37
+msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html";
+msgstr "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html";
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:38
+msgid "libxslt Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς του libxslt"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:39
+msgid ""
+"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
+"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
+msgstr ""
+"Η βιβλιοθήκη της C XSLT αναπτύχθηκε για το έργο του Gnome. Η XSLT είναι η "
+"ίδια μία γλώσσα XML για να ορίζετε τη μετατροπή της XML. Η Libxslt βασίζεται "
+"στην libxml2."
+
+#. URL to *translated* libxslt API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:42
+msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html";
+msgstr "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html";
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
+"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
+"using a graphical interface builder application, and then import those "
+"interface definitions."
+msgstr ""
+"Η Libglade είναι μια βιβλιοθήκη για την κατασκευή διεπαφών χρήστη δυναμικά "
+"από περιγραφές XML. Η Libglade επιτρέπει στους προγραμματιστές να "
+"κατασκευάσουν τις διεπαφές χρηστών τους χρησιμοποιώντας μια γραφική εφαρμογή "
+"ανάπτυξης διεπαφών, και στη συνέχεια την εισαγωγή των εν λόγω ορισμών "
+"διεπαφής."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:44
+msgid ""
+"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
+"modern applications, including session management, activation of files and "
+"URIs, and displaying help."
+msgstr ""
+"Η βιβλιοθήκη libgnome παρέχει μια σειρά από χρήσιμες ρουτίνες για την δόμηση "
+"σύγχρονων εφαρμογών, συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης συνεδρίας, ​​την "
+"ενεργοποίηση αρχείων και URI, και την εμφάνιση της βοήθειας."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:45
+msgid ""
+"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
+"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
+msgstr ""
+"Η βιβλιοθήκη libgnomeui παρέχει πρόσθετα γραφικά συστατικά για χρήση σε "
+"εφαρμογές. Πολλά από τα γραφικά συστατικά της libgnomeui έχουν ήδη "
+"μεταφερθεί στη GTK+."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:46
+msgid ""
+"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
+"applications. It provides a file system abstraction which allows "
+"applications to access local and remote files with a single consistent API."
+msgstr ""
+"Η GnomeVFS είναι η βιβλιοθήκη πυρήνα που χρησιμοποιείται για πρόσβαση σε "
+"αρχεία και φακέλους εφαρμογών στο GNOME. Παρέχει ένα αφαιρετικό σύστημα "
+"αρχείων το οποίο επιτρέπει στις εφαρμογές να έχουν πρόσβαση σε τοπικά και "
+"απομακρυσμένα αρχεία με ένα ενιαίο και με συνοχή API."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:47
+msgid ""
+"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
+"configuration data."
+msgstr ""
+"Το GConf παρέχει το δαίμονα και τις βιβλιοθήκες για την αποθήκευση και "
+"ανάκτηση δεδομένων ρυθμίσεων."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:48
+msgid ""
+"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
+"structured graphics."
+msgstr ""
+"Το γραφικό συστατικό GnomeCanvas είναι ένα ευέλικτο συστατικό για τη "
+"δημιουργία διαδραστικών δομημένων γραφικών."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:49
+msgid "libart Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς του libart"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
+"complex rendering is handled here."
+msgstr ""
+"Οι Libart λειτουργίες - Η Libart χειρίζεται τις δυνατότητες κατάρτισης στο "
+"GNOME. Σε όλο το περίπλοκο σύστημα απόδοσης γίνεται χειρισμός εδώ."
+
+#. URL to *translated* libart API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:53
+msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html";
+msgstr "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html";
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:54
+msgid ""
+"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
+"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
+msgstr ""
+"Το ORBit είναι ένας γρήγορος και ελαφρύς διακομιστής CORBA. Η αρχιτεκτονική "
+"συνιστώσα του GNOME, το Bonobo, είναι χτισμένο επάνω στο CORBA."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
+"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
+"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
+"but will reuse the already running one."
+msgstr ""
+"Η ενεργοποίηση Bonobo σας επιτρέπει να περιηγηθείτε στους διαθέσιμους "
+"διακομιστές CORBA στο σύστημά σας (λειτουργούν, δεν λειτουργούν). "
+"Παρακολουθεί τους τρέχοντες διακομιστές, έτσι ώστε αν ζητάτε ένα διακομιστής "
+"που εκτελείται ήδη, δεν θα τον ξαναξεκινήσετε , αλλά θα τρέξει "
+"επαναχρησιμοποιώντας τον ήδη υπάρχοντα."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
+"applications, built on top of CORBA."
+msgstr ""
+"Το Bonobo είναι ένα πλαίσιο για τη δημιουργία επαναχρησιμοποιήσιμων "
+"στοιχείων για χρήση σε εφαρμογές του GNOME, χτισμένο επάνω στο CORBA."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:57
+msgid ""
+"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
+"Bonobo component framework."
+msgstr ""
+"Η βιβλιοθήκη Bonobo UI παρέχει έναν αριθμό στοιχείων ελέγχου της διεπαφής "
+"χρήστη χρησιμοποιώντας το συστατικό Bonobo."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:58
+msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
+msgstr "Βιβλιοθήκη για την απόδοση διανυσματικών γραφικών του SVG."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:59
+msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
+msgstr "Προσομοιωτής τερματικού που χρησιμοποιείται από το τερματικό του GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:60
+msgid ""
+"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
+"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
+msgstr ""
+"Η libsoup είναι μια βιβλιοθήκη πελάτη/εξυπηρετητή HTTP για το GNOME. "
+"Χρησιμοποιεί Gobjects και τον κύριο βρόχο της glib ώστε να ενσωματώνεται "
+"καλά με τις εφαρμογές του GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:61
+msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
+msgstr ""
+"Μια βιβλιοθήκη που χρησιμοποιείται για τον προγραμματισμό μικροεφαρμογών για "
+"τον πίνακα εφαρμογών του GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:62
+msgid ""
+"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
+"compound files."
+msgstr ""
+"Η Δομημένη Βιβλιοθήκη αρχείων (GSF) είναι μια αφαιρετική I/O για την "
+"ανάγνωση/εγγραφή σύνθετων αρχείων."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:63
+msgid ""
+"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
+msgstr ""
+"Το GObject-based API είναι για τη διαχείριση ανακάλυψης πόρων και "
+"ανακοίνωσης τους στο SSDP."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:64
+msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
+msgstr "Πυρήνας UPnP API χτισμένος επάνω στο gssdp"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
+"UPnP audio/video profiles"
+msgstr ""
+"Μικρό εργαλείο βιβλιοθήκης που έχει ως στόχο να διευκολύνει το χειρισμό και "
+"την εφαρμογή των UPnP προφίλ ήχου/βίντεο"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:66
+msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
+msgstr ""
+"Βιβλιοθήκη για την διευκόλυνση bits σχετιζόμενων με το DLNA για εφαρμογές "
+"που χρησιμοποιούν gupnp."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:67
+msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
+msgstr ""
+"Βιβλιοθήκη για το χειρισμό απεικονίσεων θύρας συσκευής πύλης δικτύου "
+"διαδικτύου UPnP."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:68
+msgid ""
+"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
+"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
+"advantage of display hardware acceleration when available."
+msgstr ""
+"Το Cairo είναι μια 2D βιβλιοθήκη γραφικών με υποστήριξη για πολλαπλές "
+"συσκευές εξόδου. Είναι σχεδιασμένο για να παράγει συνεπή απόδοση σε όλα τα "
+"μέσα παραγωγής, ενώ αξιοποιεί την επιτάχυνση υλικού οθόνης όταν είναι "
+"διαθέσιμη."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
+"graphical user interfaces."
+msgstr ""
+"Το Clutter είναι μια βιβλιοθήκη βασισμένη στο GObject για τη δημιουργία "
+"γρήγορων, οπτικά πλούσιων, γραφικών διεπαφών χρήστη."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:70
+msgid ""
+"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
+"data types and API."
+msgstr ""
+"Η JSON-GLib είναι μια βιβλιοθήκη για την ανάγνωση και μεταγλώττιση JSON "
+"χρησιμοποιώντας τύπους δεδομένων GLib και GObject και API."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:71
+msgid ""
+"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
+"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
+"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
+"2.0."
+msgstr ""
+"COGL είναι μια χαμηλού επιπέδου βιβλιοθήκη OpenGL και αναπτύχθηκε για (και "
+"μέρος του) Clutter. Χρησιμοποιείται κατά κύριο λόγο από το Clutter για να "
+"παρέχει ένα κοινό API απόδοσης που λειτουργεί με διαφάνεια σε ολόκληρο το "
+"OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 και OpenGL ES 2.0."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:72
+msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
+msgstr ""
+"Η Libchamplain είναι μια βιβλιοθήκη της C παρέχοντας ένα ClutterActor για να "
+"εμφανιστούν χάρτες."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
+"widget to display maps in GTK+ applications."
+msgstr ""
+"Η Libchamplain-GTK είναι μια βιβλιοθήκη C πάνω από τη libchamplain "
+"παρέχοντας ένα γραφικό στοιχείο GΤΚ+ για να εμφανίσετε χάρτες σε GTK+ "
+"εφαρμογές."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:74
+msgid ""
+"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
+"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
+msgstr ""
+"Η libcanberra είναι μια υλοποίηση του XDG Θέματος Ήχου και Προδιαγραφών "
+"Ονομασίας, για να παράγει ήχους εκδήλωσης σε ελεύθερους επιτραπέζιους "
+"υπολογιστές,"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:75
+msgid ""
+"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
+"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
+"can be used to inform the user about an event or display some form of "
+"information without getting in the user's way."
+msgstr ""
+"Η libnotify είναι μια βιβλιοθήκη που στέλνει ειδοποιήσεις της επιφάνειας "
+"εργασίας σε ένα δαίμονα κοινοποίησης, όπως ορίζεται στο Desktop "
+"Notifications spec. Οι κοινοποιήσεις αυτές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για "
+"την ενημέρωση του χρήστη σχετικά με ένα γεγονός ή εμφανίζουν κάποια μορφή "
+"πληροφοριών, χωρίς να ενοχλούν το χρήστη."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:76
+msgid ""
+"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
+"another."
+msgstr ""
+"Το D-Bus είναι ένα σύστημα μεταφοράς μηνυμάτων, ένας απλός τρόπος για να "
+"μιλήσουν οι εφαρμογές η μία στην άλλη."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:77
+msgid ""
+"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
+"a single-instance application twice, the second instance will either just "
+"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
+"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
+"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
+"handling startup notification."
+msgstr ""
+"Το Unique είναι μια βιβλιοθήκη για το γράψιμο εφαρμογών απλού στιγμιότυπου. "
+"Αν ξεκινήσει μια απλού στιγμιότυπου εφαρμογή δύο φορές, η δεύτερη περίπτωση "
+"είτε θα τερματίσει μόνο ή θα στείλει ένα μήνυμα για στην ήδη εκτελούμενη "
+"εφαρμογή. Τo Unique καθιστά εύκολο να γραφτούν αυτού του είδους οι εφαρμογές "
+"παρέχοντας μια βασική κλάση, φροντίζοντας όλα τα απαιτούμενα IPC για την "
+"αποστολή μηνυμάτων σε ένα εκτελούμενο απλό στιγμιότυπο, καθώς επίσης τον "
+"χειρισμό κοινοποίησης εκκίνησης."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:78
+msgid ""
+"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
+"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
+"general."
+msgstr ""
+"Το πακέτο GNOME Devtools Library παρέχει ένα σύστημα σύνδεσης και διάφορα "
+"βοηθητικά προγράμματα χρήσιμα για τα εργαλεία ανάπτυξης του GNOME, και "
+"ανάπτυξης εφαρμογών του GNOME γενικότερα."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:79
+msgid "GStreamer Core Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς του πυρήνα του GStreamer"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:80
+msgid ""
+"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
+"and Video."
+msgstr ""
+"Ισχυρό πλαίσιο για τη δημιουργία εφαρμογών πολυμέσων. Υποστηρίζει τόσο ήχο "
+"όσο και βίντεο."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:81
+msgid "GStreamer Library Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς της βιβλιοθήκης GStreamer"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:82
+msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς των πρόσθετων του πυρήνα του GStreamer"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:83
+msgid ""
+"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
+"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
+"+ widgets OpenGL-capable."
+msgstr ""
+"Το GtkGLExt είναι μια επέκταση του OpenGL στο GTK+. Παρέχει επιπλέον "
+"αντικείμενα GDK που υποστηρίζουν απόδοση OpenGL στο GTK+ και πρόσθετα "
+"GtkWidget API για κάνει τα γραφικά συστατικά GTK+ OpenGL-ικανά."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:84
+msgid ""
+"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
+"application the chance to assume its own extensibility."
+msgstr ""
+"το libpeas είναι μια gobject-βασισμένη μηχανή πρόσθετων και αποσκοπεί στο να "
+"δώσει σε κάθε εφαρμογή την ευκαιρία να λάβει τη δική της επεκτασιμότητα."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:85
+msgid ""
+"libzapojit is a GLib/GObject wrapper for the SkyDrive and Hotmail REST APIs"
+msgstr ""
+"Το libzapojit είναι ένας προσαρμοστής GLib/GObject για το SkyDrive και τα "
+"Hotmail REST APIs"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:86
+msgid ""
+"libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other "
+"secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus."
+msgstr ""
+"το libsecret είναι μια βιβλιοθήκη για την αποθήκευση και τη λήψη κωδικών και "
+"άλλων μυστικών. Επικοινωνεί με το \"Secret Service\" χρησιμοποιώντας DBus."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:87
+msgid ""
+"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
+"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
+"storage systems."
+msgstr ""
+"dconf είναι ένα σύστημα ρυθμίσεων χαμηλού επιπέδου. Ο κύριος σκοπός του "
+"είναι να παράσχει υποστήριξη για το gsettings σε πλατφόρμες που δεν "
+"διαθέτουν ήδη συστήματα αποθήκευσης ρυθμίσεων."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:88
+msgid "telepathy-glib Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς του telepathy-glib"
+
+#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:91
+msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/";
+msgstr "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/";
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:92
+msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
+msgstr "Μάθημα GTK+ 2.0"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:93
+msgid "GTK+ FAQ"
+msgstr "Συχνές ερωτήσεις GTK+"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:94
+msgid "PyGTK Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς του PyGTK"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:95
+msgid "PyGObject Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς του PyGObject"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:96
+msgid "libsigc++ Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του libsigc++"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:97
+msgid "libxml++ Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του libxml++"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:98
+msgid "glibmm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του glibmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:99
+msgid "gtksourceviewmm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του gtksourceviewmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:100
+#| msgid "GNOME Documentation Project"
+msgid "gtkmm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του gtkmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:101
+msgid "pangomm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του pangomm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:102
+#| msgid "GNOME Documentation Project"
+msgid "atkmm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του atkmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:103
+msgid "gconfmm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του gconfmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:104
+msgid "libvtemm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του libvtemm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:105
+msgid "librsvgmm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του librsvgmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:106
+msgid "libgdamm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του libgdamm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:107
+msgid "libgda-uimm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του libgda-uimm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:108
+msgid "gstreamermm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του gstreamermm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:109
+msgid "goocanvasmm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του goocanvasmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:110
+msgid "gtkglextmm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του gtkglextmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:111
+msgid "cluttermm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του cluttermm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:112
+msgid "clutter-gtkmm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του clutter-gtkmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:113
+msgid "clutter-box2dmm Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του clutter-box2dmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:114
+msgid "libsigc++ Tutorial"
+msgstr "Μάθημα του libsigc++"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:115
+msgid "librygel-core Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς του librygel-core"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:116
+msgid "librygel-renderer Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς του librygel-renderer"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:117
+msgid "librygel-renderer-gst Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς του librygel-renderer-gst"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:118
+msgid "librygel-server Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς του librygel-server"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:119
+msgid "libglom Reference Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς του libglom"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:120
+msgid "Glom Python Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του Glom Python"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:121
+msgid "libxml++ Tutorial"
+msgstr "Μάθημα του libxml++"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:122
+msgid "java-gnome API Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση του API του java-gnome"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:123
+msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
+msgstr "Διεπαφές της Java με το GTK+, το GNOME και σχετικές βιβλιοθήκες"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:124
+#| msgid "Preferences"
+msgid "Vala API References"
+msgstr "Αναφορές API της Vala"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:125
+msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
+msgstr ""
+"Αναφορές του API της Vala για το GTK+, το GNOME και σχετικές βιβλιοθήκες"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:126
+msgid "GTK+ Programming Tutorial"
+msgstr "Μάθημα προγραμματισμού του GTK+"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:127
+msgid ""
+"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
+"for beginners and intermediate programmers."
+msgstr ""
+"Αυτό το μάθημα του GTK+ είναι γραμμένο για τη γλώσσα προγραμματισμού C. "
+"Είναι κατάλληλο για αρχάριους και ενδιάμεσους προγραμματιστές."
+
+#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
+#. document,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:131
+msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/";
+msgstr "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/";
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:132
+msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
+msgstr ""
+"Οδηγός διαχειριστών επιφάνειας εργασίας στο κλείδωμα GNOME και προρύθμισης "
+"του"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:133
+msgid ""
+"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
+"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
+"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
+"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
+"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
+"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
+msgstr ""
+"Κλείδωμα είναι ο μηχανισμός που χρησιμοποιείται για τη φραγή χρηστών που "
+"χρησιμοποιούν ένα περιβάλλον υπολογιστή από την εκτέλεση ορισμένων δράσεων "
+"(όπως, για παράδειγμα, εκτύπωση αρχείων, ή την αποθήκευση των αρχείων στο "
+"σκληρό δίσκο). Η επιφάνεια εργασίας GNOME έχει ήδη την υποστήριξη "
+"κλειδώματος σε μερικές περιοχές (ιδιαίτερα ο πίνακας και το πρόγραμμα "
+"περιήγησης epiphany). Το έγγραφο αυτό αποσκοπεί να καλύψει όλα τα "
+"χαρακτηριστικά κλειδώματος του GNOME, καθώς και λειτουργεί ως οδηγός για το "
+"πώς να προρρυθμίσετε τις ρυθμίσεις της επιφάνειας εργασίας."
+
+#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:136
+msgid ""
+"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html";
+msgstr ""
+"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html";
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:137
+msgid "Desktop Entry Specification"
+msgstr "Προδιαγραφή εισόδου επιφάνειας εργασίας"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:138
+msgid ""
+"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
+"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
+"and for creating menus of applications that can be launched."
+msgstr ""
+"Οι καταχωρίσεις επιφάνειας εργασίας παρέχουν πληροφορίες σχετικά με μια "
+"εφαρμογή, όπως το όνομα, το εικονίδιο, και την περιγραφή. Τα αρχεία αυτά "
+"χρησιμοποιούνται για τους εκκινητές εφαρμογών και για τη δημιουργία μενού "
+"των εφαρμογών που μπορεί να εκκινηθούν."
+
+#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:141
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-";
+"latest.html"
+msgstr ""
+"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-";
+"latest.html"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:142
+msgid "Menu Specification"
+msgstr "Προδιαγραφή μενού"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:143
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
+"desktop entries."
+msgstr ""
+"Αυτή η προδιαγραφή freedesktop.org περιγράφει πώς τα μενού χτίζονται μέσω "
+"καταχωρήσεις από την επιφάνεια εργασίας."
+
+#. URL to *translated* version of the Menu Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:146
+msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html";
+msgstr "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html";
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:147
+msgid "XDG Base Directory Specification"
+msgstr "Προδιαγραφή καταλόγου βάσης του XDG"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:148
+msgid ""
+"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
+"specification defines where these files should be looked for by defining one "
+"or more base directories relative to which files should be located."
+msgstr ""
+"Διάφορες προδιαγραφές καθορίζουν τα αρχεία και τις μορφές αρχείων. Αυτή η "
+"προδιαγραφή freedesktop.org ορίζει που θα πρέπει να ψαχτούν αυτά τα αρχεία "
+"μέσω του καθορισμού από έναν ή περισσότερους καταλόγους βάσης σε σχέση με το "
+"ποια αρχεία θα πρέπει να εντοπίζονται."
+
+#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:151
+msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html";
+msgstr "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html";
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:152
+msgid "Icon Theme Specification"
+msgstr "Προδιαγραφή θεμάτων εικονιδίων"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:153
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
+"themes."
+msgstr ""
+"Αυτή η προδιαγραφή freedesktop.org περιγράφει έναν κοινό τρόπο για να "
+"αποθηκεύσετε θέματα εικονιδίων."
+
+#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:156
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html";
+msgstr ""
+"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html";
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:157
+msgid "Icon Naming Specification"
+msgstr "Προδιαγραφή ονοματοδοσίας εικονιδίων"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:158
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
+"their contexts in an icon theme."
+msgstr ""
+"Αυτή η προδιαγραφή freedesktop.org περιγράφει έναν κοινό τρόπο για την "
+"ονομασία εικονιδίων και των περιεχομένων τους σε ένα θέμα εικονιδίων."
+
+#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:161
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.";
+"html"
+msgstr ""
+"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-";
+"latest.html"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:162
+msgid "Desktop Application Autostart Specification"
+msgstr "Προδιαγραφή αυτόματης εκκίνησης εφαρμογών επιφάνειας εργασίας"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:163
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
+"automatically after the user has logged in and how media can request a "
+"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
+"opened after the media has been mounted."
+msgstr ""
+"Αυτή η προδιαγραφή freedesktop.org περιγράφει πώς οι εφαρμογές μπορούν να "
+"ξεκινήσουν αυτόματα μόλις ο χρήστης έχει συνδεθεί και πώς τα μέσα μπορούν να "
+"ζητήσουν μια συγκεκριμένη εφαρμογή που θα εκτελεστεί ή ένα συγκεκριμένο "
+"αρχείο να ανοιχτεί αφού τα μέσα έχουν προσαρτηθεί."
+
+#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
+#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:166
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html";
+msgstr ""
+"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html";
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:167
+msgid "Desktop Notifications Specification"
+msgstr "Προδιαγραφή ειδοποιήσεων επιφάνειας εργασίας"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:168
+msgid ""
+"This specification standardizes the interface to desktop notification "
+"services."
+msgstr ""
+"Η προδιαγραφή αυτή τυποποιεί το περιβάλλον των υπηρεσιών κοινοποίησης στην "
+"επιφάνεια εργασίας."
+
+#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
+#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:171
+msgid ""
+"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-";
+"latest.html"
+msgstr ""
+"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-";
+"latest.html"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:172
+msgid "Extended Window Manager Hints"
+msgstr "Συμβουλές εκτεταμένου διαχειριστή παραθύρων"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:173
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
+"between X desktops."
+msgstr ""
+"Αυτή η προδιαγραφή freedesktop.org τυποποιεί επεκτάσεις του ICCCM μεταξύ "
+"επιφανειών εργασίας X."
+
+#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
+#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:176
+msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html";
+msgstr "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html";
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:177
+msgid "Shared MIME-info Database Specification"
+msgstr "Προδιαγραφή κοινόχρηστης MIME-info βάσης δεδομένων"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:178
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
+"systems currently in use by X desktop environments."
+msgstr ""
+"Αυτή η προδιαγραφή freedesktop.org προσπαθεί να ενοποιήσει τα συστήματα "
+"βάσεων δεδομένων MIME που είναι σήμερα σε χρήση από Χ περιβάλλοντα εργασίας."
+
+#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:181
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-";
+"latest.html"
+msgstr ""
+"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-";
+"spec-latest.html"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:182
+msgid ""
+"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
+"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
+"information and finally consume it."
+msgstr ""
+"Η βιβλιοθήκη εύκολη δημοσίευση και κατανάλωση (libepc) παρέχει μια εύκολη "
+"μέθοδο για τη δημοσίευση δεδομένων χρησιμοποιώντας το HTTPS, ανακοινώνει "
+"αυτές τις πληροφορίες μέσω DNS-SD, βρίσκει τις πληροφορίες αυτές και τελικά "
+"τις καταναλώνει."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:183
+msgid ""
+"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
+"GLib."
+msgstr ""
+"Η GNet είναι μια βιβλιοθήκη δικτύου, γραμμένη σε C, αντικειμενοστραφής και "
+"κτισμένη πάνω στη GLib."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:184
+msgid ""
+"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
+"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
+"structures."
+msgstr ""
+"Το GMime είναι μια ισχυρή MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) "
+"βιβλιοθήκη εφαρμογών. Έχει ως στόχο για τη δημιουργία, την επεξεργασία, και "
+"μεταγλώττιση μηνυμάτων και δομών MIME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:185
+msgid ""
+"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
+"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
+"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
+"and the indexer."
+msgstr ""
+"Το Tracker είναι ένα εργαλείο σχεδιασμένο να εξάγει πληροφορίες και "
+"μεταδεδομένα σχετικά με τα προσωπικά δεδομένα του χρήστη, έτσι ώστε να "
+"μπορεί να αναζητηθεί εύκολα και γρήγορα. Η libtracker-common βιβλιοθήκη "
+"είναι το θεμέλιο για κοινές διαδικασίες που χρησιμοποιούνται στο δαίμονα και "
+"το ευρετήριο."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:186
+msgid ""
+"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
+"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
+"module library helps developers write third party modules to extract content "
+"not commonly supported by Tracker."
+msgstr ""
+"Το Tracker είναι ένα εργαλείο σχεδιασμένο να εξάγει πληροφορίες και "
+"μεταδεδομένα σχετικά με τα προσωπικά δεδομένα του χρήστη, έτσι ώστε να "
+"μπορεί να αναζητηθεί εύκολα και γρήγορα. Η libtracker-module βιβλιοθήκη "
+"διευκολύνει τους προγραμματιστές να γράψουν ενότητες τρίτων μερών για την "
+"εξαγωγή περιεχομένου που δεν υποστηρίζεται από το Tracker συνήθως."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:187
+msgid ""
+"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
+"content, using a pluggable system."
+msgstr ""
+"Το grilo είναι ένα πλαίσιο που παρέχει πρόσβαση σε διάφορες πηγές του "
+"περιεχομένου πολυμέσων, χρησιμοποιώντας ένα σύστημα άμεσα συνδέσιμων."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:188
+msgid "grilo-plugins is a collection of plugins for the Grilo framework."
+msgstr "Τα grilo-plugins είναι μια συλλογή προσθέτων για τον σκελετό Grilo."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:189
+msgid "GObject-based API for the Discident and EAN lookup services."
+msgstr "API βασισμένο στο GObject για υπηρεσίες αναζήτησης Discident και EAN."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:190
+msgid ""
+"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
+msgstr ""
+"το libgxps είναι μια βιβλιοθήκη βασισμένη στο GObject για το χειρισμό και "
+"την απεικόνιση εγγράφων XPS."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:191
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:192
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"Το GNOME έχει προκαθορισμένο χρονοδιάγραμμα κυκλοφορίας. Αυτό σημαίνει ότι "
+"υπάρχει μια νέα κυκλοφορία του GNOME μαζί με τις συνοδευτικές του σημειώσεις "
+"κάθε έξι μήνες ακριβώς."
 
-#: C/libgo.xml:16(surname)
-msgid "Rakic"
-msgstr "Rakic"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:193
+msgid "Getting Involved"
+msgstr "Συμμετοχή"
 
-#: C/libgo.xml:19(firstname)
-msgid "Frederic"
-msgstr "Frederic"
-
-#: C/libgo.xml:20(surname)
-msgid "Peters"
-msgstr "Peters"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:194
+msgid ""
+"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
+"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
+msgstr ""
+"Λοιπόν, θέλετε να συμμετάσχετε στο GNOME. Εδώ θα δείτε πώς να γίνετε μέλος "
+"της κοινότητας του GNOME. Υπάρχουν αρκετά υποέργα για να διαλέξετε."
 
-#: C/libgo.xml:26(revnumber)
-msgid "GNOME Library Help v1"
-msgstr "Βοήθεια βιβλιοθήκης του GNOME, εκδ. 1"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:195
+msgid "GNOME Bug Tracker"
+msgstr "Ανιχνευτής σφαλμάτων του GNOME"
 
-#: C/libgo.xml:27(date)
-msgid "May 2008"
-msgstr "Μάιος 2008"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:196
+msgid ""
+"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
+"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
+msgstr ""
+"Ο ανιχνευτής σφαλμάτων του GNOME σας επιτρέπει να στείλετε πληροφορίες "
+"σχετικά με τα σφάλματα που αντιμετωπίζετε στους προγραμματιστές του GNOME με "
+"οργανωμένο τρόπο."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:197
+msgid "Release Planning"
+msgstr "Προγραμματισμός κυκλοφορίας"
 
-#: C/libgo.xml:30(revnumber)
-msgid "GNOME Library Help v0"
-msgstr "Βοήθεια βιβλιοθήκης του GNOME, εκδ. 0"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:198
+msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
+msgstr ""
+"Μια γιορτή από ουσιώδεις πληροφορίες για το μελλοντικό σχεδιασμό του GNOME."
 
-#: C/libgo.xml:31(date)
-msgid "July 2007"
-msgstr "Ιούλιος 2007"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:199
+msgid "Developer Scripts"
+msgstr "Σενάρια προγραμματιστών"
 
-#: C/libgo.xml:36(para)
-msgid "Information pages on library.gnome.org"
-msgstr "Σελίδες πληροφοριών για το library.gnome.org"
-
-#: C/libgo.xml:41(title)
-msgid "About library.gnome.org"
-msgstr "Περί του library.gnome.org"
-
-#: C/libgo.xml:42(para)
-msgid ""
-"library.gnome.org aims to be the central place for documentation related to "
-"the GNOME project, be it for users, system administrators or developers."
+#: ../data/overlay.xml.in.h:200
+msgid ""
+"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
+"repetitive) tasks."
+msgstr ""
+"Μια συλλογή από χρήσιμα σενάρια εντολών για να βοηθήσουν τους "
+"προγραμματιστές να επιτύχουν απλούς (ή επαναλαμβανόμενους) στόχους."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:201
+msgid "GNOME Git Repository"
+msgstr "Αποθετήριο Git του GNOME"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:202
+msgid ""
+"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
+"packages, and allows coordination of GNOME development."
 msgstr ""
-"Το library.gnome.org έχει στόχο να είναι η κεντρική τοποθεσία για τεκμηρίωση "
-"που έχει να κάνει με το έργο GNOME, για χρήστες, διαχειριστές συστήματος ή "
-"και προγραμματιστές."
-
-#: C/libgo.xml:48(para)
-msgid ""
-"Its development tree is hosted in the GNOME GIT repository, in the library-"
-"web module."
-msgstr ""
-"Το δέντρο ανάπτυξής του φιλοξενείται στο αποθετήριο GNOME GIT, στην ενότητα "
-"library-web."
-
-#: C/libgo.xml:55(title)
-msgid "This web site in different languages"
-msgstr "Αυτός ο δικτυακός τόπος σε διαφορετικές γλώσσες"
-
-#: C/libgo.xml:56(para)
-msgid ""
-"When you request a document from a server, your language preference is "
-"passed via HTTP Accept-Language header. This is a standard way to deliver "
-"the preferred version of a page available in more than one language. It is "
-"very important to setup your browser language preference correctly."
-msgstr ""
-"Όταν ζητάτε ένα έγγραφο από έναν εξυπηρετητή, η προτίμηση της γλώσσας σας "
-"περνά ως κεφαλίδα HTTP Accept-Language. Αυτός είναι ένας πρότυπος τρόπος για "
-"την παράδοση της προτιμώμενης έκδοσης μιας σελίδας που διατίθεται σε "
-"περισσότερες από μία γλώσσες. Είναι πολύ σημαντικό να ορίσετε την προτίμηση "
-"για τη γλώσσα του περιηγητή σας σωστά."
-
-#: C/libgo.xml:64(title)
-msgid "What to do if page is in wrong language"
-msgstr "Τι να κάνετε αν η σελίδα είναι σε λάθος γλώσσα"
-
-#: C/libgo.xml:66(para)
-msgid ""
-"The usual reason is that your web browser is improperly configured. Skip to "
-"<ulink url=\"#setup-language-settings\">How to set up the language settings "
-"section</ulink> for more informations. You may use this <ulink url=\"http://";
-"www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\">online tool</ulink> to see "
-"what languages your browser requests."
-msgstr ""
-"Ο συνηθισμένος λόγος είναι ότι ο περιηγητής ιστού σας είναι λανθασμένα "
-"ρυθμισμένος. Δείτε το τμήμα <ulink url=\"#setup-language-settings\">Πώς να "
-"ορίσετε τις ρυθμίσεις γλώσσας</ulink> για περισσότερες πληροφορίες. Μπορείτε "
-"να χρησιμοποιήσετε αυτό το<ulink url=\"http://www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/";
-"~jkorpela/lang.cgi\"> διαδικτυακό εργαλείο</ulink> για να δείτε ποιές "
-"γλώσσες ζητά ο περιηγητής σας."
-
-#: C/libgo.xml:74(para)
-msgid ""
-"If your browser is configured, the problem may be that your ISP or your "
-"internal network is using misconfigured cache or proxy server. They are "
-"servers without any content that sits in the middle between users and real "
-"web servers. They grab your requests for web pages and fetch the page. After "
-"that, they forward the page to you but also make a local, cached copy, for "
-"later requests. This can really cut down on network traffic when many users "
-"request the same page."
-msgstr ""
-"Αν ο περιηγητής σας είναι ρυθμισμένος, το πρόβλημα μπορεί να είναι ότι ο "
-"παροχέας διαδικτύου σας ή το εσωτερικό σας δίκτυο χρησιμοποιεί κακά "
-"ρυθμισμένη προσωρινή μνήμη ή εξυπηρετητή διαμεσολάβησης. Αυτοί είναι "
-"εξυπηρετητές χωρίς κανένα περιεχόμενο, οι οποίοι βρίσκονται ανάμεσα στους "
-"χρήστες και τους πραγματικούς εξυπηρετητές ιστού. Αρπάζουν τις αιτήσεις σας "
-"για ιστοσελίδες και φέρνουν τη σελίδα. Μετά, προωθούν τη σελίδα σε εσάς, "
-"αλλά κρατούν επίσης ένα τοπικό, προσωρινά αποθηκευμένο αντίγραφο για "
-"επόμενες αιτήσεις. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά την κίνηση του δικτύου "
-"όταν πολλοί χρήστες αιτούνται την ίδια σελίδα."
-
-#: C/libgo.xml:84(para)
-msgid ""
-"Problem is when they do not understand content negotiation and keep cached "
-"copy of a page in only one language. The only way you can fix this is to "
-"complain to your ISP in order for them to upgrade or replace their software."
-msgstr ""
-"Το πρόβλημα είναι όταν δεν καταλαβαίνουν τη διαπραγμάτευση του περιεχομένου "
-"και κρατούν αποθηκευμένη μια σελίδα σε μόνο μία γλώσσα. Ο μόνος τρόπος για "
-"να το διορθώσετε αυτό είναι να παραπονεθείτε στον πάροχο διαδικτύου σας ώστε "
-"να αναβαθμίσουν ή να αντικαταστήσουν το λογισμικό τους."
-
-#: C/libgo.xml:91(para)
-msgid ""
-"Third problem may be that you are unable or do not want to change browser "
-"settings. If you have JavaScript and cookies enabled, our server will store "
-"your language preference in a cookie every time you change language manually "
-"by clicking on a link. The next time you click on link to another page, your "
-"language selection will be preserved."
-msgstr ""
-"Ένα τρίτο πρόβλημα μπορεί να είναι ότι δε μπορείτε ή δε θέλετε να αλλάξετε "
-"τις ρυθμίσεις του περιηγητή σας. Αν έχετε τη Javascript και τα cookies "
-"ενεργοποιημένα, ο εξυπηρετητής μας θα αποθηκεύει την προτίμησή σας για τη "
-"γλώσσα σε ένα cookie κάθε φορά που αλλάζετε χειροκίνητα τη γλώσσα πατώντας "
-"σε ένα σύνδεσμο. Την επόμενη φορά που θα πατήσετε σε ένα σύνδεσμο σε άλλη "
-"σελίδα, η επιλογή σας για τη γλώσσα θα διατηρηθεί."
-
-#: C/libgo.xml:101(title)
-msgid "How to set up the language settings"
-msgstr "Πώς να ρυθμίσετε τις προτιμήσεις γλώσσας"
-
-#: C/libgo.xml:103(para)
-msgid ""
-"Generally, you should include all languages you can read in preferred "
-"language, ordered by preference. It is good idea to include English ('en') "
-"as last item in your list, to use it as a fallback language. You need to be "
-"careful with sub-categories of languages, en-GB will not include en, so you "
-"need to include both en and en-GB in your list."
-msgstr ""
-"Γενικά, θα πρέπει να συμπεριλαμβάνετε όλες τις γλώσσες που μπορείτε να "
-"διαβάσετε στις προτιμώμενες γλώσσες σας, κατά σειρά προτίμησης. Είναι καλή "
-"ιδέα να συμπεριλάβετε τα Αγγλικά ('en') ως την τελευταία καταχώρηση στη "
-"λίστα σας, για να τη χρησιμοποιείτε ως τελευταία επιλογή σε περίπτωση που οι "
-"άλλες δεν είναι διαθέσιμες. Θα πρέπει να είστε προσεκτικοί με τις "
-"υποκατηγορίες γλωσσών, το en-GB δε συμπεριλαμβάνει το en, οπότε θα πρέπει να "
-"συμπεριλάβετε τόσο το en όσο και το en-GB στη λίστα σας."
-
-#: C/libgo.xml:113(term)
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+"Το δέντρο του GNOME στο Git έχει τις τελευταίες εκδόσεις βελτίωσης των "
+"κύριων πακέτων του GNOME, και επιτρέπει το συντονισμό του ανάπτυξης του "
+"GNOME."
+
+#~ msgid "GNOME Library Help"
+#~ msgstr "Βοήθεια βιβλιοθήκης του GNOME"
+
+#~ msgid "Goran"
+#~ msgstr "Goran"
+
+#~ msgid "Rakic"
+#~ msgstr "Rakic"
+
+#~ msgid "Frederic"
+#~ msgstr "Frederic"
+
+#~ msgid "Peters"
+#~ msgstr "Peters"
+
+#~ msgid "GNOME Library Help v1"
+#~ msgstr "Βοήθεια βιβλιοθήκης του GNOME, εκδ. 1"
+
+#~ msgid "May 2008"
+#~ msgstr "Μάιος 2008"
+
+#~ msgid "GNOME Library Help v0"
+#~ msgstr "Βοήθεια βιβλιοθήκης του GNOME, εκδ. 0"
+
+#~ msgid "July 2007"
+#~ msgstr "Ιούλιος 2007"
+
+#~ msgid "Information pages on library.gnome.org"
+#~ msgstr "Σελίδες πληροφοριών για το library.gnome.org"
+
+#~ msgid "About library.gnome.org"
+#~ msgstr "Περί του library.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "library.gnome.org aims to be the central place for documentation related "
+#~ "to the GNOME project, be it for users, system administrators or "
+#~ "developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το library.gnome.org έχει στόχο να είναι η κεντρική τοποθεσία για "
+#~ "τεκμηρίωση που έχει να κάνει με το έργο GNOME, για χρήστες, διαχειριστές "
+#~ "συστήματος ή και προγραμματιστές."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its development tree is hosted in the GNOME GIT repository, in the "
+#~ "library-web module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το δέντρο ανάπτυξής του φιλοξενείται στο αποθετήριο GNOME GIT, στην "
+#~ "ενότητα library-web."
+
+#~ msgid "This web site in different languages"
+#~ msgstr "Αυτός ο δικτυακός τόπος σε διαφορετικές γλώσσες"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you request a document from a server, your language preference is "
+#~ "passed via HTTP Accept-Language header. This is a standard way to deliver "
+#~ "the preferred version of a page available in more than one language. It "
+#~ "is very important to setup your browser language preference correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν ζητάτε ένα έγγραφο από έναν εξυπηρετητή, η προτίμηση της γλώσσας σας "
+#~ "περνά ως κεφαλίδα HTTP Accept-Language. Αυτός είναι ένας πρότυπος τρόπος "
+#~ "για την παράδοση της προτιμώμενης έκδοσης μιας σελίδας που διατίθεται σε "
+#~ "περισσότερες από μία γλώσσες. Είναι πολύ σημαντικό να ορίσετε την "
+#~ "προτίμηση για τη γλώσσα του περιηγητή σας σωστά."
+
+#~ msgid "What to do if page is in wrong language"
+#~ msgstr "Τι να κάνετε αν η σελίδα είναι σε λάθος γλώσσα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The usual reason is that your web browser is improperly configured. Skip "
+#~ "to <ulink url=\"#setup-language-settings\">How to set up the language "
+#~ "settings section</ulink> for more informations. You may use this <ulink "
+#~ "url=\"http://www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\";>online tool</"
+#~ "ulink> to see what languages your browser requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο συνηθισμένος λόγος είναι ότι ο περιηγητής ιστού σας είναι λανθασμένα "
+#~ "ρυθμισμένος. Δείτε το τμήμα <ulink url=\"#setup-language-settings\">Πώς "
+#~ "να ορίσετε τις ρυθμίσεις γλώσσας</ulink> για περισσότερες πληροφορίες. "
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το<ulink url=\"http://www.cs.tut.fi/cgi-";
+#~ "bin/run/~jkorpela/lang.cgi\"> διαδικτυακό εργαλείο</ulink> για να δείτε "
+#~ "ποιές γλώσσες ζητά ο περιηγητής σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your browser is configured, the problem may be that your ISP or your "
+#~ "internal network is using misconfigured cache or proxy server. They are "
+#~ "servers without any content that sits in the middle between users and "
+#~ "real web servers. They grab your requests for web pages and fetch the "
+#~ "page. After that, they forward the page to you but also make a local, "
+#~ "cached copy, for later requests. This can really cut down on network "
+#~ "traffic when many users request the same page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν ο περιηγητής σας είναι ρυθμισμένος, το πρόβλημα μπορεί να είναι ότι ο "
+#~ "παροχέας διαδικτύου σας ή το εσωτερικό σας δίκτυο χρησιμοποιεί κακά "
+#~ "ρυθμισμένη προσωρινή μνήμη ή εξυπηρετητή διαμεσολάβησης. Αυτοί είναι "
+#~ "εξυπηρετητές χωρίς κανένα περιεχόμενο, οι οποίοι βρίσκονται ανάμεσα στους "
+#~ "χρήστες και τους πραγματικούς εξυπηρετητές ιστού. Αρπάζουν τις αιτήσεις "
+#~ "σας για ιστοσελίδες και φέρνουν τη σελίδα. Μετά, προωθούν τη σελίδα σε "
+#~ "εσάς, αλλά κρατούν επίσης ένα τοπικό, προσωρινά αποθηκευμένο αντίγραφο "
+#~ "για επόμενες αιτήσεις. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά την κίνηση του "
+#~ "δικτύου όταν πολλοί χρήστες αιτούνται την ίδια σελίδα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Problem is when they do not understand content negotiation and keep "
+#~ "cached copy of a page in only one language. The only way you can fix this "
+#~ "is to complain to your ISP in order for them to upgrade or replace their "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόβλημα είναι όταν δεν καταλαβαίνουν τη διαπραγμάτευση του "
+#~ "περιεχομένου και κρατούν αποθηκευμένη μια σελίδα σε μόνο μία γλώσσα. Ο "
+#~ "μόνος τρόπος για να το διορθώσετε αυτό είναι να παραπονεθείτε στον πάροχο "
+#~ "διαδικτύου σας ώστε να αναβαθμίσουν ή να αντικαταστήσουν το λογισμικό "
+#~ "τους."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Third problem may be that you are unable or do not want to change browser "
+#~ "settings. If you have JavaScript and cookies enabled, our server will "
+#~ "store your language preference in a cookie every time you change language "
+#~ "manually by clicking on a link. The next time you click on link to "
+#~ "another page, your language selection will be preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα τρίτο πρόβλημα μπορεί να είναι ότι δε μπορείτε ή δε θέλετε να "
+#~ "αλλάξετε τις ρυθμίσεις του περιηγητή σας. Αν έχετε τη Javascript και τα "
+#~ "cookies ενεργοποιημένα, ο εξυπηρετητής μας θα αποθηκεύει την προτίμησή "
+#~ "σας για τη γλώσσα σε ένα cookie κάθε φορά που αλλάζετε χειροκίνητα τη "
+#~ "γλώσσα πατώντας σε ένα σύνδεσμο. Την επόμενη φορά που θα πατήσετε σε ένα "
+#~ "σύνδεσμο σε άλλη σελίδα, η επιλογή σας για τη γλώσσα θα διατηρηθεί."
+
+#~ msgid "How to set up the language settings"
+#~ msgstr "Πώς να ρυθμίσετε τις προτιμήσεις γλώσσας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, you should include all languages you can read in preferred "
+#~ "language, ordered by preference. It is good idea to include English "
+#~ "('en') as last item in your list, to use it as a fallback language. You "
+#~ "need to be careful with sub-categories of languages, en-GB will not "
+#~ "include en, so you need to include both en and en-GB in your list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Γενικά, θα πρέπει να συμπεριλαμβάνετε όλες τις γλώσσες που μπορείτε να "
+#~ "διαβάσετε στις προτιμώμενες γλώσσες σας, κατά σειρά προτίμησης. Είναι "
+#~ "καλή ιδέα να συμπεριλάβετε τα Αγγλικά ('en') ως την τελευταία καταχώρηση "
+#~ "στη λίστα σας, για να τη χρησιμοποιείτε ως τελευταία επιλογή σε περίπτωση "
+#~ "που οι άλλες δεν είναι διαθέσιμες. Θα πρέπει να είστε προσεκτικοί με τις "
+#~ "υποκατηγορίες γλωσσών, το en-GB δε συμπεριλαμβάνει το en, οπότε θα πρέπει "
+#~ "να συμπεριλάβετε τόσο το en όσο και το en-GB στη λίστα σας."
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #
@@ -248,66 +1657,38 @@ msgstr "Epiphany"
 #
 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
 #
-#: C/libgo.xml:116(guimenu) C/libgo.xml:127(guimenu) C/libgo.xml:139(guimenu)
-#: C/libgo.xml:150(guimenu) C/libgo.xml:173(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Επεξεργασία"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Επεξεργασία"
 
-#: C/libgo.xml:117(guimenuitem) C/libgo.xml:128(guimenuitem)
-#: C/libgo.xml:140(guimenuitem) C/libgo.xml:151(guimenuitem)
-#: C/libgo.xml:174(guimenuitem) C/libgo.xml:198(guimenuitem)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις"
+#~ msgid "Firefox / Iceweasel"
+#~ msgstr "Firefox / Iceweasel"
 
-#: C/libgo.xml:118(guimenuitem) C/libgo.xml:210(guimenuitem)
-msgid "Language"
-msgstr "Γλώσσα"
+#~ msgid "Content"
+#~ msgstr "Περιεχόμενο"
 
-#: C/libgo.xml:124(term)
-msgid "Firefox / Iceweasel"
-msgstr "Firefox / Iceweasel"
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
 
-#: C/libgo.xml:129(guimenuitem)
-msgid "Content"
-msgstr "Περιεχόμενο"
+#~ msgid "Mozilla / Netscape Navigator"
+#~ msgstr "Mozilla / Netscape Navigator"
 
-#: C/libgo.xml:130(guimenuitem) C/libgo.xml:141(guimenuitem)
-#: C/libgo.xml:153(guimenuitem) C/libgo.xml:188(guimenuitem)
-#: C/libgo.xml:199(guimenuitem)
-msgid "Languages"
-msgstr "Γλώσσες"
+#~ msgid "Navigator"
+#~ msgstr "Navigator"
 
-#: C/libgo.xml:136(term)
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#~ msgid "Lynx"
+#~ msgstr "Lynx"
 
-#: C/libgo.xml:147(term)
-msgid "Mozilla / Netscape Navigator"
-msgstr "Mozilla / Netscape Navigator"
+#~ msgid "O (Options)"
+#~ msgstr "Ε (Επιλογές)"
 
-#: C/libgo.xml:152(guimenuitem)
-msgid "Navigator"
-msgstr "Navigator"
+#~ msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
+#~ msgstr "Οι κεφαλίδες μεταφέρθηκαν σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές"
 
-#: C/libgo.xml:159(term)
-msgid "Lynx"
-msgstr "Lynx"
+#~ msgid "Preferred document language"
+#~ msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα εγγράφου"
 
-#: C/libgo.xml:162(guimenu)
-msgid "O (Options)"
-msgstr "Ε (Επιλογές)"
-
-#: C/libgo.xml:163(guimenuitem)
-msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
-msgstr "Οι κεφαλίδες μεταφέρθηκαν σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές"
-
-#: C/libgo.xml:164(guimenuitem)
-msgid "Preferred document language"
-msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα εγγράφου"
-
-#: C/libgo.xml:170(term)
-msgid "Amaya"
-msgstr "Amaya"
+#~ msgid "Amaya"
+#~ msgstr "Amaya"
 
 # #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 # #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
@@ -321,25 +1702,14 @@ msgstr "Amaya"
 #
 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
 #
-#: C/libgo.xml:175(guimenuitem)
-msgid "Browsing"
-msgstr "Περιήγηση"
+#~ msgid "Browsing"
+#~ msgstr "Περιήγηση"
 
-#: C/libgo.xml:176(guimenuitem)
-msgid "List of preferred languages"
-msgstr "Λίστα προτιμώμενων γλωσσών"
-
-#: C/libgo.xml:182(term)
-msgid "Internet Explorer"
-msgstr "Internet Explorer"
-
-#: C/libgo.xml:185(guimenu)
-msgid "Tools"
-msgstr "Εργαλεία"
+#~ msgid "List of preferred languages"
+#~ msgstr "Λίστα προτιμώμενων γλωσσών"
 
-#: C/libgo.xml:186(guimenuitem)
-msgid "Internet Options"
-msgstr "Επιλογές διαδικτύου"
+#~ msgid "Internet Explorer"
+#~ msgstr "Internet Explorer"
 
 # #-#-#-#-#  help.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 # #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
@@ -349,13 +1719,11 @@ msgstr "Επιλογές διαδικτύου"
 #
 # #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-20.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #
-#: C/libgo.xml:187(guimenuitem)
-msgid "General"
-msgstr "Γενικά"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Γενικά"
 
-#: C/libgo.xml:194(term)
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
 
 # #-#-#-#-#  user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs)  #-#-#-#-#
 # #-#-#-#-#  gnome-terminal.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
@@ -410,149 +1778,137 @@ msgstr "Opera"
 #
 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
 #
-#: C/libgo.xml:197(guimenu)
-msgid "File"
-msgstr "Αρχείο"
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Αρχείο"
+
+#~ msgid "Safari"
+#~ msgstr "Safari"
+
+#~ msgid "Mac OS X System preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις συστήματος Mac OS X"
+
+#~ msgid "About translations"
+#~ msgstr "Περί των μεταφράσεων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All translations are available as an effort of <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/projects/gtp/\">Gnome Translation Project (GTP)</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όλες οι μεταφράσεις είναι διαθέσιμες ως μια προσπάθεια του <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>Έργου μετάφρασης Gnome (GTP)"
+#~ "</ulink>."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Ανάδραση"
 
-#: C/libgo.xml:205(term)
-msgid "Safari"
-msgstr "Safari"
-
-#: C/libgo.xml:208(guimenu)
-msgid "Mac OS X System preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις συστήματος Mac OS X"
-
-#: C/libgo.xml:209(guimenuitem)
-msgid "International"
-msgstr "Διεθνή"
-
-#: C/libgo.xml:222(title)
-msgid "About translations"
-msgstr "Περί των μεταφράσεων"
-
-#: C/libgo.xml:224(para)
-msgid ""
-"All translations are available as an effort of <ulink url=\"http://developer.";
-"gnome.org/projects/gtp/\">Gnome Translation Project (GTP)</ulink>."
-msgstr ""
-"Όλες οι μεταφράσεις είναι διαθέσιμες ως μια προσπάθεια του <ulink url="
-"\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>Έργου μετάφρασης Gnome (GTP)</"
-"ulink>."
-
-#: C/libgo.xml:235(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Ανάδραση"
-
-#: C/libgo.xml:237(para)
-msgid ""
-"This section contains information on reporting bugs about this website and "
-"requesting for new documents to be added."
-msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα περιλαμβάνει πληροφορίες για την αναφορά σφαλμάτων για αυτήν "
-"την ιστοσελίδα και την αίτηση για προσθήκη περισσότερων εγγράφων."
-
-#: C/libgo.xml:240(para)
-msgid ""
-"If you have found a bug on this website, please report it! Developers do "
-"read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
-"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
-"shows (what was the URL?, which browser are you using?, do you have cookies "
-"enabled?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
-msgstr ""
-"Αν βρήκατε ένα σφάλμα σ' αυτόν τον ιστότοπο, αναφέρτε το! Οι προγραμματιστές "
-"διαβάζουν όλες τις αναφορές σφάλματος και προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα "
-"σφάλματα. Παρακαλώ προσπαθήστε να είστε όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι "
-"όταν περιγράφετε τις συνθήκες υπό τις οποίες παρουσιάζεται το σφάλμα (ποιο "
-"ήταν το URL, ποιος είναι ο περιηγητής σας, έχετε ενεργοποιημένα τα "
-"cookies;). Αν παρουσιάστηκαν κάποια μηνύματα λάθους, συμπεριλάβετέ τα κι "
-"αυτά."
-
-#: C/libgo.xml:247(para)
-msgid ""
-"You can submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>GNOME bug tracking "
-"database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs "
-"this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να υποβάλλετε σφάλματα και να περιηγηθείτε στη λίστα με τα γνωστά "
-"σφάλματα μέσω της <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
-"\">βάσης δεδομένων παρακολούθησης σφαλμάτων του GNOME</ulink>. Θα πρέπει να "
-"εγγραφείτε προτού μπορείτε να υποβάλετε σφάλματα με αυτόν τον τρόπο, και μη "
-"ξεχάσετε να διαβάσετε τις <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.";
-"org/bugwritinghelp.html\">Κατευθυντήριες γραμμές υποβολής σφαλμάτων</ulink>."
-
-#: C/libgo.xml:254(para)
-msgid ""
-"GNOME Library bugs are filed under the <guilabel>website</guilabel> product, "
-"in the <guilabel>library.gnome.org</guilabel> component. The following link "
-"will get you straight a form prefilled with appropriate values: <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&amp;";
-"component=library.gnome.org\">Enter a new bug report</ulink>."
-msgstr ""
-"Τα σφάλματα της Βιβλιοθήκης του GNOME καταχωρούνται κάτω από το προϊόν "
-"<guilabel>website</guilabel>, στο συστατικό <guilabel>library.gnome.org</"
-"guilabel>. Ο ακόλουθος σύνδεσμος θα σας μεταφέρει κατ' ευθείαν σε μια φόρμα "
-"με ήδη συμπληρωμένα τα κατάλληλα πεδία:<ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&amp;component=library.gnome."
-"org\"> Εισαγωγή νέας αναφοράς σφάλματος</ulink>."
-
-#: C/libgo.xml:262(title)
-msgid "Requesting for a documentation to be added"
-msgstr "Αίτηση για την προσθήκη μιας τεκμηρίωσης"
-
-#: C/libgo.xml:264(para)
-msgid ""
-"Library.gnome.org has support for both gnome-doc-utils (manuals) and gtk-doc "
-"(references) as well as some minimalistic support for straight passing of "
-"HTML files through XSL stylesheets. It can also display links to resource "
-"available on other websites."
-msgstr ""
-"Το Library.gnome.org παρέχει υποστήριξη τόσο για τα gnome-doc-utils "
-"(εγχειρίδια) όσο και για τα gtk-doc (αναφορές), καθώς και κάποια "
-"μινιμαλιστική υποστήριξη για κατ' ευθείαν πέρασμα αρχείων HTML μέσα από XSL "
-"stylesheets. Μπορεί επίσης να προβάλλει συνδέσμους προς πόρους διαθέσιμους "
-"σε άλλους ιστότοπους."
-
-#: C/libgo.xml:269(para)
-#| msgid ""
-#| "Modules that are part of the GNOME JHBuild modulesets, as published by "
-#| "the release team, are automatically added to the library. For other "
-#| "modules you have to <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
-#| "enter_bug.cgi?product=website&amp;component=library.gnome.org\">file a "
-#| "bug</ulink> against the the <guilabel>website</guilabel> product, in the "
-#| "<guilabel>library.gnome.org</guilabel> component."
-msgid ""
-"Modules that are part of the GNOME JHBuild modulesets, as published by the "
-"release team, are automatically added to the library. For other modules you "
-"have to <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=website&amp;component=library.gnome.org\">file a bug</ulink> against "
-"the <guilabel>website</guilabel> product, in the <guilabel>library.gnome."
-"org</guilabel> component."
-msgstr ""
-"Οι ενότητες που είναι μέρος των ομάδων ενοτήτων του GNOME JHBuild, όπως "
-"δημοσιεύονται από την ομάδα έκδοσης, τοποθετούνται αυτόματα στη βιβλιοθήκη. "
-"Για άλλες ενότητες πρέπει να <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.o";
-"rg/enter_bug.cgi?product=website&amp;component=library.gnome.org\">δηλώσετε "
-"ένα σφάλμα</ulink> στο προϊόν <guilabel>ιστοτόπου</guilabel>, του στοιχείου "
-"<guilabel>library.gnome.org</guilabel>."
-
-#: C/libgo.xml:276(para)
-msgid ""
-"Please note Library.gnome.org only operates on tarballs, there is no support "
-"for documents that are only available through a revision control system, so "
-"the first thing is to make sure when requesting for a new document to be "
-"added is that a tarball is available. It also has some special support for "
-"tarballs hosted on download.gnome.org and will automatically pick up new "
-"versions."
-msgstr ""
-"Παρακαλούμε σημειώστε ότι το Library.gnome.org λειτουργεί μόνο με tarballs, "
-"δεν υπάρχει υποστήριξη για έγγραφα τα οποία είναι διαθέσιμα μόνο μέσω ενός "
-"συστήματος ελέγχου εκδόσεων -cvs-, οπότε το πρώτο πράγμα για το οποίο πρέπει "
-"να βεβαιωθείτε όταν ξάνετε μια αίτηση για την προσθήκη ενός νέου εγγράφου "
-"είναι ότι υπάρχει διαθέσιμο ένα tarball. Υπάρχει επίσης κάποια ειδική "
-"υποστήριξη για tarball που φιλοξενούνται στο download.gnome.org και "
-"καταλαβαίνει αυτόματα τις νέες εκδόσεις τους."
+#~ msgid ""
+#~ "This section contains information on reporting bugs about this website "
+#~ "and requesting for new documents to be added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η ενότητα περιλαμβάνει πληροφορίες για την αναφορά σφαλμάτων για "
+#~ "αυτήν την ιστοσελίδα και την αίτηση για προσθήκη περισσότερων εγγράφων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have found a bug on this website, please report it! Developers do "
+#~ "read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
+#~ "specific as possible when describing the circumstances under which the "
+#~ "bug shows (what was the URL?, which browser are you using?, do you have "
+#~ "cookies enabled?). If there were any error messages, be sure to include "
+#~ "them, too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν βρήκατε ένα σφάλμα σ' αυτόν τον ιστότοπο, αναφέρτε το! Οι "
+#~ "προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές σφάλματος και προσπαθούν να "
+#~ "διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλώ προσπαθήστε να είστε όσο το δυνατόν "
+#~ "πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις συνθήκες υπό τις οποίες "
+#~ "παρουσιάζεται το σφάλμα (ποιο ήταν το URL, ποιος είναι ο περιηγητής σας, "
+#~ "έχετε ενεργοποιημένα τα cookies;). Αν παρουσιάστηκαν κάποια μηνύματα "
+#~ "λάθους, συμπεριλάβετέ τα κι αυτά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+#~ "the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>GNOME bug "
+#~ "tracking database</ulink>. You will need to register before you can "
+#~ "submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
+#~ "url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\";>Bug Writing "
+#~ "Guidelines</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να υποβάλλετε σφάλματα και να περιηγηθείτε στη λίστα με τα "
+#~ "γνωστά σφάλματα μέσω της <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.";
+#~ "org/\">βάσης δεδομένων παρακολούθησης σφαλμάτων του GNOME</ulink>. Θα "
+#~ "πρέπει να εγγραφείτε προτού μπορείτε να υποβάλετε σφάλματα με αυτόν τον "
+#~ "τρόπο, και μη ξεχάσετε να διαβάσετε τις <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Κατευθυντήριες γραμμές υποβολής "
+#~ "σφαλμάτων</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Library bugs are filed under the <guilabel>website</guilabel> "
+#~ "product, in the <guilabel>library.gnome.org</guilabel> component. The "
+#~ "following link will get you straight a form prefilled with appropriate "
+#~ "values: <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
+#~ "cgi?product=website&amp;component=library.gnome.org\">Enter a new bug "
+#~ "report</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα σφάλματα της Βιβλιοθήκης του GNOME καταχωρούνται κάτω από το προϊόν "
+#~ "<guilabel>website</guilabel>, στο συστατικό <guilabel>library.gnome.org</"
+#~ "guilabel>. Ο ακόλουθος σύνδεσμος θα σας μεταφέρει κατ' ευθείαν σε μια "
+#~ "φόρμα με ήδη συμπληρωμένα τα κατάλληλα πεδία:<ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&amp;";
+#~ "component=library.gnome.org\"> Εισαγωγή νέας αναφοράς σφάλματος</ulink>."
+
+#~ msgid "Requesting for a documentation to be added"
+#~ msgstr "Αίτηση για την προσθήκη μιας τεκμηρίωσης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Library.gnome.org has support for both gnome-doc-utils (manuals) and gtk-"
+#~ "doc (references) as well as some minimalistic support for straight "
+#~ "passing of HTML files through XSL stylesheets. It can also display links "
+#~ "to resource available on other websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Library.gnome.org παρέχει υποστήριξη τόσο για τα gnome-doc-utils "
+#~ "(εγχειρίδια) όσο και για τα gtk-doc (αναφορές), καθώς και κάποια "
+#~ "μινιμαλιστική υποστήριξη για κατ' ευθείαν πέρασμα αρχείων HTML μέσα από "
+#~ "XSL stylesheets. Μπορεί επίσης να προβάλλει συνδέσμους προς πόρους "
+#~ "διαθέσιμους σε άλλους ιστότοπους."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Modules that are part of the GNOME JHBuild modulesets, as published by "
+#~| "the release team, are automatically added to the library. For other "
+#~| "modules you have to <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
+#~| "enter_bug.cgi?product=website&amp;component=library.gnome.org\">file a "
+#~| "bug</ulink> against the the <guilabel>website</guilabel> product, in the "
+#~| "<guilabel>library.gnome.org</guilabel> component."
+#~ msgid ""
+#~ "Modules that are part of the GNOME JHBuild modulesets, as published by "
+#~ "the release team, are automatically added to the library. For other "
+#~ "modules you have to <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
+#~ "enter_bug.cgi?product=website&amp;component=library.gnome.org\">file a "
+#~ "bug</ulink> against the <guilabel>website</guilabel> product, in the "
+#~ "<guilabel>library.gnome.org</guilabel> component."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι ενότητες που είναι μέρος των ομάδων ενοτήτων του GNOME JHBuild, όπως "
+#~ "δημοσιεύονται από την ομάδα έκδοσης, τοποθετούνται αυτόματα στη "
+#~ "βιβλιοθήκη. Για άλλες ενότητες πρέπει να <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&amp;";
+#~ "component=library.gnome.org\">δηλώσετε ένα σφάλμα</ulink> στο προϊόν "
+#~ "<guilabel>ιστοτόπου</guilabel>, του στοιχείου <guilabel>library.gnome."
+#~ "org</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note Library.gnome.org only operates on tarballs, there is no "
+#~ "support for documents that are only available through a revision control "
+#~ "system, so the first thing is to make sure when requesting for a new "
+#~ "document to be added is that a tarball is available. It also has some "
+#~ "special support for tarballs hosted on download.gnome.org and will "
+#~ "automatically pick up new versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρακαλούμε σημειώστε ότι το Library.gnome.org λειτουργεί μόνο με "
+#~ "tarballs, δεν υπάρχει υποστήριξη για έγγραφα τα οποία είναι διαθέσιμα "
+#~ "μόνο μέσω ενός συστήματος ελέγχου εκδόσεων -cvs-, οπότε το πρώτο πράγμα "
+#~ "για το οποίο πρέπει να βεβαιωθείτε όταν ξάνετε μια αίτηση για την "
+#~ "προσθήκη ενός νέου εγγράφου είναι ότι υπάρχει διαθέσιμο ένα tarball. "
+#~ "Υπάρχει επίσης κάποια ειδική υποστήριξη για tarball που φιλοξενούνται στο "
+#~ "download.gnome.org και καταλαβαίνει αυτόματα τις νέες εκδόσεις τους."
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #
@@ -633,17 +1989,15 @@ msgstr ""
 #
 # #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 #
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/libgo.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
-" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>\n"
-" Σίμος Ξενιτέλλης <simos gnome org>\n"
-" Τουρνάρης Παύλος <p tournaris gmail com>\n"
-" Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>\n"
-"\n"
-"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/";
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
+#~ " Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>\n"
+#~ " Σίμος Ξενιτέλλης <simos gnome org>\n"
+#~ " Τουρνάρης Παύλος <p tournaris gmail com>\n"
+#~ " Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/";
 
 #~ msgid ""
 #~ "Modules that are part of the GNOME JHBuild modulesets, as published by "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]