[rhythmbox] Updated Brazilian Portuguese Translation



commit 8561fc6b7b647ac56a55a7771f8aca6cc3a7be7b
Author: Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>
Date:   Fri Sep 28 13:37:39 2012 -0300

    Updated Brazilian Portuguese Translation

 po/pt_BR.po | 1465 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 788 insertions(+), 677 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 26434db..592a182 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -20,15 +20,15 @@
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2009.
 # Djavan Fagundes <djavanf gnome org>, 2009, 2012.
 # Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2010.
-# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2012.
+# Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rhythmbox\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythm";
-"box&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-05 22:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-08 17:23-0200\n"
-"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan comum org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-24 19:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:36-0300\n"
+"Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,63 +42,62 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
 msgstr ""
-"NÃo foi possÃvel criar o elemento consumidor do GStreamer para escrever em %"
-"s"
+"NÃo foi possÃvel criar o elemento consumidor do GStreamer para escrever em %s"
 
 #. ?
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:492
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2735
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2832
 #, c-format
 msgid "Failed to open output device: %s"
 msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de saÃda: %s"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:680
 #, c-format
-msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
-msgstr ""
-"Falha ao criar o elemento playbin2; verifique a sua instalaÃÃo do GStreamer"
+msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
+msgstr "Falha ao criar o elemento %s; verifique a sua instalaÃÃo do GStreamer"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1109
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1123
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1136
 #, c-format
 msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
 msgstr ""
 "Falha ao conectar o novo fluxo dentro da linha de processamento do GStreamer"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1164
 #, c-format
 msgid "Failed to start new stream"
 msgstr "Falha ao iniciar o novo fluxo"
 
 #. ?
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2660
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2757
 #, c-format
 msgid "Failed to open output device"
 msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de saÃda"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3013
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3086
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3110
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3183
 #, c-format
 msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
 msgstr "Falha ao criar elemento do GStreamer; verifique a sua instalaÃÃo"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3027
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3124
 #, c-format
 msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
 msgstr "Falha ao criar elemento de saÃda de Ãudio; verifique a sua instalaÃÃo"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3060
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3128
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3137
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3146
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3157
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3199
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3225
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3234
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3243
 #, c-format
 msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
 msgstr ""
 "Falha ao conectar à fila de processamento do GStreamer; verifique a sua "
 "instalaÃÃo"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3338
 #, c-format
 msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
 msgstr "Falha ao criar a fila de processamento do GStreamer para reproduzir %s"
@@ -116,8 +115,8 @@ msgid "My Top Rated"
 msgstr "Minhas preferidas"
 
 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
-#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:623
-#: ../shell/rb-shell.c:2696
+#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:611
+#: ../shell/rb-shell.c:2613
 msgid "Rhythmbox"
 msgstr "Rhythmbox"
 
@@ -169,105 +168,114 @@ msgid "_When sorted by:"
 msgstr "_Quando ordenado por:"
 
 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
-msgid "Default"
-msgstr "PadrÃo"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Texto abaixo dos Ãcones"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Texto ao lado dos Ãcones"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
-msgid "Icons only"
-msgstr "Apenas Ãcones"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
-msgid "Text only"
-msgstr "Apenas texto"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
 msgid "Browser Views"
 msgstr "VisÃes no navegador"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
 msgid "_Artists and albums"
 msgstr "_Artistas e Ãlbuns"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
 msgid "_Genres and artists"
 msgstr "GÃnero_s e artistas"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
 msgid "G_enres, artists and albums"
 msgstr "GÃn_eros, artistas e Ãlbuns"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
 msgid "Visible Columns"
 msgstr "Colunas visÃveis"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
 msgid "Track _number"
 msgstr "_NÃmero da faixa"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
 msgid "_Artist"
 msgstr "Ar_tista"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
 msgid "A_lbum"
 msgstr "Ãl_bum"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
 msgid "_Year"
 msgstr "An_o"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
 msgid "_Last played"
 msgstr "Ãltima _reproduÃÃo"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
 msgid "_Genre"
 msgstr "_GÃnero"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
 msgid "Da_te added"
 msgstr "Data de _inclusÃo"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
 msgid "_Play count"
 msgstr "Re_produÃÃes"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
 msgid "C_omment"
 msgstr "C_omentÃrio"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1593
 msgid "BPM"
 msgstr "BPM"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
 msgid "_Rating"
 msgstr "A_valiaÃÃo"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
 msgid "Ti_me"
 msgstr "_DuraÃÃo"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
 msgid "Lo_cation"
 msgstr "_LocalizaÃÃo"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138
 msgid "_Quality"
 msgstr "_Qualidade"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25
-msgid "Toolbar Button Labels"
-msgstr "RÃtulos dos botÃes da barra de ferramentas"
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Tracks"
+msgstr "Adicionar faixas"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2
+msgid "Add tracks to the library"
+msgstr "Adiciona faixas para a biblioteca"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3
+msgid "Copy Tracks"
+msgstr "Copiar faixas"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
+msgid "Copy tracks to the library location"
+msgstr "Copia faixas para o local da biblioteca"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:5 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:6
+msgid "Remove Tracks"
+msgstr "Remover faixas"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:7
+msgid "Remove the selected tracks"
+msgstr "Remove as faixas selecionadas"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:8
+msgid "Select a location containing music to add to your library."
+msgstr ""
+"Selecione um local que contenha mÃsicas para adicionar à sua biblioteca."
 
 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
 msgid "Library Location"
@@ -306,8 +314,8 @@ msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
 msgstr "Artista/Artista - Ãlbum/Artista (Ãlbum) - 01 - TÃtulo.ogg"
 
 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
-msgid "_Settings"
-msgstr "_ConfiguraÃÃes"
+msgid "Format settings:"
+msgstr "ConfiguraÃÃes de formato:"
 
 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
 msgid "_Install additional software required to use this format"
@@ -318,13 +326,13 @@ msgid "Media Player Properties"
 msgstr "Propriedades do reprodutor de mÃdia"
 
 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
-msgid "<b>Information</b>"
-msgstr "<b>InformaÃÃes</b>"
+msgid "Information"
+msgstr "InformaÃÃes"
 
 #. Translators: This refers to the usage of media space
 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
-msgid "<b>Volume usage</b>"
-msgstr "<b>Uso do volume</b>"
+msgid "Volume usage"
+msgstr "Uso do volume"
 
 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
@@ -334,12 +342,12 @@ msgid "Basic"
 msgstr "BÃsico"
 
 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Sync Preferences</b>"
-msgstr "<b>Sincronizar preferÃncias</b>"
+msgid "Sync Preferences"
+msgstr "Sincronizar preferÃncias"
 
 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Sync Preview</b>"
-msgstr "<b>Sincronizar visualizaÃÃo</b>"
+msgid "Sync Preview"
+msgstr "Sincronizar visualizaÃÃo"
 
 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
 msgid "Sync"
@@ -370,8 +378,22 @@ msgid "Select playlist format:"
 msgstr "Selecionar o formato da lista de reproduÃÃo:"
 
 #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
-msgid "<b>Playlist format</b>"
-msgstr "<b>Formato da lista de reproduÃÃo</b>"
+msgid "Playlist format"
+msgstr "Formato da lista de reproduÃÃo"
+
+#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Assinar"
+
+#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
+"podcast feed URL.\n"
+"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
+msgstr ""
+"Pesquise por podcasts na iTunes Store e no Miroguide.com, ou digite um URL "
+"de feed de podcast.\n"
+"Assine podcasts para baixar novos episÃdios assim que forem publicados."
 
 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
@@ -646,9 +668,9 @@ msgstr "Mostrar as opÃÃes de gerenciamento de sessÃo"
 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3602 ../widgets/rb-entry-view.c:933
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 ../widgets/rb-entry-view.c:1555
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3595 ../widgets/rb-entry-view.c:933
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-entry-view.c:1554
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1462
 msgid "Never"
 msgstr "Nunca"
 
@@ -691,39 +713,42 @@ msgstr "%d de %b de %Y"
 #.
 #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
 #. Translators: unknown track title
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:710
 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:604
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550
 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:566
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1054
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1096
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:569
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:564
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1070
 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:632
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1092
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1466
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:654
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1144
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1530
 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1903 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1997
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:570 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1900
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1994
 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:748 ../remote/dbus/rb-client.c:144
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5392
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5397 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1771
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3739 ../widgets/rb-entry-view.c:985
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1007 ../widgets/rb-entry-view.c:1483
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1495 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
-#: ../widgets/rb-song-info.c:920 ../widgets/rb-song-info.c:932
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1153 ../widgets/rb-song-info.c:1492
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2010 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2016
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2031 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5388
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5393 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1338
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1342 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1346
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1350 ../shell/rb-shell-player.c:1790
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1482 ../widgets/rb-entry-view.c:1494
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 ../widgets/rb-header.c:1141
+#: ../widgets/rb-header.c:1167 ../widgets/rb-song-info.c:917
+#: ../widgets/rb-song-info.c:929 ../widgets/rb-song-info.c:1150
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1489
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
@@ -732,51 +757,51 @@ msgstr "Desconhecido"
 msgid "Too many symlinks"
 msgstr "Links simbÃlicos em excesso"
 
-#: ../lib/rb-file-helpers.c:1210
+#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
 #, c-format
 msgid "Cannot get free space at %s: %s"
 msgstr "NÃo foi possÃvel obter o espaÃo livre em %s: %s"
 
-#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
+#: ../lib/rb-util.c:691 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
 #: ../remote/dbus/rb-client.c:146
 #, c-format
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
+#: ../lib/rb-util.c:693 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
 #: ../remote/dbus/rb-client.c:148
 #, c-format
 msgid "%d:%02d:%02d"
 msgstr "%d:%02d:%02d"
 
-#: ../lib/rb-util.c:747
+#: ../lib/rb-util.c:757
 #, c-format
 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
 
-#: ../lib/rb-util.c:751
+#: ../lib/rb-util.c:761
 #, c-format
 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
 
-#: ../lib/rb-util.c:756
+#: ../lib/rb-util.c:766
 #, c-format
 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
 
-#: ../lib/rb-util.c:760
+#: ../lib/rb-util.c:770
 #, c-format
 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
 
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:519
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:520
 #, c-format
 msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
 msgstr ""
-"NÃo à possÃvel gravar etiquetas para este arquivo, ele contÃm fluxos "
+"NÃo à possÃvel gravar etiquetas para este arquivo, ele contÃm fluxos "
 "mÃltiplos"
 
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:559
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:560
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
@@ -784,12 +809,12 @@ msgstr ""
 "NÃo à possÃvel gravar etiquetas para este arquivo, ele nÃo foi codificado em "
 "um formato suportado"
 
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:691
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:692
 #, c-format
 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
 msgstr "Falha ao criar um elemento fonte; verifique a sua instalaÃÃo"
 
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:701
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:702
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
@@ -797,7 +822,7 @@ msgstr ""
 "Falha ao criar o elemento \"decodebin2\"; verifique a sua instalaÃÃo do "
 "GStreamer"
 
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:710
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:711
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
@@ -806,28 +831,19 @@ msgstr ""
 "Falha ao criar o elemento \"giostreamsink\"; verifique a sua instalaÃÃo do "
 "GStreamer"
 
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:791
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:794
 #, c-format
 msgid "File corrupted during write"
 msgstr "O arquivo foi corrompido durante a escrita"
 
-#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:1
-msgid "Cover art"
-msgstr "Arte de capa"
-
-#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:2
-#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
-msgid "Fetch album covers from the Internet"
-msgstr "Buscar capas dos Ãlbuns na internet"
-
-#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:312
-msgid "Searching..."
-msgstr "Pesquisando..."
-
 #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
 msgid "Cover art search"
 msgstr "Procurar arte de capa"
 
+#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
+msgid "Fetch album covers from the Internet"
+msgstr "Buscar capas dos Ãlbuns na Internet"
+
 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
 msgid "A_lbum:"
 msgstr "Ãl_bum:"
@@ -848,150 +864,92 @@ msgstr "Reprodutor de CD de Ãudio"
 msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
 msgstr "Suporte para reproduÃÃo de CDs de Ãudio como fonte de mÃsicas"
 
-#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
-msgid "Multiple Albums Found"
-msgstr "VÃrios Ãlbuns encontrados"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:58
+msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
+msgstr "NÃo foi possÃvel encontrar o plug-in fonte de CD GStreamer"
 
-#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
-msgid ""
-"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
-"and press <i>Continue</i>."
-msgstr ""
-"Esse CD pode ter mais de um Ãlbum. Por favor, selecione o Ãlbum apropriado "
-"abaixo e pressione <i>Continuar</i>."
-
-#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
-msgid "_Continue"
-msgstr "_Continuar"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:142
 msgid "_Extract to Library"
 msgstr "_Extrair para a biblioteca"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:143
 msgid "Copy tracks to the library"
 msgstr "Copiar faixas para a biblioteca"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:172
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:145
 msgid "Reload"
 msgstr "Recarregar"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:146
 msgid "Reload Album Information"
 msgstr "Recarrega informaÃÃes sobre o Ãlbum"
 
 #. Translators: this is the toolbar button label
 #. for Copy to Library action.
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:345
 msgid "Extract"
 msgstr "Extrair"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:413
 msgid "Select tracks to be extracted"
 msgstr "Selecione as faixas a serem extraÃdas"
 
-#. Info bar for non-Musicbrainz data
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:466
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556
+msgid "<Invalid unicode>"
+msgstr "<Unicode invÃlido>"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:618
 msgid "S_ubmit Album"
 msgstr "En_viar Ãlbum"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467
-msgid "Hide"
-msgstr "Ocultar"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:619
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:657
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:695
+msgid "H_ide"
+msgstr "_Ocultar"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:622
 msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
 msgstr "NÃo foi possÃvel localizar este Ãlbum no MusicBrainz."
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:470
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:623
 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
 msgstr ""
 "Vocà pode melhorar o banco de dados do MusicBrainz adicionando este Ãlbum."
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:610
-msgid "<Invalid unicode>"
-msgstr "<Unicode invÃlido>"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:656
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:694
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Tentar novamente"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:653
-#, c-format
-msgid "Track %u"
-msgstr "Faixa %u"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:714
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:722
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1136
-msgid "Couldn't load Audio CD"
-msgstr "NÃo foi possÃvel carregar o CD de Ãudio"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660
+msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
+msgstr "NÃo foi possÃvel pesquisar o MusicBrainz por detalhes do Ãlbum."
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
-msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
-msgstr "O Rhythmbox nÃo pÃde acessar o CD."
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:698
+msgid "Could not read the CD device."
+msgstr "NÃo foi possÃvel ler o dispositivo de CD."
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:723
-msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
-msgstr "O Rhythmbox nÃo pÃde ler a informaÃÃo do CD."
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:991
-#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
-msgid "Title"
-msgstr "TÃtulo"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:998
-#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:902
+msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
+msgstr "Este disco corresponde a mÃltiplos Ãlbuns. Selecione o Ãlbum correto."
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1137
-msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
-msgstr "O Rhythmbox nÃo pÃde obter acesso ao dispositivo de CD."
-
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
-#, c-format
-msgid "Device '%s' does not contain any media"
-msgstr "O dispositivo \"%s\" nÃo contÃm nenhuma mÃdia"
-
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
-#, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
-msgstr ""
-"O dispositivo \"%s\" nÃo pÃde ser aberto. Verifique as permissÃes de acesso "
-"no dispositivo."
-
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
-#, c-format
-msgid "Cannot read CD: %s"
-msgstr "NÃo foi possÃvel ler o CD: %s"
-
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247
-#, c-format
-msgid "Could not create CD lookup thread"
-msgstr "NÃo foi possÃvel criar segmento de consulta de CD"
-
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1111
 #, c-format
-msgid "Cannot access CD"
-msgstr "NÃo foi possÃvel acessar o CD"
-
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
-msgid "Unknown Title"
-msgstr "TÃtulo desconhecido"
+msgid "Track %u"
+msgstr "Faixa %u"
 
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
-msgid "Unknown Artist"
-msgstr "Artista desconhecido"
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406
+msgid "Not found"
+msgstr "NÃo encontrada"
 
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131
-#, c-format
-msgid "Track %d"
-msgstr "Faixa %d"
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411
+msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
+msgstr "NÃo foi possÃvel conectar ao servidor Musicbrainz"
 
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156
-#, c-format
-msgid "Cannot access CD: %s"
-msgstr "NÃo foi possÃvel acessar o CD: %s"
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
+msgid "Musicbrainz server error"
+msgstr "Erro de servidor do Musicbrainz"
 
 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
@@ -1022,7 +980,7 @@ msgstr "Ver seu perfil"
 
 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
 msgid "Submit listening data"
-msgstr "Submeter dados de execuÃÃo de faixas"
+msgstr "Enviar dados de execuÃÃo de faixas"
 
 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
 msgid "Status:"
@@ -1041,13 +999,13 @@ msgid "Last submission time:"
 msgstr "Ãltimo envio em:"
 
 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:888
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desabilitado"
 
 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
 msgid "Submission statistics"
-msgstr "SubmissÃo de estatÃsticas"
+msgstr "EstatÃsticas de envio"
 
 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
 msgid "Create a Radio Station"
@@ -1109,77 +1067,77 @@ msgstr "Esta versÃo do Rhythmbox foi banida."
 msgid "Track submission failed too many times"
 msgstr "O envio da faixa falhou vezes demais"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:246
 msgid "Refresh Profile"
 msgstr "Atualizar perfil"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:247
 msgid "Refresh your Profile"
 msgstr "Atualiza o seu perfil"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:676
 msgid "Love"
 msgstr "Favorita"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677
 msgid "Mark this song as loved"
 msgstr "Marcar esta mÃsica como favorita"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:679
 msgid "Ban"
 msgstr "Banir"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:680
 msgid "Ban the current track from being played again"
 msgstr "Impedir a faixa atual de ser reproduzida novamente"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:682
 msgid "Download"
 msgstr "Baixar"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:683
 msgid "Download the currently playing track"
 msgstr "Baixa a faixa em execuÃÃo no momento"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:807
 msgid "You are not currently logged in."
 msgstr "Vocà nÃo està autenticado."
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:808
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:826
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:833
 msgid "Log in"
-msgstr "Autenticar"
+msgstr "Iniciar sessÃo"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
 msgid "Waiting for authentication..."
-msgstr "Esperando por autenticaÃÃo..."
+msgstr "Aguardando autenticaÃÃo..."
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:825
 msgid "Authentication error. Please try logging in again."
 msgstr "Erro de autenticaÃÃo. Por favor, tente iniciar sessÃo novamente."
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:832
 msgid "Connection error. Please try logging in again."
 msgstr "Erro de conexÃo. Por favor, tente iniciar sessÃo novamente."
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1248
 msgid "My Library"
 msgstr "Minha biblioteca"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1256
 msgid "My Recommendations"
 msgstr "Minhas recomendaÃÃes"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1264
 msgid "My Neighbourhood"
-msgstr "Minha rÃdio vizinha"
+msgstr "Minha vizinhanÃa"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1431
 #, c-format
 msgid "%s plays"
 msgstr "%s reproduÃÃes"
@@ -1187,18 +1145,18 @@ msgstr "%s reproduÃÃes"
 #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
 #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
 #. * artist/track's page on the service's website.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1688
 #, c-format
 msgid "_View on %s"
 msgstr "_Ver no %s"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1705
 msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
 msgstr "Ouvir rÃdio de artistas _similares"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1708
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1719
 msgid "Listen to _Top Fans Radio"
-msgstr "Ouvir rÃdio de _mais fÃns"
+msgstr "Ouvir rÃdio de _principais fÃs"
 
 # O Last.fm em portuguÃs chama "Similar Artists" de "Artistas Parecidos"
 #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
@@ -1213,7 +1171,7 @@ msgstr "Artistas parecidos:"
 #.
 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64
 msgid "Top Fans of Artist:"
-msgstr "Mais fans do artista:"
+msgstr "Mais fÃs do artista:"
 
 #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
 #. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
@@ -1234,7 +1192,7 @@ msgstr "VizinhanÃa do usuÃrio:"
 #.
 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76
 msgid "Tracks Loved by User:"
-msgstr "Faixas apreciadas pelo usuÃrio:"
+msgstr "Faixas favoritadas pelo usuÃrio:"
 
 #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
 #. * Followed by a text entry box for the user name.
@@ -1275,7 +1233,7 @@ msgstr "RÃdio %s"
 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
 #, c-format
 msgid "%s Fan Radio"
-msgstr "RÃdio dos Fans de %s"
+msgstr "RÃdio dos fÃs de %s"
 
 #. Translators: station is built from the library of the user %s
 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
@@ -1475,7 +1433,7 @@ msgid "Copy CD"
 msgstr "Copiar CD"
 
 #: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2391
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399
 msgid "Albums"
 msgstr "Ãlbuns"
 
@@ -1483,7 +1441,12 @@ msgstr "Ãlbuns"
 #: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
 #, python-format
 msgid "Loading top albums for %s"
-msgstr "Carregando top albuns de %s"
+msgstr "Carregando top Ãlbuns de %s"
+
+#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:129
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1438 ../widgets/rb-library-browser.c:135
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
 
 #: ../plugins/context/ArtistTab.py:118
 #, python-format
@@ -1525,14 +1488,14 @@ msgid ""
 "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
 msgstr ""
 "Esta informaÃÃo està disponÃvel apenas para usuÃrios do Last.fm. Certifique-"
-"se de que o plugin do Last.fm està ativo, selecione Last.fm no painel "
-"lateral, e faÃa login."
+"se de que o plug-in do Last.fm està ativo, selecione Last.fm no painel "
+"lateral, e inicie uma sessÃo."
 
 #: ../plugins/context/LinksTab.py:54
 msgid "Links"
 msgstr "Links"
 
-#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
+#: ../plugins/context/LinksTab.py:182
 msgid "No artist specified."
 msgstr "Nenhum artista especificado."
 
@@ -1546,7 +1509,7 @@ msgstr "Letras de mÃsicas"
 msgid "Loading lyrics for %s by %s"
 msgstr "Carregando letras para %s por %s"
 
-#: ../plugins/context/LyricsTab.py:122
+#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120
 msgid "Lyrics not found"
 msgstr "Letras nÃo encontradas"
 
@@ -1562,7 +1525,7 @@ msgstr "Mostrar todas as faixas"
 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
 #, c-format
 msgid "Top albums by %s"
-msgstr "Top albuns por %s"
+msgstr "Top Ãlbuns por %s"
 
 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
 #, c-format
@@ -1605,8 +1568,8 @@ msgid "Share music and play shared music on your local network"
 msgstr "Compartilhe e reproduza mÃsicas em sua rede local"
 
 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
-msgid "<b>Sharing</b>"
-msgstr "<b>Compartilhamento</b>"
+msgid "Sharing"
+msgstr "Compartilhamento"
 
 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
 msgid "_Look for touch Remotes"
@@ -1629,18 +1592,16 @@ msgid "Require _password:"
 msgstr "Requer _senha:"
 
 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
-msgid "<b>Add Remote</b>"
-msgstr "<b>Adicionar controle remoto</b>"
+msgid "Add Remote"
+msgstr "Adicionar controle remoto"
 
 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
 msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
 msgstr "Por favor, insira a senha exibida no seu dispositivo."
 
 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
-msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">NÃo à possÃvel parear com este "
-"controle remoto.</span>"
+msgid "Could not pair with this Remote"
+msgstr "NÃo foi possÃvel parear com este controle remoto"
 
 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
@@ -1675,20 +1636,20 @@ msgstr "MÃquina:porta do compartilhamento DAAP:"
 msgid "%s's Music"
 msgstr "MÃsicas de %s"
 
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:446
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:448
 #, c-format
 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
 msgstr "O compartilhamento de mÃsicas \"%s\" requer uma senha para conectar"
 
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:517
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:519
 msgid "Connecting to music share"
 msgstr "Conectando ao compartilhamento de mÃsicas"
 
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:524
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:527
 msgid "Retrieving songs from music share"
 msgstr "Recuperando mÃsicas do compartilhamento de mÃsicas"
 
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:610
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:614
 msgid "Could not connect to shared music"
 msgstr "NÃo foi possÃvel conectar ao compartilhamento de mÃsicas"
 
@@ -1719,16 +1680,16 @@ msgstr ""
 msgid "All Tracks"
 msgstr "Todas as faixas"
 
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2390
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398
 msgid "Artists"
 msgstr "Artistas"
 
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2392
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400
 msgid "Genres"
 msgstr "GÃneros"
 
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2401
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1103 ../sources/rb-display-page-group.c:92
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1106 ../sources/rb-display-page-group.c:92
 msgid "Playlists"
 msgstr "Listas de reproduÃÃo"
 
@@ -1794,8 +1755,8 @@ msgstr "Formatos de Ãudio:"
 
 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
-msgid "<b>System</b>"
-msgstr "<b>Sistema</b>"
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
 
 #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
 msgid "Portable Players"
@@ -1806,7 +1767,7 @@ msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
 msgstr "Suporte para dispositivos de Ãudio comuns (incluindo PSP e Nokia 770)"
 
 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:879
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:882
 msgid "New Playlist"
 msgstr "Nova lista de reproduÃÃo"
 
@@ -1824,7 +1785,7 @@ msgstr "Excluir esta lista de reproduÃÃo"
 
 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:119
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:124
 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
@@ -1834,9 +1795,9 @@ msgstr "_Propriedades"
 msgid "Display device properties"
 msgstr "Exibir propriedades do dispositivo"
 
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1352
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2150
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1560
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1385
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2008
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1624
 msgid "Advanced"
 msgstr "AvanÃado"
 
@@ -1854,9 +1815,9 @@ msgstr "Navegar"
 
 #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385
 msgid "Fetch more tracks"
-msgstr "Obter mas faixas"
+msgstr "Obter mais faixas"
 
-#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:840
+#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859
 #, c-format
 msgid "Only showing %d result"
 msgid_plural "Only showing %d results"
@@ -1866,7 +1827,7 @@ msgstr[1] "Somente exibindo %d resultados"
 # IM: instant messenger
 #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
 msgid "IM Status"
-msgstr "Status do mensageiro"
+msgstr "Status do mensageiro instantÃneo"
 
 # IM: instant messenger
 #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
@@ -1967,12 +1928,8 @@ msgstr ""
 "inicializÃ-lo, por favor clique em cancelar."
 
 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
-msgid ""
-"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
-"span>"
-msgstr ""
-"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Vocà deseja inicializar o seu iPod?</"
-"span>"
+msgid "Do you want to initialize your iPod?"
+msgstr "Vocà quer inicializar seu iPod?"
 
 #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
 msgid "Portable Players - iPod"
@@ -1981,7 +1938,7 @@ msgstr "Reprodutores portÃteis - iPod"
 #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
 msgstr ""
-"Suporte para dispositivos iPod da Apple (mostra o conteÃdo, e reproduz do "
+"Suporte para dispositivos iPod da Apple (mostra o conteÃdo e reproduz do "
 "dispositivo)"
 
 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
@@ -2018,11 +1975,11 @@ msgstr "E_xcluir"
 msgid "Delete playlist"
 msgstr "Excluir a lista de reproduÃÃo"
 
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:382
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:384
 msgid "Unable to initialize new iPod"
 msgstr "NÃo foi possÃvel inicializar o novo iPod"
 
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1592
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1424
 #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
@@ -2030,47 +1987,47 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel inicializar o novo iPod"
 msgid "Podcasts"
 msgstr "Podcasts"
 
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2040
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1885
 msgid "New playlist"
 msgstr "Nova lista de reproduÃÃo"
 
 #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
 msgid "Internet Radio"
-msgstr "EstaÃÃo de rÃdio na internet"
+msgstr "EstaÃÃo de rÃdio na Internet"
 
 #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
-msgstr "Suporte para serviÃos de transmissÃo via internet"
+msgstr "Suporte para serviÃos de transmissÃo via Internet"
 
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159
 msgid "New Internet _Radio Station..."
-msgstr "Nova estaÃÃo de _rÃdio na internet..."
+msgstr "Nova estaÃÃo de _rÃdio na Internet..."
 
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160
 msgid "Create a new Internet Radio station"
-msgstr "Cria uma nova estaÃÃo de rÃdio na internet"
+msgstr "Cria uma nova estaÃÃo de rÃdio na Internet"
 
 #. Translators: this is the toolbar button label for
 #. New Internet Radio Station action.
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:344
 msgctxt "Radio"
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar"
 
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:381 ../widgets/rb-entry-view.c:1458
 #: ../widgets/rb-library-browser.c:134
 msgid "Genre"
 msgstr "GÃnero"
 
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:401
 msgid "Search your internet radio stations"
-msgstr "Procura sua da estaÃÃo de rÃdio na internet"
+msgstr "Procura sua estaÃÃo de rÃdio na Internet"
 
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:486
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:488
 msgid "Radio"
 msgstr "RÃdio"
 
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:626
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:628
 #, c-format
 msgid "%d station"
 msgid_plural "%d stations"
@@ -2078,26 +2035,26 @@ msgstr[0] "%d estaÃÃo"
 msgstr[1] "%d estaÃÃes"
 
 #. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:967
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983
 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
 msgid "New Internet Radio Station"
-msgstr "Nova estaÃÃo de rÃdio na internet"
+msgstr "Nova estaÃÃo de rÃdio na Internet"
 
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:967
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983
 msgid "URL of internet radio station:"
-msgstr "URL da estaÃÃo de rÃdio na internet:"
+msgstr "URL da estaÃÃo de rÃdio na Internet:"
 
 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:413 ../widgets/rb-song-info.c:1078
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:426 ../widgets/rb-song-info.c:1075
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1155
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1152
 #, c-format
 msgid "%lu kbps"
 msgstr "%lu kbps"
@@ -2117,7 +2074,6 @@ msgid "L_ocation:"
 msgstr "L_ocalizaÃÃo:"
 
 #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
-#| msgid "LIRC "
 msgid "LIRC"
 msgstr "LIRC"
 
@@ -2135,19 +2091,19 @@ msgstr "Letras de mÃsicas"
 
 #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
 msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
-msgstr "Buscar letras de mÃsicas na internet"
+msgstr "Buscar letras de mÃsicas na Internet"
 
 #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
-msgid "<b>Search engines</b>"
-msgstr "<b>Motores de pesquisa</b>"
+msgid "Search engines"
+msgstr "Motores de pesquisa"
 
 #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
 msgid "Browse..."
 msgstr "Navegar..."
 
 #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
-msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
-msgstr "<b>Pasta de letras de mÃsicas</b>"
+msgid "Lyrics Folder"
+msgstr "Pasta de letras de mÃsicas"
 
 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166
 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175
@@ -2159,7 +2115,7 @@ msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
-#: ../shell/rb-shell.c:350
+#: ../shell/rb-shell.c:337
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
@@ -2169,7 +2125,7 @@ msgstr "Pe_squisar novamente"
 
 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287
 msgid "Searching for lyrics..."
-msgstr "Procurando por letras de mÃsicas..."
+msgstr "Procurando letras de mÃsicas..."
 
 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347
 msgid "Song L_yrics"
@@ -2196,8 +2152,8 @@ msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
 msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
 
 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
-msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
-msgstr "<b>Loja de mÃsicas on-line Magnatune</b>"
+msgid "Magnatune online music store"
+msgstr "Loja de mÃsicas on-line Magnatune"
 
 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
@@ -2362,7 +2318,7 @@ msgstr "$7 US"
 
 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
 msgid "$8 US (typical)"
-msgstr "$8 US (tÃpico)"
+msgstr "$8 US (tÃpica)"
 
 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
 msgid "$9 US"
@@ -2378,7 +2334,7 @@ msgstr "$11 US"
 
 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
 msgid "$12 US (generous)"
-msgstr "$12 US (generoso)"
+msgstr "$12 US (generosa)"
 
 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
 msgid "$13 US"
@@ -2390,7 +2346,7 @@ msgstr "$14 US"
 
 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
 msgid "$15 US (VERY generous!)"
-msgstr "$15 US (MUITO generoso!)"
+msgstr "$15 US (MUITO generosa!)"
 
 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
 msgid "$16 US"
@@ -2449,7 +2405,6 @@ msgid "Cancel Downloads"
 msgstr "Cancelar downloads"
 
 #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:150
-#| msgid "Cancel Downloads"
 msgid "Stop album downloads"
 msgstr "Parar downloads de Ãlbuns"
 
@@ -2462,14 +2417,13 @@ msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
 msgstr "Baixando Ãlbum(ns) do Magnatune"
 
 #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208
-#| msgid "Couldn't purchase album"
 msgid "Couldn't download album"
 msgstr "NÃo foi possÃvel baixar o Ãlbum"
 
 #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209
-#| msgid "You must have a library location set to purchase an album."
 msgid "You must have a library location set to download an album."
-msgstr "Vocà deve possuir um local definido da biblioteca para baixar um Ãlbum."
+msgstr ""
+"Vocà deve possuir um local definido da biblioteca para baixar um Ãlbum."
 
 #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:272
 msgid "Unable to load catalog"
@@ -2497,7 +2451,7 @@ msgstr ""
 "O servidor do Magnatune devolveu:\n"
 "%s"
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1602
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
@@ -2518,7 +2472,7 @@ msgstr "Download concluÃdo"
 
 #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466
 msgid "All Magnatune downloads have been completed."
-msgstr "Todos os download da Magnatune terminaram."
+msgstr "Todos os downloads da Magnatune terminaram."
 
 #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
 msgid "Media Player Keys"
@@ -2528,6 +2482,14 @@ msgstr "Atalhos do reprodutor de mÃdia"
 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
 msgstr "Controlar o Rhythmbox usando atalhos de teclado"
 
+#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1
+msgid "MPRIS D-Bus interface"
+msgstr "Interface D-Bus MPRIS"
+
+#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2
+msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
+msgstr "Provà uma implementaÃÃo da especificaÃÃo da interface D-Bus MPRIS"
+
 #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
 msgid "Portable Players - MTP"
 msgstr "Reprodutores portÃteis - MTP"
@@ -2538,7 +2500,7 @@ msgstr ""
 "Suporte para dispositivos MTP (mostrar o conteÃdo, transferir e reproduzir "
 "do dispositivo)"
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:154
 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
 #, c-format
 msgid "Unable to open temporary file: %s"
@@ -2548,12 +2510,11 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel abrir o arquivo temporÃrio: %s"
 msgid "Rename MTP-device"
 msgstr "Renomear dispositivo MTP"
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:587
-#| msgid "Media Player Keys"
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:609
 msgid "Media Player"
 msgstr "Reprodutor de mÃdia"
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:866
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856
 msgid "Media player device error"
 msgstr "Erro de dispositivo reprodutor de mÃdia"
@@ -2561,12 +2522,12 @@ msgstr "Erro de dispositivo reprodutor de mÃdia"
 #. Translators: first %s is the device manufacturer,
 #. * second is the product name.
 #.
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:870
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:892
 #, c-format
 msgid "Unable to open the %s %s device"
 msgstr "NÃo foi possÃvel abrir o dispositivo %s %s"
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:914
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:936
 msgid "Digital Audio Player"
 msgstr "Reprodutor de Ãudio digital"
 
@@ -2618,22 +2579,22 @@ msgstr "PrÃxima"
 
 #. Translators: by Artist
 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:142
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148
 #, c-format
 msgid "by <i>%s</i>"
 msgstr "por <i>%s</i>"
 
 #. Translators: from Album
 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:144
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:208
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213
 #, c-format
 msgid "from <i>%s</i>"
 msgstr "de <i>%s</i>"
 
 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:202
-#: ../widgets/rb-header.c:586
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207
+#: ../widgets/rb-header.c:835
 msgid "Not Playing"
 msgstr "Nenhuma reproduÃÃo"
 
@@ -2676,7 +2637,7 @@ msgstr "Habilitar depuraÃÃo remota de Python com rpdb2"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128
 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
-msgstr "Vocà pode acessar a janela principal atravÃs da variÃvel Âshell :"
+msgstr "Vocà pode acessar a janela principal atravÃs da variÃvel \"shell\" :"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143
 #, python-format
@@ -2760,36 +2721,6 @@ msgstr "RÃdio (equalizar sonoridade para todas as faixas)"
 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
 msgstr "Ãlbum (sonoridade ideal para todas as faixas)"
 
-#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
-msgid "Python Sample Plugin"
-msgstr "Exemplo de um plug-in em Python"
-
-#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in Python with no features"
-msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em Python"
-
-#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
-msgid "Python Source"
-msgstr "Fonte Python"
-
-#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
-#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
-#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
-msgid "Sample Plugin"
-msgstr "Plug-in exemplo"
-
-#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in C with no features"
-msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em C"
-
-#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
-msgid "Vala Sample Plugin"
-msgstr "Plug-in de exemplo Vala"
-
-#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in Vala with no features"
-msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em Vala"
-
 #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
 msgid "Send tracks"
 msgstr "Enviar faixas"
@@ -2822,7 +2753,7 @@ msgstr "Alta qualidade"
 msgid "_Visual Effect"
 msgstr "Efeitos _visuais"
 
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:76
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:78
 msgid "Visual Effects"
 msgstr "Efeitos visuais"
 
@@ -2846,6 +2777,35 @@ msgstr "VisualizaÃÃo"
 msgid "Displays visualizations"
 msgstr "Exibe as visualizaÃÃes"
 
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:273
+msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
+msgstr "NÃo foi possÃvel carregar o feed. Verifique sua conexÃo de rede."
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:394
+msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
+msgstr ""
+"NÃo foi possÃvel pesquisar por podcasts. Verifique sua conexÃo de rede."
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:705 ../sources/rb-library-source.c:138
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1428
+msgid "Title"
+msgstr "TÃtulo"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:716
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:721
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:724
+msgid "Episodes"
+msgstr "EpisÃdios"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:752
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1421
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
 #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
 msgid "New Episodes"
 msgstr "Novos episÃdios"
@@ -2875,30 +2835,30 @@ msgstr "Erro no podcast"
 msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
 msgstr "%s. Vocà gostaria de adicionar a fonte do podcast mesmo assim?"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:910
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904
 msgid "Error creating podcast download directory"
 msgstr "Erro ao criar o diretÃrio de downloads de podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:911
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905
 #, c-format
 msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
 msgstr "Falha ao criar o diretÃrio de download para %s: %s"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1025
 msgid "Invalid URL"
 msgstr "URL invÃlido"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026
 #, c-format
 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
 msgstr "O URL \"%s\" nÃo à vÃlido, por favor verifique-o."
 
 #. added as something else, probably iradio
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1047
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
 msgid "URL already added"
 msgstr "URL jà adicionado"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1048
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
 #, c-format
 msgid ""
 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
@@ -2907,7 +2867,7 @@ msgstr ""
 "O URL \"%s\" jà foi adicionado como uma estaÃÃo de rÃdio. Se isso à uma "
 "fonte (\"feed\") de podcast, por favor remova a estaÃÃo de rÃdio."
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1124
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1114
 #, c-format
 msgid ""
 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
@@ -2922,7 +2882,7 @@ msgstr ""
 msgid "Podcast"
 msgstr "Podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2187
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2185
 #, c-format
 msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
 msgstr ""
@@ -2957,85 +2917,77 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel exibir o URI requisitado"
 msgid "Not Downloaded"
 msgstr "NÃo baixado"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:110
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:115
 msgid "_New Podcast Feed..."
-msgstr "_Nova fonte de podcast..."
+msgstr "_Nova fonte (\"feed\") de podcast..."
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111
-msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
+msgid "Subscribe to a new podcast feed"
 msgstr "Assina uma nova fonte (\"feed\") de podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:113
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:118
 msgid "Download _Episode"
 msgstr "Baixar _episÃdio"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:114
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:119
 msgid "Download Podcast Episode"
 msgstr "Baixa episÃdio de podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:121
 msgid "_Cancel Download"
 msgstr "_Cancelar download"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:117
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
 msgid "Cancel Episode Download"
 msgstr "Cancela o download do episÃdio"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:120
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
 msgid "Episode Properties"
 msgstr "Propriedades do episÃdio"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:127
 msgid "_Update Podcast Feed"
 msgstr "_Atualizar a fonte de podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:123
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
 msgid "Update Feed"
 msgstr "Atualiza a fonte (\"feed\")"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:130
 msgid "_Delete Podcast Feed"
 msgstr "_Excluir a fonte de podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:126
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:131
 msgid "Delete Feed"
 msgstr "Exclui a fonte (\"feed\")"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:133
 msgid "_Update All Feeds"
 msgstr "_Atualizar todas as fontes"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:129
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:134
 msgid "Update all feeds"
 msgstr "Atualiza todas as fontes (\"feeds\")"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
 msgid "Search all fields"
 msgstr "Pesquisar em todos os campos"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141
 msgid "Search podcast feeds"
 msgstr "Pesquisar fontes (\"feeds\") de podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142
 msgid "Search podcast episodes"
 msgstr "Pesquisa episÃdios de podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363
-msgid "New Podcast Feed"
-msgstr "Nova fonte de podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363
-msgid "URL of podcast feed:"
-msgstr "URL da fonte do podcast:"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:481
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:520
 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
 msgstr "Excluir a fonte (\"feed\") de podcast e os arquivos baixados?"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:484
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:523
 msgid ""
 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
@@ -3045,42 +2997,42 @@ msgstr ""
 "perdidos permanentemente. Por favor, note que vocà pode excluir a fonte mas "
 "manter os arquivos baixados, escolhendo excluir apenas a fonte."
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:492
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:531
 msgid "Delete _Feed Only"
 msgstr "Excluir somente a _fonte"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:499
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:538
 msgid "_Delete Feed And Files"
 msgstr "_Excluir a fonte e os arquivos"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:577 ../podcast/rb-podcast-source.c:1415
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:616 ../podcast/rb-podcast-source.c:1464
 msgid "Downloaded"
 msgstr "Baixado"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:581 ../podcast/rb-podcast-source.c:1417
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1466
 msgid "Failed"
 msgstr "Falhou"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:585 ../podcast/rb-podcast-source.c:1416
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1465
 msgid "Waiting"
 msgstr "Esperando"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:692
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:731
 #, c-format
 msgid "%d feed"
 msgid_plural "All %d feeds"
 msgstr[0] "%d fonte"
 msgstr[1] "Todas %d fontes"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:929
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:968
 msgid "Podcast Error"
 msgstr "Erro no podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1099
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1138
 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
 msgstr "Excluir o episÃdio do podcast e o arquivo baixado?"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1141
 msgid ""
 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
@@ -3090,15 +3042,15 @@ msgstr ""
 "perdidos. Note que vocà pode excluir o episÃdio mas manter o arquivo "
 "baixado, escolhendo excluir apenas o episÃdio."
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1110
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1149
 msgid "Delete _Episode Only"
 msgstr "Excluir apenas o _episÃdio"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1116
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1155
 msgid "_Delete Episode And File"
 msgstr "E_xcluir o episÃdio e o arquivo"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1206
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258
 #, c-format
 msgid "%d episode"
 msgid_plural "%d episodes"
@@ -3107,27 +3059,23 @@ msgstr[1] "%d episÃdios"
 
 #. Translators: this is the toolbar button label
 #. for New Podcast Feed action.
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1312
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1362
 msgctxt "Podcast"
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar"
 
 #. Translators: this is the toolbar button label
 #. for Update Feed action.
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1318
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1368
 msgid "Update"
 msgstr "Atualizar"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1361 ../podcast/rb-podcast-source.c:1372
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1394 ../podcast/rb-podcast-source.c:1449
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1497
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1443 ../podcast/rb-podcast-source.c:1498
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1546
 msgid "Feed"
 msgstr "Fonte"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1414 ../podcast/rb-podcast-source.c:1432
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1463 ../podcast/rb-podcast-source.c:1481
 msgid "Status"
 msgstr "Status"
 
@@ -3135,7 +3083,7 @@ msgstr "Status"
 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
 msgstr "NÃo iniciar uma nova instÃncia do Rhythmbox"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:369
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:353
 msgid "Quit Rhythmbox"
 msgstr "Sair do Rhythmbox"
 
@@ -3246,12 +3194,12 @@ msgstr "Define a pontuaÃÃo da mÃsica em execuÃÃo"
 msgid "Not playing"
 msgstr "Nenhuma reproduÃÃo"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:894
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:909
 #, c-format
 msgid "Playback volume is %f.\n"
 msgstr "Volume de reproduÃÃo à %f.\n"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:768
 #, c-format
 msgid "Couldn't access %s: %s"
 msgstr "NÃo foi possÃvel acessar %s: %s"
@@ -3261,7 +3209,7 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel acessar %s: %s"
 #. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
 #. * and song title are also replaced in this case.
 #.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1805
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1787
 msgid "The Beatles"
 msgstr "Os Beatles"
 
@@ -3269,7 +3217,7 @@ msgstr "Os Beatles"
 #. * example artist name is localised, this should be replaced
 #. * with the name of an album by that artist.
 #.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1811
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1793
 msgid "Help!"
 msgstr "Help!"
 
@@ -3277,53 +3225,53 @@ msgstr "Help!"
 #. * artist and album names are localised, this should be replaced
 #. * with the name of the seventh song from the localised album.
 #.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1799
 msgid "Ticket To Ride"
 msgstr "Ticket To Ride"
 
 #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
 #. * The plugin names are already translated.
 #.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2275
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2263
 #, c-format
 msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
 msgstr ""
 "Plug-ins adicionais para o GStreamer sÃo necessÃrios para reproduzir este "
 "arquivo: %s"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2307
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2295
 msgid "invalid unicode in error message"
 msgstr "unicode invÃlido na mensagem de erro"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2362
 #, c-format
 msgid "Empty file"
 msgstr "Arquivo vazio"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3046
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3034
 msgid "Could not load the music database:"
 msgstr "NÃo foi possÃvel carregar o banco de dados de mÃsicas:"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4457
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4450
 #, c-format
 msgid "Checking (%d/%d)"
 msgstr "Verificando (%d/%d)"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494
 #, c-format
 msgid "%ld minute"
 msgid_plural "%ld minutes"
 msgstr[0] "%ld minuto"
 msgstr[1] "%ld minutos"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4495
 #, c-format
 msgid "%ld hour"
 msgid_plural "%ld hours"
 msgstr[0] "%ld hora"
 msgstr[1] "%ld horas"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4496
 #, c-format
 msgid "%ld day"
 msgid_plural "%ld days"
@@ -3331,7 +3279,7 @@ msgstr[0] "%ld dia"
 msgstr[1] "%ld dias"
 
 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4509
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
 #, c-format
 msgid "%s, %s and %s"
 msgstr "%s, %s e %s"
@@ -3339,8 +3287,8 @@ msgstr "%s, %s e %s"
 #. Translators: the format is "X days and X hours"
 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4515 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4523
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4534
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4508 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4527
 #, c-format
 msgid "%s and %s"
 msgstr "%s e %s"
@@ -3349,7 +3297,7 @@ msgstr "%s e %s"
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:408
 #, c-format
 msgid ""
 "The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
@@ -3358,6 +3306,36 @@ msgstr ""
 "O banco de dados foi criado por uma versÃo mais recente do Rhythmbox. NÃo à "
 "possÃvel ler o banco de dados com esta versÃo do Rhythmbox."
 
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
+msgid "Python Sample Plugin"
+msgstr "Exemplo de um plug-in em Python"
+
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in Python with no features"
+msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em Python"
+
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
+msgid "Python Source"
+msgstr "Fonte Python"
+
+#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
+#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
+#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
+msgid "Sample Plugin"
+msgstr "Plug-in exemplo"
+
+#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in C with no features"
+msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em C"
+
+#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
+msgid "Vala Sample Plugin"
+msgstr "Plug-in de exemplo Vala"
+
+#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in Vala with no features"
+msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em Vala"
+
 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
 msgstr "MPEG VersÃo 3.0 URL"
@@ -3449,39 +3427,39 @@ msgstr ""
 msgid "Untitled Playlist"
 msgstr "Lista de reproduÃÃo sem tÃtulo"
 
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1083
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086
 msgid "Couldn't read playlist"
 msgstr "NÃo foi possÃvel ler a lista de reproduÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1109
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1112
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os Arquivos"
 
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1114
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1117
 msgid "Load Playlist"
 msgstr "Carregar a lista de reproduÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170 ../sources/rb-playlist-source.c:669
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 ../sources/rb-playlist-source.c:669
 msgid "Couldn't save playlist"
 msgstr "NÃo foi possÃvel salvar a lista de reproduÃÃo"
 
 # "Suportado" nÃo existe nesse sentido, usar "sem suporte"
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173
 msgid "Unsupported file extension given."
 msgstr "ExtensÃo de arquivo fornecido sem suporte."
 
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1466
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469
 #, c-format
 msgid "Playlist %s already exists"
 msgstr "A lista de reproduÃÃo %s jà existe"
 
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1496 ../shell/rb-playlist-manager.c:1529
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1569 ../shell/rb-playlist-manager.c:1612
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1499 ../shell/rb-playlist-manager.c:1532
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1572 ../shell/rb-playlist-manager.c:1615
 #, c-format
 msgid "Unknown playlist: %s"
 msgstr "Lista de reproduÃÃo desconhecida: %s"
 
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1537 ../shell/rb-playlist-manager.c:1577
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1540 ../shell/rb-playlist-manager.c:1580
 #, c-format
 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
 msgstr "A lista de reproduÃÃo %s à uma lista automÃtica"
@@ -3505,218 +3483,210 @@ msgstr ""
 "Verifica por novos dispositivos de armazenamento de mÃdia que ainda nÃo "
 "foram automaticamente detectados"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:349
+#: ../shell/rb-shell.c:336
 msgid "_Music"
 msgstr "_MÃsica"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:351
+#: ../shell/rb-shell.c:338
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:352
+#: ../shell/rb-shell.c:339
 msgid "_Control"
 msgstr "_Controle"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:353
+#: ../shell/rb-shell.c:340
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:354
+#: ../shell/rb-shell.c:341
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:356
-msgid "_Import Folder..."
-msgstr "_Importar pasta..."
+#: ../shell/rb-shell.c:343
+msgid "Add Music..."
+msgstr "Adicionar mÃsica..."
 
-#: ../shell/rb-shell.c:357
-msgid "Choose folder to be added to the Library"
-msgstr "Escolha uma pasta para adicionar à biblioteca"
+#: ../shell/rb-shell.c:344
+msgid "Add music to the library"
+msgstr "Adiciona mÃsica para a biblioteca"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:359
-msgid "Import _File..."
-msgstr "Importar _arquivo..."
-
-#: ../shell/rb-shell.c:360
-msgid "Choose file to be added to the Library"
-msgstr "Escolha um arquivo para adicionar à biblioteca"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:362
+#: ../shell/rb-shell.c:346
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:363
+#: ../shell/rb-shell.c:347
 msgid "Show information about Rhythmbox"
 msgstr "Visualizar informaÃÃes sobre o Rhythmbox"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:365
+#: ../shell/rb-shell.c:349
 msgid "_Contents"
 msgstr "_ConteÃdo"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:366
+#: ../shell/rb-shell.c:350
 msgid "Display Rhythmbox help"
 msgstr "Mostrar ajuda do Rhythmbox"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:368
+#: ../shell/rb-shell.c:352
 msgid "_Quit"
 msgstr "Sai_r"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:371
+#: ../shell/rb-shell.c:355
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "PreferÃ_ncias"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:372
+#: ../shell/rb-shell.c:356
 msgid "Edit Rhythmbox preferences"
 msgstr "Editar as preferÃncias do Rhythmbox"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:374
+#: ../shell/rb-shell.c:358
 msgid "Plu_gins"
 msgstr "Plu_g-ins"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:375
+#: ../shell/rb-shell.c:359
 msgid "Change and configure plugins"
 msgstr "Alterar e configurar os plug-ins"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:377
+#: ../shell/rb-shell.c:361
 msgid "Show _All Tracks"
 msgstr "Mostrar _todas as faixas"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:378
+#: ../shell/rb-shell.c:362
 msgid "Show all tracks in this music source"
 msgstr "Mostrar todos os itens desta fonte de mÃsicas"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:380
+#: ../shell/rb-shell.c:364
 msgid "_Jump to Playing Song"
 msgstr "_Ir para mÃsica em reproduÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:381
+#: ../shell/rb-shell.c:365
 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
 msgstr "Rolar a visÃo para a mÃsica sendo reproduzida"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:388
+#: ../shell/rb-shell.c:372
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Painel lateral"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:389
+#: ../shell/rb-shell.c:373
 msgid "Change the visibility of the side pane"
 msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:391
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "_Barra de ferramentas"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:392
-msgid "Change the visibility of the toolbar"
-msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:394
-msgid "_Small Display"
-msgstr "_Janela reduzida"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:395
-msgid "Make the main window smaller"
-msgstr "Tornar menor a janela principal"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:397
+#: ../shell/rb-shell.c:375
 msgid "Party _Mode"
 msgstr "_Modo de festa"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:398
+#: ../shell/rb-shell.c:376
 msgid "Change the status of the party mode"
 msgstr "Alterar o status do modo de festa"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:400
+#: ../shell/rb-shell.c:378
 msgid "Play _Queue as Side Pane"
 msgstr "_Fila de reproduÃÃo como um painel lateral"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:401
+#: ../shell/rb-shell.c:379
 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
 msgstr "Altera se a fila à visÃvel como uma fonte ou como uma barra lateral"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:403
+#: ../shell/rb-shell.c:381
 msgid "S_tatusbar"
 msgstr "Barra de _status"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:404
+#: ../shell/rb-shell.c:382
 msgid "Change the visibility of the statusbar"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de status"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:406
+#: ../shell/rb-shell.c:384
+msgid "_Song Position Slider"
+msgstr "Deslizador de posiÃÃo de _mÃsica"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:385
+msgid "Change the visibility of the song position slider"
+msgstr "Alterar a visibilidade do deslizador de posiÃÃo de mÃsica"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:387
+msgid "_Album Art"
+msgstr "_Arte do Ãlbum"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:388
+msgid "Change the visibility of the album art display"
+msgstr "Altera a visibilidade da exibiÃÃo da arte do Ãlbum"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:390
 msgid "_Browse"
 msgstr "_Navegar"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:407
+#: ../shell/rb-shell.c:391
 msgid "Change the visibility of the browser"
 msgstr "Alterar a visibilidade do navegador"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:897
+#: ../shell/rb-shell.c:886
 msgid "Change the music volume"
 msgstr "Altera o volume da mÃsica"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2004
+#: ../shell/rb-shell.c:1951
 msgid "Enable debug output"
 msgstr "Habilitar a saÃda de depuraÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2005
+#: ../shell/rb-shell.c:1952
 msgid "Enable debug output matching a specified string"
-msgstr "Habilitar a saÃda de depuraÃÃo comparando uma string especÃfica"
+msgstr "Habilitar a saÃda de depuraÃÃo comparando uma \"string\" especÃfica"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2006
+#: ../shell/rb-shell.c:1953
 msgid "Do not update the library with file changes"
 msgstr "NÃo atualizar a biblioteca com alteraÃÃes de arquivos"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2007
+#: ../shell/rb-shell.c:1954
 msgid "Do not register the shell"
 msgstr "NÃo registrar o shell"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2008
+#: ../shell/rb-shell.c:1955
 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
 msgstr "NÃo salvar nenhum dado permanentemente (implica --no-registration)"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2009
+#: ../shell/rb-shell.c:1956
 msgid "Disable loading of plugins"
 msgstr "Desabilitar o carregamento de plug-ins"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2010
+#: ../shell/rb-shell.c:1957
 msgid "Path for database file to use"
 msgstr "Caminho para o arquivo de banco de dados a usar"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2011
+#: ../shell/rb-shell.c:1958
 msgid "Path for playlists file to use"
 msgstr "Caminho para a lista de reproduÃÃo a usar"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2022
+#: ../shell/rb-shell.c:1969
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opÃÃes disponÃveis na "
+"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opÃÃes disponÃveis na "
 "linha de comando.\n"
 
-#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
-#: ../shell/rb-shell.c:2123
+#. Translators: this is the short label for the 'add music' action
+#: ../shell/rb-shell.c:2066
 msgctxt "Library"
 msgid "Import"
 msgstr "Importar"
 
 #. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
-#: ../shell/rb-shell.c:2125
+#: ../shell/rb-shell.c:2068
 msgid "Show All"
 msgstr "Mostrar todos"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2435
+#: ../shell/rb-shell.c:2353
 msgid "Error while saving song information"
 msgstr "Erro ao salvar as informaÃÃes da mÃsica"
 
 #. Translators: %s is the song name
-#: ../shell/rb-shell.c:2716
+#: ../shell/rb-shell.c:2633
 #, c-format
 msgid "%s (Paused)"
 msgstr "%s (Pausado)"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2809
+#: ../shell/rb-shell.c:2708
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>\n"
@@ -3735,9 +3705,10 @@ msgstr ""
 "CÃsar Veiga <tombs linuxmail org>\n"
 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
 "Djavan Fagundes <djavanf gnome org>\n"
-"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>"
+"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>\n"
+"Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2812
+#: ../shell/rb-shell.c:2711
 msgid ""
 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -3749,7 +3720,7 @@ msgstr ""
 "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versÃo 2 da\n"
 "LicenÃa como (a seu critÃrio) qualquer versÃo mais nova.\n"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2816
+#: ../shell/rb-shell.c:2715
 msgid ""
 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -3762,7 +3733,7 @@ msgstr ""
 "Consulte a LicenÃa PÃblica Geral GNU (GNU General Public License)\n"
 "para obter mais detalhes.\n"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2820
+#: ../shell/rb-shell.c:2719
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -3773,63 +3744,55 @@ msgstr ""
 "escreva para a Free Software Foundation, Inc.,\n"
 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2827
+#: ../shell/rb-shell.c:2726
 msgid "Maintainers:"
 msgstr "Mantenedores:"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2830
+#: ../shell/rb-shell.c:2729
 msgid "Former Maintainers:"
 msgstr "Mantenedores anteriores:"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2833
+#: ../shell/rb-shell.c:2732
 msgid "Contributors:"
 msgstr "ContribuiÃÃes:"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2835
+#: ../shell/rb-shell.c:2734
 msgid "Music management and playback software for GNOME."
 msgstr "Gerenciamento e reproduÃÃo de mÃsicas para o GNOME."
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2844
+#: ../shell/rb-shell.c:2743
 msgid "Rhythmbox Website"
 msgstr "Site do Rhythmbox"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2891 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
+#: ../shell/rb-shell.c:2790 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
 msgid "Couldn't display help"
 msgstr "NÃo foi possÃvel exibir a ajuda"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2936
+#: ../shell/rb-shell.c:2835
 msgid "Configure Plugins"
 msgstr "Configurar os plug-ins"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:3025
-msgid "Import Folder into Library"
-msgstr "Importar a pasta para a biblioteca"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:3044
-msgid "Import File into Library"
-msgstr "Importar arquivo para a biblioteca"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:3577 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
+#: ../shell/rb-shell.c:3287 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
 #, c-format
 msgid "No registered source can handle URI %s"
 msgstr "Nenhuma fonte registrada pode lidar com o URI %s"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:3907
+#: ../shell/rb-shell.c:3616
 #, c-format
 msgid "No registered source matches URI %s"
 msgstr "Nenhuma fonte registrada corresponde ao URI %s"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:3940 ../shell/rb-shell.c:3983
+#: ../shell/rb-shell.c:3649 ../shell/rb-shell.c:3692
 #, c-format
 msgid "Unknown song URI: %s"
 msgstr "URI de mÃsica desconhecido: %s"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:3992
+#: ../shell/rb-shell.c:3701
 #, c-format
 msgid "Unknown property %s"
 msgstr "Propriedade %s desconhecida"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:4006
+#: ../shell/rb-shell.c:3715
 #, c-format
 msgid "Invalid property type %s for property %s"
 msgstr "Tipo de propriedade %s invÃlida para a propriedade %s"
@@ -3926,172 +3889,164 @@ msgstr "Pr_opriedades"
 msgid "Show information on each selected song"
 msgstr "Mostra informaÃÃes sobre cada mÃsica selecionada"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:295
+#: ../shell/rb-shell-player.c:297
 msgid "Pre_vious"
 msgstr "A_nterior"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:296
+#: ../shell/rb-shell-player.c:298
 msgid "Start playing the previous song"
 msgstr "Iniciar a reproduÃÃo da mÃsica anterior"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:298
+#: ../shell/rb-shell-player.c:300
 msgid "_Next"
 msgstr "PrÃ_xima"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:299
+#: ../shell/rb-shell-player.c:301
 msgid "Start playing the next song"
 msgstr "Iniciar a reproduÃÃo da prÃxima mÃsica"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:301
+#: ../shell/rb-shell-player.c:303
 msgid "_Increase Volume"
 msgstr "_Aumentar o volume"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:302
+#: ../shell/rb-shell-player.c:304
 msgid "Increase playback volume"
 msgstr "Aumentar o volume de reproduÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:304
+#: ../shell/rb-shell-player.c:306
 msgid "_Decrease Volume"
 msgstr "_Diminuir o volume"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:305
+#: ../shell/rb-shell-player.c:307
 msgid "Decrease playback volume"
 msgstr "Diminuir o volume de reproduÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:312
+#: ../shell/rb-shell-player.c:314
 msgid "_Play"
 msgstr "R_eproduzir"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:313 ../shell/rb-shell-player.c:3827
+#: ../shell/rb-shell-player.c:315 ../shell/rb-shell-player.c:3855
 msgid "Start playback"
 msgstr "Iniciar a reproduÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:315
+#: ../shell/rb-shell-player.c:317
 msgid "Sh_uffle"
 msgstr "_Embaralhar"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:316
+#: ../shell/rb-shell-player.c:318
 msgid "Play songs in a random order"
 msgstr "Reproduzir as mÃsicas em ordem aleatÃria"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:318
+#: ../shell/rb-shell-player.c:320
 msgid "_Repeat"
 msgstr "_Repetir"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:319
+#: ../shell/rb-shell-player.c:321
 msgid "Play first song again after all songs are played"
 msgstr ""
 "Reproduzir a primeira mÃsica novamente depois de que todas as mÃsicas forem "
 "reproduzidas"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:321
-msgid "_Song Position Slider"
-msgstr "Deslizador de posiÃÃo de _mÃsica"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:322
-msgid "Change the visibility of the song position slider"
-msgstr "Alterar a visibilidade do deslizador de posiÃÃo de mÃsica"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:830
+#: ../shell/rb-shell-player.c:842
 msgid "Stream error"
 msgstr "Erro de fluxo"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:831
+#: ../shell/rb-shell-player.c:843
 msgid "Unexpected end of stream!"
 msgstr "Fim de fluxo inesperado!"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:998
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1010
 msgid "Linear"
 msgstr "Linear"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1000
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1012
 msgid "Linear looping"
 msgstr "RepetiÃÃo linear"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1002
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1014
 msgid "Shuffle"
 msgstr "Embaralhar"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1004
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1016
 msgid "Random with equal weights"
 msgstr "AleatÃria com pesos iguais"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1006
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1018
 msgid "Random by time since last play"
 msgstr "AleatÃria pelo tempo desde a Ãltima reproduÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1008
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1020
 msgid "Random by rating"
 msgstr "AleatÃria pela avaliaÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1010
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1022
 msgid "Random by time since last play and rating"
 msgstr "AleatÃria pelo tempo desde a Ãltima reproduÃÃo e pela avaliaÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1012
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1024
 msgid "Linear, removing entries once played"
 msgstr "Linear, removendo as entradas jà reproduzidas"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1022
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1034
 #, c-format
 msgid "Failed to create the player: %s"
 msgstr "Falha ao criar o reprodutor: %s"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1576
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1595
 #, c-format
 msgid "Playlist was empty"
 msgstr "A lista de reproduÃÃo estava vazia"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2045
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2065
 #, c-format
 msgid "Not currently playing"
 msgstr "Nenhuma reproduÃÃo no momento"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2103
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2123
 #, c-format
 msgid "No previous song"
 msgstr "Nenhuma mÃsica anterior"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2203
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2223
 #, c-format
 msgid "No next song"
 msgstr "Nenhuma mÃsica posterior"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2324 ../shell/rb-shell-player.c:3469
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2344 ../shell/rb-shell-player.c:3492
 msgid "Couldn't start playback"
 msgstr "NÃo foi possÃvel iniciar a reproduÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3172
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3195
 msgid "Couldn't stop playback"
 msgstr "NÃo foi possÃvel parar a reproduÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3291
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3314
 #, c-format
 msgid "Playback position not available"
 msgstr "PosiÃÃo de reproduÃÃo nÃo disponÃvel"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3323 ../shell/rb-shell-player.c:3357
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3346 ../shell/rb-shell-player.c:3380
 #, c-format
 msgid "Current song is not seekable"
 msgstr "Vocà nÃo pode mover a posiÃÃo de reproduÃÃo da mÃsica atual"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3822
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3850
 msgid "Pause playback"
-msgstr "Pausa a reproduÃÃo"
+msgstr "Pausar a reproduÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3824
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3852
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Parar a reproduÃÃo"
 
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:205
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:201
 msgid "Rhythmbox Preferences"
 msgstr "PreferÃncias do Rhythmbox"
 
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:251
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:247
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:330
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:311
 msgid "Playback"
 msgstr "ReproduÃÃo"
 
@@ -4279,63 +4234,71 @@ msgid_plural "%d import errors"
 msgstr[0] "%d erro de importaÃÃo"
 msgstr[1] "%d erros de importaÃÃo"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:116
+#: ../sources/rb-library-source.c:125
 msgid "Artist/Artist - Album"
 msgstr "Artista/Artista - Ãlbum"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:117
+#: ../sources/rb-library-source.c:126
 msgid "Artist/Album"
 msgstr "Artista/Ãlbum"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:118
+#: ../sources/rb-library-source.c:127
 msgid "Artist - Album"
 msgstr "Artista - Ãlbum"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:119 ../widgets/rb-entry-view.c:1449
+#: ../sources/rb-library-source.c:128 ../widgets/rb-entry-view.c:1448
 #: ../widgets/rb-library-browser.c:136
 msgid "Album"
 msgstr "Ãlbum"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:125
+#: ../sources/rb-library-source.c:134
 msgid "Number - Title"
 msgstr "NÃmero - TÃtulo"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:126
+#: ../sources/rb-library-source.c:135
 msgid "Artist - Title"
 msgstr "Artista - TÃtulo"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:127
+#: ../sources/rb-library-source.c:136
 msgid "Artist - Number - Title"
 msgstr "Artista - NÃmero - TÃtulo"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:128
+#: ../sources/rb-library-source.c:137
 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
 msgstr "Artista (Ãlbum) - NÃmero - TÃtulo"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:130
+#: ../sources/rb-library-source.c:139
 msgid "Number. Artist - Title"
 msgstr "NÃmero. Artista - TÃtulo"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:339
+#: ../sources/rb-library-source.c:412
 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
 msgid "Music"
 msgstr "MÃsica"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:392
+#: ../sources/rb-library-source.c:467
 msgid "Choose Library Location"
 msgstr "Escolher o local da biblioteca"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:431
+#: ../sources/rb-library-source.c:506
 msgid "Multiple locations set"
 msgstr "MÃltiplos locais definidos"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:1119
+#: ../sources/rb-library-source.c:632
+msgid "Default settings"
+msgstr "ConfiguraÃÃes padrÃo"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:648
+msgid "Custom settings"
+msgstr "ConfiguraÃÃes personalizadas"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:1447
 msgid "Example Path:"
 msgstr "Exemplo de caminho:"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:1273 ../sources/rb-library-source.c:1277
+#: ../sources/rb-library-source.c:1620 ../sources/rb-library-source.c:1624
 #: ../sources/rb-transfer-target.c:189
 msgid "Error transferring track"
 msgstr "Erro ao transferir faixa"
@@ -4348,7 +4311,7 @@ msgstr "Sincronizar com a biblioteca"
 msgid "Synchronize media player with the library"
 msgstr "Sincroniza o reprodutor de mÃdia com a biblioteca"
 
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:647
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:660
 msgid ""
 "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
 "device."
@@ -4356,7 +4319,7 @@ msgstr ""
 "Vocà nÃo selecionou nenhuma mÃsica, lista de reproduÃÃo ou podcasts para "
 "transferir para este dispositivo."
 
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:651
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:664
 msgid ""
 "There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
 "playlists and podcasts."
@@ -4364,16 +4327,16 @@ msgstr ""
 "NÃo hà espaÃo livre suficiente no dispositivo para transferir as mÃsicas, "
 "listas de reproduÃÃo e podcasts selecionados."
 
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:702
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:715
 #, c-format
 msgid "%s Sync Settings"
 msgstr "ConfiguraÃÃes de sincronizaÃÃo %s"
 
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:707
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:720
 msgid "Sync with the device"
 msgstr "Sincronizar com o dispositivo"
 
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:709
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:722
 msgid "Don't sync"
 msgstr "NÃo sincronizar"
 
@@ -4428,22 +4391,22 @@ msgstr "Embaralhar"
 msgid "Play Queue"
 msgstr "Fila de reproduÃÃo"
 
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:485
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:811
 msgid "from"
 msgstr "de"
 
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:484
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:810
 msgid "by"
 msgstr "por"
 
-#: ../sources/rb-source.c:523
+#: ../sources/rb-source.c:546
 #, c-format
 msgid "%d song"
 msgid_plural "%d songs"
 msgstr[0] "%d mÃsica"
 msgstr[1] "%d mÃsicas"
 
-#: ../sources/rb-source.c:1305
+#: ../sources/rb-source.c:1328
 #, c-format
 msgid "Importing (%d/%d)"
 msgstr "Importando (%d/%d)"
@@ -4496,67 +4459,102 @@ msgstr "Os botÃes exibidos nos diÃlogos de alerta"
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Exibir mais _detalhes"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1148
 msgid "Lossless"
 msgstr "Sem perdas"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1418
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1417
 msgid "Track"
 msgstr "Faixa"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1469
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1468
 msgid "Comment"
 msgstr "ComentÃrio"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1479
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1478
 msgid "Time"
 msgstr "DuraÃÃo"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1490
 msgid "Year"
 msgstr "Ano"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1503
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1502
 msgid "Quality"
 msgstr "Qualidade"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505
 msgid "000 kbps"
 msgstr "000 kbps"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1516
 msgid "Rating"
 msgstr "AvaliaÃÃo"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1539
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1538
 msgid "Play Count"
 msgstr "ReproduÃÃes"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1550
 msgid "Last Played"
 msgstr "Ãltima reproduÃÃo"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1563
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1562
 msgid "Date Added"
 msgstr "Data de inclusÃo"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1574
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1573
 msgid "Last Seen"
 msgstr "Visto por Ãltimo"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1584
 msgid "Location"
 msgstr "LocalizaÃÃo"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1854
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1853
 msgid "Now Playing"
 msgstr "Reproduzindo"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1910
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1909
 msgid "Playback Error"
 msgstr "Erro de reproduÃÃo"
 
+#: ../widgets/rb-fading-image.c:295
+msgid "Drop artwork here"
+msgstr "Adicione a arte de capa aqui"
+
+#. Translators: remaining time / total time
+#: ../widgets/rb-header.c:1080
+#, c-format
+msgid "-%s / %s"
+msgstr "-%s / %s"
+
+#. Translators: elapsed time / total time
+#: ../widgets/rb-header.c:1092
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:314
+msgid "Copying..."
+msgstr "Copiando..."
+
+#. this isn't a terribly helpful message.
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:479
+#, c-format
+msgid "The location you have selected is on the device %s."
+msgstr "O local que vocà selecionou està no dispositivo %s."
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:485
+#, c-format
+msgid "Show %s"
+msgstr "Mostrar %s"
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:502
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Varrendo..."
+
 #: ../widgets/rb-property-view.c:636
 #, c-format
 msgid "%d artist (%d)"
@@ -4914,26 +4912,148 @@ msgstr "Pesquisar"
 msgid "_Search:"
 msgstr "_Pesquisar:"
 
-#: ../widgets/rb-song-info.c:371
+#: ../widgets/rb-song-info.c:367
 msgid "Song Properties"
 msgstr "Propriedades da mÃsica"
 
-#: ../widgets/rb-song-info.c:428
+#: ../widgets/rb-song-info.c:424
 msgid "Multiple Song Properties"
 msgstr "Propriedades de mÃltiplas mÃsicas"
 
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1214
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1211
 msgid "Unknown file name"
 msgstr "Nome de arquivo desconhecido"
 
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1236
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1233
 msgid "On the desktop"
 msgstr "Na Ãrea de trabalho"
 
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1259
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1256
 msgid "Unknown location"
 msgstr "LocalizaÃÃo desconhecida"
 
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Texto abaixo dos Ãcones"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto ao lado dos Ãcones"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Apenas Ãcones"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Apenas texto"
+
+#~ msgid "Toolbar Button Labels"
+#~ msgstr "RÃtulos dos botÃes da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_ConfiguraÃÃes"
+
+#~ msgid "Cover art"
+#~ msgstr "Arte de capa"
+
+#~ msgid "Multiple Albums Found"
+#~ msgstr "VÃrios Ãlbuns encontrados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is "
+#~ "below and press <i>Continue</i>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse CD pode ter mais de um Ãlbum. Por favor, selecione o Ãlbum "
+#~ "apropriado abaixo e pressione <i>Continuar</i>."
+
+#~ msgid "_Continue"
+#~ msgstr "_Continuar"
+
+#~ msgid "Hide"
+#~ msgstr "Ocultar"
+
+#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
+#~ msgstr "NÃo foi possÃvel carregar o CD de Ãudio"
+
+#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
+#~ msgstr "O Rhythmbox nÃo pÃde acessar o CD."
+
+#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
+#~ msgstr "O Rhythmbox nÃo pÃde ler a informaÃÃo do CD."
+
+#~ msgid "Device '%s' does not contain any media"
+#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" nÃo contÃm nenhuma mÃdia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "O dispositivo \"%s\" nÃo pÃde ser aberto. Verifique as permissÃes de "
+#~ "acesso no dispositivo."
+
+#~ msgid "Cannot read CD: %s"
+#~ msgstr "NÃo foi possÃvel ler o CD: %s"
+
+#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
+#~ msgstr "NÃo foi possÃvel criar segmento de consulta de CD"
+
+#~ msgid "Cannot access CD"
+#~ msgstr "NÃo foi possÃvel acessar o CD"
+
+#~ msgid "Unknown Title"
+#~ msgstr "TÃtulo desconhecido"
+
+#~ msgid "Unknown Artist"
+#~ msgstr "Artista desconhecido"
+
+#~ msgid "Track %d"
+#~ msgstr "Faixa %d"
+
+#~ msgid "Cannot access CD: %s"
+#~ msgstr "NÃo foi possÃvel acessar o CD: %s"
+
+#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">NÃo à possÃvel parear com este "
+#~ "controle remoto.</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
+#~ "iPod?</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Vocà deseja inicializar o seu iPod?"
+#~ "</span>"
+
+#~ msgid "New Podcast Feed"
+#~ msgstr "Nova fonte de podcast"
+
+#~ msgid "URL of podcast feed:"
+#~ msgstr "URL da fonte do podcast:"
+
+#~ msgid "_Import Folder..."
+#~ msgstr "_Importar pasta..."
+
+#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
+#~ msgstr "Escolha uma pasta para adicionar à biblioteca"
+
+#~ msgid "Import _File..."
+#~ msgstr "Importar _arquivo..."
+
+#~ msgid "Choose file to be added to the Library"
+#~ msgstr "Escolha um arquivo para adicionar à biblioteca"
+
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Small Display"
+#~ msgstr "_Janela reduzida"
+
+#~ msgid "Make the main window smaller"
+#~ msgstr "Tornar menor a janela principal"
+
+#~ msgid "Import Folder into Library"
+#~ msgstr "Importar a pasta para a biblioteca"
+
+#~ msgid "Import File into Library"
+#~ msgstr "Importar arquivo para a biblioteca"
+
 #~ msgid "Redownload purchased music at "
 #~ msgstr "Baixar novamente mÃsica comprada em "
 
@@ -5010,9 +5130,6 @@ msgstr "LocalizaÃÃo desconhecida"
 #~ msgid "Searching... drop artwork here"
 #~ msgstr "Pesquisando... adicione a arte aqui"
 
-#~ msgid "Drop artwork here"
-#~ msgstr "Adicione a arte de capa aqui"
-
 #~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
 #~ msgstr "Esse CD nÃo pÃde ser consultado: %s\n"
 
@@ -5307,9 +5424,6 @@ msgstr "LocalizaÃÃo desconhecida"
 #~ msgid "Magnatune Preferences"
 #~ msgstr "PreferÃncias do Magnatune"
 
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
-
 #~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
 #~ msgstr "Ocultar a janela do Rhythmbox"
 
@@ -5432,9 +5546,6 @@ msgstr "LocalizaÃÃo desconhecida"
 #~ msgid "Feeds"
 #~ msgstr "Fontes"
 
-#~ msgid "Episodes"
-#~ msgstr "EpisÃdios"
-
 #~ msgctxt "Podcast"
 #~ msgid "New"
 #~ msgstr "Novo"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]