[gbrainy] Updated Brazilian Portuguese Translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gbrainy] Updated Brazilian Portuguese Translation
- Date: Fri, 28 Sep 2012 16:33:43 +0000 (UTC)
commit 91805535dd497a73f21ab822fd3e6e3b28cbce58
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Fri Sep 28 13:34:38 2012 -0300
Updated Brazilian Portuguese Translation
po/pt_BR.po | 171 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 84 insertions(+), 87 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index dea1f92..ea26f8e 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -11,19 +11,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: grainy 1.50\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gbrainy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-20 17:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-20 17:59-0200\n"
-"Last-Translator: Gabriel Speckhahn <gabspeck gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-26 06:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:06-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME pt_BR\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: Brazil\n"
#: ../data/games.xml.h:1
msgid "Clock Rotation"
@@ -1582,8 +1580,8 @@ msgid "dish / break | balloon"
msgstr "prato / quebrar | balÃo"
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
-msgid "Bursts"
-msgstr "Estouros"
+msgid "Burst"
+msgstr "Estouro"
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
msgid "Bounce"
@@ -1769,226 +1767,227 @@ msgstr "leopardo / manchas | tigre"
msgid "stripes"
msgstr "listras | listas"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
+#. Translators: 'submarine' is used as a noun
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "peixe / submarino | pÃssaro"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "aviÃo | aeronave | planador"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "lÃgrimas / olhos | suor"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
msgid "body | skin"
msgstr "corpo | pele"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "ponte / sobre | tÃnel"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
msgid "in | under | through"
msgstr "em | debaixo | atravÃs"
#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
msgid "toy / play | tool"
msgstr "brinquedo / jogar | ferramenta"
#. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
msgid "work"
msgstr "funcionar | consertar"
#. 'correct' can be used as verb or adjective
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:306
msgid "error / (to) correct | damage"
msgstr "erro / corrigir | dano"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:306
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
msgid "repair | fix"
msgstr "reparo | conserto"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "laranja / fruta | espinafre"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
msgid "vegetable"
msgstr "verdura"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "mÃos / agarrar | dentes"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:311
msgid "bite"
msgstr "morder"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:311
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
msgid "Grab and bite are finite actions."
msgstr "Agarrar e morder sÃo aÃÃes finitas."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "enigma / resolver | jogo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
msgid "win | play"
msgstr "vitÃria | jogo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "sobrancelha / olho | bigode"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
msgid "lip | upper lip | mouth"
msgstr "lÃbio | lÃbio superior | boca"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "gelo / escorregadio | cola"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
msgid "sticky"
msgstr "pegajosa | grudenta"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "redemoinho / Ãgua | tornado"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
msgid "wind | air"
msgstr "vento | ar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:321
msgid "fox / den | bird"
msgstr "raposa / toca ou covil | pÃssaro"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:321
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
msgid "nest"
msgstr "ninho"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "cÃo / domesticado | lobo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
msgid "wild | savage"
msgstr "selvagem | violento"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "aÃÃcar / doce | vinagre"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
msgid "sour"
msgstr "Ãcido"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:327
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "tÃnis / esporte | balÃ"
#. Translators: 'dance' is used as a noun
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:328
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
msgid "dance"
msgstr "danÃar"
# Bufar pode causar erro de compreensÃo em diversos estados brasileiros.
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "comer fazendo barulho / lÃngua | roncar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
msgid "nose"
msgstr "nariz"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:332
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "cotovelo / joelho | pulso"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:332
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
msgid "ankle"
msgstr "tornozelo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
msgid "novel / author | song"
msgstr "romance / autor | canÃÃo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "compositor | letrista"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
msgid "car / road | train"
msgstr "carro / estrada | trem"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
msgid "track | railway | rails | railroad"
msgstr "trilho | ferrovia | trilhos | estrada de ferro"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:338
msgid "pediatrics / children | numismatics"
msgstr "pediatra / crianÃa | numismÃtica"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:338
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
msgid "coins"
msgstr "moedas"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:340
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "termÃmetro / temperatura | relÃgio"
#. Translators: time as duration of an event. What a clock measures
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
msgid "time"
msgstr "tempo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:343
msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
msgstr "A primeira palavra à o instrumento e a segunda à o que ele mede."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:343
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "poemas / antologia | mapas"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:345
msgid "atlas"
msgstr "atlas"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:345
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
msgid "letter / word | page"
msgstr "letra / palavra | pÃgina"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
msgid "book | magazine | document"
msgstr "livro | revista | documento"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:348
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "hora / minuto | minuto"
#. Translators: refers to the unit of time
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:350
msgid "second"
msgstr "segundo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:350
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "tigre / carnÃvoro | vaca"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
msgid "herbivorous | herbivore"
msgstr "herbÃvoros | herbÃvoro"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:353
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "constelaÃÃo / estrelas | arquipÃlago"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:353
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:354
msgid "islands"
msgstr "ilhas"
@@ -2106,14 +2105,8 @@ msgid "A brain teaser game for fun and to keep your brain trained."
msgstr "Um quebra-cabeÃas para se divertir e manter seu cÃrebro treinado."
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:80
-#, csharp-format
-msgid "gbrainy project web site: {0}"
-msgstr "Site do projeto gbrainy: {0}"
-
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:82
-#, csharp-format
-msgid "You can also play on-line at {0}"
-msgstr "Vocà tambÃm pode jogar on line no {0}"
+msgid "gbrainy project web site"
+msgstr "Site do projeto gbrainy"
#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:105
@@ -2205,17 +2198,17 @@ msgstr ""
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:437
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:428
#: ../src/Clients/WebForms/Game.aspx.cs:245
msgid "Congratulations."
msgstr "ParabÃns."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:439
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:430
#: ../src/Clients/WebForms/Game.aspx.cs:249
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Resposta incorreta."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:494
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:485
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
@@ -2223,11 +2216,11 @@ msgstr ""
"Uma vez que vocà saiba a resposta, digite-a na caixa de entrada \"Resposta:"
"\" e pressione o botÃo \"OK\"."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:524
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:515
msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low."
msgstr "O nÃvel de traduÃÃo do gbrainy para a sua lÃngua à baixo."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:525
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:516
msgid ""
"You may be exposed to partially translated games making it more difficult to "
"play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in "
@@ -2237,16 +2230,16 @@ msgstr ""
"para ser jogado. Se vocà preferir jogar em InglÃs, existe uma opÃÃo para "
"isto nas preferÃncias do gbrainy."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:621
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:612
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:143
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:626
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:617
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:776
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:767
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "InÃcio {0}"
@@ -3870,8 +3863,8 @@ msgid ""
"people, the second n-2 people, etc. The result is the sum of the first n-1 "
"consecutive numbers: 1+2+3+...+(n-1)."
msgstr ""
-"Usando n como o nÃmero total de pessoas, a primeira pessoa aperta a mÃo de n-"
-"1 pessoas, a segunda de n-2 pessoas, etc. O resultado à a soma dos n-1 "
+"Usando n como o nÃmero total de pessoas, a primeira pessoa aperta a mÃo de "
+"n-1 pessoas, a segunda de n-2 pessoas, etc. O resultado à a soma dos n-1 "
"primeiros nÃmeros consecutivos: 1+2+3+...+(n-1)."
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:113
@@ -4654,12 +4647,13 @@ msgid_plural ""
"{0} hours ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgstr[0] ""
-"{0} hora atrÃs foi tanto tempo depois das {1:h tt} quanto foi antes das {2:h "
-"tt} no mesmo dia. Que horas sÃo agora? Responda usando a hora (ex.: {3:h tt})"
+"{0} hora atrÃs foi tanto tempo depois das {1:h tt} quanto foi antes das "
+"{2:h tt} no mesmo dia. Que horas sÃo agora? Responda usando a hora (ex.: "
+"{3:h tt})"
msgstr[1] ""
-"{0} horas atrÃs foi tanto tempo depois das {1:h tt} quanto foi antes das {2:"
-"h tt} no mesmo dia. Que horas sÃo agora? Responda usando a hora (ex.: {3:h "
-"tt})"
+"{0} horas atrÃs foi tanto tempo depois das {1:h tt} quanto foi antes das "
+"{2:h tt} no mesmo dia. Que horas sÃo agora? Responda usando a hora (ex.: "
+"{3:h tt})"
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:53
#, csharp-format
@@ -4844,12 +4838,12 @@ msgstr "Texto colorido"
msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
msgstr "Qual era a cor do texto escrito '{0}'?"
-#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:40
+#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:41
msgid "Counting dots"
msgstr "Contando os pontos"
#. Translators: {0} is the name of the color. The color name is always singular
-#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:51
+#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:52
#, csharp-format
msgid ""
"How many dots of {0} color were in the previous image? Answer using numbers."
@@ -5648,6 +5642,9 @@ msgstr "_PrÃximo"
msgid "_Tip"
msgstr "_Dica"
+#~ msgid "You can also play on-line at {0}"
+#~ msgstr "Vocà tambÃm pode jogar on line no {0}"
+
#~ msgid "{0}) "
#~ msgstr "{0}) "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]