[gnome-user-docs] Updated Galician translations



commit b43ca17c6350d4633512510bd815097c17674016
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Sep 24 15:13:04 2012 +0200

    Updated Galician translations

 gnome-help/gl/gl.po |  912 +++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 491 insertions(+), 421 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index 713be2a..dd214e3 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -3,8 +3,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-20 22:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-23 18:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-23 16:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-24 15:12+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -314,12 +314,6 @@ msgid "Read screen in Braille"
 msgstr "Ler a pantalla en Braille"
 
 #: C/a11y-braille.page:20(page/p)
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
-#| "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you "
-#| "installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:"
-#| "orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca"
-#| "\">Orca Help</link> for more information."
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
@@ -329,9 +323,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GNOME fornece o lector de pantalla <app>Orca</app> para mostrar a interface "
 "de usuario en dispositivos actualizÃbeis Braille. Dependendo de como teÃa "
-"instalado GNOME, pode non ter Orca instalado. <link "
-"href=\"install:orca\">Instale Orca</link> e despois para obter mÃis "
-"informaciÃn lea a <link href=\"help:orca\">Axuda de Orca</link>."
+"instalado GNOME, pode non ter Orca instalado. <link href=\"install:orca"
+"\">Instale Orca</link> e despois para obter mÃis informaciÃn lea a <link "
+"href=\"help:orca\">Axuda de Orca</link>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -605,8 +599,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
 #: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 msgid ""
 "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 msgstr ""
@@ -879,11 +871,6 @@ msgid "Read screen aloud"
 msgstr "Ler a pantalla"
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
-#| "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
-#| "installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
-#| "the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
 "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
@@ -1295,7 +1282,6 @@ msgid "-- The GNOME documentation team"
 msgstr "-- O equipo de documentaciÃn de GNOME"
 
 #: C/accounts-add.page:6(info/desc)
-#| msgid "Connect an online account"
 msgid "Connect an online account."
 msgstr "Conectar unha conta en liÃa."
 
@@ -1699,7 +1685,6 @@ msgstr ""
 "product=gnome-online-accounts\">plataforma de seguimento de erros</link>."
 
 #: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
-#| msgid "Completely remove an online account"
 msgid "Completely remove an online account."
 msgstr "Retirar completamente unha conta en liÃa."
 
@@ -1744,7 +1729,6 @@ msgstr ""
 "e os servizos que poden usar."
 
 #: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
-#| msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
 msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 msgstr "Que aplicativos poden usar as contas en liÃa?"
 
@@ -1802,13 +1786,10 @@ msgstr ""
 "seus contactos, amigos e seguidores."
 
 #: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
-#| msgid "With a Google account"
 msgid "With SkyDrive accounts"
 msgstr "Con unha conta de SkyDrive"
 
 #: C/accounts-which-application.page:62(item/p)
-#| msgid ""
-#| "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
 msgid ""
 "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
 "and display them."
@@ -1848,7 +1829,6 @@ msgstr ""
 "servizos estarÃn preparadas."
 
 #: C/accounts.page:6(info/desc)
-#| msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
 msgid "Access online services like Facebook and Google."
 msgstr "Acceder a servizos en liÃa como Facebook e Google."
 
@@ -1857,12 +1837,6 @@ msgid "Online accounts"
 msgstr "Contas en linÌa"
 
 #: C/accounts.page:19(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can enter your login details for some online services (like Google "
-#| "Mail and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will "
-#| "let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar "
-#| "from those applications without having to enter your account details "
-#| "again."
 msgid ""
 "You can enter your login details for some online services (like Google and "
 "Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
@@ -4375,11 +4349,6 @@ msgstr ""
 "negros se pisen."
 
 #: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
-#| msgid ""
-#| "PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for "
-#| "document archival. It can encode nearly the whole range of colors "
-#| "detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot "
-#| "detect!"
 msgid ""
 "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
 "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
@@ -4390,11 +4359,6 @@ msgstr ""
 "humano e incluso codificar que o ollo humano non pode detectar."
 
 #: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? "
-#| "The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits "
-#| "(256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have "
-#| "bigger steps between each value."
 msgid ""
 "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
 "answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
@@ -4714,14 +4678,10 @@ msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Para retirar un contacto:"
 
 #: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
-#| msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
 msgid "Click the contact in the left pane."
 msgstr "Prema no contacto no panel da esquerda."
 
 #: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
-#| "gui> ."
 msgid ""
 "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
 msgstr ""
@@ -4729,8 +4689,6 @@ msgstr ""
 "seleccione <gui>Retirar</gui>."
 
 #: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
 msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
 msgstr "Prema o botÃn <key>X</key> para confirmar."
 
@@ -4743,9 +4701,6 @@ msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
 #: C/contacts.page:23(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
-#| "contacts, locally or in your <gui>Online Accounts</gui>."
 msgid ""
 "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
 "contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
@@ -4755,7 +4710,6 @@ msgstr ""
 "liÃa</link>."
 
 #: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
-#| msgid "Email, chat with, or phone a contact"
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
 msgstr "Enviar un correo electrÃnico, chatear ou chamar a un contacto."
 
@@ -4832,7 +4786,6 @@ msgstr ""
 "dos perfiles."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
-#| msgid "Combine information for a contact from multiple sources"
 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
 msgstr "Combine informaciÃn de un contacto desde mÃltiples orixes."
 
@@ -5018,7 +4971,6 @@ msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
 #: C/disk-benchmark.page:26(info/desc)
-#| msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 msgstr ""
 "Execute executar probas de rendemento sobre o seu disco duro para comprobar "
@@ -5033,23 +4985,15 @@ msgid "To test the speed of your hard disk:"
 msgstr "Para probar a velocidade do seu disco duro:"
 
 #: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview."
 msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
 msgstr ""
 "Abra o aplicativo <app>Discos</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
 msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
 msgstr "Seleccione o disco duro desde a lista <gui>Unidades de disco</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
 "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
 "<gui>Benchmark Volume</gui>."
@@ -5058,7 +5002,6 @@ msgstr ""
 "<gui>Probar volume</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:47(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Save</gui>."
 msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
 msgstr "Prema <gui>Iniciar proba</gui>."
 
@@ -5135,18 +5078,14 @@ msgstr ""
 "<gui>Analizador de uso de disco</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:40(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</"
-#| "gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
 msgid ""
 "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
 "and <gui>Total file system usage</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Discos</app> desde a vista xeral de "
-"<gui>Actividades</gui>. A xanela mostrarà a <gui>Capacidade total do sistema "
-"de ficheiros</gui> e o <gui>Uso total do sistema de ficheiros</gui>."
+"Abra o aplicativo <app>Discos</app> desde a vista xeral de <gui>Actividades</"
+"gui>. A xanela mostrarà a <gui>Capacidade total do sistema de ficheiros</"
+"gui> e o <gui>Uso total do sistema de ficheiros</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -5159,10 +5098,6 @@ msgstr ""
 "cartafol</gui>, ou <gui>Analizar un cartafol remoto</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:50(section/p)
-#| msgid ""
-#| "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
-#| "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
-#| "href=\"ghelp:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 msgid ""
 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
 "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
@@ -5250,9 +5185,6 @@ msgstr ""
 "fallar. Isto resulta Ãtil para evitar futuras perdas de datos importantes."
 
 #: C/disk-check.page:36(section/p)
-#| msgid ""
-#| "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health "
-#| "by running the <app>Disk Utility</app> application:"
 msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
 "running the <app>Disks</app> application:"
@@ -5261,20 +5193,16 @@ msgstr ""
 "seu disco executando o aplicativo <app>Utilidade de discos</app>:"
 
 #: C/disk-check.page:40(steps/title)
-#| msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
 msgid "Check your disk's health using the Disks application"
 msgstr "Comprobe a saÃde do seu disco usando o aplicativo ÂDiscosÂ"
 
 #: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview."
 msgid ""
 "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Discos</app> desde a vista xeral de "
-"<gui>Actividades</gui>."
+"Abra o aplicativo <app>Discos</app> desde a vista xeral de <gui>Actividades</"
+"gui>."
 
 #: C/disk-check.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -5498,9 +5426,6 @@ msgstr ""
 "discos."
 
 #: C/disk-partitions.page:45(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
-#| "app>."
 msgid ""
 "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
 "application."
@@ -5567,10 +5492,6 @@ msgstr ""
 "un volume arrincÃbel."
 
 #: C/disk.page:15(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
-#| "\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and "
-#| "partitions</link>â"
 msgid ""
 "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
 "\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
@@ -5613,7 +5534,6 @@ msgid "Set the brightness"
 msgstr "Estabelecer o brillo"
 
 #: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
-#| msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
 msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 msgstr "Abra <gui>Brillo e bloqueo</gui>"
 
@@ -5884,7 +5804,6 @@ msgstr "Para crear ou engadir a unha colecciÃn:"
 #: C/documents-collections.page:45(item/p)
 #: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
 #: C/documents-select.page:36(item/p)
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 msgid "Click the <gui>â</gui> button."
 msgstr "Prema sobre o botÃn <gui>â</gui>."
 
@@ -5893,7 +5812,6 @@ msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
 msgstr "No modo de selecciÃn, marque os documentos para agrupar."
 
 #: C/documents-collections.page:47(item/p)
-#| msgid "Click the Plus button in the button bar."
 msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
 msgstr "Prema o botÃn <gui>+</gui> na barra de botÃns."
 
@@ -5949,7 +5867,6 @@ msgstr ""
 "categorÃas:"
 
 #: C/documents-filter.page:24(item/p)
-#| msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, or All."
 msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
 msgstr "<em>Orixes</em>: Local, Google, SkyDrive ou Todo."
 
@@ -5966,17 +5883,14 @@ msgid "Title, Author, or All."
 msgstr "TÃtulo, autor ou todo."
 
 #: C/documents-filter.page:30(note/p)
-#| msgid ""
-#| "In order for Google to appear in the filter list, it is necessary to "
-#| "configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 msgid ""
 "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
 "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
 "xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 msgstr ""
 "Para que apareza <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> na lista de "
-"filtrado à necesario configurar Google ou Windows Live como unha <link xref"
-"=\"accounts-add\">conta en liÃa</link>."
+"filtrado à necesario configurar Google ou Windows Live como unha <link xref="
+"\"accounts-add\">conta en liÃa</link>."
 
 #: C/documents-formats.page:15(info/desc)
 msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
@@ -6082,10 +5996,6 @@ msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
 #: C/documents.page:36(page/p)
-#| msgid ""
-#| "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, "
-#| "organize, and print the documents on your computer or those created "
-#| "remotely using <em>Google Docs</em>."
 msgid ""
 "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
 "and print the documents on your computer or those created remotely using "
@@ -6116,10 +6026,6 @@ msgid "Why don't some files have previews?"
 msgstr "Porque algÃns ficheiros non teÃen vistas previas."
 
 #: C/documents-previews.page:31(page/p)
-#| msgid ""
-#| "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
-#| "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
-#| "<gui>Google Docs</gui> show as missing (or blank) preview thumbnails."
 msgid ""
 "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
 "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
@@ -6132,9 +6038,6 @@ msgstr ""
 "unha previsualizaciÃn."
 
 #: C/documents-previews.page:35(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If you download a <gui>Google Docs</gui> document to local storage, a "
-#| "thumbnail will be generated."
 msgid ""
 "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
 "local storage, a thumbnail will be generated."
@@ -6143,10 +6046,6 @@ msgstr ""
 "almacenalo en local, xerarase unha miniatura."
 
 #: C/documents-previews.page:39(note/p)
-#| msgid ""
-#| "The local copy of a document downloaded from <gui>Google Docs</gui> will "
-#| "lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it "
-#| "online, it is better not to download it."
 msgid ""
 "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
 "<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
@@ -6157,7 +6056,6 @@ msgstr ""
 "quere continuar a ediciÃn en liÃa o mellor à non descargalo."
 
 #: C/documents-print.page:20(info/desc)
-#| msgid "Print documents that are stored locally."
 msgid "Print documents that are stored locally or online."
 msgstr "Imprimir documentos que estÃn almacenados en localo ou en liÃa."
 
@@ -6331,9 +6229,6 @@ msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
 msgstr "Prema <gui>Personalizar</gui> e seleccione a lapela <gui>Cores</gui>."
 
 #: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
-#| msgid ""
-#| "List view has columns displaying the document type and date modified, and "
-#| "whether it's stored locally or in <app>Google Docs</app>."
 msgid ""
 "List view has columns displaying the document type and date modified, and "
 "whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
@@ -6366,18 +6261,14 @@ msgstr ""
 "local e en liÃa, mostraranse como miniaturas."
 
 #: C/documents-view.page:36(note/p)
-#| msgid ""
-#| "In order for your <em>Google Docs</em> documents to appear, it is "
-#| "necessary to configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online "
-#| "account</link>."
 msgid ""
 "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
 "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
 "as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 msgstr ""
-"Para que aparezan os documentos de  <em>Google Docs</em> ou "
-"<em>SkyDrive</em> debe configurar Google como unha <link xref=\"accounts-"
-"add\">conta en liÃa</link>."
+"Para que aparezan os documentos de  <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</"
+"em> debe configurar Google como unha <link xref=\"accounts-add\">conta en "
+"liÃa</link>."
 
 #: C/documents-view.page:41(page/p)
 msgid "To view the contents of a document:"
@@ -6699,11 +6590,6 @@ msgid "Browse files and folders"
 msgstr "Explorar ficheiros e cartafoles"
 
 #: C/files-browse.page:42(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
-#| "your computer. You can also use it to manage files on storage devices "
-#| "(like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
-#| "servers</link>, and network shares."
 msgid ""
 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
@@ -6711,16 +6597,11 @@ msgid ""
 "link>, and on network shares."
 msgstr ""
 "Use o aplicativo <app>Ficheiros</app> para navegar polos ficheiros do seu "
-"cartafol persoal, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-"
-"connect\">servidores de ficheiros</link> e no sistema de ficheiros do seu "
+"cartafol persoal, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">servidores de ficheiros</link> e no sistema de ficheiros do seu "
 "computador."
 
 #: C/files-browse.page:47(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
-#| "gui> overview. You can also search for files and folders through the "
-#| "overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search "
-#| "for applications</link>."
 msgid ""
 "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
 "gui> overview. You can also search for files and folders through the "
@@ -6729,28 +6610,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Navegue polos ficheiros seleccionando o aplicativo <app>Ficheiros</app> "
 "desde a vista de <gui>Actividades</gui>. Ou, busque cartafoles e "
-"dispositivos na vista do mesmo xeito que vostede <link xref=\"shell-apps-"
-"open\">busca por aplicativos</link>. ApareceraÌn baixo a cabeceira "
-"<gui>Lugares e dispositivos</gui>."
+"dispositivos na vista do mesmo xeito que vostede <link xref=\"shell-apps-open"
+"\">busca por aplicativos</link>. ApareceraÌn baixo a cabeceira <gui>Lugares e "
+"dispositivos</gui>."
 
 #: C/files-browse.page:53(section/title)
 msgid "Exploring the contents of folders"
 msgstr "Explorar o contido dos carafoles"
 
 #: C/files-browse.page:55(section/p)
-#| msgid ""
-#| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
-#| "double-click any file to open it with the default application for that "
-#| "file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
-#| "window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can "
-#| "also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
 msgid ""
 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 "double-click any file to open it with the default application for that file. "
 "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
 msgstr ""
-"No xestor de ficheiros, prema duÌas veces sobre calquera cartafol para ver "
-"os seus contidos e prema duÌas veces sobre calquera ficheiro para abrilo co "
+"No xestor de ficheiros, prema duÌas veces sobre calquera cartafol para ver os "
+"seus contidos e prema duÌas veces sobre calquera ficheiro para abrilo co "
 "aplicativo predeterminado para dito ficheiro. TameÌn pode premer co botoÌn "
 "dereito sobre el para abrilo nunha nova lapela ou nunha nova xanela."
 
@@ -6781,12 +6656,6 @@ msgstr ""
 "lapela ou xanela nova, copialo ou movelo ou acceder aÌs suÌas propiedades."
 
 #: C/files-browse.page:71(section/p)
-#| msgid ""
-#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
-#| "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
-#| "the first file which matches your search will be highlighted. Press the "
-#| "down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll "
-#| "with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 msgid ""
 "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
 "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
@@ -6801,13 +6670,6 @@ msgstr ""
 "coincida coa sÃa busca."
 
 #: C/files-browse.page:77(section/p)
-#| msgid ""
-#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-#| "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
-#| "<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that "
-#| "you use often and they will appear in the sidebar. Use the "
-#| "<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
-#| "sidebar."
 msgid ""
 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 "not see the sidebar, click the down arrow in the top right corner of the "
@@ -6816,12 +6678,12 @@ msgid ""
 "<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
 "sidebar."
 msgstr ""
-"Pode acceder a lugares comuÌns de forma raÌpida desde o panel lateral. Se "
-"non pode ver o panel lateral, prema a frecha cara abaixo na esquina superior "
-"esquerda da xanela e seleccione <gui>Mostrar barra lateral</gui>. TameÌn "
-"pode engadir marcadores aos cartafoles que usa a miuÌdo, desta forma "
-"apareceraÌn no panel lateral. Use o menà <gui>Marcadores</gui> para facer "
-"isto, ou simplemente arrastre un cartafol à barra lateral."
+"Pode acceder a lugares comuÌns de forma raÌpida desde o panel lateral. Se non "
+"pode ver o panel lateral, prema a frecha cara abaixo na esquina superior "
+"esquerda da xanela e seleccione <gui>Mostrar barra lateral</gui>. TameÌn pode "
+"engadir marcadores aos cartafoles que usa a miuÌdo, desta forma apareceraÌn no "
+"panel lateral. Use o menà <gui>Marcadores</gui> para facer isto, ou "
+"simplemente arrastre un cartafol à barra lateral."
 
 #: C/files-copy.page:8(info/desc)
 msgid "Copy or move items to a new folder."
@@ -6875,26 +6737,18 @@ msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
 msgstr "Seleccione o elemento que quere copiar premendo sobre el unha vez."
 
 #: C/files-copy.page:44(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Prema co botÃn dereito <gui>Copiar</gui> ou prema "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"Prema co botÃn dereito <gui>Copiar</gui> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:46(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira poÃer a copia do ficheiro"
 
 #: C/files-copy.page:48(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying "
-#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There "
-#| "will now be a copy of the file in the original folder and the other "
-#| "folder."
 msgid ""
 "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
@@ -6914,34 +6768,27 @@ msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
 msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez."
 
 #: C/files-copy.page:57(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Prema co botÃn dereito <gui>Editar</gui>, ou prema "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></guiseq>."
+"Prema co botÃn dereito <gui>Editar</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>X</key></guiseq>."
 
 #: C/files-copy.page:59(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
 msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento."
 
 #: C/files-copy.page:60(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving "
-#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file "
-#| "will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgid ""
 "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or "
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken "
 "out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
 "Prema a icona da engranaxe e seleccion <gui>Pegar</gui> para rematar o "
-"movemento do elemento, ou prema "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O ficheiro sacarase do seu "
-"cartafol orixinal e movelo a outro cartafol."
+"movemento do elemento, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
+"keyseq>. O ficheiro sacarase do seu cartafol orixinal e movelo a outro "
+"cartafol."
 
 #: C/files-copy.page:66(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
@@ -6956,21 +6803,16 @@ msgstr ""
 "quere copiar."
 
 #: C/files-copy.page:69(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
-#| "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
-#| "file."
 msgid ""
 "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
 "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 "file."
 msgstr ""
-"Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione <gui>Nova "
-"xanela</gui> (ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para "
-"abrir unha xanela secundaria. Na nova xanela, navegue ao cartafol no que "
-"quere mover ou copiar o ficheiro."
+"Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione <gui>Nova xanela</"
+"gui> (ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir unha "
+"xanela secundaria. Na nova xanela, navegue ao cartafol no que quere mover ou "
+"copiar o ficheiro."
 
 #: C/files-copy.page:74(item/p)
 msgid ""
@@ -7098,13 +6940,6 @@ msgstr ""
 "ficheiro ou cartafol."
 
 #: C/files-delete.page:66(note/p)
-#| msgid ""
-#| "If you frequently need to delete files without using the trash (for "
-#| "example, if you often work with sensitive data), you can add a "
-#| "<gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
-#| "the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that "
-#| "bypasses Trash</gui>."
 msgid ""
 "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
 "if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
@@ -7149,12 +6984,12 @@ msgid ""
 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
-"Pode poÃer ficheiros nun disco baleiro usando o <gui>Creador de "
-"CD/DVD</gui>. A opciÃn de crear un CD ou un DVD aparecerà no xestor de "
-"ficheiros tan pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O "
-"xestor de ficheiros permÃtelle transferir ficheiros a outros computadores ou "
-"realizar <link xref=\"backup-why\">copias de respaldo</link> poÃendo "
-"ficheiros nun disco baleiro. Para escribir ficheiros nun CD ou DVD:"
+"Pode poÃer ficheiros nun disco baleiro usando o <gui>Creador de CD/DVD</"
+"gui>. A opciÃn de crear un CD ou un DVD aparecerà no xestor de ficheiros tan "
+"pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O xestor de ficheiros "
+"permÃtelle transferir ficheiros a outros computadores ou realizar <link xref="
+"\"backup-why\">copias de respaldo</link> poÃendo ficheiros nun disco "
+"baleiro. Para escribir ficheiros nun CD ou DVD:"
 
 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
@@ -7833,11 +7668,6 @@ msgstr ""
 "extensiÃn tamÃn, seleccione o nome completo do ficheiro e cÃmbieo."
 
 #: C/files-rename.page:51(note/p)
-#| msgid ""
-#| "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can "
-#| "undo the rename. To revert the action, immediately click "
-#| "<guiseq><gui>Edit </gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former "
-#| "name."
 msgid ""
 "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
 "the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
@@ -8601,9 +8431,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/files.page:30(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
@@ -9000,15 +8827,12 @@ msgstr ""
 "mibbit.com/\">mibbit</link>."
 
 #: C/help-irc.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:"
-#| "empathy#irc-manage\">Empathy documentation</link>."
 msgid ""
 "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
 "manage\">Empathy documentation</link>."
 msgstr ""
-"Para crear unha conta de IRC en empathy, vexa a <link href=\"help:empathy"
-"#irc-manage\">documentaciÃn de Empahty</link>."
+"Para crear unha conta de IRC en empathy, vexa a <link href=\"help:"
+"empathy#irc-manage\">documentaciÃn de Empahty</link>."
 
 #: C/help-irc.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -9151,8 +8975,6 @@ msgstr ""
 "Ãtil se ten que usar varios idiomas a miÃdo."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
 msgid ""
 "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
 "gui> tab."
@@ -9161,9 +8983,6 @@ msgstr ""
 "entrada</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
-#| "You can add at most four layouts."
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
@@ -10442,7 +10261,6 @@ msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
 msgstr "Prema na imaxe do seu fondo de escritorio actual no centro."
 
 #: C/look-background.page:45(item/p)
-#| msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
 msgid "There are three choices displayed on top:"
 msgstr "Existen tres opciÃns mostrados arriba:"
 
@@ -10460,9 +10278,6 @@ msgstr ""
 "selecciÃn de cor na esquina inferior dereita."
 
 #: C/look-background.page:52(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
-#| "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 msgid ""
 "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
 "folder. Most photo management applications store photos there."
@@ -10490,19 +10305,13 @@ msgid "Image"
 msgstr "Imaxe"
 
 #: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
-#| msgid "Change the desktop background"
 msgid "Set as Desktop Background"
 msgstr "Definir como fondo do escritorio"
 
 #: C/look-background.page:60(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
-#| "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
-#| "corner."
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
 msgstr ""
-"Seleccione <gui>Cores</gui> para axustar un cor plano ou un degradado "
-"lineal."
+"Seleccione <gui>Cores</gui> para axustar un cor plano ou un degradado lineal."
 
 #: C/look-background.page:46(item/list)
 msgid ""
@@ -10521,10 +10330,6 @@ msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr "As preferencias aplÃcanse inmediatamente"
 
 #: C/look-background.page:65(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
-#| "xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to "
-#| "view your entire desktop."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 "to view your entire desktop."
@@ -10833,10 +10638,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
-#| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
-#| "has a touchpad."
 msgid ""
 "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
 "The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
@@ -11425,7 +11226,6 @@ msgstr ""
 "estes dispositivos."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
-#| msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
 msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr "Abra <gui>Rato e ÂtouchpadÂ</gui>"
 
@@ -11938,12 +11738,6 @@ msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Preferencias do comportamento do xestor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
-#| "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
-#| "and the trash behavior. In any file manager window, click "
-#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-#| "<gui>Behavior</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
@@ -12034,15 +11828,10 @@ msgstr ""
 "ficheiros."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
-#| msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
 msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
 msgstr "<gui>IncluÃr unha orde para Eliminar que non use o lixo</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
-#| "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-"
-#| "click on an item in the <app>Files</app> application."
 msgid ""
 "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
 "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
@@ -12388,7 +12177,6 @@ msgstr ""
 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
-#| msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
 msgstr "Controlar as lendas das iconas usados polo xestor de ficheiros."
 
@@ -12397,11 +12185,6 @@ msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-display.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
-#| "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
-#| "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-#| "guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
@@ -12409,8 +12192,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pode controlar varios aspectos relativos a como visualiza os ficheiros o "
 "xestor de ficheiros. Prema sobre <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, "
-"seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela "
-"<gui>VisualizaciÃn</gui>."
+"seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>VisualizaciÃn</"
+"gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:33(section/title)
 msgid "Icon captions"
@@ -12433,12 +12216,6 @@ msgstr ""
 "ficheiro ou cando se modificou por Ãltima vez."
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
-#| msgid ""
-#| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
-#| "manager will display more and more information in captions. You can "
-#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
-#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
-#| "sizes."
 msgid ""
 "You can zoom in a folder by clicking the down arrow button in the toolbar "
 "and choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file "
@@ -12879,11 +12656,6 @@ msgid "File manager list columns preferences"
 msgstr "Preferencias das columnas nas listas do xestor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-list.page:27(page/p)
-#| msgid ""
-#| "There are 12 columns of information that you can display in the file "
-#| "manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-#| "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which "
-#| "columns will be visible."
 msgid ""
 "There are nine columns of information that you can display in the file "
 "manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
@@ -13027,7 +12799,6 @@ msgid "File manager preferences"
 msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
-#| msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
 msgstr "Controlar cando se usan as miniaturas dos ficheiros."
 
@@ -13036,12 +12807,6 @@ msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Preferencias de previsualizaciÃn do xestor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
-#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
-#| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
-#| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
-#| "the <gui>Preview</gui> tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
@@ -13056,13 +12821,6 @@ msgstr ""
 "<gui>PrevisualizaciÃns</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
-#| msgid ""
-#| "By default, all previews are only done for local files on your computer "
-#| "or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
-#| "connect\">browse files on other computers</link> over a local area "
-#| "network or the internet. If you often browse files over a local area "
-#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or "
-#| "all of the preview options to <gui>Always</gui>."
 msgid ""
 "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
 "your computer or connected external drives. You can set this feature to "
@@ -13078,8 +12836,8 @@ msgstr ""
 "xestor de ficheiros pode <link xref=\"nautilus-connect\">explorar ficheiros "
 "noutros computadores</link> nunha rede local ou en internet. Se explora "
 "ficheiros nunha rede local a cotÃo, e a rede ten un ancho de banda grande, "
-"pode activar algunhas ou todas as opciÃns de previsualizaciÃn a "
-"<gui>Sempre</gui>."
+"pode activar algunhas ou todas as opciÃns de previsualizaciÃn a <gui>Sempre</"
+"gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -13118,12 +12876,6 @@ msgid "File manager views preferences"
 msgstr "Preferencias das vistas do xestor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-views.page:32(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
-#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
-#| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
-#| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
-#| "select the <gui>Views</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
@@ -13132,9 +12884,9 @@ msgid ""
 "select the <gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
 "Pode controlar a visualizaciÃn por omisiÃn para os novos cartafoles, como se "
-"ordenan os ficheiros e cartafoles por omisiÃn, o nivel de ampliaciÃn para "
-"as iconas e as vistas compactas, e indicar se quere que os ficheiros se "
-"mostren na barra lateral en Ãrbore. Prema <gui>Ficheiros</gui> desde a barra "
+"ordenan os ficheiros e cartafoles por omisiÃn, o nivel de ampliaciÃn para as "
+"iconas e as vistas compactas, e indicar se quere que os ficheiros se mostren "
+"na barra lateral en Ãrbore. Prema <gui>Ficheiros</gui> desde a barra "
 "suuperior, prema <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela "
 "<gui>VisualizaciÃn</gui>."
 
@@ -13147,11 +12899,6 @@ msgid "View new folders using"
 msgstr "Ver os cartafoles novos usando"
 
 #: C/nautilus-views.page:43(item/p)
-#| msgid ""
-#| "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
-#| "each folder as you browse, and the file manager will remember which view "
-#| "you prefer for each folder. But if you often use the list or compact "
-#| "views, you can use these views by default."
 msgid ""
 "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
 "each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
@@ -13177,10 +12924,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pode cambiar como se ordenan os ficheiros nun cartafol premendo o botÃn de "
 "frecha cara abaixo na barra superior e seleccionando <gui>Por nome</gui>, "
-"<gui>Por tamaÃo</gui>, <gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de "
-"modificaciÃn</gui>, ou premendo nas cabeceiras das columnas na vista en "
-"lista. Vexa <link xref=\"files-sort\"/> para obter mÃis informaciÃn. Este menà "
-"sà afecta ao cartafol actual."
+"<gui>Por tamaÃo</gui>, <gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificaciÃn</"
+"gui>, ou premendo nas cabeceiras das columnas na vista en lista. Vexa <link "
+"xref=\"files-sort\"/> para obter mÃis informaciÃn. Este menà sà afecta ao "
+"cartafol actual."
 
 #: C/nautilus-views.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -13216,12 +12963,6 @@ msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e de copia de seguranza"
 
 #: C/nautilus-views.page:70(item/p)
-#| msgid ""
-#| "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
-#| "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
-#| "show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. "
-#| "If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in "
-#| "every open file manager window, select this option."
 msgid ""
 "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
@@ -13247,12 +12988,6 @@ msgid "Default zoom level"
 msgstr "Nivel de ampliaciÃn predeterminado"
 
 #: C/nautilus-views.page:86(item/p)
-#| msgid ""
-#| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
-#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
-#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
-#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#| "with this option."
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
 "this in an individual folder by clicking the down arrow button in the "
@@ -13281,12 +13016,6 @@ msgid "List view defaults"
 msgstr "Valores predeterminados da vista de lista"
 
 #: C/nautilus-views.page:126(item/p)
-#| msgid ""
-#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
-#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
-#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
-#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#| "with this option."
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
 "this in an individual folder by clicking the down arrow button in the "
@@ -13295,11 +13024,11 @@ msgid ""
 "level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
 "TamÃn pode facer que as iconas e o texto sexa mÃis grande ou mÃis pequeno na "
-"visualizaciÃn en lista. Pode facer isto nun cartafol en particular da "
-"frecha cara abaixo na barra de ferramentas e seleccionando "
-"<gui>Ampliar</gui>, <gui>Afastar</gui>, ou <gui>TamaÃo normal</gui>. Se use "
-"a cotÃo un nivel de ampliaciÃn mÃis grande ou mÃis pequeno, pode estabelecer "
-"o valor predeterminado con esta opciÃn."
+"visualizaciÃn en lista. Pode facer isto nun cartafol en particular da frecha "
+"cara abaixo na barra de ferramentas e seleccionando <gui>Ampliar</gui>, "
+"<gui>Afastar</gui>, ou <gui>TamaÃo normal</gui>. Se use a cotÃo un nivel de "
+"ampliaciÃn mÃis grande ou mÃis pequeno, pode estabelecer o valor "
+"predeterminado con esta opciÃn."
 
 #: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -13814,10 +13543,11 @@ msgid ""
 "address is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
 "A maiorÃa das redes asignan automaticamente un <link xref=\"net-what-is-ip-"
-"address\">enderezo IP</link> e outra informaciÃn que o seu computador precisa "
-"para conectarse à rede. Esta informaciÃn pode cambiar de forma periÃdica, "
-"porÃn vostede querer ter un enderezo IP fixo para un computador para que "
-"sempre saiba en que enderezo està (por exemplo, un servidor de ficheiros)."
+"address\">enderezo IP</link> e outra informaciÃn que o seu computador "
+"precisa para conectarse à rede. Esta informaciÃn pode cambiar de forma "
+"periÃdica, porÃn vostede querer ter un enderezo IP fixo para un computador "
+"para que sempre saiba en que enderezo està (por exemplo, un servidor de "
+"ficheiros)."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
@@ -14097,8 +13827,8 @@ msgid ""
 "for more information and installation instructions."
 msgstr ""
 "Se a sÃa distribuciÃn non ten un paquete de software para Moonlight, vexa o "
-"sitio web de <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight</link> "
-"para obter mÃis informaciÃn e as instruciÃns de instalaciÃn."
+"sitio web de <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight</"
+"link> para obter mÃis informaciÃn e as instruciÃns de instalaciÃn."
 
 #: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
@@ -14159,8 +13889,8 @@ msgstr ""
 "Na prÃctica, poderÃa necesitar <link xref=\"net-editcon\">modificar ou "
 "Âsuplantar o enderezo MAC</link>. Por exemplo, algÃns fornecedores de "
 "servizos de internet requiren o uso dun enderezo MAC especÃfico para acceder "
-"ao seu servizo. Se a sÃa tarxeta de rede non funciona e debe substituÃla "
-"por unha nova, o servizo non funcionarà de novo. Nese caso, debe suplantar o "
+"ao seu servizo. Se a sÃa tarxeta de rede non funciona e debe substituÃla por "
+"unha nova, o servizo non funcionarà de novo. Nese caso, debe suplantar o "
 "enderezo MAC."
 
 #: C/net-manual.page:15(info/desc)
@@ -14366,8 +14096,8 @@ msgstr ""
 "non poden, o mÃis seguro à que vostede fixera esa conexiÃn <gui>dispoÃÃbel "
 "para todos os usuarios</gui>. Isto fai que todos os usuarios do seu "
 "computador poidan <em>conectarse</em> empregando esa conexiÃn, pero sà os "
-"usuarios con <link xref=\"user-admin-explain\">permisos de "
-"administraciÃn</link> poden cambiar a configuraciÃn."
+"usuarios con <link xref=\"user-admin-explain\">permisos de administraciÃn</"
+"link> poden cambiar a configuraciÃn."
 
 #: C/net-othersedit.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -14473,9 +14203,9 @@ msgstr ""
 "Un <em>proxy web</em> filtra sitios web polos que busca, recibe consultas "
 "desde un navegador web e obtÃn as pÃxinas web e os seus elementos, e "
 "seguindo a polÃtica do sistema decide se aceptalas ou non. Ãsase moi a miÃdo "
-"polas empresas e en redes sen fÃos pÃblicas para controlar os sitios web "
-"que poida ver, evita que vostede acceda a unha rede sen autenticarse, ou "
-"para facer comprobaciÃns de seguranza en sitios web."
+"polas empresas e en redes sen fÃos pÃblicas para controlar os sitios web que "
+"poida ver, evita que vostede acceda a unha rede sen autenticarse, ou para "
+"facer comprobaciÃns de seguranza en sitios web."
 
 #: C/net-proxy.page:36(section/title)
 msgid "Change proxy method"
@@ -14637,8 +14367,7 @@ msgstr ""
 "TeÃa coidado en fornecer a calquera aplicativo <link xref=\"user-admin-"
 "explain\">permisos de nivel root</link>, especialmente aquelas que non usou "
 "antes ou aplicativos que non son moi coÃecidos. Ao fornecerlle a alguÃn ou "
-"algo os permisos de nivel root pon o seu computador en alto risco de "
-"ataques."
+"algo os permisos de nivel root pon o seu computador en alto risco de ataques."
 
 #: C/net-security-tips.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -15221,6 +14950,13 @@ msgid ""
 "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
 "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgstr ""
+"Se non foi posÃbel estabelecer a conexiÃn, posibelmente <link xref=\"net-"
+"passwordok-noconnect\">se lle preguntarà polo contrasinal de novo</link> ou "
+"dirÃselle que a conexiÃn foi desconectada. Hai varias razÃns polas que pode "
+"pasar isto. PoderÃa ter escrito un contrasinal incorrecto, o sinal da rede "
+"sen fÃos pode ser demasiado dÃbil ou a tarxeta sen fÃos do seu computador "
+"puido ter un problema. Vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para "
+"obter mÃis axuda."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -15333,8 +15069,8 @@ msgid ""
 "very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
 msgstr ""
 "AlgÃn hardware de rede sen fÃos pode ser pouco fiÃbel. As redes sen fÃos son "
-"complicadas, polo que as tarxetas de rede e estaciÃns base normalmente "
-"teÃen algÃn pequeno problema e poden perder conexiÃns. Isto à molesto, pero "
+"complicadas, polo que as tarxetas de rede e estaciÃns base normalmente teÃen "
+"algÃn pequeno problema e poden perder conexiÃns. Isto à molesto, pero "
 "acontece bastante regularmente con algÃns dispositivos. Se vostede à "
 "desconectado das redes sen fÃos moi a miÃdo, esta poderÃa ser a Ãnica razÃn. "
 "Se lle acontece moi a miÃdo, considere conseguir un hardware distinto."
@@ -15430,6 +15166,11 @@ msgid ""
 "computer will be able to connect to the network without having to know the "
 "password themselves."
 msgstr ""
+"Marque isto se quere que todos os usuarios do seu computador poida acceder a "
+"esta rede sen fÃos. Se a rede ten un <link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">contrasinal WEP/WPA</link> e marca esta opciÃn, sà terà que escribir "
+"o contrasinal unha vez. O resto de usuarios no seu computador poderÃn "
+"conectarse à rede sen ter o contrasinal."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -15474,13 +15215,12 @@ msgid ""
 "networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
 "\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
 msgstr ""
-"Use isto para especificar se està conectÃndose a unha "
-"<gui>Infraestrutura</gui> de rede (unha onde os computadores estÃn "
-"conectados sen fÃos a unha estaciÃn central base ou enrutador) ou unha rede "
-"<gui>Ad-hoc</gui> (onde non hai unha estaciÃn base, e os computadores estÃn "
-"conectados uns a outros). A maiorÃa das redes son de infraestrutura; aÃnda "
-"que poderÃa querer <link xref=\"net-adhoc\">configurar a sÃa propia rede ad-"
-"hoc</link>."
+"Use isto para especificar se està conectÃndose a unha <gui>Infraestrutura</"
+"gui> de rede (unha onde os computadores estÃn conectados sen fÃos a unha "
+"estaciÃn central base ou enrutador) ou unha rede <gui>Ad-hoc</gui> (onde non "
+"hai unha estaciÃn base, e os computadores estÃn conectados uns a outros). A "
+"maiorÃa das redes son de infraestrutura; aÃnda que poderÃa querer <link xref="
+"\"net-adhoc\">configurar a sÃa propia rede ad-hoc</link>."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -15493,6 +15233,14 @@ msgid ""
 "networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
 "you can change which channel you are using too."
 msgstr ""
+"Se selecciona <gui>Ad-hoc</gui>, verà outras dÃas opciÃns, <gui>Banda</gui> "
+"e <gui>Canle</gui>. Isto determina en que banda de frecuencia sen fÃos "
+"funcionarà a rede sen fÃos ad-hoc. AlgÃns computadores sà poden funcionar en "
+"certas bandas (por exemplo, sà <gui>A</gui> ou sà <gui>B/G</gui>), polo que "
+"debe escoller unha banda que todos os computadores na rede ad-hoc poidan "
+"usar). En lugares concorridos, o mÃis seguro à que existan varias redes sen "
+"fÃos compartindo a mesma canle; isto pode ralentizar a sÃa conexiÃn, polo "
+"que pode cambiar a canle que està usando."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
 msgid "BSSID"
@@ -15507,6 +15255,11 @@ msgid ""
 "\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
 "but it will have a BSSID."
 msgstr ""
+"Isto à o <em>Identificador de conxunto de servizo bÃsico</em>. O SSID (vexa "
+"arriba) Ã o nome da rede que as persoas poden ler; o BSSID Ã o nome que o "
+"computador entede (à unha cadea de letras e nÃmeros que supostamente à Ãnica "
+"na rede sen fÃos). Se unha <link xref=\"net-wireless-hidden\">rede està "
+"oculta</link>, non terà un SSID pero si terà un BSSID."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
 msgid "Device MAC address"
@@ -15519,6 +15272,10 @@ msgid ""
 "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
 "network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 msgstr ""
+"O <link xref=\"net-macaddress\">enderezo MAC</link> Ã un cÃdigo que identifica "
+"un dispositivo hardware de rede (por exemplo, unha tarxeta sen fÃos, unha "
+"tarxeta Ethernet ou un enrutador). Cada dispositivo que pode conectarse a "
+"unha rede ten un enderezo MAC que se lle foi fornecido na fabricaciÃn."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
 msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
@@ -15538,6 +15295,12 @@ msgid ""
 "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
 "address rather than its real one."
 msgstr ""
+"O seu hardware de rede (tarxeta sen fÃos) pode finxir ter un enderezo MAC "
+"distinto. Isto à Ãtil se ten un dispositivo ou servizo que sà se comunica "
+"con certos enderezos MAC (por exemplo, un mÃdem de banda larga por cable). "
+"Se estabelece dito enderezo MAC na sÃa caixa <gui>con enderezo MAC "
+"clonado</gui>, o dispositivo/servizo pensarà que o seu computador ten o "
+"enderezo MAC clonado no lugar do real."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
 msgid "MTU"
@@ -15552,6 +15315,12 @@ msgid ""
 "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
 "connection is. In general, you should not need to change this setting."
 msgstr ""
+"Esta preferencia cambia a <em>Unidade de transmisiÃn mÃxima</em>, que à o "
+"tamaÃo mÃximo do anaco de datos que pode enviar pola rede. Cando os "
+"ficheiros se envÃan por unha rede, os datos cÃrtanse en anacos mÃis pequenos "
+"(ou paquetes). O MTU Ãptimo para a sÃa rede dependerà de como acepte a "
+"perda de paquetes (debido a unha conexiÃn con ruido) e como de rÃpida à unha "
+"conexiÃn. En xeral, non deberÃa cambiar esta configuraciÃn."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title)
 msgid "Wireless Security"
@@ -15569,6 +15338,9 @@ msgid ""
 "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
 "you're visiting and so on."
 msgstr ""
+"Isto define o tipo de <em>cifrado</em> que usa a sÃa rede sen fÃos. As "
+"conexiÃns cifradas axÃdanlle a protexer a sÃa conexiÃn sen fÃos, polo que "
+"outras persoas non poderÃn Âescoitar e ver que sitios web està visitando."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -15579,6 +15351,12 @@ msgid ""
 "wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
 "encryption."
 msgstr ""
+"AlgÃns tipos de cifrado son mÃis fortes que outros, porÃn algÃn equipamento "
+"de rede sen fÃos antigo non à compatÃbel con todas. Normalmente precisa "
+"escribir un contrasinal para a conexiÃn. AlgÃns tipos de seguranza mÃis "
+"sofisticados tamÃn requiren un nome de usuario e un Âcertificado dixital. "
+"Vexa <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> para obter mÃis informaciÃn sobre os "
+"tipos de cifrado de redes sen fÃos mÃis populares."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title)
 msgid "IPv4 Settings"
@@ -15610,6 +15388,12 @@ msgid ""
 "should have - when you first connect to the network, you will automatically "
 "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 msgstr ""
+"ObtÃn a informaciÃn como o enderezo IP e o servidor DNS a usar desde o "
+"<em>servidor DHCP</em>. Un servidor DHCP Ã un computador (ou outro "
+"dispositivo, como un enrutador) conectado à rede que decide que "
+"configuraciÃn de rede debe ter o seu computador. Cando se conecta por "
+"primeira vez à rede, asignarÃnselle automaticamente unhas configuraciÃns "
+"correctas. A maiorÃa das redes usan DHCP."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
 msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
@@ -15621,6 +15405,9 @@ msgid ""
 "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
 "DNS server to use)."
 msgstr ""
+"Se escolleu esta configuraciÃn, o seu computador obterà o seu enderezo IP "
+"desde un servidor DHCP, pero terà que definir de forma manual o resto da "
+"informaciÃn (como o servidor DNS a usar)."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p)
 msgid ""
@@ -15643,6 +15430,12 @@ msgid ""
 "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
 "so they communicate with each other."
 msgstr ""
+"<em>LigazÃn local</em> Ã unha forma de conectar computadores nunha rede sen "
+"requirir un servidor DHCP ou definindo manualmente os enderezos IP e outra "
+"informaciÃn. Se se conecta a unha rede de LigazÃn local, os computadores na "
+"rede decidirÃn por si mesmos que enderezos IP usar. Isto à Ãtil se quere de "
+"forma temporal conectar uns poucos computadores para que se poidan comunicar "
+"entre eles."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p)
 msgid ""
@@ -15651,6 +15444,10 @@ msgid ""
 "as separate connections even though they are for the same network card. If "
 "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 msgstr ""
+"Esta opciÃn desactivarà a conexiÃn de rede e non lle permitirà conectarse a "
+"ela. TeÃa en conta que <gui>IPv4</gui> e <gui>IPv6</gui> trÃtanse como "
+"conexiÃns separadas incluso se funcionan pola mesma tarxeta de rede. Se ten "
+"unha activada, poderÃa querer ter desactivada a outra."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title)
 msgid "IPv6 Settings"
@@ -15671,6 +15468,8 @@ msgid ""
 "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
 "networks nearby, or you might be out of range."
 msgstr ""
+"As redes sen fÃos poderÃan estar desactivadas, poderÃa haber demasiadas "
+"redes sen fÃos cerca, ou poderÃa estar fÃra do rango."
 
 #: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
 msgid "I can't see my wireless network in the list"
@@ -15682,6 +15481,8 @@ msgid ""
 "network on the list of networks which appears when you click the network "
 "icon on the top bar."
 msgstr ""
+"Hai moitas razÃns polas que non pode ver a sÃa rede sen fÃos na lista de "
+"redes que aparece cando preme a icona de rede na barra superior."
 
 #: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
 msgid ""
@@ -15689,6 +15490,10 @@ msgid ""
 "off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 "properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
+"Se non se mostra ningunha rede na lista, o seu hardware de rede sen fÃos "
+"poderÃa estar desactivado, ou <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\">poderÃa non estar funcionando ben</link>. AsegÃrese de que "
+"està acendido."
 
 #: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -15697,6 +15502,10 @@ msgid ""
 "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
 "your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 msgstr ""
+"Se hai moitas redes sen fÃos perto, a rede poderÃa non estar na primeira "
+"pÃxina da lista. Neste caso, olle ao final da lista que hai unha frecha "
+"apuntando à dereita, paso o rato por enriba para mostrar o resto das redes "
+"sen fÃos."
 
 #: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -15712,12 +15521,17 @@ msgid ""
 "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
 "and then check if the network has appeared in the list."
 msgstr ""
+"A actualizaciÃn da lista de redes sen fÃos leva un tempo. Se acaba de "
+"acender o seu computador ou moveuse a unha localizaciÃn distinto, agarde un "
+"minuto e comprobe se a rede aparece na lista."
 
 #: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
 msgid ""
 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
+"A rede pode estar oculta. Necesita <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">conectarse dunha forma distinta</link> se a rede està oculta."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -15738,6 +15552,10 @@ msgid ""
 "click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
 "any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
 msgstr ""
+"à posÃbel configurar unha rede sen fÃos que està ÂocultaÂ. As redes ocultas "
+"non se mostran na lista de redes que se mostran cando preme na icona de rede "
+"na barra superior (ou a lista de redes sen fÃos en calquera outro "
+"computador). Para conectarse a unha rede sen fÃos oculta:"
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p)
 msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
@@ -15765,12 +15583,18 @@ msgid ""
 "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
 "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 msgstr ""
+"Debe comprobar as configuraciÃns da estaciÃn base sen fÃos ou enrutador para "
+"ver cal à o nome da rede. A veces tamÃn chamado como <em>BSSID</em> (Basic "
+"Service Set Identifier), que se asemella a algo como isto: "
+"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
 msgid ""
 "You should also check the wireless base station's security settings. Look "
 "for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
+"Debe comprobar a configuraciÃn de seguranza da estaciÃn base sen fÃos. "
+"Busque termos como WEP e WPA."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p)
 msgid ""
@@ -15779,12 +15603,18 @@ msgid ""
 "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
 "detectable."
 msgstr ""
+"Pode pensar que ao ocultar a sÃa rede sen fÃos mellorarà a seguranza "
+"previndo que outras persoas non saiban como conectarse a ela. Na prÃctica "
+"este non à o caso. A rede à un pouco mÃis difÃcil de atopar pero aÃnda se "
+"pode detectar."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 "turn the wireless card off and on againâ"
 msgstr ""
+"Comprobe dÃas veces o contrasinal, tente usar unha frase de paso no lugar "
+"dun contrasinal, apague e acenda a tarxeta sen fÃosâ"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
@@ -15796,6 +15626,9 @@ msgid ""
 "\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
 "wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
+"Se està seguro que escribiu correctamente o <link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">contrasinal da rede sen fÃos</link> pero aÃnda asà non pode "
+"conectarse con Ãxito à rede sen fÃos, tente o seguinte:"
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
 msgid "Double-check that you have the right password"
@@ -15826,6 +15659,15 @@ msgid ""
 "Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
 "connection)."
 msgstr ""
+"O contrasinal que escribiu tamÃn pode representarse dunha forma distinta - "
+"como unha cadea de caracteres en hexadecimal (nÃmeros 0-9 e letras a-f) "
+"chamado a chave de paso. Cada contrasinal ten unha frase de paso "
+"equivalente. Se ten acceso à sÃa frase de paso asà como do contrasinal, "
+"tente escribir a frase de paso no lugar. AsegÃrese de que selecciona a "
+"correcta <gui>seguranza sen fÃos</gui> cando se lle pregunte polo seu "
+"contrasinal (por exemplo, seleccione <gui>chave WEP 40/128-bit</gui> se està "
+"escribindo unha chave de paso de 40 caracteres para unha conexiÃn cifrada "
+"por WEP)."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
 msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
@@ -15837,6 +15679,10 @@ msgid ""
 "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
 "see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Algunhas tarxetas de rede bloquÃanse ou experimentan un problema menor o que "
+"significa que non se conectan. Tente apagar a tarxeta e logo acÃndaa de "
+"novo para reiniciala - vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para "
+"obter mÃis informaciÃn."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p)
 msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
@@ -15850,6 +15696,11 @@ msgid ""
 "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 "use trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
+"Cando se lle pregunte polo contrasinal de seguranza da rede, pode escoller o "
+"tipo de seguranza sen fÃos a usar. AsegÃrese que seleccionou o que usar o "
+"enrutador ou a estaciÃn base sen fÃos. Isto deberÃa seleccionarse por "
+"omisiÃn, pero a veces poida que non sexa asà por calquera razÃn. Se non sabe "
+"cal escoller, use a proba e erro con todas as opciÃns."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
@@ -15864,6 +15715,12 @@ msgid ""
 "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 "more information."
 msgstr ""
+"Algunhas tarxetas de rede sen fÃos non son compatÃbeis de todo. Mostran unha "
+"conexiÃn sen fÃos, pero non poden conectarse à rede porque os seus "
+"controladores non poden facelo. Vexa se pode obter un controlador sen fÃos "
+"alternativo, ou se precisa levar a cabo algunha configuraciÃn adicional "
+"(como instalar un <em>firmware</em> diferente). Vexa <link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting\"/> para obter mÃis informaciÃn."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
@@ -15891,6 +15748,7 @@ msgstr "ResoluciÃn de problemas en redes sen fÃos"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
 msgstr ""
+"AsegÃrese que ten instalados os controladores do dispositivo que funcionan"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -15901,6 +15759,14 @@ msgid ""
 "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
 "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
 msgstr ""
+"Neste paso pode comprobar se pode obter os controladores de dispositivo "
+"correctos para o seu adaptador sen fÃos. Un <em>controlador de "
+"dispositivo</em> Ã un software que lle di ao computador como facer que un "
+"dispositivo hardware funcione correctamente. AÃnda que un adaptador sen fÃos "
+"fora recoÃecido polo seu computador, poderÃa non ter os controladores para "
+"facer que funcione ben. PoderÃa buscar uns controladores distintos para o "
+"adaptador de rede sen fÃos que o fagan funcionar. Tente algunha das opciÃns "
+"de embaixo:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
@@ -15919,6 +15785,17 @@ msgid ""
 "and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
 "information there to get your wireless drivers working."
 msgstr ""
+"Algunhas ditribuciÃns de Linux manteÃen unha lista dos dispositivos sen fÃos "
+"cos que son compatÃbeis. Algunhas veces, esta lista fornece informaciÃn "
+"adicional sobre como facer que funcionen correctamente os controladores para "
+"certos adaptadores. Vaia à lista da sÃa distribuciÃn (por exemplo, <link hr"
+"ef=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\";>Ubunt"
+"u</link>, <link "
+"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> ou <link "
+"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) e vexa "
+"se o seu modelo e fabricante do adaptador sen fÃos està na lista. TamÃn "
+"pode usar algunha da informaciÃn que alà hai para facer funcionar o seu "
+"controlador sen fÃos."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
 msgid "Look for restricted (binary) drivers"
@@ -15934,6 +15811,13 @@ msgid ""
 "the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
 "drivers."
 msgstr ""
+"Algunhas distribuciÃns Linux sà veÃen cos controladores de dispositivos que "
+"son <em>libres</em> e <em>open source</em>. Isto à porque no poden "
+"distribuÃr controladores que son privativos, ou de fontes pechadas. Se o "
+"controlador axeitado para o seu adaptador sen fÃos sà està dispoÃibel como "
+"unha versiÃn Âsà binariaÂ, poderÃa non estar instalado por omisiÃn. Se este "
+"Ã o caso, vexa o sitio web do fabricante do adaptador sen fÃos para ver se "
+"hai controladores Linux."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -15941,6 +15825,9 @@ msgid ""
 "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
 "any wireless drivers for you."
 msgstr ""
+"Algunhas distribuciÃns Linux teÃen unha ferramenta que pode descargar "
+"controldaores restrinxidos por vostede. Se a sÃa distribuciÃn ten unha desas "
+"ferramentas, Ãsea para ver se pode atopar calquera controlador sen fÃos."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
 msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
@@ -15959,6 +15846,17 @@ msgid ""
 "mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
 "all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
+"En xeral, sà pode usar un controlador de dispositivo deseÃado para un "
+"sistema operativo (por exemplo Windows) noutro sistema operativo (como "
+"Linux). Isto à porque teÃen diferentes formas de xestionar os dispositivos. "
+"Para os adaptadores sen fÃos, porÃn, pode instalar unha capa de "
+"compatibilidade chamada <em>NDISwrapper</em> que lle permite usar algÃns "
+"controladores de Windows en Linux. Isto à Ãtil porque os adaptadores sen "
+"fÃos teÃen sempre un controlador dispoÃÃbel para Windows, mentres que para "
+"Linux non sempre estÃn dispoÃÃbeis. Pode saber mÃis sobre como usar "
+"NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/in";
+"dex.php?title=Main_Page\">aquÃ</link>. TeÃa en conta que non todos os "
+"controladores sen fÃos poden usarse con NDISwrapper."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -15967,12 +15865,19 @@ msgid ""
 "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
 "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
 msgstr ""
+"Se ningunha destas opciÃns funciona, poderÃa probar un adaptador de rede sen "
+"fÃos distinto para ver se pode facelo funcionar. Os adaptadores de rede sen "
+"fÃos USB son normalmente bastante baratos, e pode conectalos a calquera "
+"computador. Debe comprobar que adaptador à compatÃbel coa sÃa distribuciÃn "
+"de Linux antes de mercalo."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
 "recognized properly by the computer."
 msgstr ""
+"AÃnda que o seu adaptador de rede sen fÃos estea conectado, poderÃa non "
+"recoÃecerse correctamente polo seu computador."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
 msgid "Wireless connection troubleshooter"
@@ -15980,7 +15885,7 @@ msgstr "ResoluciÃn de erros das conexiÃns sen fÃos"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle)
 msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
-msgstr "Comprobe que a sÃa tarxeta sen fÃos à completamente compatÃbel"
+msgstr "Comprobe que a sÃa tarxeta sen fÃos foi recoÃecida"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -15988,6 +15893,9 @@ msgid ""
 "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
 "will check whether the device was recognized properly."
 msgstr ""
+"AÃnda que o seu adaptador de rede sen fÃos estea conectado ao seu computador "
+"poderÃa non recoÃecerse como un dispositivo de rede polo seu computador. "
+"Neste paso, comprobarà se o dispositivo foi recoÃecido correctamente."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
 msgid ""
@@ -15995,6 +15903,9 @@ msgid ""
 "<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
 "the <app>lshw</app> program on your computer."
 msgstr ""
+"Abra unha xanela de Terminal, escriba <cmd>lshw -C network</cmd> e prema "
+"<key>Intro</key>. Se isto lle mostra unha mensaxe de erro, debe instalar o "
+"programa <app>lshw</app> no seu computador."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -16002,6 +15913,9 @@ msgid ""
 "interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
 "should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
+"Busque na informaciÃn que aparece para atopar a secciÃn <em>Wireless "
+"interface</em>. Se o seu adaptador sen fÃos foi detectado correctamente, "
+"deberÃa ver algo similar (mÃis non idÃntico) a isto."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
 #, no-wrap
@@ -16032,6 +15946,11 @@ msgid ""
 "xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
 "xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 msgstr ""
+"Se un dispositivo de rede se fÃos <em>non</em> està na lista, os seguintes "
+"pasos que tome dependerÃn do tipo de dispositivo que use. Vaia à secciÃn de "
+"embaixo que à relevanto ao tipo de adaptador de rede se fÃos que o seu "
+"computador ten (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link "
+"xref=\"#usb\">USB</link>, ou <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
 msgid "PCI (internal) wireless adapter"
@@ -16060,6 +15979,13 @@ msgid ""
 "<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
 "entry might look like:"
 msgstr ""
+"Olle a lista de dispositivos que se mostra e busque calquera que este "
+"marcado como <code>Network controller</code> ou <code>Ethernet "
+"controller</code>. AlgÃns dispositivos poderÃan estar marcados deste xeito. "
+"O que corresponda co seu adaptador sen fÃos poderÃa incluÃr as palabras como "
+"<code>sen fÃos</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou "
+"<code>802.11</code>. A continuaciÃn mÃstrase un exemplo de entrada à que se "
+"poderÃa parecer:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
 #, no-wrap
@@ -16185,6 +16111,11 @@ msgid ""
 "step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
+"Se atopou algunha informaciÃn sobre o seu adaptador de rede sen fÃos, "
+"proceda ao <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">paso "
+"Controladores de dispositivo</link>. Se non atopou ningunha informaciÃn "
+"relacionada ao seu adaptador de rede sen fÃos, vexa <link xref=\"#not-"
+"recognized\">as instruciÃns de embaixo</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
 msgid "Wireless adapter was not recognized"
@@ -16380,6 +16311,12 @@ msgid ""
 "Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
 "is working and connected to your wireless router."
 msgstr ""
+"Isto mostrarà informaciÃn sobre o seu hardware de rede e estado da conexiÃn. "
+"Busque na lista da informaciÃn e vexa se hai unha secciÃn relacionada co "
+"adaptador de rede sen fÃos. A informaciÃn de cada dispositivo de rede està "
+"separada por unha fila de guiÃns. Se atopa a liÃa <code>State: "
+"Connected</code> na secciÃn para o seu adaptador de rede sen fÃos, isto "
+"significa que està funcionando e està conectado ao seu enrutador sen fÃos."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -16389,6 +16326,12 @@ msgid ""
 "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
 "contact your ISP for support."
 msgstr ""
+"Se se conectou ao seu enrutador sen fÃos, pero aÃnda asà non ten acceso a "
+"internet, o seu enrutador poderÃa non estar configurado conrrectamente, ou o "
+"seu Fornecedor de servizos de Internet (ISP) poderÃa estar experimentando "
+"problemas tÃcnicos. Revise as guÃas de configuraciÃn do seu enrutador e ISP "
+"para asegurarse de que as configuraciÃns son as correctas, ou contacte coa "
+"asistencia tÃcnica do seu ISP."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
 msgid ""
@@ -16568,8 +16511,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cando comprobe a baterÃa que lle falta, pode atopar que o tempo que indican "
 "os reportes que falta à diferente do que realmente lle queda à baterÃa. Isto "
-"à porque a cantidade de baterÃa que falta sà à unha estimaciÃn. "
-"Normalmente, as estimaciÃns melloran co paso do tempo. "
+"à porque a cantidade de baterÃa que falta sà à unha estimaciÃn. Normalmente, "
+"as estimaciÃns melloran co paso do tempo. "
 
 #: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -16789,8 +16732,8 @@ msgstr ""
 "Non deixe que a baterÃa se descargue de todo. Recargue <em>sempre</em> antes "
 "de que a baterÃa estea moi baixa, aÃnda que a maiorÃa das baterÃas teÃen "
 "circuÃtos de control incluÃdos para previr que a baterÃa se descargue moito. "
-"A recarga de baterÃas parcialmente descargadas à mÃis eficiente, aÃnda que "
-"a recarga de baterÃas que estÃn bastante cargadas poderÃa danar a baterÃa."
+"A recarga de baterÃas parcialmente descargadas à mÃis eficiente, aÃnda que a "
+"recarga de baterÃas que estÃn bastante cargadas poderÃa danar a baterÃa."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -16882,6 +16825,11 @@ msgid ""
 "your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
+"Desafortunadamente, non hai unha forma doada de aplicar estes axustes por si "
+"mesmo sen saber exactamente que hai. Pode atopar que usando algÃn <link "
+"xref=\"power-batterylife\">mÃtodo de aforro de enerxÃa</link> lle pode axudar. "
+"Se o seu computador ten un <link xref=\"power-batteryslow\">procesador con "
+"velocidade variÃbel</link> poderÃa ser Ãtil cambiar as sÃas configuraciÃns."
 
 #: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -16910,6 +16858,12 @@ msgid ""
 "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
 "or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
 msgstr ""
+"Cando pecha a tapa do seu portÃtil, o seu computador <link xref=\"power-"
+"suspend\"><em>suspenderase</em></link> para aforrar enerxÃa. Isto significa "
+"que o computador non està realmente apagado - simplemente està durmindo. "
+"Pode espertalo de novo simplemente abrindo a tapa. Se non se esperta, tente "
+"premendo algunha tecla do rato ou do teclado. Se aÃnda asà non funciona, "
+"prema o botÃn de arrinque."
 
 #: C/power-closelid.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -16920,6 +16874,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
 "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 msgstr ""
+"AlgÃns portÃtiles non so capaces de suspender correctamente, normalmente "
+"porque o seu hardware non à completamente compatÃbel co sistema operativo "
+"(por exemplo, os controladores de Linux estÃn incompletos). Neste caso, pode "
+"atopar que non à capaz de espertar o seu portÃtil despois de pechar a tapa. "
+"Pode probar a <link xref=\"power-suspendfail\">arranxar o problema coa "
+"suspension</link>, ou previr que o computador tente suspenderse cando peche "
+"a tapa."
 
 #: C/power-closelid.page:40(section/title)
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
@@ -16999,6 +16960,13 @@ msgid ""
 "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Neste caso, poderÃa cambiar algunhas configuraciÃns ou instalar software "
+"adicional que lle permita levar un control completo do seu ventilador. Por "
+"exemplo, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> pode "
+"instalarse para controlar os ventiladores dalgÃns portÃtiles Sony VAIO. "
+"Instalar este software pode ser un proceso un pouco tÃcnico que dependerà "
+"moito do modelo e fabricante do seu portÃtil, polo que debe atopar axuda "
+"especÃfica para o seu computador."
 
 #: C/power-constantfan.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -17081,9 +17049,9 @@ msgid ""
 "key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
 "<gui>dash</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o <app>Terminal</app> premendo <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ou buscando por <input>terminal</input> "
-"no <gui>panel</gui>."
+"Abra o <app>Terminal</app> premendo <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
+"key><key>t</key></keyseq> ou buscando por <input>terminal</input> no "
+"<gui>panel</gui>."
 
 #: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
 msgid ""
@@ -17141,9 +17109,9 @@ msgid ""
 "save:"
 msgstr ""
 "TamÃn pode activar a opciÃn de hibernaciÃn nos menÃs. Para facer isto, use o "
-"seu editor de texto favorito para crear o ficheiro "
-"<file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-"
-"hibernate.pkla</file>. Engadindo o seguinte ao ficheiro:"
+"seu editor de texto favorito para crear o ficheiro <file>/etc/polkit-1/"
+"localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Engadindo "
+"o seguinte ao ficheiro:"
 
 #: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -17181,6 +17149,14 @@ msgid ""
 "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
 "cooling."
 msgstr ""
+"A maiorÃa dos portÃtiles quÃntanse razonabelmente ao usalos durante certo "
+"tempo. Polo xerar isto à algo polo que non se debe preocupar - os "
+"computadores producen bastante calor e os portÃtiles son moi compactos polo "
+"que teÃen que eliminar o seu calo de forma moi rÃpida como resultado as "
+"carcasas quÃntanse. AlgÃns portÃtiles quÃntanse demasiado e poden ser moi "
+"incÃmodos de usar. Isto à normalmente o resultado dun sistema de enfriado "
+"mal deseÃado. TamÃn pode obter algÃns accesorios que se poÃen na parte "
+"inferior do portÃtil e fornecen un sistema de enfriado mÃis eficiente."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -17192,6 +17168,13 @@ msgid ""
 "cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate "
 "cool air fast enough."
 msgstr ""
+"Se ten un computador de escritorio que està quente ao tocalo, poderÃa non "
+"ter suficiente refrixeraciÃn. Se isto lle preocupa, pode mercar ventiladores "
+"de refrixeraciÃn adicionais ou comprobar que os ventiladores de enfriado "
+"estÃn limpos de suciedade outros bloqueos. Pode considerar poÃer o seu "
+"computador nun Ãrea mellor ventilada - se o mantÃn en lugares confinados "
+"(p.ex. nun armario), o sistema de refrixeraciÃn do computador non poderà "
+"eliminar o calor e non circularà o aire tan rÃpido como se precisa."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
 msgid ""
@@ -17202,6 +17185,13 @@ msgid ""
 "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
 "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 msgstr ""
+"Algunhas persoas estÃn preocupadas polos riscos para a saÃde do uso de "
+"portÃtiles quentes. Suxeriuse que o uso prolongado dun portÃtil quente no "
+"seu regazo poderÃa reducir a fertilidade en homes, e hai informes de "
+"queimaduras menores (en casos extremos). Se està preocupado sobre estes "
+"problemas potenciais, poderÃa consultar un mÃdico para obter asesoramento. "
+"Por suposto, vostede pode simplemente optar por non apoiar o portÃtil no seu "
+"regazo."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
 msgid ""
@@ -17232,10 +17222,10 @@ msgid ""
 "have time to shut down properly either."
 msgstr ""
 "Cando o nivel de carga da baterÃa està moi baixo, o seu computador <link "
-"xref=\"power-hibernate\">hibernarase</link> automaticamente. Isto non asegura "
-"que a baterÃa non se descargue por completo, xa que à moi malo para a "
-"baterÃa. Se a baterÃa esgotouse, o computador non terà tempo de apagarse de "
-"forma segura."
+"xref=\"power-hibernate\">hibernarase</link> automaticamente. Isto non "
+"asegura que a baterÃa non se descargue por completo, xa que à moi malo para "
+"a baterÃa. Se a baterÃa esgotouse, o computador non terà tempo de apagarse "
+"de forma segura."
 
 #: C/power-lowpower.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -17246,6 +17236,12 @@ msgid ""
 "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
 "turns off."
 msgstr ""
+"Pode cambiar o que sucede cando o nivel da baterÃa està moi baixo abrindo "
+"<app>EnerxÃa</app> desde a vista xeral de <gui>Actividades</gui>. Busque a "
+"configuraciÃn <gui>Cando a enerxÃa està criticamente baixa</gui>. Seleccione "
+"se quere que o seu computador hiberne ou se apague. Se seleccionou que se "
+"apague, os seus aplicativos e documentos <em>non se gardarÃn</em> antes de "
+"que o computador se apague."
 
 #: C/power-lowpower.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -17255,6 +17251,12 @@ msgid ""
 "did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
 "xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 msgstr ""
+"AlgÃns computadores teÃen problemas de hibernaciÃn, e poden non ser capaces "
+"de recuperar os aplicativos e documentos que tiÃa abertos cando acenda o "
+"computador de novo. Neste caso, Ã posÃbel que poida perder algo do seu "
+"traballo, se non o garda antes de que o ordenador se hiberne. PoderÃa ser "
+"capaz de <link xref=\"power-suspendfail\">arranxar os problemas coa "
+"hibernaciÃn</link>."
 
 #: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
 msgid ""
@@ -17278,8 +17280,8 @@ msgid ""
 "computer is resumed."
 msgstr ""
 "Se suspendeu o seu computador, ou hibernouno, pode atopar que se cortou a "
-"sÃa conexiÃn a internet ao restauralo. Isto prodÃcese cando o <link xref"
-"=\"hardware-driver\">controlador</link> para o dispositivo sen fÃos non à "
+"sÃa conexiÃn a internet ao restauralo. Isto prodÃcese cando o <link xref="
+"\"hardware-driver\">controlador</link> para o dispositivo sen fÃos non à "
 "completamente compatÃbel con certas caracterÃsticas de xestiÃn de enerxÃa. "
 "Normalmente, as conexiÃns sen fÃos fallan ao acender ao restaurar o seu "
 "computador."
@@ -17341,17 +17343,10 @@ msgid "Click your name on the top bar"
 msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior"
 
 #: C/power-off.page:40(item/p)
-#| msgid "Click <gui> Close </gui>."
 msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
 msgstr "Prema <gui>Apagar</gui>."
 
 #: C/power-off.page:44(page/p)
-#| msgid ""
-#| "By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></"
-#| "link> option is visible. You may want to power off your computer if you "
-#| "wish to move it and do not have a battery, if your battery low or does "
-#| "not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-"
-#| "batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
 msgid ""
 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
 "have a battery, if your battery low or does not hold charge well. A powered "
@@ -17360,8 +17355,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pode querer apagar o seu computador se quere movelo e non ten unha baterÃa, "
 "se a sÃa baterÃa està moi baixa ou non pode manter carga correctamente. Un "
-"computador apagado tamÃn usa <link xref=\"power-batterylife\">menos "
-"enerxÃa</link> que estando suspendido."
+"computador apagado tamÃn usa <link xref=\"power-batterylife\">menos enerxÃa</"
+"link> que estando suspendido."
 
 #: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -17376,7 +17371,6 @@ msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
 msgstr "Pode funcionar o meu equipo co suministro de enerxÃa de outro paÃs?"
 
 #: C/power-othercountry.page:25(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
 "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
@@ -17385,7 +17379,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Distintos paÃses usan fontes de enerxÃa de diferentes voltaxes (normalmente "
 "110V ou 220-240V)  e distintas frecuencias de AC (normalmente 50 Hz ou 60 "
-"Hz). O seu computador deberÃa funcionar con unha fonte de enerxÃa no "
+"Hz). O seu computador deberÃa funcionar con unha fonte de enerxÃa nun paÃs "
+"distinto mentres teÃa o adaptador de enerxÃa axeitado. TamÃn terà que "
+"cambiar o enchufe."
 
 #: C/power-othercountry.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -17394,6 +17390,10 @@ msgid ""
 "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
 "existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
+"Se ten un portÃtil, todo o que precisa facer à conseguir o enchufe correcto "
+"para o seu adaptador. AlgÃns portÃtiles veÃen con mÃis dun enchufe no seu "
+"empaquetado, polo que poida que xa teÃa o correcto. Se non à asÃ, conecte o "
+"seu adaptador actual nun adaptador de viaxe estÃndar."
 
 #: C/power-othercountry.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -17405,6 +17405,14 @@ msgid ""
 "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
 "\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 msgstr ""
+"Se ten un computador de escritorio, tamÃn pode obter un cable con un enchufe "
+"diferente, ou usar un adaptador de viaxe. Neste caso, sen embargo, terà que "
+"cambiar o interruptor de voltaxe na fonte de enerxÃa do seu computador, se "
+"hai algÃn. AlgÃns computadores non teÃen un interruptor como este, e poden "
+"traballar sen problemas con calquera voltaxe. Busque na parte traseira do "
+"seu portÃtil para atopar onde se conecta o enchufe con outro voltaxe. Perto "
+"de ahÃ, deberÃa haber un interruptor marcado con Â110VÂ ou Â230VÂ (por "
+"exemplo). Ese à o interruptor que precisa."
 
 #: C/power-othercountry.page:44(note/p)
 msgid ""
@@ -17503,6 +17511,13 @@ msgid ""
 "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
 "instead of hibernating."
 msgstr ""
+"Se hibernou o seu computador e acendeuno de novo, e ningÃn dos seus "
+"documentos ou aplicativos estÃn abertos probabelmente fallara na "
+"hibernaciÃn. Algunhas veces isto prodÃcese por un problema menor, e o "
+"computador poderà hibernarse correctamente a prÃxima vez que o faga. TamÃn "
+"pode suceder porque ten instalou unha actualizaciÃn de software que require "
+"que o computador se reinicie. Neste caso, debe apagar o computador no lugar "
+"de hibernalo."
 
 #: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
 msgid ""
@@ -17512,6 +17527,11 @@ msgid ""
 "by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, "
 "it is probably a problem with drivers on your computer."
 msgstr ""
+"TamÃn à posÃbel que o computador non poida hibernarse porque o hardware non "
+"Ã compatÃbel. Isto pode producirse por un problema dos controladores de "
+"Linux para o seu hardware, por exemplo. Pode probar isto hibernando de novo "
+"e vendo se funciona a segunda vez. Se non à asÃ, probabelmente à un problema "
+"cos controladores do seu computador."
 
 #: C/power-suspendfail.page:69(section/title)
 msgid ""
@@ -17572,6 +17592,12 @@ msgid ""
 "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
 "pressing the power button."
 msgstr ""
+"Cando <em>suspenda</em> o seu computador, pono a durmir. Todos os seus "
+"aplicativos e documentos permanecen abertos, pero a pantalla e outras partes "
+"do seu computador se apagan para forrar enerxÃa. O computador aÃnda "
+"permanece acendido, e continuarà usando unha pequena cantidade de enerxÃa. "
+"Pode espertalo premendo unha tecla ou clicando co rato. Se isto non "
+"funciona, prema o botÃn de arrinque."
 
 #: C/power-suspend.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -17626,7 +17652,6 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "Pode evitar que a pantalla se escureza:"
 
 #: C/power-whydim.page:34(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 #| "power</gui>."
@@ -17634,8 +17659,8 @@ msgid ""
 "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 "power</gui>."
 msgstr ""
-"Abra <gui>Pantalla</gui> e desmarque <gui>Escurerer a pantalla para forrar "
-"enerxÃa</gui>."
+"Abra <gui>Pantalla e bloqueo</gui> e desmarque <gui>Escurerer a pantalla "
+"para forrar enerxÃa</gui>."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
@@ -17666,6 +17691,12 @@ msgid ""
 "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
 "removable."
 msgstr ""
+"AsegÃrese que os cables de enerxÃa do seu computador estÃn enchufados "
+"firmemente e as tomas de enerxÃa estÃn activadas. AsegÃrese que o monitor "
+"està conectado e acendido. Se ten un portÃtil, conecte o cable do cargador "
+"(no caso de que teÃa pouca baterÃa). TamÃn pode comprobar se a baterÃa està "
+"axustada correctamente no lugar (comprobe a outra parte do seu portÃtil) se "
+"Ã remprazÃbel."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
 msgid "Problem with the computer hardware"
@@ -17697,6 +17728,12 @@ msgid ""
 "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
 "for repairs."
 msgstr ""
+"Se o seu computador pita varias veces cando o acende e logo apÃgase (ou "
+"falla no inicio), pode indicar que detectou un problema. Estes pitidos "
+"coÃÃcense normalmente como <em>beep codes</em>, e o patrÃn dos pitidos estÃn "
+"pensados para darlle informaciÃn do problema que ten o computador. Os "
+"distintos fabricantes usan diferentes cÃdigos de pitidos, polo que terà que "
+"consultar o manual da sÃa placa base, ou levar a reparar o seu computador."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:61(section/title)
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
@@ -17882,6 +17919,11 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
 "(4, 8, 12, 16,â). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
+"Se ten que imprimir un pasquÃn desde un documento de <app>LibreOffice</app>, "
+"primeiro expÃrteo a PDF escollendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Exportar "
+"como PDFâ</gui></guiseq>. As pÃxinas do seu documento precisan ser un "
+"mÃltiplo de 4 (4, 8, 12, 16,â). Polo que poderÃa ter que engadir 3 pÃxinas "
+"en branco."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
 msgid "To print a booklet:"
@@ -18236,6 +18278,14 @@ msgid ""
 "size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
 "what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
+"Hai dÃas cousas que deberÃa comprobar ao tentar imprimir un sobre. A "
+"primeira que a sÃa impresora coÃece o tamaÃo do sobre. Despois de premer "
+"<gui>Imprimir</gui> e que apareza a xanela Imprimir, vaia à lapela "
+"<gui>ConfiguraciÃn da pÃxina</gui> e seleccione o <gui>Tipo de papel</gui> "
+"como ÂSobre se pode. Se non pode facer isto, comprobe se pode cambiar o "
+"<gui>TamaÃo do papel</gui> a un tamaÃo de sobre (p.ex. ÂC5Â). O paquete de "
+"sobre diralle o tamaÃo que teÃen. AÃnda asà os sobres teÃen tamaÃos "
+"estÃndar."
 
 #: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
 msgid ""
@@ -18305,6 +18355,12 @@ msgid ""
 "sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
 "levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
 msgstr ""
+"De forma alternativa, pode instalar un aplicativo para comprobar os niveles "
+"de tinta. <app>Inkblot</app> mÃstralle o estado da tinta para algunhas "
+"impresoras de HTP, Epson e Canon. Comprobe se a sÃa impresora està na <link "
+"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>lista de modelos "
+"compatÃbeis</link>. Outro aplicativo de niveis de tinta para as impresoras "
+"Epson e algunhas mÃis à <app>mktink</app>."
 
 #: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -19074,13 +19130,12 @@ msgstr ""
 "medidas para que coincidan cos usados na sÃa rexiÃn."
 
 #: C/session-formats.page:30(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
 msgid ""
 "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
 msgstr ""
-"Abra <gui>Rato e ÂtouchpadÂ</gui> e seleccione a lapela <gui>Rato</gui>."
+"Abra <gui>RexiÃn e idioma</gui> e seleccione a lapela <gui>Formatos</gui>."
 
 #: C/session-formats.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -19151,17 +19206,15 @@ msgstr ""
 "cando teÃa instalados no seu computador os paquetes de idiomas axeitados."
 
 #: C/session-language.page:41(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
 #| "tab."
 msgid ""
 "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
 msgstr ""
-"Abra <gui>Rato e ÂtouchpadÂ</gui> e seleccione a lapela <gui>Rato</gui>."
+"Abra <gui>RexiÃn e idioma</gui> e seleccione a lapela <gui>Idioma</gui>."
 
 #: C/session-language.page:42(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
 #| "certain applications may not support your language at all. Any "
@@ -19175,7 +19228,9 @@ msgid ""
 "will appear in the language in which the software was originally developed, "
 "usually American English."
 msgstr ""
-"Seleccione o idioma desexado. Algunhas traduciÃns poden estar incompletas e "
+"Seleccione o idioma desexado. A lista inicial sà lle mostra un pequeno "
+"subconxunto dos idiomas admitidos. Se o seu idioma non està na lista prema "
+"<gui style=\"button\">+</gui>. Algunhas traduciÃns poden estar incompletas e "
 "certos aplicativos poden non permitir o seu idioma por completo. Calquera "
 "texto non traducido, aparecerà no idioma no que se desenvolveu o software de "
 "maneira orixinal, normalmente inglÃs americano."
@@ -19215,7 +19270,6 @@ msgid "Change your language, as described above."
 msgstr "Cambie o seu idioma, como se describiu anteriormente."
 
 #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
 #| "and Lock</gui> settings."
@@ -19223,8 +19277,8 @@ msgid ""
 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
 "&amp; Lock</gui> settings."
 msgstr ""
-"Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na configuracioÌn "
-"de <gui>Pantalla</gui>."
+"Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na "
+"configuracioÌn de <gui>Brillo e bloqueo</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
 msgid "The screen locks itself too quickly"
@@ -19251,10 +19305,9 @@ msgstr ""
 "pantalla:"
 
 #: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
 msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Escribir a disco</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Brillo e bloqueo</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
 msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
@@ -19681,7 +19734,6 @@ msgstr ""
 "sÃguese usando unha cantidade moi pequena de enerxÃa."
 
 #: C/shell-exit.page:81(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you need to power off or restart quickly, you can do it without "
 #| "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</"
@@ -19692,10 +19744,9 @@ msgid ""
 "down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
 "<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
 msgstr ""
-"Se precisa apagar ou reiniciar rapidamente o pode facer sen pechar a sesiÃn. "
-"Prema no seu nome, na barra superior e manteÃa premida a tecla <key>Alt</"
-"key>. A opciÃn <gui>Suspender</gui> cambiarà a <gui>Apagar</gui>. Seleccione "
-"apagar ou reiniciar."
+"Para suspender o seu computador de forma manual, prema no seu nome na barra "
+"superior e manteÃa premida a tecla <key>Alt</key>. A opciÃn "
+"<gui>Apagar</gui> cambiarà a <gui>Suspender</gui>."
 
 #: C/shell-exit.page:91(section/title)
 msgid "Power off or restart"
@@ -21197,7 +21248,6 @@ msgstr ""
 "reproducioÌn de son."
 
 #: C/sound-alert.page:37(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the "
 #| "<gui>Sound Effects</gui> tab."
@@ -21205,8 +21255,8 @@ msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
 "<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
 msgstr ""
-"Para desactivar as alertas de son completamente seleccione <gui>Silenciar</"
-"gui> na lapela de <gui>Efectos de son</gui>."
+"Para desactivar as alertas de son completamente seleccione <gui>On/Off</gui> "
+"en <gui>Volume das alertas</gui> na lapela de <gui>Efectos de son</gui>."
 
 #: C/sound-broken.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -21420,7 +21470,6 @@ msgstr ""
 "son</gui>."
 
 #: C/sound-nosound.page:68(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</"
 #| "gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so "
@@ -21430,7 +21479,7 @@ msgid ""
 "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 "return to the default selections if changing them doesn't work)."
 msgstr ""
-"Na xanela de <gui>Son</gui> que aparece, vaia à lapela <gui>Hardware</gui>. "
+"Na xanela de <gui>Son</gui> que aparece, vaia à lapela <gui>SaÃda</gui>. "
 "Tome nota de que dispositivo e perfil estÃn seleccionados (para que poida "
 "volver Ãs selecciÃns predeterminadas se o cambio non funciona)."
 
@@ -21510,6 +21559,14 @@ msgid ""
 "card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
 "detailed information."
 msgstr ""
+"Pode ver que tarxeta de son està usando a orde <cmd>lspci</cmd> no Terminal. "
+"Debe executar <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">superusuario</link>. Escriba <cmd>sudo lspci</cmd> e escriba o seu "
+"contrasinal, ou escriba <cmd>su</cmd>, escriba o contrasinal de "
+"<em>root</em> (administraciÃn), logo escriba <cmd>lspci</cmd>. Vexa se se "
+"mostra un <em>controlador de son</em> ou un <em>dispositivo de son</em> para "
+"o seu modelo e fabricante de modelo de tarxeta de son. <cmd>lspci -v</cmd> "
+"mostraralle unha lista con informaciÃn mÃis detallada."
 
 #: C/sound-nosound.page:118(section/p)
 msgid ""
@@ -21637,7 +21694,6 @@ msgstr ""
 "predeterminado."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
 #| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
@@ -21664,10 +21720,11 @@ msgstr ""
 "cores. Se non està seguro de que se enchufa en cada zÃcalo, pode probar a "
 "saÃda de son na configuraciÃn de son. Prema no seu nome na barra superior e "
 "seleccione <gui>Preferencias do sistema</gui>, a continuaciÃn, prema na "
-"<gui>Son</gui>. Na lapela <gui>Hardware</gui>, seleccione os altofalantes na "
-"lista de dispositivos, prema en <gui>Probar altofalantes</gui>. Na xanela "
-"emerxente, prema no botÃn para cada altofalante. Cada botÃn dirà a sÃa "
-"posiciÃn sà na canle correspondente a ese altofalante."
+"<gui>Son</gui>. Na lapela <gui>SaÃda</gui>, seleccione os altofalantes na "
+"lista de dispositivos, prema en <gui style=\"button\">Probar "
+"altofalantes</gui>. Na xanela emerxente, prema no botÃn para cada "
+"altofalante. Cada botÃn dirà a sÃa posiciÃn sà na canle correspondente a ese "
+"altofalante."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
 msgid ""
@@ -22734,7 +22791,6 @@ msgstr ""
 "caracter que quere e logo cÃpieo e pÃgueo onde o precise."
 
 #: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
 #| "overview. For more information on the character map, see the <link href="
@@ -22777,17 +22833,15 @@ msgid "Define a compose key"
 msgstr "Definir unha tecla composta"
 
 #: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
 msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr "Prema <gui>RexiÃn e idioma</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 msgid "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccione a lapela <gui>DisposiciÃns</gui> e prema <gui>OpciÃns</gui>."
+"Seleccione a lapela <gui>Orixes de entrada</gui> e prema <gui>OpciÃns</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -23927,6 +23981,10 @@ msgid ""
 "\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>. "
 "It works with Linux and should be legal to use in all countries."
 msgstr ""
+"Pode mercar un decodificador de DVD comercial que xestione a protecciÃn de "
+"copia desde <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-";
+"player/\">Fluendo</link>. Funciona baixo Linux e o seu uso deberÃa ser legar "
+"en tÃdolos paÃses."
 
 #: C/video-dvd.page:46(section/title)
 msgid "Checking the DVD region"
@@ -24049,7 +24107,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a tableta Wacom a <gui>OrientaciÃn zurda</gui>."
 
 #: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
 msgid "Use the tablet left-handed"
@@ -24061,6 +24119,9 @@ msgid ""
 "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
 "orientation to left-handed:"
 msgstr ""
+"Algunhas tabletas teÃen botÃns aos lados. A table pode rotarse 180 grados "
+"para dispor estes botÃns para as persoas zurdas. Para cambiar a orientacÃn a "
+"zurda:"
 
 #: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
 #: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
@@ -24157,6 +24218,7 @@ msgstr "SÃ se pode seleccionar as pantallas que estÃn configuradas."
 #: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 msgstr ""
+"Define as funciÃns de botÃn e sensaciÃn de presiÃn para os Âstylus Wacom."
 
 #: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
 msgid "Configure the stylus"
@@ -24190,12 +24252,20 @@ msgid ""
 "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
 "Forward."
 msgstr ""
+"Configuracià <gui>BotÃn/Roda do rato</gui> (isto cambia para reflexar o "
+"ÂstylusÂ). Prema o menà ao lado de cada nivel para seleccionar unha destas "
+"funciÃns: Ningunha acciÃn, Premer o botÃn esquerdo do rato, Premer o botÃn "
+"do medio do rato, Premer o botÃn dereito do rato, desprazarse carra abaixo, "
+"desprazase cara arriba, desprazase cara a dereita, desprazase cara esquerda, "
+"AtrÃs, Adiante."
 
 #: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
 msgid ""
 "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
 "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
+"<gui>SensaciÃn de presiÃn:</gui> use este desprazador para axustar a "
+"ÂsensaciÃn a <gui>DÃbil</gui> e <gui>Firme</gui>."
 
 #: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]