[rhythmbox] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [rhythmbox] Updated Galician translations
- Date: Mon, 24 Sep 2012 10:47:41 +0000 (UTC)
commit 5c231d2c75e7192aa37d2fff43c6a0f2a15b93d8
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Mon Sep 24 12:47:32 2012 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 683 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 362 insertions(+), 321 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index ded8760..fdf28ba 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -2,7 +2,6 @@
# translation of rhythmbox.HEAD.gl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
-#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
@@ -11,21 +10,20 @@
# Francisco DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
# Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011, 2012.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-30 04:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-30 04:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-24 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502
#, c-format
@@ -111,8 +109,8 @@ msgid "My Top Rated"
msgstr "Os meus mellores puntuados"
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
-#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:618
-#: ../shell/rb-shell.c:2635
+#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:611
+#: ../shell/rb-shell.c:2613
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
@@ -240,6 +238,40 @@ msgstr "Lo_calizaciÃn"
msgid "_Quality"
msgstr "_Calidade"
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Tracks"
+msgstr "Engadir pistas"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2
+msgid "Add tracks to the library"
+msgstr "Engade pistas à biblioteca"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3
+msgid "Copy Tracks"
+msgstr "Copiar pistas"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
+msgid "Copy tracks to the library location"
+msgstr "Copia pistas à localizaciÃn da biblioteca"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:5 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:6
+msgid "Remove Tracks"
+msgstr "Quitar pistas"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:7
+msgid "Remove the selected tracks"
+msgstr "Quita as pistas seleccionadas"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:8
+msgid "Select a location containing music to add to your library."
+msgstr ""
+"Seleccione unha localizaciÃn que conteÃa mÃsica para engadir na sÃa "
+"biblioteca."
+
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
msgid "Library Location"
msgstr "LocalizaciÃn da fonoteca"
@@ -358,10 +390,6 @@ msgstr ""
"fornecedor de podcasts. SubscrÃbase aos podcasts para descargar os novos "
"episodios cando se publiquen."
-#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4
-msgid "Close"
-msgstr "Pechar"
-
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
msgid "Title:"
@@ -635,7 +663,7 @@ msgstr "Mostrar opciÃns de xestiÃn de sesiÃn"
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3587 ../widgets/rb-entry-view.c:933
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3595 ../widgets/rb-entry-view.c:933
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-entry-view.c:1554
#: ../widgets/rb-song-info.c:1462
msgid "Never"
@@ -682,21 +710,21 @@ msgstr "%d de %b de %Y"
#. Translators: unknown track title
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:710
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:605
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1094
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:567
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1054
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1096
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:569
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:564
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1070
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:654
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1138
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1524
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1144
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1530
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:570 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1900
@@ -704,9 +732,9 @@ msgstr "%d de %b de %Y"
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2011 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2017
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2032 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5380
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5385 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1338
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2010 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2016
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2031 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5388
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5393 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1338
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1342 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1346
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1350 ../shell/rb-shell-player.c:1790
#: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761
@@ -832,154 +860,92 @@ msgstr "Reprodutor de CD de son"
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Asistencia para reproducir CD de son como orixe de mÃsica"
-#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
-msgid "Multiple Albums Found"
-msgstr "EncontrÃronse varios Ãlbums"
-
-#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
-msgid ""
-"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
-"and press <i>Continue</i>."
-msgstr ""
-"Este CD poderÃa ser mÃis dun Ãlbum. Seleccione abaixo que Ãlbum à e prema "
-"<i>Continuar</i>."
-
-#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
-msgid "_Continue"
-msgstr "_Continuar"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:58
+msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
+msgstr "Non foi posÃbel atopar o engadido de orixe de CD GStreamer"
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:142
msgid "_Extract to Library"
msgstr "_Extraer à fonoteca"
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:143
msgid "Copy tracks to the library"
msgstr "Copiar as pistas à biblioteca"
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:172
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:145
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:146
msgid "Reload Album Information"
msgstr "Recargar informaciÃn do Ãlbum"
#. Translators: this is the toolbar button label
#. for Copy to Library action.
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:345
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:413
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Seleccione as pistas a extraer"
-#. Info bar for non-Musicbrainz data
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:466
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556
+msgid "<Invalid unicode>"
+msgstr "<unicode incorrecto>"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:618
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "En_viar o Ãlbum"
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467
-msgid "Hide"
-msgstr "Ocultar"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:619
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:657
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:695
+msgid "H_ide"
+msgstr "O_cultar"
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:622
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Non foi posÃbel atopar este Ãlbum en MusicBranz."
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:470
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:623
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
"Vostede pode mellorar a base de datos de MusicBrainz engadindo este Ãlbum."
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:611
-msgid "<Invalid unicode>"
-msgstr "<unicode incorrecto>"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:656
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:694
+msgid "_Retry"
+msgstr "T_entar de novo"
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:654
-#, c-format
-msgid "Track %u"
-msgstr "Pista %u"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:723
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1145
-msgid "Couldn't load Audio CD"
-msgstr "Non foi posÃbel cargar o CD de son"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
-msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
-msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao CD."
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724
-msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
-msgstr "O Rhythmbox non puido ler a informaciÃn do CD."
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:995
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:705 ../sources/rb-library-source.c:133
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1428
-msgid "Title"
-msgstr "TÃtulo"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1002
-#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:124
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1438 ../widgets/rb-library-browser.c:135
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660
+msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
+msgstr "Non foi posÃbel buscar en MusicBrainz pola informaciÃn do Ãlbum."
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1146
-msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
-msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao dispositivo de CD."
-
-#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
-#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
-#.
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:182 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:205
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:216
-#, c-format
-msgid "Cannot read CD: %s"
-msgstr "Non à posÃbel ler o CD: %s"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:698
+msgid "Could not read the CD device."
+msgstr "Non foi posÃbel ler o dispositivo de CD."
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:183
-msgid "Devices haven't been all probed yet"
-msgstr "Os dispositivos aÃnda non foron probados"
-
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199
-#, c-format
-msgid "Device '%s' does not contain any media"
-msgstr "O dispositivo Â%s non contÃn ningÃn medio"
-
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
-msgstr ""
-"Non foi posÃbel abrir o dispositivo Â%sÂ. Comprobe os permisos de acceso no "
-"dispositivo."
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:902
+msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
+msgstr "Este disco coincide con varios Ãlbums. Seleccione o Ãlbum correcto."
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:90
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1111
#, c-format
-msgid "Cannot access CD"
-msgstr "Non hai acceso ao CD"
-
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
-msgid "Unknown Title"
-msgstr "TÃtulo descoÃecido"
+msgid "Track %u"
+msgstr "Pista %u"
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:139
-msgid "Unknown Artist"
-msgstr "Artista descoÃecido"
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406
+msgid "Not found"
+msgstr "Non atopado"
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
-#, c-format
-msgid "Track %d"
-msgstr "Pista %d"
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411
+msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
+msgstr "Ã imposÃbel conectarse ao servidor de MusicBrainz"
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:160
-#, c-format
-msgid "Cannot access CD: %s"
-msgstr "Non à posÃbel acceder ao CD: %s"
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
+msgid "Musicbrainz server error"
+msgstr "Erro do servidor de MusicBrainz"
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
@@ -1469,6 +1435,11 @@ msgstr "Ãlbums"
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Cargando os Ãlbums mÃis importantes de %s"
+#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:129
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1438 ../widgets/rb-library-browser.c:135
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
@@ -1819,9 +1790,9 @@ msgstr "_Propiedades"
msgid "Display device properties"
msgstr "Mostrar propiedades do iPod"
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1383
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2006
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1618
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1385
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2008
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1624
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
@@ -1996,11 +1967,11 @@ msgstr "_Borrar"
msgid "Delete playlist"
msgstr "Borrar a lista de reproduciÃn"
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:382
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:384
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Non foi posÃbel iniciar un novo iPod"
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1422
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1424
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
@@ -2008,7 +1979,7 @@ msgstr "Non foi posÃbel iniciar un novo iPod"
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1883
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1885
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reproduciÃn"
@@ -2020,35 +1991,35 @@ msgstr "Radio na Internet"
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Soporte de servizos de difusiÃn por radio transmitidos na Internet"
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159
msgid "New Internet _Radio Station..."
msgstr "EstaciÃn de _radio da Internet nova..."
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "Crear unha nova estaciÃn de radio da Internet"
#. Translators: this is the toolbar button label for
#. New Internet Radio Station action.
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:342
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:344
msgctxt "Radio"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:379 ../widgets/rb-entry-view.c:1458
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:381 ../widgets/rb-entry-view.c:1458
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
msgid "Genre"
msgstr "XÃnero"
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:399
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:401
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Buscar emisoras de radio de Internet"
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:486
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:488
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:626
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:628
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
@@ -2056,12 +2027,12 @@ msgstr[0] "%d estaciÃn"
msgstr[1] "%d estaciÃns"
#. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon..
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:967
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "EstaciÃn de nova radio de Internet"
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:967
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "URL da estaciÃn de radio de internet:"
@@ -2135,7 +2106,7 @@ msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
-#: ../shell/rb-shell.c:341
+#: ../shell/rb-shell.c:337
msgid "_Edit"
msgstr "_EdiciÃn"
@@ -2741,36 +2712,6 @@ msgstr "Radio (igual sonoridade para cada pista)"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Ãlbum (sonoridade ideal para todas as pistas)"
-#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
-msgid "Python Sample Plugin"
-msgstr "Engadido de exemplo de Python"
-
-#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in Python with no features"
-msgstr "Un engadido de exemplo en Python sen caracterÃsticas"
-
-#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
-msgid "Python Source"
-msgstr "Fonte Python"
-
-#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
-#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
-#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
-msgid "Sample Plugin"
-msgstr "Engadido de exemplo"
-
-#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in C with no features"
-msgstr "Un engadido de exemplo en C sen caracterÃsticas"
-
-#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
-msgid "Vala Sample Plugin"
-msgstr "Engadido de exemplo Vala"
-
-#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in Vala with no features"
-msgstr "Un engadido de exemplo en Vala sen caracterÃsticas"
-
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
msgid "Send tracks"
msgstr "Pistas preferidas"
@@ -2837,6 +2778,11 @@ msgstr "Non foi posÃbel cargar o fornecedor. Comprobe a sÃa conexiÃn de rede.
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "Non foi posÃbel buscar podcasts. Comprobe a sÃa conexiÃn de rede."
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:705 ../sources/rb-library-source.c:138
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1428
+msgid "Title"
+msgstr "TÃtulo"
+
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:716
msgid "Author"
msgstr "Autor"
@@ -2847,8 +2793,8 @@ msgid "Episodes"
msgstr "Episodios"
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:752
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1408
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1421
msgid "Date"
msgstr "Data"
@@ -3050,15 +2996,15 @@ msgstr "Borrar sà o _fornecedor"
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Borrar o fornecedor e os ficheiros"
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:616 ../podcast/rb-podcast-source.c:1451
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:616 ../podcast/rb-podcast-source.c:1464
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1453
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1466
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1452
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1465
msgid "Waiting"
msgstr "Estase a agardar"
@@ -3095,7 +3041,7 @@ msgstr "Borrar sà o _episodio"
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Borrar o episodio e o ficheiro"
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1245
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
@@ -3104,23 +3050,23 @@ msgstr[1] "%d episodios"
#. Translators: this is the toolbar button label
#. for New Podcast Feed action.
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1349
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1362
msgctxt "Podcast"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. Translators: this is the toolbar button label
#. for Update Feed action.
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1355
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1368
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 ../podcast/rb-podcast-source.c:1485
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1533
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1443 ../podcast/rb-podcast-source.c:1498
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1546
msgid "Feed"
msgstr "Fornecedor"
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1450 ../podcast/rb-podcast-source.c:1468
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1463 ../podcast/rb-podcast-source.c:1481
msgid "Status"
msgstr "Estado"
@@ -3128,7 +3074,7 @@ msgstr "Estado"
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Non iniciar unha nova instancia do Rhythmbox"
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:360
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:353
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "SaÃr do Rhythmbox"
@@ -3254,7 +3200,7 @@ msgstr "Non foi posÃbel acceder a %s: %s"
#. * a local artist name if desired. Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1788
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1787
msgid "The Beatles"
msgstr "Os Beatles"
@@ -3262,7 +3208,7 @@ msgstr "Os Beatles"
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1794
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1793
msgid "Help!"
msgstr "Help!"
@@ -3270,52 +3216,52 @@ msgstr "Help!"
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1800
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1799
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Ticket To Ride"
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2258
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2263
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr ""
"RequÃrense engadidos GStreamer adicionais para reprocudir este ficheiro: %s"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2290
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2295
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "o unicode non à correcto na mensaxe de erro"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2357
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2362
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "O ficheiro està baleiro"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3029
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3034
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Non foi posÃbel cargar a base de datos de mÃsica:"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4442
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4450
#, c-format
msgid "Checking (%d/%d)"
msgstr "Comprobando (%d/%d)"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4486
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minuto"
msgstr[1] "%ld minutos"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4495
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld hora"
msgstr[1] "%ld horas"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4488
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4496
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
@@ -3323,7 +3269,7 @@ msgstr[0] "%ld dÃa"
msgstr[1] "%ld dÃas"
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"
@@ -3331,8 +3277,8 @@ msgstr "%s, %s e %s"
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4500 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4508
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4519
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4508 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4527
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
@@ -3350,6 +3296,36 @@ msgstr ""
"A base de datos foi creada por unha versiÃn posterior do Rhythmbox. Esta "
"versiÃn do Rhythmbox non pode ler a base de datos."
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
+msgid "Python Sample Plugin"
+msgstr "Engadido de exemplo de Python"
+
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in Python with no features"
+msgstr "Un engadido de exemplo en Python sen caracterÃsticas"
+
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
+msgid "Python Source"
+msgstr "Fonte Python"
+
+#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
+#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
+#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
+msgid "Sample Plugin"
+msgstr "Engadido de exemplo"
+
+#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in C with no features"
+msgstr "Un engadido de exemplo en C sen caracterÃsticas"
+
+#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
+msgid "Vala Sample Plugin"
+msgstr "Engadido de exemplo Vala"
+
+#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in Vala with no features"
+msgstr "Un engadido de exemplo en Vala sen caracterÃsticas"
+
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG Version 3.0 URL"
@@ -3496,187 +3472,179 @@ msgstr ""
"Comprobar se hai dispositivos de almacenamento novos que non se deteran "
"automaticamente"
-#: ../shell/rb-shell.c:340
+#: ../shell/rb-shell.c:336
msgid "_Music"
msgstr "_MÃsica"
-#: ../shell/rb-shell.c:342
+#: ../shell/rb-shell.c:338
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/rb-shell.c:343
+#: ../shell/rb-shell.c:339
msgid "_Control"
msgstr "_Control"
-#: ../shell/rb-shell.c:344
+#: ../shell/rb-shell.c:340
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../shell/rb-shell.c:345
+#: ../shell/rb-shell.c:341
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../shell/rb-shell.c:347
-msgid "_Import Folder..."
-msgstr "_Importar un cartafol..."
-
-#: ../shell/rb-shell.c:348
-msgid "Choose folder to be added to the Library"
-msgstr "Escolla o cartafol para engadir à fonoteca"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:350
-msgid "Import _File..."
-msgstr "Importar un _ficheiro..."
+#: ../shell/rb-shell.c:343
+msgid "Add Music..."
+msgstr "Engadir mÃsicaâ"
-#: ../shell/rb-shell.c:351
-msgid "Choose file to be added to the Library"
-msgstr "Escolla un ficheiro para o engadir à fonoteca"
+#: ../shell/rb-shell.c:344
+msgid "Add music to the library"
+msgstr "Engade mÃsica à biblioteca"
-#: ../shell/rb-shell.c:353
+#: ../shell/rb-shell.c:346
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../shell/rb-shell.c:354
+#: ../shell/rb-shell.c:347
msgid "Show information about Rhythmbox"
msgstr "Mostrar informaciÃn sobre Rhythmbox"
-#: ../shell/rb-shell.c:356
+#: ../shell/rb-shell.c:349
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../shell/rb-shell.c:357
+#: ../shell/rb-shell.c:350
msgid "Display Rhythmbox help"
msgstr "Mostrar a axuda de Rhythmbox"
-#: ../shell/rb-shell.c:359
+#: ../shell/rb-shell.c:352
msgid "_Quit"
msgstr "_SaÃr"
-#: ../shell/rb-shell.c:362
+#: ../shell/rb-shell.c:355
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../shell/rb-shell.c:363
+#: ../shell/rb-shell.c:356
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
msgstr "Editar as preferencias de Rhythmbox"
-#: ../shell/rb-shell.c:365
+#: ../shell/rb-shell.c:358
msgid "Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"
-#: ../shell/rb-shell.c:366
+#: ../shell/rb-shell.c:359
msgid "Change and configure plugins"
msgstr "Cambiar e configurar os engadidos"
-#: ../shell/rb-shell.c:368
+#: ../shell/rb-shell.c:361
msgid "Show _All Tracks"
msgstr "Mostrar _todas as pistas"
-#: ../shell/rb-shell.c:369
+#: ../shell/rb-shell.c:362
msgid "Show all tracks in this music source"
msgstr "Mostrar todas as pistas nesta fonte de mÃsica"
-#: ../shell/rb-shell.c:371
+#: ../shell/rb-shell.c:364
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "_Saltar à canciÃn en reproduciÃn"
-#: ../shell/rb-shell.c:372
+#: ../shell/rb-shell.c:365
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Desprazar a vista à canciÃn en reproduciÃn"
-#: ../shell/rb-shell.c:379
+#: ../shell/rb-shell.c:372
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/rb-shell.c:380
+#: ../shell/rb-shell.c:373
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "Cambiar a visibilidade do panel lateral"
-#: ../shell/rb-shell.c:382
+#: ../shell/rb-shell.c:375
msgid "Party _Mode"
msgstr "Modo _festa"
-#: ../shell/rb-shell.c:383
+#: ../shell/rb-shell.c:376
msgid "Change the status of the party mode"
msgstr "Cambiar o estado do modo festa"
-#: ../shell/rb-shell.c:385
+#: ../shell/rb-shell.c:378
msgid "Play _Queue as Side Pane"
msgstr "_Cola de reproduciÃn como panel lateral"
-#: ../shell/rb-shell.c:386
+#: ../shell/rb-shell.c:379
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
msgstr "Cambia se a cola à visÃbel unha fonte ou unha barra lateral"
-#: ../shell/rb-shell.c:388
+#: ../shell/rb-shell.c:381
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
-#: ../shell/rb-shell.c:389
+#: ../shell/rb-shell.c:382
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de estado"
-#: ../shell/rb-shell.c:391
+#: ../shell/rb-shell.c:384
msgid "_Song Position Slider"
msgstr "Deslizador de posiciÃn da _canciÃn"
-#: ../shell/rb-shell.c:392
+#: ../shell/rb-shell.c:385
msgid "Change the visibility of the song position slider"
msgstr "Cambiar a visibilidade do deslizador da posiciÃn da canciÃn"
-#: ../shell/rb-shell.c:394
+#: ../shell/rb-shell.c:387
msgid "_Album Art"
msgstr "_Arte do aÌlbum"
-#: ../shell/rb-shell.c:395
+#: ../shell/rb-shell.c:388
msgid "Change the visibility of the album art display"
msgstr "Cambiar a visibilidade do arte do Ãlbum"
-#: ../shell/rb-shell.c:397
+#: ../shell/rb-shell.c:390
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorador"
-#: ../shell/rb-shell.c:398
+#: ../shell/rb-shell.c:391
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "Cambiar a visibilidade do explorador"
-#: ../shell/rb-shell.c:893
+#: ../shell/rb-shell.c:886
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambiar o volume da mÃsica"
-#: ../shell/rb-shell.c:1973
+#: ../shell/rb-shell.c:1951
msgid "Enable debug output"
msgstr "Activar a saÃda de depuraciÃn"
-#: ../shell/rb-shell.c:1974
+#: ../shell/rb-shell.c:1952
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Activar a saÃda de depuraciÃn a coincidir cunha cadea"
-#: ../shell/rb-shell.c:1975
+#: ../shell/rb-shell.c:1953
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Non actualizar a fonoteca con cambios de ficheiros"
-#: ../shell/rb-shell.c:1976
+#: ../shell/rb-shell.c:1954
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Non rexistrar o shell"
-#: ../shell/rb-shell.c:1977
+#: ../shell/rb-shell.c:1955
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Non gardar ningÃn dato permanente (implica --no-registration)"
-#: ../shell/rb-shell.c:1978
+#: ../shell/rb-shell.c:1956
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Desactivar a carga de engadidos"
-#: ../shell/rb-shell.c:1979
+#: ../shell/rb-shell.c:1957
msgid "Path for database file to use"
msgstr "CamiÃo ao ficheiro de base de datos para usar"
-#: ../shell/rb-shell.c:1980
+#: ../shell/rb-shell.c:1958
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "CamiÃo para o ficheiro de listaxes de reproduciÃn para usar"
-#: ../shell/rb-shell.c:1991
+#: ../shell/rb-shell.c:1969
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -3686,28 +3654,28 @@ msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver a lista comple de opciÃns de liÃa de ordes "
"dispoÃÃbel.\n"
-#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
-#: ../shell/rb-shell.c:2088
+#. Translators: this is the short label for the 'add music' action
+#: ../shell/rb-shell.c:2066
msgctxt "Library"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
-#: ../shell/rb-shell.c:2090
+#: ../shell/rb-shell.c:2068
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
-#: ../shell/rb-shell.c:2375
+#: ../shell/rb-shell.c:2353
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a informaciÃn da canciÃn"
#. Translators: %s is the song name
-#: ../shell/rb-shell.c:2655
+#: ../shell/rb-shell.c:2633
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Pausado)"
-#: ../shell/rb-shell.c:2730
+#: ../shell/rb-shell.c:2708
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
@@ -3715,7 +3683,7 @@ msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"IvÃn MÃndez LÃpez <imendez udc es>, 2007;"
-#: ../shell/rb-shell.c:2733
+#: ../shell/rb-shell.c:2711
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -3727,7 +3695,7 @@ msgstr ""
"a FundaciÃn de Software Libre; xa sexa na versiÃn 2 da licenza ou\n"
"(Ã sÃa elecciÃn) calquera versiÃn posterior.\n"
-#: ../shell/rb-shell.c:2737
+#: ../shell/rb-shell.c:2715
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -3739,7 +3707,7 @@ msgstr ""
"VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Vexa\n"
"a Licenza pÃblica xeral de GNU para mÃis detalles.\n"
-#: ../shell/rb-shell.c:2741
+#: ../shell/rb-shell.c:2719
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -3749,64 +3717,56 @@ msgstr ""
"xunto co Rhythmbox; se non, escriba à Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
-#: ../shell/rb-shell.c:2748
+#: ../shell/rb-shell.c:2726
msgid "Maintainers:"
msgstr "Encargados do desenvolvemento:"
-#: ../shell/rb-shell.c:2751
+#: ../shell/rb-shell.c:2729
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
-#: ../shell/rb-shell.c:2754
+#: ../shell/rb-shell.c:2732
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../shell/rb-shell.c:2756
+#: ../shell/rb-shell.c:2734
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr ""
"Programa de organizaciÃn e de reproduciÃn de mÃsica para o contorno GNOME."
-#: ../shell/rb-shell.c:2765
+#: ../shell/rb-shell.c:2743
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Sitio web do Rhythmbox"
-#: ../shell/rb-shell.c:2812 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
+#: ../shell/rb-shell.c:2790 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Non foi posÃbel mostrar a axuda"
-#: ../shell/rb-shell.c:2857
+#: ../shell/rb-shell.c:2835
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar os engadidos"
-#: ../shell/rb-shell.c:2946
-msgid "Import Folder into Library"
-msgstr "Importar un cartafol na fonoteca"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:2965
-msgid "Import File into Library"
-msgstr "Importar un ficheiro na fonoteca"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:3392 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
+#: ../shell/rb-shell.c:3287 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Ningunha fonte rexistrada pode manexar a URI %s"
-#: ../shell/rb-shell.c:3721
+#: ../shell/rb-shell.c:3616
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Ningunha fonte rexistrada coincide coa URI %s"
-#: ../shell/rb-shell.c:3754 ../shell/rb-shell.c:3797
+#: ../shell/rb-shell.c:3649 ../shell/rb-shell.c:3692
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "DescoÃÃcese o URI de canciÃn: %s"
-#: ../shell/rb-shell.c:3806
+#: ../shell/rb-shell.c:3701
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "DescoÃÃcese a propiedade %s"
-#: ../shell/rb-shell.c:3820
+#: ../shell/rb-shell.c:3715
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "O tipo da propiedade %s non à correcto para a propiedade %s"
@@ -4247,71 +4207,71 @@ msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d erro de importaciÃn"
msgstr[1] "%d erros de importaciÃn"
-#: ../sources/rb-library-source.c:120
+#: ../sources/rb-library-source.c:125
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Artista/Artista - Ãlbum"
-#: ../sources/rb-library-source.c:121
+#: ../sources/rb-library-source.c:126
msgid "Artist/Album"
msgstr "Artista/Ãlbum"
-#: ../sources/rb-library-source.c:122
+#: ../sources/rb-library-source.c:127
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Ãlbum"
-#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1448
+#: ../sources/rb-library-source.c:128 ../widgets/rb-entry-view.c:1448
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
msgid "Album"
msgstr "Ãlbum"
-#: ../sources/rb-library-source.c:129
+#: ../sources/rb-library-source.c:134
msgid "Number - Title"
msgstr "NÃmero - TÃtulo"
-#: ../sources/rb-library-source.c:130
+#: ../sources/rb-library-source.c:135
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - TÃtulo"
-#: ../sources/rb-library-source.c:131
+#: ../sources/rb-library-source.c:136
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Artista - NÃmero - TÃtulo"
-#: ../sources/rb-library-source.c:132
+#: ../sources/rb-library-source.c:137
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Artista (Ãlbum) - NÃmero - TÃtulo"
-#: ../sources/rb-library-source.c:134
+#: ../sources/rb-library-source.c:139
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "NÃmero. Artista - TÃtulo"
-#: ../sources/rb-library-source.c:360
+#: ../sources/rb-library-source.c:412
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
msgid "Music"
msgstr "MÃsica"
-#: ../sources/rb-library-source.c:407
+#: ../sources/rb-library-source.c:467
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Escolla o lugar da fonoteca"
-#: ../sources/rb-library-source.c:446
+#: ../sources/rb-library-source.c:506
msgid "Multiple locations set"
msgstr "EstablecÃronse mÃltiples lugares"
-#: ../sources/rb-library-source.c:572
+#: ../sources/rb-library-source.c:632
msgid "Default settings"
msgstr "ConfiguraciÃn predeterminada"
-#: ../sources/rb-library-source.c:588
+#: ../sources/rb-library-source.c:648
msgid "Custom settings"
msgstr "ConfiguraciÃn personalizada"
-#: ../sources/rb-library-source.c:1387
+#: ../sources/rb-library-source.c:1447
msgid "Example Path:"
msgstr "CamiÃo de exemplo:"
-#: ../sources/rb-library-source.c:1560 ../sources/rb-library-source.c:1564
+#: ../sources/rb-library-source.c:1620 ../sources/rb-library-source.c:1624
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
msgid "Error transferring track"
msgstr "Produciuse un erro ao transferir a pista"
@@ -4533,7 +4493,7 @@ msgstr "Estase a reproducir"
msgid "Playback Error"
msgstr "Erro de reproduciÃn"
-#: ../widgets/rb-fading-image.c:253
+#: ../widgets/rb-fading-image.c:295
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Soltar a portada aquÃ"
@@ -4549,6 +4509,25 @@ msgstr "-%s / %s"
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:314
+msgid "Copying..."
+msgstr "Copiandoâ"
+
+#. this isn't a terribly helpful message.
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:479
+#, c-format
+msgid "The location you have selected is on the device %s."
+msgstr "A localizaciÃn que seleccionou està no dispositivo %s."
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:485
+#, c-format
+msgid "Show %s"
+msgstr "Mostrar %s"
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:502
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Analizandoâ"
+
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
@@ -4924,6 +4903,83 @@ msgstr "No escritorio"
msgid "Unknown location"
msgstr "DescoÃÃcese a localizaciÃn"
+#~ msgid "Multiple Albums Found"
+#~ msgstr "EncontrÃronse varios Ãlbums"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is "
+#~ "below and press <i>Continue</i>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este CD poderÃa ser mÃis dun Ãlbum. Seleccione abaixo que Ãlbum à e prema "
+#~ "<i>Continuar</i>."
+
+#~ msgid "_Continue"
+#~ msgstr "_Continuar"
+
+#~ msgid "Hide"
+#~ msgstr "Ocultar"
+
+#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
+#~ msgstr "Non foi posÃbel cargar o CD de son"
+
+#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
+#~ msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao CD."
+
+#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
+#~ msgstr "O Rhythmbox non puido ler a informaciÃn do CD."
+
+#~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
+#~ msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao dispositivo de CD."
+
+#~ msgid "Cannot read CD: %s"
+#~ msgstr "Non à posÃbel ler o CD: %s"
+
+#~ msgid "Devices haven't been all probed yet"
+#~ msgstr "Os dispositivos aÃnda non foron probados"
+
+#~ msgid "Device '%s' does not contain any media"
+#~ msgstr "O dispositivo Â%s non contÃn ningÃn medio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posÃbel abrir o dispositivo Â%sÂ. Comprobe os permisos de acceso "
+#~ "no dispositivo."
+
+#~ msgid "Cannot access CD"
+#~ msgstr "Non hai acceso ao CD"
+
+#~ msgid "Unknown Title"
+#~ msgstr "TÃtulo descoÃecido"
+
+#~ msgid "Unknown Artist"
+#~ msgstr "Artista descoÃecido"
+
+#~ msgid "Track %d"
+#~ msgstr "Pista %d"
+
+#~ msgid "Cannot access CD: %s"
+#~ msgstr "Non à posÃbel acceder ao CD: %s"
+
+#~ msgid "_Import Folder..."
+#~ msgstr "_Importar un cartafol..."
+
+#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
+#~ msgstr "Escolla o cartafol para engadir à fonoteca"
+
+#~ msgid "Import _File..."
+#~ msgstr "Importar un _ficheiro..."
+
+#~ msgid "Choose file to be added to the Library"
+#~ msgstr "Escolla un ficheiro para o engadir à fonoteca"
+
+#~ msgid "Import Folder into Library"
+#~ msgstr "Importar un cartafol na fonoteca"
+
+#~ msgid "Import File into Library"
+#~ msgstr "Importar un ficheiro na fonoteca"
+
#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
#~ msgstr "Non foi posÃbel crear o fÃo de busca de CD"
@@ -4969,9 +5025,6 @@ msgstr "DescoÃÃcese a localizaciÃn"
#~ msgid "Cover art"
#~ msgstr "Portada"
-#~ msgid "Searching..."
-#~ msgstr "Buscandoâ"
-
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
@@ -5451,9 +5504,6 @@ msgstr "DescoÃÃcese a localizaciÃn"
#~ msgid "Playlist too long"
#~ msgstr "A lista de reproduciÃn à longa de mÃis"
-#~ msgid "Could not find temporary space!"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel atopar espazo temporal!"
-
#~ msgid ""
#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB "
#~ "required."
@@ -5887,9 +5937,6 @@ msgstr "DescoÃÃcese a localizaciÃn"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "lista de reproduciÃn"
-#~ msgid "Delete the selected station"
-#~ msgstr "Borrar a estaciÃn seleccionada"
-
#~ msgid "Download song"
#~ msgstr "Descargar canciÃn"
@@ -5965,9 +6012,6 @@ msgstr "DescoÃÃcese a localizaciÃn"
#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
#~ msgstr "Non foi posÃbel crear AvahiEntryGroup para publicar"
-#~ msgid "Could not add service"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel engadir o servizo"
-
#~ msgid "Could not commit service"
#~ msgstr "Non foi posÃbel efectuar o servizo"
@@ -5986,9 +6030,6 @@ msgstr "DescoÃÃcese a localizaciÃn"
#~ msgid "Eject MTP-device"
#~ msgstr "Expulsar o dispositivo-MTP"
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Estase a cargar..."
-
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s de %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]