[gnome-user-docs] Updated Galician translations



commit 390a738c2c122cf6d12f6693b237051bb34a54c5
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Sep 23 00:56:43 2012 +0200

    Updated Galician translations

 gnome-help/gl/gl.po | 3131 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 1757 insertions(+), 1374 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index 16bef7a..42e8287 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -3,8 +3,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-14 16:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-15 03:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-20 22:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-23 00:56+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -102,13 +102,13 @@ msgstr "Este traballo està baixo a licenza <_:link-1/>."
 #: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
 #: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
-#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:17(credit/name)
+#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
 #: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
-#: C/display-lock.page:14(credit/name) C/files-browse.page:17(credit/name)
-#: C/files-delete.page:16(credit/name) C/files-lost.page:17(credit/name)
-#: C/files-open.page:16(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
-#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:15(credit/name)
-#: C/files-search.page:16(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
+#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
+#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
+#: C/files-open.page:17(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
+#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
+#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
 #: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
 #: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
@@ -124,21 +124,21 @@ msgstr "Este traballo està baixo a licenza <_:link-1/>."
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-connect.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
+#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
 #: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
-#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:16(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
 #: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
 #: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
 #: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
 #: C/printing-setup.page:25(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
 #: C/session-formats.page:13(credit/name)
 #: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name)
 #: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
@@ -150,8 +150,8 @@ msgstr "Este traballo està baixo a licenza <_:link-1/>."
 #: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
 #: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
 #: C/user-add.page:19(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
-#: C/user-delete.page:18(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
+#: C/user-delete.page:19(credit/name)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
@@ -162,16 +162,16 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
 #: C/accounts.page:12(credit/name)
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
-#: C/files-browse.page:21(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
+#: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
 #: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
-#: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
 #: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
 #: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:12(credit/name)
 #: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
 #: C/net-default-email.page:10(credit/name)
 #: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
@@ -187,8 +187,8 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
 #: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
 #: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:16(credit/name)
-#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
+#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
+#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
 #: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
 #: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
 #: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
@@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/printing-select.page:12(credit/name)
 #: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
 #: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
@@ -238,10 +238,10 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-locate-pointer.page:34(choose/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
 #: C/a11y-right-click.page:38(choose/p) C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p)
 #: C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p) C/a11y-visualalert.page:37(choose/p)
-#: C/display-dimscreen.page:43(item/p) C/display-lock.page:31(item/p)
+#: C/display-dimscreen.page:43(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
 #: C/files-autorun.page:35(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
 #: C/keyboard-layouts.page:34(item/p) C/keyboard-osk.page:30(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p) C/look-background.page:38(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p) C/look-background.page:42(item/p)
 #: C/look-resolution.page:32(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
 #: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
 #: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
@@ -252,12 +252,12 @@ msgstr ""
 #: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
 #: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
-#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
+#: C/session-language.page:40(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
 #: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
 #: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
 #: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
 #: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
-#: C/wacom-stylus.page:29(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:27(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Prema sobre o seu nome na barra superior e seleccione <gui>ConfiguraciÃns do "
@@ -314,18 +314,24 @@ msgid "Read screen in Braille"
 msgstr "Ler a pantalla en Braille"
 
 #: C/a11y-braille.page:20(page/p)
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
+#| "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you "
+#| "installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:"
+#| "orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca"
+#| "\">Orca Help</link> for more information."
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
 "GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
-"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
+"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
 "Help</link> for more information."
 msgstr ""
 "GNOME fornece o lector de pantalla <app>Orca</app> para mostrar a interface "
 "de usuario en dispositivos actualizÃbeis Braille. Dependendo de como teÃa "
-"instalado GNOME, pode non ter Orca instalado. <link href=\"install:orca"
-"\">Instale Orca</link> e despois para obter mÃis informaciÃn lea a <link "
-"href=\"ghelp:orca\">Axuda de Orca</link>."
+"instalado GNOME, pode non ter Orca instalado. <link "
+"href=\"install:orca\">Instale Orca</link> e despois para obter mÃis "
+"informaciÃn lea a <link href=\"help:orca\">Axuda de Orca</link>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -599,7 +605,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
 #: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+msgid ""
+"Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 msgstr ""
 "Abra <gui>Rato e ÂtouchpadÂ</gui> e seleccione a lapela <gui>Rato</gui>."
 
@@ -766,7 +775,7 @@ msgstr "Uso do teclado"
 #: C/documents-view.page:17(credit/years)
 #: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
 #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
-#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
+#: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
 #: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
 #: C/status-icons.page:10(credit/years)
@@ -870,16 +879,21 @@ msgid "Read screen aloud"
 msgstr "Ler a pantalla"
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
+#| "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
+#| "installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
+#| "the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
 "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
 "installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
-"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+"the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
 msgstr ""
 "GNOME fornece o lector de pantalla <app>Orca</app> para ler a interface de "
 "usuario. Dependendo de como instalara GNOME, pode non ter Orca instalado. "
 "<link href=\"install:orca\">Instale Orca</link> e despois, para obter mÃis "
-"informaciÃn, lea a <link href=\"ghelp:orca\">Axuda de Orca</link>."
+"informaciÃn, lea a <link href=\"help:orca\">Axuda de Orca</link>."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
 msgid ""
@@ -1138,19 +1152,19 @@ msgstr "Uns consellos sobre o uso da guÃa de axuda do escritorio."
 #: C/backup-restore.page:15(credit/name)
 #: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
 #: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
-#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
-#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:8(credit/name)
-#: C/disk-check.page:9(credit/name) C/disk-format.page:9(credit/name)
-#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
+#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
+#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
 #: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
 #: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
-#: C/files-lost.page:13(credit/name) C/files-recover.page:13(credit/name)
-#: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:12(credit/name)
+#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name)
+#: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
 #: C/look-background.page:14(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
 #: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
@@ -1170,14 +1184,14 @@ msgstr "Uns consellos sobre o uso da guÃa de axuda do escritorio."
 #: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
 #: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
 #: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:12(credit/name)
+#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
 #: C/power-closelid.page:13(credit/name)
 #: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
 #: C/power-hibernate.page:14(credit/name)
-#: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name)
-#: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
+#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
+#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
 #: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
-#: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
+#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
 #: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name)
 #: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
@@ -1187,10 +1201,10 @@ msgstr "Uns consellos sobre o uso da guÃa de axuda do escritorio."
 #: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
 #: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
 #: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
-#: C/shell-overview.page:20(credit/name)
+#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
 #: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
 #: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
-#: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
+#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows.page:14(credit/name)
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
@@ -1202,9 +1216,9 @@ msgstr "Uns consellos sobre o uso da guÃa de axuda do escritorio."
 #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
 #: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
 #: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
-#: C/user-delete.page:14(credit/name) C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
-#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:10(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
+#: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
+#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
 #: C/windows-key.page:11(credit/name)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Proxecto de documentaciÃn de GNOME"
@@ -1281,17 +1295,18 @@ msgid "-- The GNOME documentation team"
 msgstr "-- O equipo de documentaciÃn de GNOME"
 
 #: C/accounts-add.page:6(info/desc)
-msgid "Connect an online account"
-msgstr "Conectar unha conta en liÃa"
+#| msgid "Connect an online account"
+msgid "Connect an online account."
+msgstr "Conectar unha conta en liÃa."
 
 #: C/accounts-add.page:10(credit/name)
 #: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
 #: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
-#: C/files-delete.page:21(credit/name)
+#: C/files-delete.page:22(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
-#: C/files-rename.page:19(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
+#: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
 #: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
 #: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
 #: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
@@ -1319,8 +1334,8 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
 #: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
 #: C/contacts-search.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:16(credit/name)
-#: C/disk-check.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
 #: C/documents-collections.page:15(credit/name)
 #: C/documents-filter.page:10(credit/name)
@@ -1332,10 +1347,17 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/documents-select.page:15(credit/name)
 #: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
 #: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
-#: C/documents-view.page:15(credit/name)
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-browse.page:26(credit/name)
+#: C/files-copy.page:21(credit/name) C/files-delete.page:26(credit/name)
+#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/files-rename.page:24(credit/name)
+#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
-#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
+#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:22(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
 #: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
 #: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
 #: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
@@ -1432,7 +1454,7 @@ msgstr ""
 #: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
 #: C/power-closelid.page:17(credit/name)
 #: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
-#: C/power-lowpower.page:14(credit/name)
+#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
 #: C/power-nowireless.page:17(credit/name) C/power-off.page:14(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
 #: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
@@ -1583,6 +1605,7 @@ msgid ""
 msgstr "Pode desactivar algÃns servizos fornecidos por cada servizo en liÃa:"
 
 #: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
 msgid ""
 "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
 msgstr ""
@@ -1676,26 +1699,27 @@ msgstr ""
 "product=gnome-online-accounts\">plataforma de seguimento de erros</link>."
 
 #: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
-msgid "Completely remove an online account"
-msgstr "Retirar completamente unha conta en liÃa"
+#| msgid "Completely remove an online account"
+msgid "Completely remove an online account."
+msgstr "Retirar completamente unha conta en liÃa."
 
 #: C/accounts-remove.page:16(page/title)
 msgid "Remove an account"
 msgstr "Retirar unha conta"
 
-#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
 msgid "Select the account you wish to remove."
 msgstr "Seleccione a conta que quere retirar."
 
-#: C/accounts-remove.page:20(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
 msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
 msgstr "Prema o botÃn <key>-</key> na parte inferior esquerda da xanela."
 
-#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:24(item/p)
 msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui>."
 
-#: C/accounts-remove.page:26(note/p)
+#: C/accounts-remove.page:28(note/p)
 msgid ""
 "Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
 "\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
@@ -1705,7 +1729,13 @@ msgstr ""
 "disable-service\">restrinxir os servizos</link> aos que accede o seu "
 "escritorio."
 
-#: C/accounts-which-application.page:20(info/desc)
+#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
+#: C/look-background.page:30(credit/name) C/power-off.page:18(credit/name)
+#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:22(credit/name)
+msgid "Andre Klapper"
+msgstr "Andre Klapper"
+
+#: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
 msgid ""
 "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
 "the services they exploit."
@@ -1713,11 +1743,12 @@ msgstr ""
 "Os aplicativos que poden usar as contas creadas en <app>Contas en liÃa</app> "
 "e os servizos que poden usar."
 
-#: C/accounts-which-application.page:24(page/title)
-msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
+#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
+#| msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
+msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 msgstr "Que aplicativos poden usar as contas en liÃa?"
 
-#: C/accounts-which-application.page:26(page/p)
+#: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
 msgid ""
 "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
 "automatically configure themselves."
@@ -1725,11 +1756,11 @@ msgstr ""
 "<app>Contas en liÃa</app> pode usarse desde aplicativos externos para "
 "configurarse automaticamente."
 
-#: C/accounts-which-application.page:30(section/title)
+#: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
 msgid "With a Google account"
 msgstr "Con unha conta de Google"
 
-#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
 msgid ""
 "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
 "added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
@@ -1741,7 +1772,7 @@ msgstr ""
 "seu correo, terà acceso aos seus contactos e os calendarios mostrarÃnselle "
 "na axenda Google."
 
-#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
 msgid ""
 "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
 "will be added and you'll be able to communicate with your friends."
@@ -1749,20 +1780,20 @@ msgstr ""
 "<app>Empathy</app>, o aplicativo de mensaxarÃa instantÃnea. A sÃa conta en "
 "liÃa engadirase e poderà comunicarse cos seus amigos."
 
-#: C/accounts-which-application.page:41(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
 msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
 msgstr "<app>Contactos</app>, permitiralle ver e editar os seus contactos."
 
-#: C/accounts-which-application.page:43(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
 msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
 msgstr ""
 "<app>Documentos</app> pode acceder aos seus documentos en liÃa e mostralos."
 
-#: C/accounts-which-application.page:49(section/title)
+#: C/accounts-which-application.page:53(section/title)
 msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 msgstr "Coas contas de Windows Live, Facebook ou Twitter"
 
-#: C/accounts-which-application.page:51(section/p)
+#: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
 msgid ""
 "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
 "with your contacts, friends, and followers."
@@ -1770,6 +1801,21 @@ msgstr ""
 "<app>Empathy</app> pode usar estas contas para conectarse e conversar cos "
 "seus contactos, amigos e seguidores."
 
+#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
+#| msgid "With a Google account"
+msgid "With SkyDrive accounts"
+msgstr "Con unha conta de SkyDrive"
+
+#: C/accounts-which-application.page:62(item/p)
+#| msgid ""
+#| "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
+msgid ""
+"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
+"and display them."
+msgstr ""
+"<app>Documentos</app> pode acceder aos seus documentos en Microsoft SkyDrive "
+"en liÃa e mostralos."
+
 #: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
 msgid "Susanna Huhtanen"
 msgstr "Susanna Huhtanen"
@@ -1802,22 +1848,29 @@ msgstr ""
 "servizos estarÃn preparadas."
 
 #: C/accounts.page:6(info/desc)
-msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
-msgstr "Acceder a servizos en liÃa como Facebook e Google Mail."
+#| msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
+msgid "Access online services like Facebook and Google."
+msgstr "Acceder a servizos en liÃa como Facebook e Google."
 
 #: C/accounts.page:17(page/title)
 msgid "Online accounts"
 msgstr "Contas en linÌa"
 
 #: C/accounts.page:19(page/p)
-msgid ""
-"You can enter your login details for some online services (like Google Mail "
-"and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
+#| msgid ""
+#| "You can enter your login details for some online services (like Google "
+#| "Mail and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will "
+#| "let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar "
+#| "from those applications without having to enter your account details "
+#| "again."
+msgid ""
+"You can enter your login details for some online services (like Google and "
+"Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
 "easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
 "applications without having to enter your account details again."
 msgstr ""
 "Pode introducir os seus datos de inicio de sesiÃn para algÃns servizos en "
-"liÃa (como Gmail e Facebook) na xanela das <gui>Contas en liÃa</gui>. Isto "
+"liÃa (como Google e Facebook) na xanela das <gui>Contas en liÃa</gui>. Isto "
 "permitiralle acceder de forma doada aos seu calendario, correo-e, contas de "
 "chat e similares de estes aplicativos sen ter que introducir os detalles da "
 "conta outra vez."
@@ -1894,21 +1947,21 @@ msgstr ""
 #: C/contacts-search.page:12(credit/name)
 #: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
-#: C/files-browse.page:13(credit/name) C/files-copy.page:16(credit/name)
+#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
 #: C/get-involved.page:12(credit/name)
 #: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
 #: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
-#: C/user-delete.page:10(credit/name) C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
+#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
@@ -2473,7 +2526,7 @@ msgstr "Emparellar dispositivos Bluetooth."
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
 #: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
 #: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
-#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
+#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
 #: C/printing-setup.page:21(credit/name)
 #: C/session-fingerprint.page:17(credit/name)
@@ -3070,26 +3123,26 @@ msgstr ""
 "A menos que vostede ou alguÃn en que confÃe precise conectarse ao seu "
 "computador desde outro dispositivo, deberÃa desactivar a visibilidade."
 
-#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
-#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
-#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
-#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
-#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
+#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
+#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
+#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
+#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
-#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
-#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
-#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
-#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
+#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
+#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
+#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
+#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
 #: C/color-notifications.page:10(credit/name)
 #: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
 #: C/color-testing.page:10(credit/name)
-#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
-#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
-#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
-#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
-#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
+#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
+#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
+#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
+#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
+#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
 msgid "Richard Hughes"
 msgstr "Richard Hughes"
 
@@ -3208,11 +3261,11 @@ msgstr ""
 "Prema no reloxo na barra superior e seleccione <gui>Preferencias de data e "
 "hora</gui> para cambiar a data e/ou hora."
 
-#: C/clock-set.page:18(page/title)
+#: C/clock-set.page:19(page/title)
 msgid "Change the date and time"
 msgstr "Cambiar a hora e data"
 
-#: C/clock-set.page:20(page/p)
+#: C/clock-set.page:21(page/p)
 msgid ""
 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
 "format, you can change them:"
@@ -3220,7 +3273,7 @@ msgstr ""
 "Se a data e hora mostradas na barra superior son incorrectas, ou teÃen o "
 "formato incorrecto, pode cambialas:"
 
-#: C/clock-set.page:25(item/p)
+#: C/clock-set.page:26(item/p)
 msgid ""
 "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
 "Time Settings</gui>."
@@ -3228,7 +3281,7 @@ msgstr ""
 "Prema no reloxo situado no centro da barra superior e seleccione "
 "<gui>Preferencias de data e hora</gui>."
 
-#: C/clock-set.page:29(item/p) C/clock-timezone.page:22(item/p)
+#: C/clock-set.page:30(item/p) C/clock-timezone.page:23(item/p)
 msgid ""
 "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
 "explain\">admin password</link>."
@@ -3236,7 +3289,7 @@ msgstr ""
 "Pode que precise <gui>Desbloquear</gui> e escribir o <link xref=\"user-admin-"
 "explain\">contrasinal de administrador</link>."
 
-#: C/clock-set.page:33(item/p)
+#: C/clock-set.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
 "hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
@@ -3244,7 +3297,7 @@ msgstr ""
 "Axuste a data e hora premendo nas frechas para elixir o ano, dÃa, hora e "
 "minuto. Pode elixir o mes dunha lista despregÃbel."
 
-#: C/clock-set.page:37(item/p)
+#: C/clock-set.page:38(item/p)
 msgid ""
 "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
 "<gui>Network Time</gui> on."
@@ -3252,7 +3305,7 @@ msgstr ""
 "Se quere, pode ter o seu reloxo actualizado automÃticamente activado à "
 "<gui>Hora de rede</gui>."
 
-#: C/clock-set.page:39(item/p)
+#: C/clock-set.page:40(item/p)
 msgid ""
 "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
 "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
@@ -3264,7 +3317,7 @@ msgstr ""
 "maneira que non terà que facelo manualmente. Isto sà funcionarà se està "
 "conectado a Internet."
 
-#: C/clock-set.page:45(item/p)
+#: C/clock-set.page:46(item/p)
 msgid ""
 "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
 "format on or off."
@@ -3278,19 +3331,19 @@ msgstr ""
 "Engadir outros fusos horarios de maneira que poida ver a hora noutras "
 "cidades."
 
-#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
+#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
 msgid "Change your timezone"
 msgstr "Cambiar a sÃa hora do sistema"
 
-#: C/clock-timezone.page:20(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
 msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
 msgstr "Prema sobre o reloxo no centro do centro da barra superior."
 
-#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
 msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgstr "Seleccione <gui>ConfiguraciÃns de data e hora</gui>."
 
-#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
 msgid ""
 "Click on your the location on the map, then select your current city from "
 "the drop-down list."
@@ -3298,7 +3351,7 @@ msgstr ""
 "Prema na localizaciÃn actual no mapa, a continuaciÃn, seleccione a sÃa "
 "cidade actual na lista despregÃbel."
 
-#: C/clock-timezone.page:28(page/p)
+#: C/clock-timezone.page:29(page/p)
 msgid ""
 "The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
 "different location. The time in the window will be updated next time you "
@@ -3320,7 +3373,7 @@ msgstr ""
 "\"clock-timezone\">fuso horario</link>, <link xref=\"clock-calendar"
 "\">calendario e citas</link>â"
 
-#: C/clock.page:24(page/title)
+#: C/clock.page:25(page/title)
 msgid "Date &amp; time"
 msgstr "Data e hora"
 
@@ -3333,7 +3386,7 @@ msgstr "Data e hora"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
+#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
 #: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
@@ -3351,11 +3404,11 @@ msgstr ""
 "Busque nas <guiseq><gui>Preferencias do sistema</gui><gui>Cor</gui></guiseq> "
 "a opciÃn para cambiar isto."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
+#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
 msgid "How do I assign profiles to devices?"
 msgstr "Como asignar perfiles ao dispositivos?"
 
-#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
 msgid ""
 "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
 "the device that you wish to add a profile to."
@@ -3363,7 +3416,7 @@ msgstr ""
 "Abra as <guiseq><gui>Preferencias do sistema</gui><gui>Cor</gui></guiseq> e "
 "prema no dispositivo ao que quere engadir un perfil."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
 msgid ""
 "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
 "import a new file."
@@ -3371,7 +3424,7 @@ msgstr ""
 "A premer <gui>Engadir perfil</gui> pode seleccionar un perfil existente ou "
 "importar un ficheiro novo."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
 msgid ""
 "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
 "can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
@@ -3385,11 +3438,11 @@ msgstr ""
 "Un exemplo de selecciÃn automÃtica serÃa se se crease un perfil para papel "
 "satinado e outro para papel normal."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
+#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
 msgstr "Pode crear un perfil predeterminado cambiÃndoo co botÃn de radio."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
 msgid ""
 "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrateâ</gui> button will "
 "create a new profile."
@@ -3401,11 +3454,11 @@ msgstr ""
 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
 msgstr "Calibrar a sÃa cÃmara à importante para capturar cores precisos."
 
-#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
+#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
 msgid "How do I calibrate my camera?"
 msgstr "Como calibrar a cÃmara?"
 
-#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
+#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
 msgid ""
 "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
 "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
@@ -3415,7 +3468,7 @@ msgstr ""
 "condiciÃns de lus. Converter o ficheiro RAW a TIFF pode servir para calibrar "
 "a cÃmara no panel de control de cor."
 
-#: C/color-calibrate-camera.page:27(page/p)
+#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
 msgid ""
 "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
 "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
@@ -3425,7 +3478,7 @@ msgstr ""
 "que os bordos brancos e negros aÃnda se ven. O calibrado non funcionarà se a "
 "imaxe està do revÃs ou moi distorsionada."
 
-#: C/color-calibrate-camera.page:35(note/p)
+#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
 msgid ""
 "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
 "acquired the original image from. This means you might need to profile "
@@ -3441,24 +3494,24 @@ msgstr ""
 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
 msgstr "Calibrar a sÃa impresora à importante para imprimir cores precisos."
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
+#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
 msgid "How do I calibrate my printer?"
 msgstr "Como calibrar a miÃa impresora?"
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
 msgid "There are two ways to profile a printer device:"
 msgstr "Hai dÃas formas de calibrar un dispositivo de impresiÃn:"
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
 msgstr "Usando un fotoespectÃmetro como o Pantone ColorMunki"
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
 msgstr ""
 "Descargando un ficheiro de referencia de impresiÃn desde unha empresa de cor"
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
 msgid ""
 "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
 "option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
@@ -3472,7 +3525,7 @@ msgstr ""
 "nun sobre acolchado que eles analizaran, xerarÃn o perfil e enviaranlle un "
 "perfil ICC preciso."
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
 msgid ""
 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
 "are profiling a large number of ink sets or paper types."
@@ -3480,7 +3533,7 @@ msgstr ""
 "Usar un dispositivo caro tal como ColorMunki sà compensa se està perfilando "
 "un gran nÃmero de conxuntos de tinta ou tipos de papeis."
 
-#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
 msgstr "Se cambai o fornecedor de tinta, asegÃrese de recalibrar a impresora."
 
@@ -3488,11 +3541,11 @@ msgstr "Se cambai o fornecedor de tinta, asegÃrese de recalibrar a impresora."
 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
 msgstr "Calibrar o seu escÃner à importante para capturar cores precisos."
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
 msgid "How do I calibrate my scanner?"
 msgstr "Como calibrar o meu escÃner?"
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
 msgid ""
 "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
 "can then click <gui>Calibrateâ</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
@@ -3502,7 +3555,7 @@ msgstr ""
 "Despois, prema <gui>Calibrarâ</gui> desde <guiseq><gui>Preferencias do "
 "sistema</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para crear un perfil para o dispositivo."
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
 msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
 "usually need to be recalibrated."
@@ -3514,11 +3567,11 @@ msgstr ""
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
 msgstr "Calibrar a sÃa pantalla à importante para mostrar cores precisos."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
+#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
 msgid "How do I calibrate my screen?"
 msgstr "Como calibrar a miÃa pantalla?"
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
 "if you're involved in computer design or artwork."
@@ -3526,7 +3579,7 @@ msgstr ""
 "Calibrar a sÃa pantalla à moi doado e deberÃa ser un requirimento se usa o "
 "seu computador para deseÃo ou arte."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
 msgid ""
 "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
 "colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
@@ -3540,7 +3593,7 @@ msgstr ""
 "de forma doada un perfil e o asistente mostrarà como adxuntar o colorÃmetro "
 "e que configuraciÃn axustar."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
 msgid ""
 "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
 "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
@@ -3552,7 +3605,7 @@ msgstr ""
 "segundo vaia envellecendo. O que significa que deberÃa recalibrar a sÃa "
 "pantalla cando apareza a icona [!] no panel de control."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
 msgstr ""
 "As pantallas LED tamÃn cambian ao longo do tempo, pero unha taxa moito menor "
@@ -3650,11 +3703,11 @@ msgid "We support a large number of calibration devices."
 msgstr ""
 "Temos compatibilidade con un gran conxunto de dispositivos de calibraciÃn."
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
+#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
 msgid "What color measuring instruments are supported?"
 msgstr "Que instrumentos de medida son compatÃbeis?"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
 msgid ""
 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
@@ -3662,51 +3715,51 @@ msgstr ""
 "GNOME confÃa no sistema de xestiÃn de cor Argyll para admitir os "
 "instrumentos de cor. Por iso, admÃtense os seguintes instrumentos de medida:"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
 msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectÃmetro)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
 msgstr "Monitor Gretag-Macbeth i1 (espectÃmetro)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
 msgstr "Pantalla Gretag-Macbeth i1 1, 2 ou LT (espectÃmetro)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
 msgstr "X-Rite i1 Display Pro (espectÃmetro)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
 msgstr "X-Rite ColorMunki DeseÃo ou foto (espectÃmetro)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
 msgstr "X-Rite ColorMunki Create (espectÃmetro)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
 msgstr "X-Rite ColorMunki pantalla (colorÃmetro)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
 msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
 msgstr "Pantone Huey (colorÃmetro)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
 msgstr "MonacoOPTIX (colorÃmetro)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
 msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorÃmetro)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
 msgid "ColorimÃtre HCFR (colorimeter)"
 msgstr "ColorimÃtre HCFR (colorÃmetro)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
 msgid ""
 "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
 "Linux."
@@ -3714,7 +3767,7 @@ msgstr ""
 "Actualmente o Pantone Huey à o hardware mÃis barato e mÃis compatÃbel en GNU/"
 "Linux."
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
 msgid ""
 "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
 "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
@@ -3724,25 +3777,25 @@ msgstr ""
 "de puntos e liÃas admitidos para ayudarlle a calibrar e caracterizar as sÃas "
 "impresoras:"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
 msgstr ""
 "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrÃmetro reflectante de tipo ÂdeslizanteÂ)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
 msgstr ""
 "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrÃmetro reflectante de tipo punto)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 msgstr "X-Rite DTP41 (espectrÃmetro reflectante lector de puntos e liÃas)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 msgstr "X-Rite DTP41T (espectrÃmetro reflectante lector de puntos e liÃas)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
 msgstr "X-Rite DTP51 (espectrÃmetro reflectante lector de puntos)"
 
@@ -3814,11 +3867,11 @@ msgstr ""
 "Compartir perfiles de cor nunca à unha boa idea xa que o hardware cambia ao "
 "longo de tempo."
 
-#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
+#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
 msgid "Can I share my color profile?"
 msgstr "Podo compartir o meu perfil de cor?"
 
-#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
+#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
 msgid ""
 "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
 "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
@@ -3830,7 +3883,7 @@ msgstr ""
 "condiciÃns de cor moi diferente que un dispositivo similar con un nÃmero de "
 "serie prÃximo, se esta Ãltima estivo acendida unhas mil horas."
 
-#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
+#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
 msgid ""
 "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
@@ -3840,7 +3893,7 @@ msgstr ""
 "estea <em>mellorando</em> a sÃa calibraciÃn, pero à incorrecto decir que o "
 "seu dispositivo està calibrado."
 
-#: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
+#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
 msgid ""
 "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
 "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
@@ -3852,7 +3905,7 @@ msgstr ""
 "habitaciÃn onde se editan imaxes, compartir un perfil que creou baixo as "
 "sÃas propias condiciÃns de luz especÃficas non ten moito sentido."
 
-#: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
+#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
 msgid ""
 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
@@ -3866,11 +3919,11 @@ msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
 msgstr ""
 "Os fabricantes fornecen os perfiles de cor e tamÃn pode xeralos vostede."
 
-#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
+#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
 msgid "Where do I get color profiles?"
 msgstr "Onde podo conseguir perfiles de cor?"
 
-#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
+#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
 msgid ""
 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
 "does require some initial outlay."
@@ -3878,7 +3931,7 @@ msgstr ""
 "A mellor forma de obter perfiles à xerÃndoos vostede mesmo, aÃnda que isto "
 "require un traballo inicial."
 
-#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
+#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
 msgid ""
 "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
 "sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
@@ -3888,7 +3941,7 @@ msgstr ""
 "algunhas veces veÃen en <em>paquetes de controladores</em> que pode precisar "
 "descargar e extraer para buscar os perfiles de cor."
 
-#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
+#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
 msgid ""
 "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
 "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
@@ -3900,7 +3953,7 @@ msgstr ""
 "de creaciÃn à maior que un ano antes da data na que comprou o dispositivo, "
 "entÃn à como un perfil de proba e à completamente inÃtil."
 
-#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
+#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
 msgid ""
 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
 "supplied profiles are often worse than useless."
@@ -3913,11 +3966,11 @@ msgstr ""
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
 msgstr "Os perfiles de cor pÃdense importar facilmente simplemente abrÃndoos."
 
-#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
+#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
 msgid "How do I import color profiles?"
 msgstr "Como importo os perfiles de cor?"
 
-#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
+#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
 msgid ""
 "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
 "input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
@@ -3925,7 +3978,7 @@ msgstr ""
 "O perfil que pode importar facilmente premido dÃas veces sobre o ficheiro "
 "<input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input> no explorador de ficheiros."
 
-#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
+#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
 msgid ""
 "Alternatively you can select <gui>Import profileâ</gui> from "
 "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
@@ -3942,11 +3995,11 @@ msgstr ""
 "A correcciÃn de cor da pantalla completa modifica todas as cores da pantalla "
 "en todas as xanelas."
 
-#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
+#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
 msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
 msgstr "FÃltalle informaciÃn para a correcciÃn de cor da pantalla completa?"
 
-#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
+#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
 msgid ""
 "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
 "information required for whole-screen color correction. These profiles can "
@@ -3959,7 +4012,7 @@ msgstr ""
 "para aplicativos que realizan compensaciÃn do cor, pero non verà todas as "
 "cores do cambio da sÃa pantalla."
 
-#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
+#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
 msgid ""
 "In order to create a display profile, which includes both calibration and "
 "characterization data, you will need to use a special color measuring "
@@ -4147,11 +4200,11 @@ msgid ""
 "computer."
 msgstr "Configurar unha impresora que està conectada ao seu computador."
 
-#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
+#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
 msgid "What's a virtual color managed device?"
 msgstr "Que à un dispositivo xestionado de cor virtual?"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
 msgid ""
 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 "computer. Examples of this might be:"
@@ -4159,17 +4212,17 @@ msgstr ""
 "Un dispositivo virtual à un dispositivo de xestiÃn de cor que non està "
 "conectado ao equipo. Exemplos disto son:"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
 msgstr ""
 "Unha tenda de impresiÃn en liÃa onde se poden subir fotos, imprÃmense e "
 "envÃanselle"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 msgstr "Fotos dunha cÃmara dixital almacenados nunha tarxeta de memoria"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
 msgid ""
 "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
 "the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
@@ -4192,11 +4245,11 @@ msgstr ""
 "Un perfil de cor à un simple ficheiro que expresa un espazo de cor ou unha "
 "resposta dun dispositivo."
 
-#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
+#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
 msgid "What is a color profile?"
 msgstr "Que à un perfil de cor?"
 
-#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
+#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
 msgid ""
 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
 "a projector or a color space such as sRGB."
@@ -4204,7 +4257,7 @@ msgstr ""
 "Un perfil de cor à un conxunto de datos que caracteriza ou un dispositivo, "
 "tal como un proxector, ou un espazo de cor, tal como sRGB."
 
-#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
+#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
 msgid ""
 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
 "with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
@@ -4212,7 +4265,7 @@ msgstr ""
 "A maiorÃa dos perfiles de cor estÃn nun formato ICC, que à un pequeno "
 "ficheiro cunha extensiÃn <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
 
-#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
+#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
 msgid ""
 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
 "data. This ensures that users see the same colors on different devices."
@@ -4221,7 +4274,7 @@ msgstr ""
 "rango dos datos. Isto asegura que o usuario ve as mesmas cores en diferentes "
 "dispositivos."
 
-#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
+#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
 msgid ""
 "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
 "when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
@@ -4237,7 +4290,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whatisspace.page:47(media)
+#: C/color-whatisspace.page:48(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
@@ -4248,11 +4301,11 @@ msgstr ""
 msgid "A color space is a defined range of colors."
 msgstr "Un espazo de cor à un rango definido de cores."
 
-#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
+#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
 msgid "What is a color space?"
 msgstr "Que à un espazo de cor?"
 
-#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
 msgid ""
 "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
 "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
@@ -4260,7 +4313,7 @@ msgstr ""
 "Un espazo de cor à un rango de cores definido. Os espazos de cores ben "
 "documentados inclÃen sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
 
-#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
 msgid ""
 "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
 "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
@@ -4277,7 +4330,7 @@ msgstr ""
 "espazo de cor tricomÃtico como o RGB, represÃntanse cores no equipo usando "
 "tres valores, o que se restrinxe a codificar un <em>triÃngulo</em> de cores."
 
-#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
+#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
 msgid ""
 "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
 "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
@@ -4291,11 +4344,11 @@ msgstr ""
 "a confusiÃns, de tal forma que se quere ver a presentaciÃn 3D use o "
 "aplicativo <code>gcm-viewer</code>."
 
-#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
+#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
 msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triÃngulos brancos"
 
-#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
 msgid ""
 "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
 "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
@@ -4309,7 +4362,7 @@ msgstr ""
 "cores que estas. sRGB Ã un estÃndar do <em>menor-denominador-comÃn</em> e "
 "Ãsase nun gran nÃmero de aplicativos (incluÃndo Internet)."
 
-#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
 msgid ""
 "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
 "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
@@ -4321,29 +4374,39 @@ msgstr ""
 "nunha fotografÃa sen preocuparse de que o brillo dos cores se corte ou os "
 "negros se pisen."
 
-#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
+#| msgid ""
+#| "PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for "
+#| "document archival. It can encode nearly the whole range of colors "
+#| "detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot "
+#| "detect!"
 msgid ""
-"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
+"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
 "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
 "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
-"PhoPHoto à o maior sitio dispoÃÃbel e Ãsase frecuentemente para arquivar "
+"ProPHoto à o maior sitio dispoÃÃbel e Ãsase frecuentemente para arquivar "
 "documentos. Pode codificar case todo o rango de cores detectados polo ollo "
 "humano e incluso codificar que o ollo humano non pode detectar."
 
-#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? "
+#| "The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits "
+#| "(256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have "
+#| "bigger steps between each value."
 msgid ""
-"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
+"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
 "answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
 "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
 "steps between each value."
 msgstr ""
-"Agora, se PhoPhoto à claramente mello, Âpor que non usalo para todo? A "
+"Agora, se ProPhoto à claramente mello, Âpor que non usalo para todo? A "
 "resposta ten que ver coa <em>cuantizaciÃn</em>. Se sà ten 8 bits (256 "
 "niveis) para codificar cada canle, entÃn un maior rango requerirà ter pasos "
 "mÃis grandes entre cada valor."
 
-#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
 msgid ""
 "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
 "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
@@ -4355,7 +4418,7 @@ msgstr ""
 "chave, como as cores da pel, son moi importantes e incluso pequenos erros "
 "farÃn que unha persoa non acostumada note que algo està mal na fotografÃa."
 
-#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
 msgid ""
 "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
 "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
@@ -4366,7 +4429,7 @@ msgstr ""
 "de cada ficheiro de imaxe. A maiorÃa do contido existente hoxe en dÃa ten "
 "8bpp, Ã dicir, 8 bits por pÃxel."
 
-#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
 msgid ""
 "Color management is a process for converting from one color space to "
 "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
@@ -4380,7 +4443,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
+#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/color-average.png' "
@@ -4395,11 +4458,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A calibraciÃn à importante se se preocupa polas cores que mostra ou imprime."
 
-#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
+#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
 msgid "Why do I need to do calibration myself?"
 msgstr "Porque teÃo que facer unha calibraciÃn por min mesmo?"
 
-#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
+#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
 msgid ""
 "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
 "they just take a few items from the production line and average them "
@@ -4409,11 +4472,11 @@ msgstr ""
 "modelo novo, simplemente toman algÃns elemento da liÃa de produciÃn e miden "
 "a sÃa media:"
 
-#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
+#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
 msgid "Averaged profiles"
 msgstr "Perfiles medios"
 
-#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
+#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
 msgid ""
 "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
 "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
@@ -4425,7 +4488,7 @@ msgstr ""
 "xa que o simple cambio de tipo ou peso do papel poden cambiar o estado de "
 "caracterizaciÃn e facer que o perfil non sexa preciso."
 
-#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
+#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
 msgid ""
 "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
 "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
@@ -4439,7 +4502,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:29(media)
+#: C/color-whyimportant.page:30(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/color-camera.png' "
@@ -4452,7 +4515,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:39(media)
+#: C/color-whyimportant.page:40(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/color-display.png' "
@@ -4465,7 +4528,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:49(media)
+#: C/color-whyimportant.page:50(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/color-printer.png' "
@@ -4478,11 +4541,11 @@ msgstr ""
 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
 msgstr "A xestiÃn de cor à importante para deseÃadores, fotÃgrafos e artistas."
 
-#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
+#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
 msgid "Why is color management important?"
 msgstr "Porque à importante a xestiÃn de cor?"
 
-#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
 msgid ""
 "Color management is the process of capturing a color using an input device, "
 "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
@@ -4492,7 +4555,7 @@ msgstr ""
 "entrada, mostrÃndoo nunha xanela e imprimÃndoo à vez que se manteÃen "
 "exactamente os cores e o rango de cores en cada un dos medios."
 
-#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
 msgid ""
 "The need for color management is probably explained best with a photograph "
 "of a bird on a frosty day in winter."
@@ -4500,11 +4563,11 @@ msgstr ""
 "A mellor maneira de explicar a necesidade de xestiÃn de cor à cunha "
 "fotografÃa dun pÃxaro nun frÃo dÃa de inverno."
 
-#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
+#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
 msgstr "Un pÃxaro nunha parede xeada tal e como se ve no visor da cÃmara"
 
-#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
 msgid ""
 "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
 "cold."
@@ -4512,12 +4575,12 @@ msgstr ""
 "Xeralmente as pantallas sobresatura o canle azul, facendo que as imaxes "
 "semellen frÃas."
 
-#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
+#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
 msgstr ""
 "ISto à o que un usuario ve nunha pantalla de portÃtil de negocios tÃpica"
 
-#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
 msgid ""
 "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
 "muddy brown."
@@ -4525,13 +4588,13 @@ msgstr ""
 "TeÃa en conta como o branco no à Âbranco puro e que o negro do ollo à un "
 "marrÃn sucio."
 
-#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
+#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
 msgstr ""
 "Isto à o que o usuario ve ao imprimir nunha tÃpica impresora de inxecciÃn de "
 "tinta"
 
-#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
 msgid ""
 "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
 "different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
@@ -4541,7 +4604,7 @@ msgstr ""
 "diferente de cores. asà que, aÃnda que poida tomar unha fotografÃa en azul "
 "elÃctrico, a maiorÃa das impresoras non poderÃn reproducila."
 
-#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
 msgid ""
 "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
 "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
@@ -4553,7 +4616,7 @@ msgstr ""
 "problema à que non ten tinta <em>branca</em> de tal forma que os brancos sà "
 "poden ser tan bos como o sexa o papel."
 
-#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
 msgid ""
 "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
 "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
@@ -4569,7 +4632,7 @@ msgstr ""
 "conducir 7 unidades de distancia, sen saber a unidade non pode saber se son "
 "7 quilÃmetros ou 7 metros."
 
-#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
 msgid ""
 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
 "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
@@ -4583,7 +4646,7 @@ msgstr ""
 "cores dunha posta de sol, pero un proxector ten unha gama moi reducida e "
 "parecerà que as cores estÃn ÂlavadasÂ."
 
-#: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
 msgid ""
 "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
 "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
@@ -4595,7 +4658,7 @@ msgstr ""
 "(non pode imprimir un azul elÃctrico) precÃsase mostrar ao usuario como serà "
 "o resultado."
 
-#: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
 msgid ""
 "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
 "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
@@ -4625,7 +4688,7 @@ msgstr "Engadir ou quitar un contacto"
 msgid "To add a contact:"
 msgstr "Para engadir un contacto:"
 
-#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p) C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
+#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
 msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Novo</gui>."
 
@@ -4650,16 +4713,26 @@ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Crear contacto</gui>."
 msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Para retirar un contacto:"
 
+#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
+#| msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
+msgid "Click the contact in the left pane."
+msgstr "Prema no contacto no panel da esquerda."
+
 #: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
+#| "gui> ."
 msgid ""
-"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui> ."
+"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
 msgstr ""
 "Prema co botÃn dereito sobre o nome de contacto no panel dereito e "
 "seleccione <gui>Retirar</gui>."
 
 #: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
-msgstr "Prema <gui style=\"button\">X</gui> para confirmar."
+#| msgid ""
+#| "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
+msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
+msgstr "Prema o botÃn <key>X</key> para confirmar."
 
 #: C/contacts.page:17(info/desc)
 msgid "Access your contacts."
@@ -4670,16 +4743,21 @@ msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
 #: C/contacts.page:23(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
+#| "contacts, locally or in your <gui>Online Accounts</gui>."
 msgid ""
 "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
-"contacts, locally or in your <gui>Online Accounts</gui>."
+"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
 "Use <app>Contactos</app> para almacenar, acceder ou editar a informaciÃn dos "
-"seus contactos, de forma local ou nas sÃas <gui>Contas en liÃa</gui>."
+"seus contactos, de forma local ou nas sÃas <link xref=\"accounts\">Contas en "
+"liÃa</link>."
 
 #: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
-msgid "Email, chat with, or phone a contact"
-msgstr "Enviar un correo electrÃnico, chatear ou chamar a un contacto"
+#| msgid "Email, chat with, or phone a contact"
+msgid "Email, chat with, or phone a contact."
+msgstr "Enviar un correo electrÃnico, chatear ou chamar a un contacto."
 
 #: C/contacts-connect.page:18(page/title)
 msgid "Connect with your contact"
@@ -4754,8 +4832,9 @@ msgstr ""
 "dos perfiles."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
-msgid "Combine information for a contact from multiple sources"
-msgstr "Combine informaciÃn de un contacto desde mÃltiples orixes"
+#| msgid "Combine information for a contact from multiple sources"
+msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
+msgstr "Combine informaciÃn de un contacto desde mÃltiples orixes."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
 msgid "Link/Unlink Contacts"
@@ -4928,16 +5007,87 @@ msgstr ""
 "configurar unha conta en liÃa por agora, prema <gui style=\"button\">Axenda "
 "de enderezos local</gui>."
 
-#: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
+#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
 #: C/look-background.page:22(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
 #: C/look-resolution.page:16(credit/name)
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
+#: C/disk-benchmark.page:26(info/desc)
+#| msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+msgstr ""
+"Execute executar probas de rendemento sobre o seu disco duro para comprobar "
+"como à de rÃpido."
+
+#: C/disk-benchmark.page:30(page/title)
+msgid "Test the performance of your hard disk"
+msgstr "Comprobar o rendemento do seu disco duro"
+
+#: C/disk-benchmark.page:32(page/p)
+msgid "To test the speed of your hard disk:"
+msgstr "Para probar a velocidade do seu disco duro:"
+
+#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+#| "overview."
+msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
+msgstr ""
+"Abra o aplicativo <app>Discos</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
+msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
+msgstr "Seleccione o disco duro desde a lista <gui>Unidades de disco</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
+#| "<gui>System Settings</gui>."
+msgid ""
+"Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
+"<gui>Benchmark Volume</gui>."
+msgstr ""
+"Prema o botÃn de mÃis acciÃns ao carÃn do botÃn <gui>-</gui> e seleccione "
+"<gui>Probar volume</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:47(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Iniciar proba</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
+"the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
+"the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
+"disk. This will take longer to complete."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-benchmark.page:58(page/p)
+msgid ""
+"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
+"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
+"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
+"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
+"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
+"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
+"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-benchmark.page:66(page/p)
+msgid ""
+"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
+"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
+"benchmark test."
+msgstr ""
+
 #: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
 msgid ""
 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
@@ -4970,12 +5120,16 @@ msgstr ""
 "<gui>Analizador de uso de disco</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:40(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> "
+#| "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</"
+#| "gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
 msgid ""
-"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
-"The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and "
-"<gui>Total file system usage</gui>."
+"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
+"and <gui>Total file system usage</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o <app>Analizador de uso do disco</app> desde a vista xeral de "
+"Abra o aplicativo <app>Discos</app> desde a vista xeral de "
 "<gui>Actividades</gui>. A xanela mostrarà a <gui>Capacidade total do sistema "
 "de ficheiros</gui> e o <gui>Uso total do sistema de ficheiros</gui>."
 
@@ -4990,14 +5144,18 @@ msgstr ""
 "cartafol</gui>, ou <gui>Analizar un cartafol remoto</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:50(section/p)
+#| msgid ""
+#| "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
+#| "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
+#| "href=\"ghelp:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 msgid ""
 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
 "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
-"href=\"ghelp:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
+"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 msgstr ""
 "A informaciÃn mÃstrase segundo o <gui>Cartafol</gui>, o <gui>Uso</gui>, o "
 "<gui>TamaÃo</gui> e o <gui>Contido</gui>. Pode consultar mÃis informaciÃn no "
-"<link href=\"ghelp:baobab\"><app>Analizador de uso do disco</app></link>."
+"<link href=\"help:baobab\"><app>Analizador de uso do disco</app></link>."
 
 #: C/disk-capacity.page:58(section/title)
 msgid "Check with System Monitor"
@@ -5077,25 +5235,31 @@ msgstr ""
 "fallar. Isto resulta Ãtil para evitar futuras perdas de datos importantes."
 
 #: C/disk-check.page:36(section/p)
+#| msgid ""
+#| "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health "
+#| "by running the <app>Disk Utility</app> application:"
 msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
-"running the <app>Disk Utility</app> application:"
+"running the <app>Disks</app> application:"
 msgstr ""
 "AÃnda que SMART execÃtase automaticamente, tamÃn pode comprobar a saÃde do "
 "seu disco executando o aplicativo <app>Utilidade de discos</app>:"
 
 #: C/disk-check.page:40(steps/title)
-msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
-msgstr ""
-"Comprobe o estado do seu disco usando o aplicativo ÂUtilidade de discoÂ"
+#| msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
+msgid "Check your disk's health using the Disks application"
+msgstr "Comprobe a saÃde do seu disco usando o aplicativo ÂDiscosÂ"
 
 #: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+#| "overview."
 msgid ""
-"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</"
-"gui>."
+"Abra o aplicativo <app>Discos</app> desde a vista xeral de "
+"<gui>Actividades</gui>."
 
 #: C/disk-check.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -5319,12 +5483,15 @@ msgstr ""
 "discos."
 
 #: C/disk-partitions.page:45(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
+#| "app>."
 msgid ""
-"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
-"app>."
+"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
+"application."
 msgstr ""
-"Comprobe a vista previa de <gui>Actividades</gui> e abra <gui>Contrasinais e "
-"chaves de cifrado</gui>."
+"Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra o aplicativo "
+"<gui>Discos</gui>."
 
 #: C/disk-partitions.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -5385,16 +5552,20 @@ msgstr ""
 "un volume arrincÃbel."
 
 #: C/disk.page:15(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
+#| "\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and "
+#| "partitions</link>â"
 msgid ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
-"\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</"
-"link>â"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
+"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Espazo de disco</link>, <link xref=\"disk-check"
-"\">problemas</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes e particiÃns</"
-"link>â"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Espazo de disco</link>, <link xref=\"disk-"
+"benchmark\">rendemento</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
+"<link xref=\"disk-partitions\">volumes e particiÃns</link>â"
 
-#: C/disk.page:28(page/title)
+#: C/disk.page:25(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Discos e almacenamento"
 
@@ -5426,9 +5597,10 @@ msgstr ""
 msgid "Set the brightness"
 msgstr "Estabelecer o brillo"
 
-#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
-msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
-msgstr "Abra <gui>Rato e ÂtouchpadÂ</gui>"
+#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
+#| msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
+msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Brillo e bloqueo</gui>"
 
 #: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
 msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
@@ -5622,7 +5794,7 @@ msgstr ""
 "conecte a pantalla. Se o seu sistema non a recoÃece inmediatamente, ou se "
 "quere axustar a sÃa configuraciÃn:"
 
-#: C/display-lock.page:11(info/desc)
+#: C/display-lock.page:12(info/desc)
 msgid ""
 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 "computer."
@@ -5630,11 +5802,11 @@ msgstr ""
 "Impedir que outras persoas poidan usar o seu escritorio cando se ausente do "
 "seu computador."
 
-#: C/display-lock.page:20(page/title)
+#: C/display-lock.page:21(page/title)
 msgid "Automatically lock your screen"
 msgstr "Bloquear a pantalla automaticamente"
 
-#: C/display-lock.page:22(page/p)
+#: C/display-lock.page:23(page/p)
 msgid ""
 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
 "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
@@ -5651,7 +5823,7 @@ msgstr ""
 "pantalla manualmente pero tamÃn pode facer que a pantalla se bloquee "
 "automaticamente."
 
-#: C/display-lock.page:33(item/p)
+#: C/display-lock.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
 "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
@@ -5667,7 +5839,6 @@ msgstr ""
 "lista despregÃbel <gui>Apagar despois de</gui> anterior."
 
 #: C/documents-collections.page:20(info/desc)
-#| msgid "Group relating documents in a collection."
 msgid "Group related documents in a collection."
 msgstr "Agrupar documentos relacionados nunha colecciÃn."
 
@@ -5676,14 +5847,6 @@ msgid "Make collections of documents"
 msgstr "Crear colecciÃns de documentos"
 
 #: C/documents-collections.page:36(page/p)
-#| msgid ""
-#| "<app>Documents</app> lets you put together different documents of "
-#| "different types, in only one place called <gui>Collection</gui>. If you "
-#| "have documents that are related, you may group them to find documents "
-#| "easier. For example, if you have a business trip and you did a "
-#| "presentation there, you can group documents like your flight itinerary "
-#| "(which is a PDF file), your spreadsheet of the budget and other hybrid "
-#| "PDF/ODF documents, in one collection."
 msgid ""
 "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
 "one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
@@ -5700,25 +5863,24 @@ msgstr ""
 "folla de cÃlculo do presuposto e outros documentos PDF/ODF nunha colecciÃn."
 
 #: C/documents-collections.page:43(page/p)
-#| msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 msgid "To create or add to a collection:"
 msgstr "Para crear ou engadir a unha colecciÃn:"
 
 #: C/documents-collections.page:45(item/p)
 #: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
 #: C/documents-select.page:36(item/p)
-#| msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
-msgid "Click the Check button."
-msgstr "Prema o botÃn Comprobar."
+#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
+msgid "Click the <gui>â</gui> button."
+msgstr "Prema sobre o botÃn <gui>â</gui>."
 
 #: C/documents-collections.page:46(item/p)
 msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
 msgstr "No modo de selecciÃn, marque os documentos para agrupar."
 
 #: C/documents-collections.page:47(item/p)
-#| msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgid "Click the Plus button in the button bar."
-msgstr "Prema o botÃn MÃis na barra de botÃns."
+#| msgid "Click the Plus button in the button bar."
+msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
+msgstr "Prema o botÃn <gui>+</gui> na barra de botÃns."
 
 #: C/documents-collections.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -5731,11 +5893,6 @@ msgstr ""
 "seleccionados engadiranse à colecciÃn."
 
 #: C/documents-collections.page:54(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You may think that you can put collections inside collections, but the "
-#| "behavior of collections are not the same of the behavior of folders and "
-#| "their hierarchy. So,<em> you cannot put collections inside collections. </"
-#| "em>"
 msgid ""
 "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
 "put collections inside collections.</em>"
@@ -5744,7 +5901,6 @@ msgstr ""
 "pode incluÃr colecciÃns dentro de colecciÃns.</em>"
 
 #: C/documents-collections.page:58(page/p)
-#| msgid "To remove a contact:"
 msgid "To delete a collection:"
 msgstr "Para eliminar unha colecciÃn:"
 
@@ -5765,7 +5921,6 @@ msgid "Choose which documents to display."
 msgstr "Seleccione que documentos mostrar."
 
 #: C/documents-filter.page:18(page/title)
-#| msgid "Print a document"
 msgid "Filter documents"
 msgstr "Filtrar documentos"
 
@@ -5774,13 +5929,14 @@ msgid ""
 "Click the down arrow next to the <link xref=\"documents-search\">search</"
 "link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
 msgstr ""
-"Prema a frecha cara abaixo que està ao carÃn da barra de <link xref"
-"=\"documents-search\">busca</link> para limitar o Ãmbito da busca nestas "
+"Prema a frecha cara abaixo que està ao carÃn da barra de <link xref="
+"\"documents-search\">busca</link> para limitar o Ãmbito da busca nestas "
 "categorÃas:"
 
 #: C/documents-filter.page:24(item/p)
-msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, or All."
-msgstr "<em>Orixes</em>: Local, Google ou Todo."
+#| msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, or All."
+msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
+msgstr "<em>Orixes</em>: Local, Google, SkyDrive ou Todo."
 
 #: C/documents-filter.page:25(item/p)
 msgid ""
@@ -5795,16 +5951,19 @@ msgid "Title, Author, or All."
 msgstr "TÃtulo, autor ou todo."
 
 #: C/documents-filter.page:30(note/p)
+#| msgid ""
+#| "In order for Google to appear in the filter list, it is necessary to "
+#| "configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 msgid ""
-"In order for Google to appear in the filter list, it is necessary to "
-"configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
+"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
+"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 msgstr ""
-"Para que apareza Google na lista de filtrado à necesario configurar Google "
-"como unha <link xref=\"accounts-add\">conta en liÃa</link>."
+"Para que apareza <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> na lista de "
+"filtrado à necesario configurar Google ou Windows Live como unha <link xref"
+"=\"accounts-add\">conta en liÃa</link>."
 
 #: C/documents-formats.page:15(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
 msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
 msgstr "<app>Documentos</app> mostra os tipos de documentos mÃis populares."
 
@@ -5835,21 +5994,18 @@ msgid ""
 "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
 "app> displays the following metadata for each document:"
 msgstr ""
-"Cando se crea un documento, crÃase con <em>metadatos</em>. "
-"<app>Documentos</app>mostra os seguintes metadatos para cada documento:"
+"Cando se crea un documento, crÃase con <em>metadatos</em>. <app>Documentos</"
+"app>mostra os seguintes metadatos para cada documento:"
 
 #: C/documents-info.page:37(item/p)
-#| msgid "Typing the name of the document."
 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
 msgstr "TÃtulo: o nome do documento, que pode editarse;"
 
 #: C/documents-info.page:38(item/p)
-#| msgid "To open the folder containing a found file:"
 msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
 msgstr "Orixe: a ruta do cartafol que contÃn o documento;"
 
 #: C/documents-info.page:39(item/p)
-#| msgid "Date Modified"
 msgid "Date Modified;"
 msgstr "Data de modificaciÃn:"
 
@@ -5862,31 +6018,24 @@ msgstr ""
 "documento."
 
 #: C/documents-info.page:44(page/p)
-#| msgid "Find where a document is stored"
 msgid "To see a document's properties:"
 msgstr "Para ver as propiedades do documento:"
 
 #: C/documents-info.page:46(item/p)
-#| msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
 msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
 msgstr "Prema o botÃn <gui>Marcar</gui> para cambiar ao modo de selecciÃn."
 
 #: C/documents-info.page:48(item/p)
-#| msgid "Print a document"
 msgid "Select a document."
 msgstr "Seleccione un documento."
 
 #: C/documents-info.page:49(item/p)
-#| msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu."
 msgid ""
 "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
 msgstr ""
 "Prema o botÃn <gui>Propiedades</gui> na parte dereita da barra de botÃns."
 
 #: C/documents-info.page:54(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, "
-#| "and you would not be able to access all metadata or content for those."
 msgid ""
 "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
 "preventing access to their metadata or content."
@@ -5895,10 +6044,6 @@ msgstr ""
 "contrasinal, para evitar que poida acceder aos seus metadatos ou contatos."
 
 #: C/documents-info.page:59(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Documents itself does not currently offer any mechanism to add privacy to "
-#| "a document. You are typically able to do this from your content-creation "
-#| "application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)."
 msgid ""
 "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
 "to a document. You may be able to do this from the application you used to "
@@ -5911,31 +6056,31 @@ msgstr ""
 "Acrobat</app>)."
 
 #: C/documents.page:20(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Organize all the documents you stored locally on your computer and all "
-#| "the documents you created online."
 msgid ""
 "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
 msgstr ""
 "Organice os documentos almacenados localmente no seu computador ou creados "
 "en liÃa."
 
-#: C/documents.page:24(page/title)
+#: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
 #: C/documents.page:36(page/p)
+#| msgid ""
+#| "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, "
+#| "organize, and print the documents on your computer or those created "
+#| "remotely using <em>Google Docs</em>."
 msgid ""
 "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
 "and print the documents on your computer or those created remotely using "
-"<em>Google Docs</em>."
+"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
 msgstr ""
 "<app>Documentos</app> Ã un aplicativo de GNOME que lle permite mostrar, "
 "organizar e imprimir os documentos do seu computador ou aqueles creados "
-"usando en <em>Google Docs</em>."
+"usando en <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em>."
 
 #: C/documents.page:41(section/title)
-#| msgid "Sort and Search"
 msgid "View, Sort and Search"
 msgstr "Ver, ordenar e buscar"
 
@@ -5948,8 +6093,6 @@ msgid "Questions"
 msgstr "Destinos"
 
 #: C/documents-previews.page:20(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
 msgid "You can only preview files stored locally."
 msgstr "SÃ pode previsualizar os ficheiros almacenados en local."
 
@@ -5958,48 +6101,56 @@ msgid "Why don't some files have previews?"
 msgstr "Porque algÃns ficheiros non teÃen vistas previas."
 
 #: C/documents-previews.page:31(page/p)
+#| msgid ""
+#| "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
+#| "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
+#| "<gui>Google Docs</gui> show as missing (or blank) preview thumbnails."
 msgid ""
 "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
 "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
-"<gui>Google Docs</gui> show as missing (or blank) preview thumbnails."
+"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
+"thumbnails."
 msgstr ""
 "Cando abre <app>Documentos</app>, mostrarase unha miniatura para os "
 "documentos que estÃn almacenados en local. Aqueles que estÃn nun servidor "
-"remoto como en <gui>Google Docs</gui> non mostrarÃn unha previsualizaciÃn."
+"remoto como en <gui>Google Docs</gui> ou <em>SkyDrive</em> non mostrarÃn "
+"unha previsualizaciÃn."
 
-#: C/documents-previews.page:34(page/p)
+#: C/documents-previews.page:35(page/p)
+#| msgid ""
+#| "If you download a <gui>Google Docs</gui> document to local storage, a "
+#| "thumbnail will be generated."
 msgid ""
-"If you download a <gui>Google Docs</gui> document to local storage, a "
-"thumbnail will be generated."
+"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
+"local storage, a thumbnail will be generated."
 msgstr ""
-"Se descarga un documento <gui>Google Docs</gui> para almacenalo en local, "
-"xerarase unha miniatura."
+"Se descarga un documento <gui>Google Docs</gui> ou <em>SkyDrive</em> para "
+"almacenalo en local, xerarase unha miniatura."
 
-#: C/documents-previews.page:38(note/p)
+#: C/documents-previews.page:39(note/p)
 #| msgid ""
-#| "The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be "
-#| "updated at the time you downloaded the document."
+#| "The local copy of a document downloaded from <gui>Google Docs</gui> will "
+#| "lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it "
+#| "online, it is better not to download it."
 msgid ""
-"The local copy of a document downloaded from <gui>Google Docs</gui> will "
-"lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it "
-"online, it is better not to download it."
+"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
+"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
+"continue to edit it online, it is better not to download it."
 msgstr ""
-"Unha copia local dun documento descargado de <gui>Google Docs</gui> perderà "
-"a sÃa habilidade de poder actualizarse en liÃa. Se quere continuar a ediciÃn "
-"en liÃa o mellor à non descargalo."
+"Unha copia local dun documento descargado de <gui>Google Docs</gui> ou "
+"<em>SkyDrive</em> perderà a sÃa habilidade de poder actualizarse en liÃa. Se "
+"quere continuar a ediciÃn en liÃa o mellor à non descargalo."
 
 #: C/documents-print.page:20(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
-msgid "Print documents that are stored locally."
-msgstr "Imprimir documentos que estÃn almacenados en local."
+#| msgid "Print documents that are stored locally."
+msgid "Print documents that are stored locally or online."
+msgstr "Imprimir documentos que estÃn almacenados en localo ou en liÃa."
 
 #: C/documents-print.page:23(page/title)
 msgid "Print a document"
 msgstr "Imprimir un pasquÃn"
 
 #: C/documents-print.page:33(page/p)
-#| msgid "Print a document"
 msgid "To print a document:"
 msgstr "Para imprimir un documento:"
 
@@ -6008,9 +6159,6 @@ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
 msgstr "No modo de selecciÃn, marque un documento para imprimilo."
 
 #: C/documents-print.page:38(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
 msgstr ""
@@ -6026,21 +6174,18 @@ msgstr ""
 "ou cando se selecciona unha colecciÃn."
 
 #: C/documents-search.page:20(info/desc)
-#| msgid "Find your documents by title, author or contents."
 msgid "Find your documents by title or author."
 msgstr "Buscar os seus documentos polo tÃtulo ou autor."
 
-#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
+#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:23(page/title)
 msgid "Search for files"
 msgstr "Buscar ficheiros"
 
 #: C/documents-search.page:35(page/p)
-#| msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
 msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
 msgstr "Para comezar a buscar en <app>Documentos</app>:"
 
 #: C/documents-search.page:38(item/p)
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
@@ -6061,15 +6206,11 @@ msgstr ""
 "abaixo e seleccione varios <link xref=\"documents-filter\">filtros</link>."
 
 #: C/documents-select.page:20(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
-#| "collection."
 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
 msgstr ""
 "Use o modo de selecciÃn para seleccionar mÃis dun documento ou colecciÃn."
 
 #: C/documents-select.page:23(page/title)
-#| msgid "Make collections of documents"
 msgid "Selecting documents"
 msgstr "Seleccionar documentos"
 
@@ -6110,7 +6251,6 @@ msgstr ""
 "selecciona un Ãnico documento)."
 
 #: C/documents-select.page:51(item/p)
-#| msgid "Make collections of documents"
 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
 msgstr "Organizar (icona de mÃis): crear unha colecciÃn de documentos."
 
@@ -6127,21 +6267,14 @@ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
 msgstr "Eliminar (icona de lixo): eliminar unha ou mÃis colecciÃns."
 
 #: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
-#| msgid "Either locally or remotely document does not appear."
 msgid "Local or remote documents do not appear."
 msgstr "Os documentos locais e remotos non aparecen."
 
 #: C/documents-tracker.page:21(page/title)
-#| msgid "My documents can not be seen"
 msgid "My documents cannot be seen"
 msgstr "Os meus documentos non se mostran"
 
 #: C/documents-tracker.page:35(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Make sure Tracker is running in your session; the default configuration "
-#| "should be set to index files in your home directory (non-recursively) and "
-#| "XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo "
-#| "are in one of these paths."
 msgid ""
 "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
 "app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
@@ -6156,7 +6289,6 @@ msgstr ""
 "ficheiros creados para a demostraciÃn estÃn nunha destas rutas."
 
 #: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
-#| msgid "Change the format of what documents are presented."
 msgid "Change the way documents are displayed."
 msgstr "Cambiar a forma na que se mostran os documentos."
 
@@ -6173,7 +6305,6 @@ msgstr ""
 "maneira predeterminada. Para velos en forma de <gui>Lista</gui>:"
 
 #: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
-#| msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>."
 msgid ""
 "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
 msgstr ""
@@ -6185,28 +6316,29 @@ msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
 msgstr "Prema <gui>Personalizar</gui> e seleccione a lapela <gui>Cores</gui>."
 
 #: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
+#| msgid ""
+#| "List view has columns displaying the document type and date modified, and "
+#| "whether it's stored locally or in <app>Google Docs</app>."
 msgid ""
 "List view has columns displaying the document type and date modified, and "
-"whether it's stored locally or in <app>Google Docs</app>."
+"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
+"em>."
 msgstr ""
 "A visualizaciÃn en lista ten columnas que mostran o tipo e data de "
 "modificaciÃn do documento, e se estÃn almacenados localmente ou en "
-"<app>Google Docs</app>."
+"<app>Google Docs</app> ou <em>SkyDrive</em>."
 
-#: C/documents-viewgrid.page:48(page/p)
-#| msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format."
+#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
 msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
 msgstr ""
 "Prema <gui>Grade</gui> no menà do aplicativo para volver ao formato "
 "predeterminado."
 
 #: C/documents-view.page:20(info/desc)
-#| msgid "View documents stored/ shared online"
 msgid "View documents full-screen."
 msgstr "Ver documentos a pantalla completa."
 
 #: C/documents-view.page:23(page/title)
-#| msgid "View documents stored/ shared online"
 msgid "Display documents stored locally or online"
 msgstr "Ver documentos almacenados en local ou en liÃa."
 
@@ -6219,15 +6351,20 @@ msgstr ""
 "local e en liÃa, mostraranse como miniaturas."
 
 #: C/documents-view.page:36(note/p)
+#| msgid ""
+#| "In order for your <em>Google Docs</em> documents to appear, it is "
+#| "necessary to configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online "
+#| "account</link>."
 msgid ""
-"In order for your <em>Google Docs</em> documents to appear, it is necessary "
-"to configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
+"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
+"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 msgstr ""
-"Para que aparezan os documentos de  <em>Google Docs</em> debe configurar "
-"Google como unha <link xref=\"accounts-add\">conta en liÃa</link>."
+"Para que aparezan os documentos de  <em>Google Docs</em> ou "
+"<em>SkyDrive</em> debe configurar Google como unha <link xref=\"accounts-"
+"add\">conta en liÃa</link>."
 
 #: C/documents-view.page:41(page/p)
-#| msgid "Typing the name of the document."
 msgid "To view the contents of a document:"
 msgstr "Para ver os documentos dun documento:"
 
@@ -6542,55 +6679,67 @@ msgstr "Nunca execute software desde soportes nos que non confÃa."
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
 msgstr "Xestione e organice ficheiros co xestor de ficheiros."
 
-#: C/files-browse.page:27(page/title)
+#: C/files-browse.page:32(page/title)
 msgid "Browse files and folders"
 msgstr "Explorar ficheiros e cartafoles"
 
-#: C/files-browse.page:37(page/p)
+#: C/files-browse.page:42(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
+#| "your computer. You can also use it to manage files on storage devices "
+#| "(like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
+#| "servers</link>, and network shares."
 msgid ""
 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
 "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
-"link>, and network shares."
+"link>, and on network shares."
 msgstr ""
 "Use o aplicativo <app>Ficheiros</app> para navegar polos ficheiros do seu "
-"cartafol persoal, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-connect"
-"\">servidores de ficheiros</link> e no sistema de ficheiros do seu "
+"cartafol persoal, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">servidores de ficheiros</link> e no sistema de ficheiros do seu "
 "computador."
 
-#: C/files-browse.page:42(page/p)
-msgid ""
-"To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
-"overview. You can also search for files and folders through the overview in "
-"the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
+#: C/files-browse.page:47(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
+#| "gui> overview. You can also search for files and folders through the "
+#| "overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search "
+#| "for applications</link>."
+msgid ""
+"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
+"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
+"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
 "applications</link>."
 msgstr ""
 "Navegue polos ficheiros seleccionando o aplicativo <app>Ficheiros</app> "
 "desde a vista de <gui>Actividades</gui>. Ou, busque cartafoles e "
-"dispositivos na vista do mesmo xeito que vostede <link xref=\"shell-apps-open"
-"\">busca por aplicativos</link>. ApareceraÌn baixo a cabeceira <gui>Lugares e "
-"dispositivos</gui>."
+"dispositivos na vista do mesmo xeito que vostede <link xref=\"shell-apps-"
+"open\">busca por aplicativos</link>. ApareceraÌn baixo a cabeceira "
+"<gui>Lugares e dispositivos</gui>."
 
-#: C/files-browse.page:48(section/title)
+#: C/files-browse.page:53(section/title)
 msgid "Exploring the contents of folders"
 msgstr "Explorar o contido dos carafoles"
 
-#: C/files-browse.page:50(section/p)
+#: C/files-browse.page:55(section/p)
+#| msgid ""
+#| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
+#| "double-click any file to open it with the default application for that "
+#| "file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
+#| "window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can "
+#| "also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
 msgid ""
 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 "double-click any file to open it with the default application for that file. "
-"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
-"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
-"expander next to a folder to show its contents in a tree."
+"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
 msgstr ""
-"No xestor de ficheiros, prema duÌas veces sobre calquera cartafol para ver os "
-"seus contidos e prema duÌas veces sobre calquera ficheiro para abrilo co "
+"No xestor de ficheiros, prema duÌas veces sobre calquera cartafol para ver "
+"os seus contidos e prema duÌas veces sobre calquera ficheiro para abrilo co "
 "aplicativo predeterminado para dito ficheiro. TameÌn pode premer co botoÌn "
-"dereito sobre el para abrilo nunha nova lapela ou nunha nova xanela. Na "
-"vista en lista, tameÌn pode premer no expansor ao caroÌn dun cartafol para "
-"mostrar os seus contidos en aÌrbore."
+"dereito sobre el para abrilo nunha nova lapela ou nunha nova xanela."
 
-#: C/files-browse.page:57(section/p)
+#: C/files-browse.page:60(section/p)
 msgid ""
 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
 "\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
@@ -6601,7 +6750,7 @@ msgstr ""
 "barra espaciadora para asegurarse de que ten o ficheiro correcto antes de "
 "abrilo, copialo ou eliminalo."
 
-#: C/files-browse.page:62(section/p)
+#: C/files-browse.page:65(section/p)
 msgid ""
 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
 "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
@@ -6616,62 +6765,63 @@ msgstr ""
 "cartafol. Prema co botoÌn dereito sobre a barra de ruta para abrilo nunha "
 "lapela ou xanela nova, copialo ou movelo ou acceder aÌs suÌas propiedades."
 
-#: C/files-browse.page:68(section/p)
+#: C/files-browse.page:71(section/p)
+#| msgid ""
+#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
+#| "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
+#| "the first file which matches your search will be highlighted. Press the "
+#| "down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll "
+#| "with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 msgid ""
 "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
-"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
-"the first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
-"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
-"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
+"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
+"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
+"arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
+"your search."
 msgstr ""
 "Se quere saltar rapidamente a un ficheiro no cartafol que està vendo, empece "
-"a escribir o seu nome. Aparecerà unha caixa de busca na parte inferior da "
+"a escribir o seu nome. Aparecerà unha caixa de busca na parte superior da "
 "xanela e realzarase o primeiro ficheiro que coincida coa sÃa busca. Prema a "
-"frecha ÂabaixoÂ, <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou desprÃcese "
-"co rato para saltar ao seguinte ficheiro que coincida coa sÃa busca."
+"frecha ÂabaixoÂ, ou desprÃcese co rato para saltar ao seguinte ficheiro que "
+"coincida coa sÃa busca."
 
-#: C/files-browse.page:74(section/p)
+#: C/files-browse.page:77(section/p)
+#| msgid ""
+#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+#| "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
+#| "<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that "
+#| "you use often and they will appear in the sidebar. Use the "
+#| "<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
+#| "sidebar."
 msgid ""
 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
-"<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you "
-"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
-"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
-msgstr ""
-"Pode acceder a lugares comuÌns de forma raÌpida desde o panel lateral. Se non "
-"pode ver o panel lateral, prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</"
-"gui> <gui>Mostrar panel lateral</gui></guiseq>. TameÌn pode engadir "
-"marcadores aos cartafoles que usa a miuÌdo, desta forma apareceraÌn no panel "
-"lateral."
-
-#: C/files-browse.page:81(section/p)
-msgid ""
-"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
-"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
-"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
-"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
-msgstr ""
-"Se moi acotiÌo move ficheiros entre cartafoles aninÌados, pode atopar uÌtil "
-"mostrar unha aÌrbore no panel lateral. Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
-"lateral</gui><gui>AÌrbore</gui></guiseq> para activar o panel lateral en "
-"aÌrbore. Prema no expansor ao caroÌn dun cartafol para mostrar os seus "
-"cartafoles fillo na aÌrbore ou prema nun cartafol para abrilo na xanela."
+"not see the sidebar, click the down arrow in the top right corner of the "
+"window and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders "
+"that you use often and they will appear in the sidebar. Use the "
+"<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
+"sidebar."
+msgstr ""
+"Pode acceder a lugares comuÌns de forma raÌpida desde o panel lateral. Se "
+"non pode ver o panel lateral, prema a frecha cara abaixo na esquina superior "
+"esquerda da xanela e seleccione <gui>Mostrar barra lateral</gui>. TameÌn "
+"pode engadir marcadores aos cartafoles que usa a miuÌdo, desta forma "
+"apareceraÌn no panel lateral. Use o menà <gui>Marcadores</gui> para facer "
+"isto, ou simplemente arrastre un cartafol à barra lateral."
 
 #: C/files-copy.page:8(info/desc)
 msgid "Copy or move items to a new folder."
 msgstr "Copiar ou mover elementos a un novo cartafol."
 
-#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name)
-#: C/files-open.page:12(credit/name)
+#: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
+#: C/files-open.page:13(credit/name)
 msgid "Cristopher Thomas"
 msgstr "Cristopher Thomas"
 
-#: C/files-copy.page:22(page/title)
+#: C/files-copy.page:27(page/title)
 msgid "Copy or move files and folders"
 msgstr "Copiar ou mover ficheiros e cartafoles"
 
-#: C/files-copy.page:24(page/p)
+#: C/files-copy.page:29(page/p)
 msgid ""
 "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
@@ -6681,7 +6831,7 @@ msgstr ""
 "arrastrando e soltando co rato, usando as ordes de copiar e pegar, ou "
 "mediante combinaciÃns de teclas."
 
-#: C/files-copy.page:28(page/p)
+#: C/files-copy.page:33(page/p)
 msgid ""
 "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
 "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
@@ -6693,7 +6843,7 @@ msgstr ""
 "seguranza dun documento antes de realizar cambios no mesmo (e logo empregar "
 "a copia antiga non lle gustan os cambios)."
 
-#: C/files-copy.page:33(page/p)
+#: C/files-copy.page:38(page/p)
 msgid ""
 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
 "and folders in exactly the same way."
@@ -6701,73 +6851,88 @@ msgstr ""
 "Estas instruciÃns aplÃcanse tanto aos ficheiros como aos cartafoles. Copia e "
 "move ficheiros e cartafoles da mesma forma."
 
-#: C/files-copy.page:37(steps/title)
+#: C/files-copy.page:42(steps/title)
 msgid "Copy and paste files"
 msgstr "Copiar e pegar ficheiros"
 
-#: C/files-copy.page:38(item/p)
+#: C/files-copy.page:43(item/p)
 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
 msgstr "Seleccione o elemento que quere copiar premendo sobre el unha vez."
 
-#: C/files-copy.page:39(item/p)
+#: C/files-copy.page:44(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq> ou prema "
+"Prema co botÃn dereito <gui>Copiar</gui> ou prema "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
-#: C/files-copy.page:41(item/p)
+#: C/files-copy.page:46(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira poÃer a copia do ficheiro"
 
-#: C/files-copy.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
-"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
-"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
-msgstr ""
-"Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> para rematar o "
-"movemento do elemento, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
-"keyseq>. O ficheiro sacarase do seu cartafol orixinal e moverase ao outro "
+#: C/files-copy.page:48(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying "
+#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There "
+#| "will now be a copy of the file in the original folder and the other "
+#| "folder."
+msgid ""
+"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
+"of the file in the original folder and the other folder."
+msgstr ""
+"Prema a icona do engranaxe e seleccione <gui>Pegar</gui> para rematar a "
+"copia do ficheiro, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
+"Agora deberÃa haber unha copia do ficheiro no cartafol orixinal e no outro "
 "cartafol."
 
-#: C/files-copy.page:50(steps/title)
+#: C/files-copy.page:55(steps/title)
 msgid "Cut and paste files to move them"
 msgstr "Cortar e pegar ficheiros (para movelos)"
 
-#: C/files-copy.page:51(item/p)
+#: C/files-copy.page:56(item/p)
 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
 msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez."
 
-#: C/files-copy.page:52(item/p)
+#: C/files-copy.page:57(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
+"key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq> ou "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+"Prema co botÃn dereito <gui>Editar</gui>, ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></guiseq>."
 
-#: C/files-copy.page:54(item/p)
+#: C/files-copy.page:59(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
 msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento."
 
-#: C/files-copy.page:55(item/p)
+#: C/files-copy.page:60(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving "
+#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file "
+#| "will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
-"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
-"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken "
+"out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
-"Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> para rematar o "
-"movemento do elemento, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
-"keyseq>. O ficheiro sacarase do seu cartafol orixinal e movelo a outro "
-"cartafol."
+"Prema a icona da engranaxe e seleccion <gui>Pegar</gui> para rematar o "
+"movemento do elemento, ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O ficheiro sacarase do seu "
+"cartafol orixinal e movelo a outro cartafol."
 
-#: C/files-copy.page:61(steps/title)
+#: C/files-copy.page:66(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
 msgstr "Arrastrar ficheiros para copialos ou movelos"
 
-#: C/files-copy.page:62(item/p)
+#: C/files-copy.page:67(item/p)
 msgid ""
 "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
 "to copy."
@@ -6775,17 +6940,24 @@ msgstr ""
 "Abra o xestor de ficheiros e vaia ao cartafol que conteÃa o elemento que "
 "quere copiar."
 
-#: C/files-copy.page:64(item/p)
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
-"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+#: C/files-copy.page:69(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
+#| "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+#| "file."
+msgid ""
+"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
+"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 "file."
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menà "
-"da xanela. Logo prema <key> x </key>."
+"Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione <gui>Nova "
+"xanela</gui> (ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para "
+"abrir unha xanela secundaria. Na nova xanela, navegue ao cartafol no que "
+"quere mover ou copiar o ficheiro."
 
-#: C/files-copy.page:69(item/p)
+#: C/files-copy.page:74(item/p)
 msgid ""
 "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
@@ -6795,7 +6967,7 @@ msgstr ""
 "destino està no <em>mesmo</em> dispositivo, ou <em>copiarao</em> se o "
 "destino està nun dispositivo <em>diferente</em>."
 
-#: C/files-copy.page:72(item/p)
+#: C/files-copy.page:77(item/p)
 msgid ""
 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 "it will be copied, because you're dragging from one device to another."
@@ -6803,7 +6975,7 @@ msgstr ""
 "Por exemplo, se arrastra un ficheiro dunha memoria USB ao seu cartafol "
 "persoal este copiarase porque esta arrastrÃndoo desde un dispositivo a outro."
 
-#: C/files-copy.page:74(item/p)
+#: C/files-copy.page:79(item/p)
 msgid ""
 "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
 "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
@@ -6813,7 +6985,7 @@ msgstr ""
 "key> mentres arrastra o ficheiro, ou forzar mover o ficheiro mantendo "
 "premida a tecla <key>MaiÃs</key> mentres arrastra o ficheiro."
 
-#: C/files-copy.page:81(note/p)
+#: C/files-copy.page:86(note/p)
 msgid ""
 "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
 "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
@@ -6830,11 +7002,11 @@ msgstr ""
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
 msgstr "Quitar ficheiros ou cartafois que non se necesitan."
 
-#: C/files-delete.page:26(page/title)
+#: C/files-delete.page:31(page/title)
 msgid "Delete files and folders"
 msgstr "Eliminar ficheiros e cartafoles"
 
-#: C/files-delete.page:28(page/p)
+#: C/files-delete.page:33(page/p)
 msgid ""
 "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
 "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
@@ -6848,15 +7020,15 @@ msgstr ""
 "<gui>lixo</gui> Ã sÃa localizaciÃn orixinal se decide que os precisa, ou se "
 "eliminounos accidentalmente."
 
-#: C/files-delete.page:35(steps/title)
+#: C/files-delete.page:40(steps/title)
 msgid "To send a file to the trash:"
 msgstr "Cortar e pegar ficheiros (para movelos)"
 
-#: C/files-delete.page:36(item/p)
+#: C/files-delete.page:41(item/p)
 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
 msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar premendo sobre el unha vez."
 
-#: C/files-delete.page:38(item/p)
+#: C/files-delete.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
 "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
@@ -6864,7 +7036,7 @@ msgstr ""
 "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq> no seu teclado. "
 "Alternativamente, arrastre o elemento atà o <gui>Lixo</gui> na barra lateral."
 
-#: C/files-delete.page:43(page/p)
+#: C/files-delete.page:48(page/p)
 msgid ""
 "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
 "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
@@ -6874,11 +7046,11 @@ msgstr ""
 "baleirar o lixo. Para baleirar o lixo, prema co botÃn dereito no <gui>Lixo</"
 "gui> na barra lateral e seleccione <gui>Baleirar lixo</gui>."
 
-#: C/files-delete.page:48(section/title)
+#: C/files-delete.page:53(section/title)
 msgid "Permanently delete a file"
 msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro"
 
-#: C/files-delete.page:49(section/p)
+#: C/files-delete.page:54(section/p)
 msgid ""
 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 "the trash first."
@@ -6886,15 +7058,15 @@ msgstr ""
 "Pode eliminar un ficheiro permanentemente de forma inmediata, sen telo que "
 "enviar primeiro ao lixo."
 
-#: C/files-delete.page:53(steps/title)
+#: C/files-delete.page:58(steps/title)
 msgid "To permanently delete a file:"
 msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro"
 
-#: C/files-delete.page:54(item/p)
+#: C/files-delete.page:59(item/p)
 msgid "Select the item you want to delete."
 msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar."
 
-#: C/files-delete.page:55(item/p)
+#: C/files-delete.page:60(item/p)
 msgid ""
 "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
 "key on your keyboard."
@@ -6902,7 +7074,7 @@ msgstr ""
 "Prema e manteÃa a tecla <gui>MaiÃs</gui> e logo prema a tecla <key>Suprimir</"
 "key> no seu teclado."
 
-#: C/files-delete.page:57(item/p)
+#: C/files-delete.page:62(item/p)
 msgid ""
 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 "delete the file or folder."
@@ -6910,14 +7082,21 @@ msgstr ""
 "Xa que non à posÃbel desfacer isto, preguntarÃselle se quere eliminar o "
 "ficheiro ou cartafol."
 
-#: C/files-delete.page:61(note/p)
+#: C/files-delete.page:66(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you frequently need to delete files without using the trash (for "
+#| "example, if you often work with sensitive data), you can add a "
+#| "<gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
+#| "the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that "
+#| "bypasses Trash</gui>."
 msgid ""
 "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
 "if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
-"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
-"Trash</gui>."
+"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
+"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
+"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
 msgstr ""
 "Se precisa con frecuencia eliminar ficheiros sen usar o lixo (por exemplo, "
 "se traballa a miÃdo con datos sensÃbeis), pode engadir unha opciÃn "
@@ -6926,7 +7105,7 @@ msgstr ""
 "lapela <gui>Comportamento</gui>. Seleccione <gui>IncluÃr unha orde "
 "ÂEliminar que non use o lixo</gui>."
 
-#: C/files-delete.page:68(note/p)
+#: C/files-delete.page:73(note/p)
 msgid ""
 "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
 "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
@@ -6956,12 +7135,12 @@ msgid ""
 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
-"Pode poÃer ficheiros nun disco baleiro usando o <gui>Creador de CD/DVD</"
-"gui>. A opciÃn de crear un CD ou un DVD aparecerà no xestor de ficheiros tan "
-"pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O xestor de ficheiros "
-"permÃtelle transferir ficheiros a outros computadores ou realizar <link xref="
-"\"backup-why\">copias de respaldo</link> poÃendo ficheiros nun disco "
-"baleiro. Para escribir ficheiros nun CD ou DVD:"
+"Pode poÃer ficheiros nun disco baleiro usando o <gui>Creador de "
+"CD/DVD</gui>. A opciÃn de crear un CD ou un DVD aparecerà no xestor de "
+"ficheiros tan pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O "
+"xestor de ficheiros permÃtelle transferir ficheiros a outros computadores ou "
+"realizar <link xref=\"backup-why\">copias de respaldo</link> poÃendo "
+"ficheiros nun disco baleiro. Para escribir ficheiros nun CD ou DVD:"
 
 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
@@ -7175,15 +7354,15 @@ msgstr ""
 "Estes son ficheiros de respaldo. Consulte a <link xref=\"files-tilde\"/> "
 "para obter mÃis informaciÃn."
 
-#: C/files-lost.page:9(info/desc)
+#: C/files-lost.page:10(info/desc)
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr "Siga estas indicaciÃns se non atopa o ficheiro que creou ou descargou."
 
-#: C/files-lost.page:24(page/title)
+#: C/files-lost.page:25(page/title)
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Buscar un ficheiro perdido"
 
-#: C/files-lost.page:26(page/p)
+#: C/files-lost.page:27(page/p)
 msgid ""
 "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
 "tips."
@@ -7191,7 +7370,7 @@ msgstr ""
 "Se creou ou descargou un ficheiro, pero agora non o pode atopar, siga estes "
 "consellos."
 
-#: C/files-lost.page:30(item/p)
+#: C/files-lost.page:31(item/p)
 msgid ""
 "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
 "how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
@@ -7201,7 +7380,7 @@ msgstr ""
 "chamou, pode buscar o nome polo seu nome. Vexa <link xref=\"files-search\"/> "
 "para saber mÃis."
 
-#: C/files-lost.page:34(item/p)
+#: C/files-lost.page:35(item/p)
 msgid ""
 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
 "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
@@ -7211,7 +7390,7 @@ msgstr ""
 "automÃtica nun cartafol comÃn. Comprobe os cartafoles <file>Escritorio</"
 "file> e <file>Descargas</file> no seu cartafol persoal."
 
-#: C/files-lost.page:38(item/p)
+#: C/files-lost.page:39(item/p)
 msgid ""
 "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
@@ -7222,7 +7401,7 @@ msgstr ""
 "manualmente. Consulte a <link xref=\"files-recover\"/> para saber como "
 "recuperar un ficheiro eliminado."
 
-#: C/files-lost.page:43(item/p)
+#: C/files-lost.page:44(item/p)
 msgid ""
 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
 "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
@@ -7235,7 +7414,7 @@ msgstr ""
 "gui><gui>Mostrar os ficheiros ocultos</gui></guiseq> no xestor de ficheiros. "
 "Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para obter mÃis informaciÃn."
 
-#: C/files-open.page:9(info/desc)
+#: C/files-open.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Open files using an application that isn't the default one for that type of "
 "file. You can change the default too."
@@ -7243,11 +7422,11 @@ msgstr ""
 "Abrir ficheiros usando un aplicativo que non à o predeterminado para dito "
 "tipo de ficheiro. Pode cambiar o predeterminado tamÃn."
 
-#: C/files-open.page:22(page/title)
+#: C/files-open.page:23(page/title)
 msgid "Open files with other applications"
 msgstr "Abrir ficheiros con outros aplicativos"
 
-#: C/files-open.page:24(page/p)
+#: C/files-open.page:25(page/p)
 msgid ""
 "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
 "default application for that file type. You can open it in a different "
@@ -7259,7 +7438,7 @@ msgstr ""
 "aplicativo distinto, buscar aplicativos en liÃa, ou estabelecer o aplicativo "
 "predeterminado para todos os ficheiros do mesmo tipo."
 
-#: C/files-open.page:29(page/p)
+#: C/files-open.page:30(page/p)
 msgid ""
 "To open a file with an application other than the default, right-click the "
 "file and select the application you want from the top of the menu. If you "
@@ -7276,7 +7455,7 @@ msgstr ""
 "aplicativos no seu computador, prema en <gui>Mostrar outros aplicativos</"
 "gui>."
 
-#: C/files-open.page:36(page/p)
+#: C/files-open.page:37(page/p)
 msgid ""
 "If you still can't find the application you want, you can search for more "
 "applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
@@ -7288,11 +7467,11 @@ msgstr ""
 "buscarà en liÃa paquetes que conteÃan aplicativos que manexen ficheiros "
 "deste tipo."
 
-#: C/files-open.page:42(section/title)
+#: C/files-open.page:43(section/title)
 msgid "Change the default application"
 msgstr "Seleccione a localizaciÃn onde gardar o ficheiro."
 
-#: C/files-open.page:43(section/p)
+#: C/files-open.page:44(section/p)
 msgid ""
 "You can change the default application that is used to open files of a given "
 "type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
@@ -7305,7 +7484,7 @@ msgstr ""
 "se abra o seu reprodutor de mÃsica favorito ao premer dÃas veces sobre un "
 "ficheiro MP3."
 
-#: C/files-open.page:49(item/p)
+#: C/files-open.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Select a file of the type whose default application you want to change. For "
 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
@@ -7315,16 +7494,16 @@ msgstr ""
 "cambiar. Por exemplo, para cambiar o aplicativo usado para abrir ficheiros "
 "MP3, seleccione un ficheiro <file>.mp3</file>."
 
-#: C/files-open.page:52(item/p)
+#: C/files-open.page:53(item/p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
 "Prema co botÃn dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
 
-#: C/files-open.page:53(item/p)
+#: C/files-open.page:54(item/p)
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Abrir con</gui>."
 
-#: C/files-open.page:54(item/p)
+#: C/files-open.page:55(item/p)
 msgid ""
 "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
 "default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
@@ -7337,7 +7516,7 @@ msgstr ""
 "todos os aplicativos no seu computador, prema <gui>Mostrar outros "
 "aplicativos</gui>."
 
-#: C/files-open.page:58(item/p)
+#: C/files-open.page:59(item/p)
 msgid ""
 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
 "to use, but don't want to make the default, select that application and "
@@ -7351,7 +7530,7 @@ msgstr ""
 "recomendados</gui>. A partir de entÃn poderà usar o aplicativo usando o "
 "botÃn dereito sobre o ficheiro e seleccionÃndoo da lista."
 
-#: C/files-open.page:65(section/p)
+#: C/files-open.page:66(section/p)
 msgid ""
 "This changes the default application not just for the selected file, but for "
 "all files with the same type."
@@ -7429,11 +7608,11 @@ msgstr ""
 "Os ficheiros eliminados normalmente envÃanse ao lixo, polo que pode "
 "recuperalos."
 
-#: C/files-recover.page:20(page/title)
+#: C/files-recover.page:21(page/title)
 msgid "Recover a file from the Trash"
 msgstr "Recuperar un ficheiro eliminado"
 
-#: C/files-recover.page:21(page/p)
+#: C/files-recover.page:22(page/p)
 msgid ""
 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
 "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
@@ -7441,11 +7620,11 @@ msgstr ""
 "Se elimina un ficheiro co xestor de ficheiros, normalmente enviase ao "
 "<gui>Lixo</gui>, e deberÃa poder recuperalo."
 
-#: C/files-recover.page:24(steps/title)
+#: C/files-recover.page:25(steps/title)
 msgid "To restore a file from the Trash:"
 msgstr "Para restaurar un ficheiro do lixo:"
 
-#: C/files-recover.page:25(item/p) C/files-search.page:36(item/p)
+#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
 "overview."
@@ -7453,11 +7632,11 @@ msgstr ""
 "Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</"
 "gui>."
 
-#: C/files-recover.page:27(item/p)
+#: C/files-recover.page:28(item/p)
 msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr "Prema <gui>Lixo</gui> desde a barra lateral."
 
-#: C/files-recover.page:28(item/p)
+#: C/files-recover.page:29(item/p)
 msgid ""
 "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
 "It will be restored to the folder from where it was deleted."
@@ -7465,7 +7644,7 @@ msgstr ""
 "Se o ficheiro eliminado està alÃ, prema co botÃn dereito e seleccione "
 "<gui>Restaurar</gui>. Isto restaurarao ao cartafol desde o que foi eliminado."
 
-#: C/files-recover.page:33(page/p)
+#: C/files-recover.page:34(page/p)
 msgid ""
 "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
 "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
@@ -7475,7 +7654,7 @@ msgstr ""
 "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menà "
 "da xanela. Logo prema <key> x </key>."
 
-#: C/files-recover.page:38(page/p)
+#: C/files-recover.page:39(page/p)
 msgid ""
 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
 "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
@@ -7589,11 +7768,11 @@ msgstr ""
 msgid "Change file or folder name."
 msgstr "Cambiarlle o nome a un ficheiro ou cartafol."
 
-#: C/files-rename.page:25(page/title)
+#: C/files-rename.page:30(page/title)
 msgid "Rename a file or folder"
 msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol"
 
-#: C/files-rename.page:27(page/p)
+#: C/files-rename.page:32(page/p)
 msgid ""
 "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
 "the name of a file or folder."
@@ -7601,11 +7780,11 @@ msgstr ""
 "Ao igual que con outros xestos de ficheiros, pode usar o xestor de ficheiros "
 "de GNOME para cambiar o nome dun ficheiro ou dun cartafol."
 
-#: C/files-rename.page:30(steps/title)
+#: C/files-rename.page:35(steps/title)
 msgid "To rename a file or folder:"
 msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol"
 
-#: C/files-rename.page:31(item/p)
+#: C/files-rename.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
 "press <key>F2</key>."
@@ -7613,11 +7792,11 @@ msgstr ""
 "Prema co botÃn dereito sobre un elemento e seleccione <gui>Renomear</gui>, "
 "ou seleccione o ficheiro e prema <key>F2</key>."
 
-#: C/files-rename.page:33(item/p)
+#: C/files-rename.page:38(item/p)
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 msgstr "Escriba o novo nome e prema <key>Intro</key>."
 
-#: C/files-rename.page:36(page/p)
+#: C/files-rename.page:41(page/p)
 msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "basic\">properties</link> window."
@@ -7625,7 +7804,7 @@ msgstr ""
 "TamÃn pode renomear un ficheiro desde a xanela de <link xref=\"nautilus-file-"
 "properties-basic#rename\">propiedades</link>."
 
-#: C/files-rename.page:39(page/p)
+#: C/files-rename.page:44(page/p)
 msgid ""
 "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
 "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
@@ -7639,22 +7818,28 @@ msgstr ""
 "un documento PDF), e normalmente non quererà cambiala. Se precisa cambiar a "
 "extensiÃn tamÃn, seleccione o nome completo do ficheiro e cÃmbieo."
 
-#: C/files-rename.page:46(note/p)
+#: C/files-rename.page:51(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can "
+#| "undo the rename. To revert the action, immediately click "
+#| "<guiseq><gui>Edit </gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former "
+#| "name."
 msgid ""
 "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
-"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
+"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
+"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
 msgstr ""
 "Se cambia o nome de ficheiro incorrecto, ou asigna un nome equivocado ao "
 "nome, pode desfacer o renomeado. Para reverter esta acciÃn inmediatamente, "
 "prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Desfacer</gui></guiseq> para restaurar o "
 "nome."
 
-#: C/files-rename.page:52(section/title)
+#: C/files-rename.page:57(section/title)
 msgid "Valid characters for file names"
 msgstr "Caracteres vÃlidos para os nomes de ficheiro"
 
-#: C/files-rename.page:53(section/p)
+#: C/files-rename.page:58(section/p)
 msgid ""
 "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
 "names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
@@ -7670,7 +7855,7 @@ msgstr ""
 "<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, "
 "<key>/</key>."
 
-#: C/files-rename.page:61(note/p)
+#: C/files-rename.page:66(note/p)
 msgid ""
 "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
 "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
@@ -7680,16 +7865,16 @@ msgstr ""
 "estarà <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> cando tente velo no xestor "
 "de ficheiros."
 
-#: C/files-rename.page:68(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
+#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 #: C/mouse.page:35(section/title)
 msgid "Common problems"
 msgstr "Problemas comuÌns"
 
-#: C/files-rename.page:71(item/title)
+#: C/files-rename.page:76(item/title)
 msgid "The file name is already in use"
 msgstr "O nome xa està en uso"
 
-#: C/files-rename.page:72(item/p)
+#: C/files-rename.page:77(item/p)
 msgid ""
 "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
@@ -7699,7 +7884,7 @@ msgstr ""
 "Se ao cambiar o nome a un ficheiro tenta asignarlle un que xa existe no "
 "cartafol onde està traballando, o xestor de ficheiros non se llo permitirÃ."
 
-#: C/files-rename.page:75(item/p)
+#: C/files-rename.page:80(item/p)
 msgid ""
 "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
 "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
@@ -7709,11 +7894,11 @@ msgstr ""
 "nome <file>Ficheiro.txt</file>non à o mesmo que <file>FICHEIRO.txt</file>. "
 "USar nomes diferentes como estes està permitido, pero non à recomendÃbel."
 
-#: C/files-rename.page:81(item/title)
+#: C/files-rename.page:86(item/title)
 msgid "The file name is too long"
 msgstr "O nome do ficheiro à demasiado largo"
 
-#: C/files-rename.page:82(item/p)
+#: C/files-rename.page:87(item/p)
 msgid ""
 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
 "their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
@@ -7726,11 +7911,11 @@ msgstr ""
 "traballo/propostas-traballo/â </file>), polo que deberÃa evitar nomes longos "
 "en ficheiros e cartafoles cando sexa posÃbel."
 
-#: C/files-rename.page:89(item/title)
+#: C/files-rename.page:94(item/title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
 msgstr "A opciÃn para renomear està en gris"
 
-#: C/files-rename.page:90(item/p)
+#: C/files-rename.page:95(item/p)
 msgid ""
 "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
 "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
@@ -7744,14 +7929,14 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para obter mÃis "
 "informaciÃn."
 
-#: C/files-search.page:9(info/desc)
+#: C/files-search.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
 "Busque os ficheiros baseÃndose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as sÃas "
 "buscas para o seu uso posterior."
 
-#: C/files-search.page:24(page/p)
+#: C/files-search.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You can search for files based on their name or file type directly within "
 "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
@@ -7761,16 +7946,16 @@ msgstr ""
 "desde o xestor de ficheiros. pode incluso gardar buscas comÃns para que logo "
 "aparezan como cartafoles especiais no seu cartafol persoal."
 
-#: C/files-search.page:29(links/title)
+#: C/files-search.page:30(links/title)
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Outros aplicativos de busca"
 
-#: C/files-search.page:35(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
+#: C/files-search.page:36(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p)
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: C/files-search.page:38(item/p)
+#: C/files-search.page:39(item/p)
 msgid ""
 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 "folder."
@@ -7778,13 +7963,13 @@ msgstr ""
 "Se sabe que os ficheiros que quere buscar estÃn nun cartafol determinado, "
 "vaia a dito cartafol."
 
-#: C/files-search.page:40(item/p)
+#: C/files-search.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
 "key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
 
-#: C/files-search.page:42(item/p)
+#: C/files-search.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
 "For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
@@ -7796,7 +7981,7 @@ msgstr ""
 "palabra ÂFacturaÂ, teclee <input>factura</input>. Prema <key>Intro</key>. "
 "Non fai falla ter en conta as maiÃsculas e minÃsculas."
 
-#: C/files-search.page:46(item/p)
+#: C/files-search.page:47(item/p)
 msgid ""
 "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
 "gui> button to set more search criteria."
@@ -7804,7 +7989,7 @@ msgstr ""
 "Pode acotar os resultados por localizaciÃn e tipo de ficheiro. Prema o botÃn "
 "<gui>+</gui> para estabelecer mÃis criterios de busca."
 
-#: C/files-search.page:49(item/p)
+#: C/files-search.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 "results by a starting parent location."
@@ -7812,7 +7997,7 @@ msgstr ""
 "Para acotar os resultados da busca, seleccione <gui>LocalizaciÃn</gui> desde "
 "a lista despregÃbel para engadir unha localizaciÃn pai."
 
-#: C/files-search.page:51(item/p)
+#: C/files-search.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 "results based on file type."
@@ -7820,7 +8005,7 @@ msgstr ""
 "Para acotar os resultados da busca en funciÃn do tipo de ficheiro, "
 "seleccione <gui>Tipo de ficheiro</gui> desde a lista despregÃbel."
 
-#: C/files-search.page:54(item/p)
+#: C/files-search.page:55(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
 "option and widen the search results."
@@ -7828,7 +8013,7 @@ msgstr ""
 "Prema o botÃn <gui>Desbloquear</gui> na esquina inferior esquerda e insira "
 "un contrasinal."
 
-#: C/files-search.page:56(item/p)
+#: C/files-search.page:57(item/p)
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
@@ -7837,13 +8022,13 @@ msgstr ""
 "resultados de busca, igual como se estivera en calquera cartafol no xestor "
 "de ficheiros."
 
-#: C/files-search.page:59(item/p)
+#: C/files-search.page:60(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
 "to the folder."
 msgstr "Prema o <gui> x </gui> na esquina superior dereita da xanela, ou"
 
-#: C/files-search.page:63(page/p)
+#: C/files-search.page:64(page/p)
 msgid ""
 "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 "quickly."
@@ -7851,15 +8036,15 @@ msgstr ""
 "Se fai certas buscas moi a miÃdo, pode gardalas para acceder a elas de forma "
 "rÃpida."
 
-#: C/files-search.page:67(steps/title)
+#: C/files-search.page:68(steps/title)
 msgid "Save a search"
 msgstr "Gardar unha busca"
 
-#: C/files-search.page:68(item/p)
+#: C/files-search.page:69(item/p)
 msgid "Start a search as above."
 msgstr "Iniciar unha busca como a de arriba."
 
-#: C/files-search.page:69(item/p)
+#: C/files-search.page:70(item/p)
 msgid ""
 "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
 "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
@@ -7867,7 +8052,7 @@ msgstr ""
 "Se està contento cos parÃmetros de busca prema <guiseq><gui>Ficheiro</"
 "gui><gui>Gardar busca como</gui></guiseq>."
 
-#: C/files-search.page:71(item/p)
+#: C/files-search.page:72(item/p)
 msgid ""
 "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
 "different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
@@ -7878,7 +8063,7 @@ msgstr ""
 "cartafol, verà a sÃa busca gardada con unha icona de cartafol laranxa con "
 "unha lupa sobre el."
 
-#: C/files-search.page:77(page/p)
+#: C/files-search.page:78(page/p)
 msgid ""
 "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
 "\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
@@ -7995,7 +8180,7 @@ msgstr ""
 "a dispositivos externos ou <link xref=\"nautilus-connect\">compartilos en "
 "rede</link> directamente desde o seu xestor de ficheiros."
 
-#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:28(item/p)
+#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
@@ -8403,11 +8588,15 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/files.page:30(media)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
+"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
+"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
 
 #: C/files.page:14(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -8440,15 +8629,15 @@ msgstr "Tarefas comÃns"
 msgid "More topics"
 msgstr "MÃis puntos"
 
-#: C/files.page:43(section/title)
+#: C/files.page:48(section/title)
 msgid "Removable drives and external disks"
 msgstr "Dispositivos extraÃbeis e discos externos"
 
-#: C/files.page:48(section/title)
+#: C/files.page:53(section/title)
 msgid "Backing up"
 msgstr "Facer copias de seguranza"
 
-#: C/files.page:53(section/title)
+#: C/files.page:58(section/title)
 msgid "Tips and questions"
 msgstr "Consellos e preguntas"
 
@@ -8721,15 +8910,15 @@ msgstr ""
 "correctamente. Por exemplo, Ã posÃbel que a sÃa impresora non poida imprimir "
 "a dobre cara, pero polo demais à completamente funcional."
 
-#: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
 msgstr "ResoluciÃn de problemas de pantalla e grÃficos."
 
-#: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
 msgid "Screen problems"
 msgstr "Problemas de pantalla"
 
-#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/p)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
 "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
@@ -8799,12 +8988,15 @@ msgstr ""
 "mibbit.com/\">mibbit</link>."
 
 #: C/help-irc.page:28(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:"
+#| "empathy#irc-manage\">Empathy documentation</link>."
 msgid ""
-"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:empathy#irc-"
+"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
 "manage\">Empathy documentation</link>."
 msgstr ""
-"Para crear unha conta de IRC en empathy, vexa a <link href=\"ghelp:"
-"empathy#irc-manage\">documentaciÃn de Empahty</link>."
+"Para crear unha conta de IRC en empathy, vexa a <link href=\"help:empathy"
+"#irc-manage\">documentaciÃn de Empahty</link>."
 
 #: C/help-irc.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -8947,18 +9139,24 @@ msgstr ""
 "Ãtil se ten que usar varios idiomas a miÃdo."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
 msgid ""
-"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
+"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
+"gui> tab."
 msgstr ""
-"Abra <gui>Rato e ÂtouchpadÂ</gui> e seleccione a lapela <gui>Rato</gui>."
+"Abra <gui>RexiÃn e idioma</gui> e seleccione a lapela <gui>Orixes de "
+"entrada</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
+#| "You can add at most four layouts."
 msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
-"You can add at most four layouts."
+"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
 "Prema o botÃn <gui>+</gui>, seleccione unha distribuciÃn e prema "
-"<gui>Engadir</gui>. Pode engadir atà catro distribuciÃns."
+"<gui>Engadir</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -9063,17 +9261,17 @@ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
 msgstr "Cambie a sÃa disposiciÃn de teclado, tal e como se detalla enriba."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
-#: C/session-language.page:64(item/p)
+#: C/session-language.page:70(item/p)
 msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
 msgstr "Seleccione a lapela <gui>VisiÃn</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
-#: C/session-language.page:65(item/p)
+#: C/session-language.page:71(item/p)
 msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
 msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
-#: C/session-language.page:66(item/p)
+#: C/session-language.page:72(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
 "required. Enter your password, or the password for the requested "
@@ -9815,7 +10013,7 @@ msgid "Screenshots"
 msgstr "Facer unha captura de pantalla"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
-#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
+#: C/screen-shot-record.page:35(section/title)
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Facer unha captura de pantalla"
 
@@ -10211,11 +10409,11 @@ msgstr "Como estabelecer unha imaxe como fondo de escritorio"
 msgid "April Gonzales"
 msgstr "April Gonzales"
 
-#: C/look-background.page:32(page/title)
+#: C/look-background.page:36(page/title)
 msgid "Change the desktop background"
 msgstr "Cambiar o fondo do escritorio"
 
-#: C/look-background.page:34(page/p)
+#: C/look-background.page:38(page/p)
 msgid ""
 "You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
 "simple color or gradient."
@@ -10223,25 +10421,20 @@ msgstr ""
 "Pode cambiar a imaxe usada como fondo de escritorio ou estabelecer un cor "
 "simple ou degradado."
 
-#: C/look-background.page:39(item/p)
+#: C/look-background.page:43(item/p)
 msgid "Open <gui>Background</gui>."
 msgstr "Prema <gui>Fondo de pantalla</gui>."
 
-#: C/look-background.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref="
-"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
-"entire desktop."
-msgstr ""
-"Seleccione unha imaxe ou cor. As opciÃns aplÃcanse inmediatamente. <link "
-"xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambie a un espazo de traballo baleiro</"
-"link> para ver o escritorio completo."
+#: C/look-background.page:44(item/p)
+msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
+msgstr "Prema na imaxe do seu fondo de escritorio actual no centro."
 
-#: C/look-background.page:45(page/p)
-msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
-msgstr "Existen tres opciÃns na lista despregÃbel na esquerda."
+#: C/look-background.page:45(item/p)
+#| msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
+msgid "There are three choices displayed on top:"
+msgstr "Existen tres opciÃns mostrados arriba:"
 
-#: C/look-background.page:48(item/p)
+#: C/look-background.page:47(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
 "images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
@@ -10254,47 +10447,84 @@ msgstr ""
 "fondo a travÃs de eles. Para eses fondos de escritorio, existirà un botÃn de "
 "selecciÃn de cor na esquina inferior dereita."
 
-#: C/look-background.page:53(item/p)
+#: C/look-background.page:52(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
+#| "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 msgid ""
-"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
-"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
+"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
+"folder. Most photo management applications store photos there."
+msgstr ""
+"Seleccione o <gui>Imaxes</gui> para usar unha das sÃas fotos desde o "
+"cartafol de imaxes. A maiorÃa dos aplicativos de xestiÃn de imaxes gÃrdanas "
+"alÃ."
+
+#: C/look-background.page:56(list/app)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title)
+#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: C/look-background.page:57(list/gui)
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Definir como fondo do escritorio"
+
+#: C/look-background.page:57(list/app)
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visor de imaxes"
+
+#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
+#| msgid "Change the desktop background"
+msgid "Set as Desktop Background"
+msgstr "Definir como fondo do escritorio"
+
+#: C/look-background.page:60(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
+#| "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
+#| "corner."
+msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
 msgstr ""
-"Seleccione o <gui>Cartafol de imaxes</gui> para usar unha das sÃas fotos "
-"desde o cartafol de imaxes. A maiorÃa dos aplicativos de xestiÃn de imaxes "
-"gÃrdanas alÃ."
+"Seleccione <gui>Cores</gui> para axustar un cor plano ou un degradado "
+"lineal."
 
-#: C/look-background.page:56(item/p)
+#: C/look-background.page:46(item/list)
 msgid ""
-"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
-"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
-"corner."
+"<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in "
+"your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the image "
+"file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image file and "
+"selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
 msgstr ""
-"Seleccione <gui>Cores e degradados</gui> para axustar un cor plano ou un "
-"degradado lineal. Os botÃns selectores de cor aparecerÃn na esquina inferior "
-"dereita."
 
-#: C/look-background.page:61(page/p)
+#: C/look-background.page:64(item/p)
+msgid "The settings are applied immediately."
+msgstr "As preferencias aplÃcanse inmediatamente"
+
+#: C/look-background.page:65(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
+#| "xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to "
+#| "view your entire desktop."
 msgid ""
-"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
-"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
-"Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
-"the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete "
-"the original file."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
+"to view your entire desktop."
 msgstr ""
-"TamÃn pode buscar unha imaxe no seu computador premendo o botÃn <gui>+</"
-"gui>. Calquera imaxe que engada desta maneira mostrarase no cartafol "
-"<gui>Imaxes</gui>. Pode quitala da lista seleccionÃndoa e premendo o botÃn "
-"<gui>-</gui>. Quitar unha imaxe da lista non eliminarà o ficheiro orixinal."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambie a un espazo de traballo "
+"baleiro</link> para ver o escritorio completo."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 msgstr "A resoluciÃn da pantalla pode estar incorrectamente axusta."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 msgstr "Por que parece que o que hai na miÃa pantalla està difuso ou pixelado?"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
 msgid ""
 "This can happen because the display resolution that you have set it is not "
 "the right one for your screen."
@@ -10302,7 +10532,7 @@ msgstr ""
 "Isto pode producirse porque a resoluciÃn da pantalla que definiu non à a "
 "mÃis axeitada para a sÃa pantalla."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
 msgid ""
 "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
 "Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
@@ -10314,11 +10544,11 @@ msgstr ""
 "<gui>Pantalla</gui>. Probe algunhas das opciÃns de <gui>ResoluciÃn</gui> e "
 "estabeleza a que faga que se vexa mellor a pantalla."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
 msgid "When multiple displays are connected"
 msgstr "Cando hai varios monitores conectados"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
 msgid ""
 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
 "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
@@ -10331,7 +10561,7 @@ msgstr ""
 "resoluciÃn à vez, polo que cando menos unha das pantallas poderÃa verse "
 "borrosa."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
 msgid ""
 "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
 "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
@@ -10345,12 +10575,12 @@ msgstr ""
 "xanelas dunha pantalla a outra, pero non poderà mostrar a mesma xanela en "
 "ambas pantallas à vez."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr ""
 "Para configurar cada pantalla e que cada unha teÃa a sÃa propia resoluciÃn:"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
 "<gui>Displays</gui>."
@@ -10358,11 +10588,11 @@ msgstr ""
 "Prema no seu nome desde a barra superior e prema <gui>ConfiguraciÃn do "
 "sistema</gui>. Abra <gui>Pantallas</gui>."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 msgstr "Desmarque <gui>Espellar pantallas</gui>."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Select each display in turn from the gray box at the top of the "
 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
@@ -10587,8 +10817,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
+#| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
+#| "has a touchpad."
 msgid ""
-"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
+"Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
 "The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
 "touchpad."
 msgstr ""
@@ -11175,7 +11409,8 @@ msgstr ""
 "estes dispositivos."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+#| msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr "Abra <gui>Rato e ÂtouchpadÂ</gui>"
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
@@ -11341,15 +11576,15 @@ msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr ""
 "O desprazamento con dous dedos pode non funcionar en todas as Ãreas tÃctiles."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:8(info/desc)
+#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr "Se ten que mover ou premer o rato antes de que comece a responder."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
+#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
 msgid "Mouse has a delay before it will work"
 msgstr "O rato ten un breve atraso antes de que funcione"
 
-#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
+#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
@@ -11362,7 +11597,7 @@ msgstr ""
 "Para espertar o seu rato ou o seu ÂtouchpadÂ, prema un botÃn do rato ou "
 "axÃteo."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
+#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
 msgid ""
 "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
 "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
@@ -11682,36 +11917,44 @@ msgstr ""
 "Unha sola pulsaciÃn para abrir ficheiros, executar ou ver ficheiros de texto "
 "executÃbeis, e especificar o comportamento do lixo."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
 msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Preferencias do comportamento do xestor de ficheiros"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
+#| "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
+#| "and the trash behavior. In any file manager window, click "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
+#| "<gui>Behavior</gui> tab."
 msgid ""
-"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
-"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
-"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+"You can control whether you single-click or double-click files, how "
+"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
+"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
 "Pode controlar se abrir os cartafoles con un sà clic ou con un dobre, se os "
 "cartafoles se abren en xanelas novas, como se xestionar os ficheiros de "
 "texto executÃbeis, ademais do comportamento do lixo. Nalgunhas xanelas do "
-"xestor de ficheiros prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></"
-"guiseq> e seleccione a lapela <gui>Comportamento</gui>."
+"xestor de ficheiros prema "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e seleccione a "
+"lapela <gui>Comportamento</gui>."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
 msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
 msgstr "<gui>Un sà clic para abrir elementos</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
 msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
 msgstr "<gui>Dobre clic para abrir elementos</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
 msgid ""
 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
 "instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
@@ -11723,29 +11966,11 @@ msgstr ""
 "abran con un sà clic. Cando està no modo dun sà clic, pode manter a tecla "
 "<key>Ctrl</key> mentres preme para seleccionar un ou mÃis ficheiros."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
-msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
-msgstr "<gui>Abrir cada cartafol na sÃa propia xanela</gui>"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
-msgid ""
-"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
-"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
-"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
-"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
-"own window by default."
-msgstr ""
-"Cando abre un cartafol do xestor de ficheiros, xeralmente Ãbrese na mesma "
-"xanela. Pode premer co botÃn dereito sobre un cartafol e seleccionar "
-"<gui>Abrir nunha xanela nova</gui> para abrir calquera cartafol individual "
-"nunha xanela nova. Se fai isto a miÃdo, seleccione esta opciÃn para que, de "
-"forma predeterminada, cada cartafol se abra na sÃa propia xanela."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Ficheiros de texto executÃbeis"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
@@ -11759,7 +11984,7 @@ msgstr ""
 "para executalo como un programa. O mÃis comÃn son scripts de Shell, Python e "
 "Perl. Os cales teÃen as extensiÃns .sh, .py e .pl, respectivamente."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
 msgid ""
 "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
 "<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
@@ -11772,20 +11997,20 @@ msgstr ""
 "aparecerà unha xanela preguntÃndolle se desexa executar ou ver o ficheiro de "
 "texto seleccionado."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
 msgstr "Preferencias do lixo do xestor de ficheiros"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 msgstr "<gui>Preguntar antes de baleirar o lixo ou eliminar ficheiros</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
 msgid ""
 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
@@ -11795,21 +12020,25 @@ msgstr ""
 "aparece un mensaxe confirmando se quere baleirar o lixo ou eliminar os "
 "ficheiros."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
-msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
-msgstr "<gui>IncluÃr unha orde para eliminar que non use o lixo</gui>"
+#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
+#| msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
+msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
+msgstr "<gui>IncluÃr unha orde para Eliminar que non use o lixo</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
+#| "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-"
+#| "click on an item in the <app>Files</app> application."
 msgid ""
-"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
-"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
-"on an item in the <app>Files</app> application."
+"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
+"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
 msgstr ""
-"Ao seleccionar esta opciÃn engÃdese unha opciÃn <gui>Eliminar</gui> no menà "
-"<gui>Editar</gui> asà como no menà que aparece cando preme co botÃn dereito "
-"sobre un elemento no aplicativo <app>Ficheiros</app>."
+"Ao seleccionar esta opciÃn engÃdese un elemento <gui>Eliminar</gui> no menà "
+"que se mostra cando preme co botÃn dereito sobre un elemento no aplicativo "
+"<app>Ficheiros</app>."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
 msgid ""
 "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
 "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
@@ -11903,7 +12132,7 @@ msgstr ""
 "outro. Nestes casos, Ã Ãtil darlle un nome a un marcador e ao outro un nome "
 "distinto do cartafol que apunta."
 
-#: C/nautilus-connect.page:12(info/desc)
+#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
 msgid ""
 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 "WebDAV."
@@ -11911,11 +12140,11 @@ msgstr ""
 "Ver e editar ficheiros noutro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows "
 "ou WebDAV."
 
-#: C/nautilus-connect.page:22(page/title)
+#: C/nautilus-connect.page:23(page/title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
 msgstr "Examinar ficheiros nun servidor ou comparticiÃn de rede"
 
-#: C/nautilus-connect.page:24(page/p)
+#: C/nautilus-connect.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You can connect to a server or network share to browse and view files on "
 "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
@@ -11927,7 +12156,7 @@ msgstr ""
 "Ã unha forma fÃcil de descargar e subir ficheiros a internet, ou de "
 "compartir ficheiros con outras persoas na sÃa rede local."
 
-#: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
+#: C/nautilus-connect.page:31(page/p)
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 "the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in "
@@ -11946,11 +12175,11 @@ msgstr ""
 "que està buscando, pode conectarse de forma manual a un servidor escribindo "
 "o seu enderezo de internet/rede."
 
-#: C/nautilus-connect.page:41(steps/title)
+#: C/nautilus-connect.page:42(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
 msgstr "Conectarse a un servidor de ficheiros"
 
-#: C/nautilus-connect.page:42(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:43(item/p)
 msgid ""
 "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</"
 "gui></guiseq>."
@@ -11958,7 +12187,7 @@ msgstr ""
 "No xestor de ficheiros, prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui> <gui>Conectar ao "
 "servidor</gui></guiseq>."
 
-#: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
 "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
@@ -11969,7 +12198,7 @@ msgstr ""
 "mÃis informaciÃn sobre os tipos de servidores <link xref=\"#types\">mÃis "
 "abaixo</link>."
 
-#: C/nautilus-connect.page:47(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
 msgid ""
 "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
 "<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
@@ -11981,7 +12210,7 @@ msgstr ""
 "local, pode que teÃa que usar o <link xref=\"net-findip\">enderezo IP "
 "numÃrico</link> do computador."
 
-#: C/nautilus-connect.page:52(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:53(item/p)
 msgid ""
 "A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
 "the files just as you would for those on your own computer."
@@ -11989,7 +12218,7 @@ msgstr ""
 "Abrirase unha nova xanela que lle mostrarà os ficheiros do servidor. Pode "
 "explorar os ficheiros da mesma forma coma se estiveran no seu computador."
 
-#: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:55(item/p)
 msgid ""
 "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
 "the future"
@@ -11997,11 +12226,11 @@ msgstr ""
 "O servidor tamÃn se engadirà à barra lateral para que poida acceder "
 "rapidamente a el no futuro"
 
-#: C/nautilus-connect.page:60(section/title)
+#: C/nautilus-connect.page:61(section/title)
 msgid "Different types of servers"
 msgstr "Diferentes tipos de servidor"
 
-#: C/nautilus-connect.page:62(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:63(section/p)
 msgid ""
 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
@@ -12011,7 +12240,7 @@ msgstr ""
 "pÃblicos, e permiten a calquera conectarse. Outros servidores requiren que "
 "inicie sesiÃn cun nome de usuario e contrasinal."
 
-#: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
 msgid ""
 "You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
 "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
@@ -12021,15 +12250,15 @@ msgstr ""
 "servidor. Por exemplo, en sitios FTP pÃblicos, probabelmente non poida "
 "eliminar ficheiros."
 
-#: C/nautilus-connect.page:70(terms/title)
+#: C/nautilus-connect.page:71(terms/title)
 msgid "Types of servers"
 msgstr "Tipos de servidor"
 
-#: C/nautilus-connect.page:72(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:73(item/title)
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: C/nautilus-connect.page:73(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
 msgid ""
 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
@@ -12042,7 +12271,7 @@ msgstr ""
 "tamÃn requiren que inicie a sesiÃn. Se usa unha chave de shell segura para "
 "iniciar a sesiÃn, deixe o campo de contrasinal en branco."
 
-#: C/nautilus-connect.page:83(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
 msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 "so that other users on your network can't see it."
@@ -12050,11 +12279,11 @@ msgstr ""
 "Ao usar SSH, todos os datos que envÃa (incluÃndo o contrasinal) van "
 "cifrados, polo que outros usuarios da sÃa rede non poderÃn velos."
 
-#: C/nautilus-connect.page:87(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:88(item/title)
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (con rexistro)"
 
-#: C/nautilus-connect.page:88(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:89(item/p)
 msgid ""
 "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
 "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
@@ -12068,11 +12297,11 @@ msgstr ""
 "para subir e desargar ficheiros. Os sitios FTP con inicio de sesiÃn "
 "normalmente permitirÃn eliminar e subir ficheiros."
 
-#: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
 msgid "Public FTP"
 msgstr "FTP pÃblico"
 
-#: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
 msgid ""
 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
 "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
@@ -12083,7 +12312,7 @@ msgstr ""
 "usuario e contrasinal, e normalmente non lle permitirÃn eliminar ou subir "
 "ficheiros."
 
-#: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
 msgid ""
 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
 "password, or with a public user name using your email address as the "
@@ -12096,11 +12325,11 @@ msgstr ""
 "servidores, use o mÃtodo <gui>FTP (con inicio de sesiÃn)</gui>, e use as "
 "credenciais especificadas no sitio FTP."
 
-#: C/nautilus-connect.page:107(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:108(item/title)
 msgid "Windows share"
 msgstr "Compartido por Windows"
 
-#: C/nautilus-connect.page:108(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:109(item/p)
 msgid ""
 "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
 "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
@@ -12114,11 +12343,11 @@ msgstr ""
 "mellor. Se ten permisos nun computador remoto, pode conectarse a unha "
 "comparticiÃn de Windows desde o xestor de ficheiros."
 
-#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:116(item/title)
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"
 
-#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:117(item/p)
 msgid ""
 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
 "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
@@ -12136,7 +12365,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:31(media)
+#: C/nautilus-display.page:35(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
@@ -12146,21 +12375,25 @@ msgstr ""
 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
-msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
-msgstr ""
-"Controlar as lendas das iconas e o formato de data usados polo xestor de "
-"ficheiros."
+#| msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
+msgid "Control icon captions used in the file manager."
+msgstr "Controlar as lendas das iconas usados polo xestor de ficheiros."
 
-#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
+#: C/nautilus-display.page:26(page/title)
 msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
 
-#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
+#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
+#| "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
+#| "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
+#| "guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgid ""
-"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
-"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
-"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
-"and select the <gui>Display</gui> tab."
+"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
 "Pode controlar varios aspectos relativos a como visualiza os ficheiros o "
 "xestor de ficheiros, incluÃndo as lendas de embaixo das iconas e como se "
@@ -12168,15 +12401,15 @@ msgstr ""
 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e seleccione a "
 "lapela <gui>VisualizaciÃn</gui>."
 
-#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
+#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
 msgid "Icon captions"
 msgstr "Lendas das iconas"
 
-#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
+#: C/nautilus-display.page:36(media/p)
 msgid "File manager icons with captions"
 msgstr "Iconas do xestor de ficheiros con tÃtulos"
 
-#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
+#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
 msgid ""
 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
 "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
@@ -12188,19 +12421,28 @@ msgstr ""
 "Isto à Ãtil, por exemplo, se a miÃdo precisa ver que à propietario dun "
 "ficheiro ou cando se modificou por Ãltima vez."
 
-#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
-msgid ""
-"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
+#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
+#| msgid ""
+#| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
+#| "manager will display more and more information in captions. You can "
+#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
+#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
+#| "sizes."
+msgid ""
+"You can zoom in a folder by clicking the down arrow button in the toolbar "
+"and choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file "
 "manager will display more and more information in captions. You can choose "
 "up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
 "zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"Cando amplie un cartafol (baixo o menà <gui>Ver</gui>), o xestor de "
-"ficheiros mostrara mÃis e mÃis informaciÃn nas lendas. TamÃn pode escoller "
-"atà tres cousas para mostrar nas lendas. A primeira mostrarase nos niveis "
-"mÃis altos da ampliaciÃn. A Ãltima sà se mostrarà nos tamaÃos mÃis grandes."
+"Pode facer zoom nun cartafol premendo no botÃn da frecha cara abaixo na "
+"barra de ferramentas e seleccionando as opciÃns de <gui>Zoom</gui>. Canto "
+"mÃis amplÃes mÃis e mÃis informaciÃn se mostrarà nas lendas do xestor de "
+"ficheiros. Pode escoller atà tres cousas para mostrar nas lendas. A primeira "
+"mostrarase nos niveis mÃis altos da ampliaciÃn. A Ãltima sà se mostrarà nos "
+"tamaÃos mÃis grandes."
 
-#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
+#: C/nautilus-display.page:47(section/p)
 msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
@@ -12210,7 +12452,7 @@ msgstr ""
 "columnas cando usa a visualizaciÃn en lista. Vexa <link xref=\"nautilus-list"
 "\"/> para obter mÃis informaciÃn."
 
-#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
+#: C/nautilus-display.page:50(note/p)
 msgid ""
 "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
 "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
@@ -12221,28 +12463,6 @@ msgstr ""
 "gui><gui>Recargar</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</"
 "key></keyseq>."
 
-#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
-msgid "Date format"
-msgstr "Formato de data"
-
-#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
-msgid ""
-"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
-"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
-"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
-"verbose format like you might write by hand, an international standard "
-"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
-"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
-"showing the current date and time in that format."
-msgstr ""
-"As datas de acceso e modificaciÃn dos ficheiros poden mostrarse nas lendas "
-"das iconas ou na vista lista con columnas. Pode escoller o formato da data "
-"que lle sexa maÃs doada desde a lista despregÃbel <gui>Formato</gui>. Os "
-"formatos dispoÃÃbeis inclÃen un formato estendido como o que escribirÃa à "
-"man, un formato estÃndar internacional e un formato que usa frases relativas "
-"como <em>hoxe</em> e <em>onte</em>. A lista despregÃbel mostra os formatos "
-"con un exemplo, mostrando a data e hora actuais en dito formato."
-
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "View basic file information, set permissions, and choose default "
@@ -12251,11 +12471,11 @@ msgstr ""
 "Ver informaciÃn bÃsica do ficheiro, asignar permisos e seleccionar "
 "aplicativos predeterminados."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
 msgid "File properties"
 msgstr "Propiedades do ficheiro"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
 msgid ""
 "To view information about a file or folder, right-click it and select "
 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
@@ -12263,7 +12483,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Prema co botÃn dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
 msgid ""
 "The file properties window shows you information like the type of file, the "
 "size of the file, and when you last modified it. If you need this "
@@ -12277,7 +12497,7 @@ msgstr ""
 "list\">visualizaciÃn en lista con columnas</link> ou nas <link xref="
 "\"nautilus-display#icon-captions\">lendas das iconas</link>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
 msgid ""
 "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
 "are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
@@ -12293,16 +12513,16 @@ msgstr ""
 "unha lapela adicional que lle fornece informaciÃn como as dimensiÃns, "
 "duraciÃn e cÃdecs."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
 msgid "Basic properties"
 msgstr "Propiedades bÃsicas"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:30(title/gui) C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
 msgid ""
 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
 "outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
@@ -12311,12 +12531,12 @@ msgstr ""
 "ficheiro desde fora da xanela de propiedades. Vexa <link xref=\"files-rename"
 "\"/>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
 msgid ""
 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
 "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
@@ -12330,7 +12550,7 @@ msgstr ""
 "unha imaxe con un reprodutor de mÃsica. Vexa <link xref=\"files-open\"/> "
 "para obter mÃis informaciÃn"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
 msgid ""
 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
 "standard way that computers use to refer to the file type."
@@ -12338,11 +12558,11 @@ msgstr ""
 "Entre parÃnteses mÃstrase o <em>tipo MIME</em> do ficheiro; o tipo MIME Ã "
 "unha forma estÃndar que os ficheiros usan para referirse ao tipo de ficheiro."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
 msgid "Contents"
 msgstr "Contido"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
 msgid ""
 "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
 "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
@@ -12356,12 +12576,12 @@ msgstr ""
 "conteÃen mÃis elementos dentro. TamÃn se contarà cada ficheiro unha sola "
 "vez. Se un cartafol està baleiro, os contidos mostrarÃn <gui>ningÃn</gui>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
 msgid "Size"
 msgstr "TamaÃo"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
 msgid ""
 "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
 "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
@@ -12374,7 +12594,7 @@ msgstr ""
 "envialo por correo electrÃnico (leva mÃis tempo enviar/recibir ficheiros "
 "mÃis grandes)."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
 msgid ""
 "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
 "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
@@ -12384,12 +12604,12 @@ msgstr ""
 "tamaÃo en bytes aparece entre parÃnteses. TÃcnicamente, 1KB son 1024 bytes, "
 "1MB son 1024 KB e asà sucesivamente."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:94(title/gui)
 msgid "Location"
 msgstr "LocalizaciÃn"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
 msgid ""
 "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
 "path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
@@ -12404,11 +12624,11 @@ msgstr ""
 "<file>Resumo.pdf</file> no seu cartafol persoal, a sÃa localizaciÃn serà "
 "<file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
 msgid "Volume"
 msgstr "Volume"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
 msgid ""
 "The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
 "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
@@ -12425,11 +12645,11 @@ msgstr ""
 "\">particiÃns de disco</link>; a particiÃn tamÃn se mostrarà baixo "
 "<gui>Volume</gui>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
 msgid "Free Space"
 msgstr "Espazo libre"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
 msgid ""
 "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
 "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
@@ -12439,19 +12659,20 @@ msgstr ""
 "dispoÃÃbel no disco no que se atopa o cartafol. Ã Ãtil para comprobar se o "
 "disco duro està cheo."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
 msgid "Accessed"
 msgstr "Accedido"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
 msgid "The date and time when the file was last opened."
 msgstr "Data e hora da Ãltima apertura do ficheiro."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificado"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 msgstr "Data e hora da Ãltima vez que se cambiou e gardou o ficheiro."
 
@@ -12459,11 +12680,11 @@ msgstr "Data e hora da Ãltima vez que se cambiou e gardou o ficheiro."
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
 msgstr "Controle quen pode ver e editar os seus ficheiros e cartafoles."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
 msgid "Set file permissions"
 msgstr "Estabelecer os permisos dun ficheiro"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p)
 msgid ""
 "You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
@@ -12474,7 +12695,7 @@ msgstr ""
 "co botÃn dereito e seleccione <gui>Propiedades</gui>, logo seleccione a "
 "lapela <gui>Permisos</gui>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
 msgid ""
 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 "on the types of permissions you can set."
@@ -12482,11 +12703,7 @@ msgstr ""
 "Para obter detalles sobre os tipos de permisos que pode estabelecer, "
 "consulte a <link xref=\"#files\"/> e a <link xref=\"#folders\"/> embaixo."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38(section/p)
 msgid ""
 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
 "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
@@ -12499,7 +12716,7 @@ msgstr ""
 "ou lectura e escritura. Estabeleza un ficheiro a sà lectura se non quere que "
 "se cambie de forma accidental."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p)
 msgid ""
 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
 "common for each user to have their own group, and group permissions are not "
@@ -12518,7 +12735,7 @@ msgstr ""
 "os permisos para todos os usuarios en dito grupo. SÃ pode estabelecer o "
 "grupo dun ficheiro a un grupo ao que pertenza."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p)
 msgid ""
 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 "the file's group."
@@ -12526,7 +12743,7 @@ msgstr ""
 "TamÃn pode estabelecer os permisos para outros usuarios distintos ao "
 "propietario e aqueles no grupo do ficheiro."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p)
 msgid ""
 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
 "executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
@@ -12540,12 +12757,12 @@ msgstr ""
 "o ficheiro nun aplicativo ou preguntarlle que facer. Vexa <link xref="
 "\"nautilus-behavior#executable\"/> para obter mÃis informaciÃn."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
-#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
+#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
 msgid "Folders"
 msgstr "Cartafoles"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p)
 msgid ""
 "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
@@ -12555,7 +12772,7 @@ msgstr ""
 "outros usuarios. Vexa os detalles dos permisos dos ficheiros abrira para "
 "obter mÃis informaciÃn sobre os propietarios, grupos e outros usuarios."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p)
 msgid ""
 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 "set for a file."
@@ -12563,21 +12780,21 @@ msgstr ""
 "Os permisos que pode estabelecer para un cartafol son distintos dos que pode "
 "estabelecer para un ficheiro."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui)
 #: C/net-proxy.page:54(item/title)
 msgid "None"
 msgstr "NingÃn"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p)
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 msgstr ""
 "O usuario nin sequera serà capaz de ver que ficheiros estÃn no cartafol."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui)
 msgid "List files only"
 msgstr "SÃ mostrar ficheiros"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76(item/p)
 msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 "able to open, create, or delete files."
@@ -12585,11 +12802,11 @@ msgstr ""
 "O usuario serà capaz de ver os ficheiros que hai dentro dun cartafol, pero "
 "non serà capaz de abrir, crear ou eliminar ficheiros."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui)
 msgid "Access files"
 msgstr "Acceso a ficheiros"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p)
 msgid ""
 "The user will be able to open files in the folder (provided they have "
 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
@@ -12599,11 +12816,11 @@ msgstr ""
 "permisos para facelo para un ficheiro en particular), pero non poderà crear "
 "novos ficheiros ou eliminar ficheiros."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p)
 msgid ""
 "The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
 "and deleting files."
@@ -12611,7 +12828,7 @@ msgstr ""
 "O usuario terà acceso completo ao cartafol, incluÃndo a apertura, creaciÃn e "
 "eliminaciÃn de ficheiros."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p)
 msgid ""
 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
@@ -12625,7 +12842,7 @@ msgstr ""
 "despregÃbeis a <gui>---</gui> sen cambiar, ou marque a opciÃn <gui>Executar</"
 "gui> no estado indeterminado (unha liÃa horizontal que a cruza)."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p)
 msgid ""
 "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
 "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
@@ -12646,23 +12863,28 @@ msgstr ""
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr "Controlar que informaciÃn se visualiza en columnas na vista de lista."
 
-#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
+#: C/nautilus-list.page:25(page/title)
 msgid "File manager list columns preferences"
 msgstr "Preferencias das columnas nas listas do xestor de ficheiros"
 
-#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
+#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
+#| msgid ""
+#| "There are 12 columns of information that you can display in the file "
+#| "manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
+#| "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which "
+#| "columns will be visible."
 msgid ""
-"There are 12 columns of information that you can display in the file "
-"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
-"will be visible."
+"There are nine columns of information that you can display in the file "
+"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
+"which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Hai 12 columnas de informaciÃn que pode mostrar na vista de lista do xestor "
-"de ficheiros. Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></"
-"guiseq> e seleccione a lapela <gui>Columnas da lista</gui> para seleccionar "
-"que columnas serÃn visÃbeis."
+"Hai 9 columnas de informaciÃn que pode mostrar na vista de lista do xestor "
+"de ficheiros. Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione "
+"<gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>Columnas da lista</gui> "
+"para seleccionar que columnas serÃn visÃbeis."
 
-#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
+#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 "order in which the selected columns will appear."
@@ -12670,11 +12892,11 @@ msgstr ""
 "Use os botÃns <gui>Mover arriba</gui> e <gui>Mover abaixo</gui> para "
 "seleccionar a orde na que as columnas seleccionadas aparecerÃn."
 
-#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
 msgstr "O nome dos cartafoles e ficheiros no cartafol que està vendo."
 
-#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
 msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
@@ -12682,7 +12904,7 @@ msgstr ""
 "O tamaÃo do cartafol fornÃcese como o nÃmero de elementos que conten o "
 "cartafol. O tamaÃo dun ficheiro fornÃcese en bytes, KB ou MB."
 
-#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 "audio, and more."
@@ -12690,27 +12912,23 @@ msgstr ""
 "Mostrado como cartafol, o tipo de ficheiro como documento PDF, imaxe JPEG, "
 "son MP3, etcÃtera."
 
-#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificaciÃn"
-
-#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgstr "DÃlle a data e hora da Ãltima vez que o ficheiro foi modificado."
 
-#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Data de acceso"
+#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
 
-#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
-msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-msgstr "DÃlle a data e hora da Ãltima vez que foi accedido o ficheiro."
+#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
+msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
+msgstr "O nome do usuario propietario do cartafol ou ficheiro."
 
-#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:57(title/gui)
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:58(item/p)
 msgid ""
 "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
 "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
@@ -12721,27 +12939,15 @@ msgstr ""
 "corporativos, onde os usuarios deberÃan estar en grupos de acordo ao "
 "departamento ou proxecto."
 
-#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
-msgid "The path to the location of the file."
-msgstr "A ruta à localizaciÃn do ficheiro."
-
-#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
-msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr "Mostra o tipo MIME do elemento."
-
-#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permiso"
 
-#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
 msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr "Mostra os permisos de acceso do ficheiro. P.ex. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
-#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:67(item/p)
 msgid ""
 "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
 "regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
@@ -12749,7 +12955,7 @@ msgstr ""
 "O primeiro carÃcter <gui>-</gui> Ã o tipo de ficheiro. <gui>-</gui> "
 "significa ficheiro normal e <gui>d</gui> significa directorio (cartafol)."
 
-#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
 msgid ""
 "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 "who owns the file."
@@ -12757,7 +12963,7 @@ msgstr ""
 "Os seguintes tres caracteres <gui>rwx</gui> especifican os permisos para o "
 "usuario privativo do ficheiro."
 
-#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
 msgid ""
 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 "group that owns the file."
@@ -12765,7 +12971,7 @@ msgstr ""
 "Os seguintes tres <gui>rw-</gui> especifican os permisos para todos os "
 "membros do grupo ao que pertence o ficheiro."
 
-#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 "for all other users on the system."
@@ -12773,150 +12979,106 @@ msgstr ""
 "Os Ãltimos tres caracteres da columna <gui>r--</gui> especifican os permisos "
 "para todos os usuarios no sistema."
 
-#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
 msgid "Each character has the following meanings:"
 msgstr "Cada caracter ten os seguintes significados:"
 
-#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
 msgid "r : Read permission."
 msgstr "r : Permisos de lectura."
 
-#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
 msgid "w : Write permission."
 msgstr "w : Permisos de escritura."
 
-#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
 msgid "x : Execute permission."
 msgstr "x : Permisos de execuciÃn."
 
-#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:86(item/p)
 msgid "- : No permission."
 msgstr "- : Sen permisos."
 
-#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Permisos en octal"
-
-#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
-msgid ""
-"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
-"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
-"user class, group class and other users respectively."
-msgstr ""
-"Mostra os permisos do ficheiro en notaciÃn octal prefixado con Â40Â para os "
-"cartafoles e con Â100Â para os ficheiros. Nos Ãltimos tres dÃxitos, cada "
-"dÃxito representa a clase do usuario, a clase do grupo e outros usuarios "
-"respectivamente."
-
-#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
-msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-msgstr "Lectura engade 4 ao total de cada un dos Ãltimos tres dÃxitos"
-
-#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
-msgid "Write adds 2 to the total."
-msgstr "Escritura engade 2 ao total."
-
-#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
-msgid "Execute adds 1 to the total."
-msgstr "ExecuciÃn engade 1 ao total."
-
-#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
-msgid "Owner"
-msgstr "Propietario"
-
-#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
-msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
-msgstr "O nome do usuario propietario do cartafol ou ficheiro."
+#: C/nautilus-list.page:90(title/gui)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME"
 
-#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contexto de SELinux"
+#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
+msgid "Displays the MIME type of the item."
+msgstr "Mostra o tipo MIME do elemento."
 
-#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
-msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-msgstr "Mostre o contexto SELinux do ficheiro, se à aplicÃbel."
+#: C/nautilus-list.page:95(item/p)
+msgid "The path to the location of the file."
+msgstr "A ruta à localizaciÃn do ficheiro."
 
 #: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
 msgid "File manager preferences"
 msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
-msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
-msgstr "Controlar cando se usan miniaturas e vistas previas de ficheiros."
+#| msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
+msgid "Control when thumbnails are used for files."
+msgstr "Controlar cando se usan as miniaturas dos ficheiros."
 
-#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
+#: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
 msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Preferencias de previsualizaciÃn do xestor de ficheiros"
 
-#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
+#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
+#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
+#| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
+#| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
+#| "the <gui>Preview</gui> tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
-"control when previews are made. In any file manager window, click "
-"<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-"<gui>Preview</gui> tab."
+"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 msgstr ""
 "O xestor de ficheiros crea miniaturas das imaxes, vÃdeos e ficheiros de "
 "texto. A xeraciÃn das miniaturas pode ser lenta para os ficheiros que son "
 "moi grandes ou nos que estÃn en redes, polo que pode controlar que "
-"miniaturas se xeran. En calquera xanela do xestor de ficheiros prema "
-"<guiseq><gui>Editar</gui> <gui>Preferencias</gui></guiseq> e seleccione a "
-"lapela <gui>PrevisualizaciÃns</gui>."
+"miniaturas se xeran. Prema <gui>Ficheiros</gui> desde a barra superior, "
+"seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela "
+"<gui>PrevisualizaciÃns</gui>."
 
-#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
-msgid ""
-"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
-"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect"
-"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
-"internet. If you often browse files over a local area network, and the "
-"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
-"options to <gui>Always</gui>."
+#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, all previews are only done for local files on your computer "
+#| "or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
+#| "connect\">browse files on other computers</link> over a local area "
+#| "network or the internet. If you often browse files over a local area "
+#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or "
+#| "all of the preview options to <gui>Always</gui>."
+msgid ""
+"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
+"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
+"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
+"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
+"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
+"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
+"option to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
 "Por omisiÃn, as previsualizaciÃn sà se realiza para os ficheiros locais do "
 "seu computador ou para as unidades externas conectadas. O xestor de "
 "ficheiros pode <link xref=\"nautilus-connect\">explorar ficheiros noutros "
 "cartafoles</link> nunha rede local ou en internet. Se explora ficheiros "
 "nunha rede local a cotÃo, e a rede ten un ancho de banda grande, pode "
-"activar algunhas ou todas as opciÃns de previsualizaciÃn a <gui>Sempre</gui>."
-
-#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
-msgid "Text Files"
-msgstr "Ficheiros de texto"
-
-#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
-msgid ""
-"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
-"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
-"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
-"it on only for files on your computer and local external drives."
-msgstr ""
-"A icona dos ficheiros de texto plano semella ser unha peza de papel con "
-"texto dentro. O xestor de ficheiros extrae automaticamente as primeiras "
-"liÃas do texto do ficheiro e mÃstrao na icona. Pode activar ou desactivar "
-"esta caracterÃstica ou activala sà para os ficheiros no seu computador e "
-"unidades externas locais."
-
-#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
-msgid "Other Previewable Files"
-msgstr "Outros ficheiros previsualizÃbeis"
+"activar algunhas ou todas as opciÃns de previsualizaciÃn a "
+"<gui>Sempre</gui>."
 
-#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
+#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
 msgid ""
-"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
-"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
-"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
-"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
-"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
-"below a certain file size."
+"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
+"to limit the size of files previewed."
 msgstr ""
-"O xestor de ficheiros pode crear miniaturas automaticamente para imaxes, "
-"vÃdeos, ficheiros PDF e outros tipos de ficheiros. Os aplicativos que crean "
-"tipos de ficheiro personalizados tamÃn poden fornecer compatibilidade para "
-"crear miniaturas de ditos ficheiros. Pode activar ou non esta caracterÃstica "
-"para que se creen para os ficheiros cuxo tamaÃo sexa menor que un tamaÃo de "
-"ficheiro especÃfico."
+"Ademais, pode usar a preferencia <gui>SÃ para os ficheiros mÃis pequenos "
+"que</gui> para limitar o tamaÃo dos ficheiros a previsualizar."
 
-#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
+#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
 msgid ""
 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
 "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
@@ -12925,13 +13087,13 @@ msgid ""
 "folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
 "on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
-"Se mostra o tamaÃo dos ficheiros na <link xref=\"nautilus-list\">visualizaciÃn "
-"en lista de columnas</link> ou as <link xref=\"nautilus-display#icon-"
-"captions\">lendas das iconas</link>, os cartafoles mostrarÃn unha conta de "
-"cantos ficheiros ou cartafoles conteÃen. Contar os elementos dun cartafol "
-"pode ser lento, especialmente para cartafoles grandes, ou sobre a rede. Pode "
-"activar ou desactivar esta caracterÃstica, o activala sà para os ficheiros "
-"no seu computador e unidades externas locais."
+"Se mostra o tamaÃo dos ficheiros na <link xref=\"nautilus-list"
+"\">visualizaciÃn en lista de columnas</link> ou as <link xref=\"nautilus-"
+"display#icon-captions\">lendas das iconas</link>, os cartafoles mostrarÃn "
+"unha conta de cantos ficheiros ou cartafoles conteÃen. Contar os elementos "
+"dun cartafol pode ser lento, especialmente para cartafoles grandes, ou sobre "
+"a rede. Pode activar ou desactivar esta caracterÃstica, o activala sà para "
+"os ficheiros no seu computador e unidades externas locais."
 
 #: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -12940,82 +13102,85 @@ msgstr ""
 "Especificar a vista predeterminada, a ordenaciÃn e os niveis de ampliaciÃn "
 "para o xestor de ficheiros."
 
-#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
+#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
 msgid "File manager views preferences"
 msgstr "Preferencias das vistas do xestor de ficheiros"
 
-#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
+#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
+#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
+#| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
+#| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
+#| "select the <gui>Views</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
 "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
-"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-"<gui>Views</gui> tab."
+"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
+"select the <gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
 "Pode controlar a visualizaciÃn por omisiÃn para os novos cartafoles, como se "
-"ordenan os ficheiros e cartafoles por omisiÃn, o nivel de ampliaciÃn para as "
-"iconas e as vistas compactas, e indicar se quere que os ficheiros se mostren "
-"na barra lateral en Ãrbore. En calquera xanela do xestor de ficheiros, prema "
-"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e seleccione a "
-"lapela <gui>VisualizaciÃn</gui>."
+"ordenan os ficheiros e cartafoles por omisiÃn, o nivel de ampliaciÃn para "
+"as iconas e as vistas compactas, e indicar se quere que os ficheiros se "
+"mostren na barra lateral en Ãrbore. En calquera xanela do xestor de "
+"ficheiros, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e "
+"seleccione a lapela <gui>VisualizaciÃn</gui>."
 
-#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
 msgid "Default view"
 msgstr "Vista predeterminada"
 
-#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
 msgid "View new folders using"
 msgstr "Ver os cartafoles novos usando"
 
-#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
+#| "each folder as you browse, and the file manager will remember which view "
+#| "you prefer for each folder. But if you often use the list or compact "
+#| "views, you can use these views by default."
 msgid ""
 "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
-"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
-"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
-"can use these views by default."
+"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
+"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
+"default."
 msgstr ""
 "Por omisiÃn, os novos cartafoles mÃstranse na visualizaciÃn en iconas. Pode "
 "seleccionar unha visualizaciÃn para cada cartafol mentres navega por eles, e "
-"o xestor de ficheiros lembrarà que visualizaciÃn prefire para cada cartafol. "
-"PorÃn se vostede normalmente usa a lista ou vista compacta, pode usar estas "
-"visualizaciÃns por omisiÃn."
-
-#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
-"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
-msgstr ""
-"Cambie a visualizaciÃn para un cartafol en particular desde o menà <gui>Ver</"
-"gui> e prema <gui>Iconas</gui>, <gui>Lista</gui>, ou <gui>Compacto</gui>."
+"o xestor de ficheiros lembrarà que visualizaciÃn prefire para cada "
+"cartafol. PorÃn se vostede normalmente usa a lista ou vista compacta, pode "
+"usar estas visualizaciÃns por omisiÃn."
 
-#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
 msgid "Arrange items"
 msgstr "Ordenar elementos"
 
-#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
 msgid ""
-"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
-"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
-"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
-"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
+"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
+"down arrow button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By "
+"Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by "
 "clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/"
-"> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
-"manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
+"> for details. This menu only affects the current folder."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
 msgid ""
-"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
-"the default order used in new folders."
+"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
+"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
+"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
+"they were trashed."
 msgstr ""
-"Use a lista despregÃbel <gui>Organizar elementos</gui> nas preferencias para "
-"cambiar a orde por omisiÃn usada nos novos cartafoles."
 
-#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
 msgid "Sort folders before files"
 msgstr "Colocar os cartafoles antes que os ficheiros"
 
-#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
 msgid ""
 "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
 "files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
@@ -13028,17 +13193,25 @@ msgstr ""
 "estean polo medio dos ficheiros segundo un criterio de ordenaciÃn, "
 "deseleccione esta opciÃn."
 
-#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
 msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e de copia de seguranza"
 
-#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
+#| "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
+#| "show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. "
+#| "If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in "
+#| "every open file manager window, select this option."
 msgid ""
 "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
-"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
-"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
-"open file manager window, select this option."
+"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
+"gui>,from the down arrow menu in the toolbar. If you prefer to always show "
+"hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, "
+"select this option."
 msgstr ""
 "O xestor de ficheiros non mostra os ficheiros ou cartafoles ocultos por "
 "omisiÃn. Vexa <link xref=\"files-hidden\"/> para obter mÃis informaciÃn dos "
@@ -13047,21 +13220,28 @@ msgstr ""
 "ficheiros ocultos, ou quere ver os ficheiros ocultos en cada xanela do "
 "xestor de ficheiros que abra, seleccione esta opciÃn."
 
-#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:82(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
 msgstr "Vista de iconas predeterminada"
 
-#: C/nautilus-views.page:79(title/gui) C/nautilus-views.page:102(title/gui)
-#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:85(title/gui) C/nautilus-views.page:125(title/gui)
 msgid "Default zoom level"
 msgstr "Nivel de ampliaciÃn predeterminado"
 
-#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:86(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
+#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
+#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
+#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#| "with this option."
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
-"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
-"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"this in an individual folder by clicking the down arrow button in the "
+"toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or "
+"<gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom "
+"level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
 "TamÃn pode facer que as iconas e o texto sexa mÃis grande ou mÃis pequeno na "
 "vista de iconas. Pode facer isto nun cartafol en particular desde o menà "
@@ -13070,7 +13250,7 @@ msgstr ""
 "mÃis pequeno, pode estabelecer esta configuraciÃn como a predeterminada con "
 "esta opciÃn."
 
-#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:91(item/p)
 msgid ""
 "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
@@ -13079,66 +13259,24 @@ msgstr ""
 "ampliaciÃn. Vexa <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> para obter "
 "mÃis informaciÃn."
 
-#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Texto ao carÃn das iconas"
-
-#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
-msgid ""
-"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
-"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
-"to see more information at once."
-msgstr ""
-"Ao seleccionar esta opciÃn poranse o nome dos cartafoles e ficheiros à "
-"dereita das iconas, fronte a telos embaixo dos mesmos. Ista à unha "
-"disposiciÃn compacta que lle permite ver mÃis informaciÃn à vez."
-
-#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
-msgid "Compact view defaults"
-msgstr "Valores predeterminados da vista compacta"
-
-#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
-msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
-"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
-"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr ""
-"TamÃn pode facer que as iconas e o texto sexa mÃis grande ou mÃis pequeno na "
-"vista compacta. Pode facer isto nun cartafol en particular desde o menà "
-"<gui>Ver</gui>, o Xestor de ficheiros recordarà a selecciÃn de ampliaciÃn "
-"para cada cartafol. Se normalmente usa un nivel de ampliaciÃn mÃis grande ou "
-"mÃis pequeno, pode estabelecer esta configuraciÃn como a predeterminada con "
-"esta opciÃn."
-
-#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
-msgid "All columns have the same width"
-msgstr "TÃdalas columnas teÃen a mesma anchura"
-
-#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
-msgid ""
-"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
-"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
-"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
-"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (â) at the "
-"end."
-msgstr ""
-"Por omisiÃn, cada columna na visualizaciÃn compacta à tan ancha como precise "
-"para que collan os nomes dos elementos en dita columna. Se selecciona esta "
-"opciÃn farà que todas as columnas teÃan o mesmo ancho. Isto farà que todos "
-"os ficheiros e cartafoles que teÃan nomes mÃis grandes que o tamaÃo da "
-"columna se mostren con unha elipse ao final (â)."
-
-#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:122(section/title)
 msgid "List view defaults"
 msgstr "Valores predeterminados da vista de lista"
 
-#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:126(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
+#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
+#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
+#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#| "with this option."
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
-"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
-"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"this in an individual folder by clicking the down arrow button in the "
+"toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or "
+"<gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom "
+"level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
 "TamÃn pode facer que as iconas e o texto sexa mÃis grande ou mÃis pequeno na "
 "vista compacta. Pode facer isto nun cartafol en particular desde o menà "
@@ -13147,23 +13285,6 @@ msgstr ""
 "mÃis pequeno, pode estabelecer esta configuraciÃn como a predeterminada con "
 "esta opciÃn."
 
-#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
-msgid "Tree view defaults"
-msgstr "Valores predeterminados da vista de Ãrbore"
-
-#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
-msgid ""
-"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
-"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
-"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
-msgstr ""
-"Pode mostrar unha Ãrbore de cartafoles completa na sÃa barra lateral do "
-"xestor de ficheiros seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra lateral</"
-"gui><gui>Ãrbore</gui></guiseq>. Por omisiÃn, a barra lateral en Ãrbore sà "
-"mostrarà os cartafoles. Se quere que tamÃn se mostren os ficheiros na barra "
-"lateral, desactive <gui>Mostrar sà os cartafoles</gui>."
-
 #: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
@@ -13541,7 +13662,7 @@ msgstr ""
 "Garde ou aplique os cambios, seguindo as instruciÃns adicionais fornecidas "
 "pola ferramenta da devasa."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc)
+#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "You need to specify the right network port to enable/disable network access "
 "for a program with your firewall."
@@ -13549,11 +13670,11 @@ msgstr ""
 "Debe especificar o porto de rede correcto para activar/desactivar o acceso "
 "da rede para un programa na sÃa devasa."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
+#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
 msgid "Commonly-used network ports"
 msgstr "Portos de rede usados frecuentemente"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
 msgid ""
 "This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
 "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
@@ -13567,23 +13688,23 @@ msgstr ""
 "firewall-on-off\">bloquear ou permitir acceso</link> a estes aplicativos. "
 "Hai centos de portos en uso, polo que esta tÃboa non à a completa."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
 msgid "Port"
 msgstr "Porto"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
 msgid "Description"
 msgstr "DescriciÃn"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
 msgid "5353/udp"
 msgstr "5353/udp"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
 msgid "mDNS, Avahi"
 msgstr "mDNS, Avahi"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
 msgid ""
 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
 "without you having to specify the details manually."
@@ -13591,50 +13712,50 @@ msgstr ""
 "PermÃtelle aos sistemas atoparse entre si, e describe que servizos ofrecen, "
 "sen ter que especificalo manualmente."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
 msgid "631/udp"
 msgstr "631/udp"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p) C/net-firewall-ports.page:63(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p) C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
 #: C/printing.page:27(page/title)
 msgid "Printing"
 msgstr "ImpresiÃn"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
 msgstr "PermÃtelle enviar traballos de impresiÃn a unha impresora de rede."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
 msgid "631/tcp"
 msgstr "631/tcp"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
 msgstr "PermÃtelle compartir a sÃa impresora con outras persoas na rede."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
 msgid "5298/tcp"
 msgstr "5298/tcp"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
 msgid "Presence"
 msgstr "Presenza"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
 msgid ""
 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
 "network, such as \"online\" or \"busy\"."
 msgstr "PermÃtelle anunciar o seu estado, por exemplo Âen liÃa ou ÂocupadoÂ"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
 msgid "5900/tcp"
 msgstr "5900/tcp"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
 msgid "Remote desktop"
 msgstr "Escritorio remoto"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
 msgid ""
 "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
 "remote assistance."
@@ -13642,15 +13763,15 @@ msgstr ""
 "PermÃtelle compartir o seu escritorio para que outras persoas poidan velo ou "
 "para unha asistencia remota."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
 msgid "3689/tcp"
 msgstr "3689/tcp"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
 msgid "Music sharing (DAAP)"
 msgstr "Compartir mÃsica (DAAP)"
 
-#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
 msgstr ""
 "PermÃtelle compartir a sÃa biblioteca de mÃsica con outras persoas na sÃa "
@@ -16520,7 +16641,7 @@ msgstr ""
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 msgstr "Esta caracterÃstica chÃmase <em>escalado de frecuencia da CPU</em>."
 
-#: C/power-batterywindows.page:10(info/desc)
+#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
 msgid ""
 "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
 "cause of this problem."
@@ -16528,11 +16649,11 @@ msgstr ""
 "Os axustes dos fabricantes e diferentes estimaciÃns de duraciÃn da baterÃa "
 "poden ser a causa deste problema."
 
-#: C/power-batterywindows.page:23(page/title)
+#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
 msgstr "Por que teÃo menor tempo de baterÃa que o que tiÃa en Windows/Mac OS?"
 
-#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
+#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
 "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
@@ -16548,7 +16669,7 @@ msgstr ""
 "computador en especial. Istos axustes son xeralmente moi especÃficos e poden "
 "non estar documentados, por iso incluilos en GNU/Linux à moi difÃcil."
 
-#: C/power-batterywindows.page:32(page/p)
+#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
 msgid ""
 "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
 "without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
@@ -16557,7 +16678,7 @@ msgid ""
 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
 
-#: C/power-batterywindows.page:38(page/p)
+#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
 msgid ""
 "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
 "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
@@ -16782,7 +16903,7 @@ msgid ""
 "save:"
 msgstr ""
 
-#: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
+#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 "can be damaging."
@@ -16790,11 +16911,11 @@ msgstr ""
 "Os computadores, en xeral, quÃntanse pero poden sobrequentarse, o que pode "
 "causar danos."
 
-#: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
+#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
 msgid "My computer gets really hot"
 msgstr "O meu computador quÃntase moito"
 
-#: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
 msgid ""
 "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
 "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
@@ -16807,7 +16928,7 @@ msgstr ""
 "demasiado pode ser un sÃntoma de que està sobrequentando, o cal pode "
 "potencialmente causar algÃn dano."
 
-#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
 msgid ""
 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
 "It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
@@ -16819,7 +16940,7 @@ msgid ""
 "cooling."
 msgstr ""
 
-#: C/power-hotcomputer.page:34(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
 msgid ""
 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
 "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
@@ -16830,7 +16951,7 @@ msgid ""
 "cool air fast enough."
 msgstr ""
 
-#: C/power-hotcomputer.page:47(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
 msgid ""
 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
 "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
@@ -16840,7 +16961,7 @@ msgid ""
 "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 msgstr ""
 
-#: C/power-hotcomputer.page:54(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
 msgid ""
 "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
 "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
@@ -16852,15 +16973,15 @@ msgstr ""
 "ser a razÃn. Se o seu computador està sobrequentado, probabelmente debe "
 "levalo a reparar."
 
-#: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
+#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
 msgstr "Deixar que a baterÃa se descargue completamente non à bo para ela."
 
-#: C/power-lowpower.page:21(page/title)
+#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
 msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
 msgstr "Por que se apaga/hiberna o computador cando a baterÃa chega ao 10%?"
 
-#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
+#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
 msgid ""
 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
 "automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
@@ -16869,7 +16990,7 @@ msgid ""
 "have time to shut down properly either."
 msgstr ""
 
-#: C/power-lowpower.page:29(page/p)
+#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
 msgid ""
 "You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
 "<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
@@ -16879,7 +17000,7 @@ msgid ""
 "turns off."
 msgstr ""
 
-#: C/power-lowpower.page:35(page/p)
+#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
 msgid ""
 "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
 "applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
@@ -16954,29 +17075,37 @@ msgstr ""
 "Por omisiÃn, sà pode ver a opciÃn <gui>Suspender</gui>, pero tamÃn à posÃbel "
 "apagar o computador."
 
-#: C/power-off.page:21(page/title)
+#: C/power-off.page:25(page/title)
 msgid "How do I switch off my computer?"
 msgstr "Como calibrar a cÃmara?"
 
-#: C/power-off.page:29(page/p)
+#: C/power-off.page:33(page/p)
 msgid "To switch off your computer:"
 msgstr "Para eliminar un grupo do seu computador:"
 
-#: C/power-off.page:33(item/p)
+#: C/power-off.page:37(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar"
 msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior"
 
-#: C/power-off.page:36(item/p)
-msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Offâ</gui>"
-msgstr "ManteÃa premida a tecla <key>Alt</key> e prema <gui>Apagarâ</gui>"
+#: C/power-off.page:40(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui> Close </gui>."
+msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
+msgstr "Prema <gui> Pechar </gui>."
 
-#: C/power-off.page:40(page/p)
+#: C/power-off.page:44(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></"
+#| "link> option is visible. You may want to power off your computer if you "
+#| "wish to move it and do not have a battery, if your battery low or does "
+#| "not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-"
+#| "batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
 msgid ""
-"By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></link> "
-"option is visible. You may want to power off your computer if you wish to "
-"move it and do not have a battery, if your battery low or does not hold "
-"charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife"
-"\">less energy</link> than one which is suspended."
+"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
+"have a battery, if your battery low or does not hold charge well. A powered "
+"off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</link> "
+"than one which is suspended."
 msgstr ""
 "Por omisiÃn, sà està visÃbel a opciÃn <link xref=\"power-suspend"
 "\"><gui>Suspender</gui></link>. Pode querer apagar o seu computador se quere "
@@ -16992,11 +17121,11 @@ msgstr ""
 "O seu computador funcionarÃ, pero pode precisar un cable de corrente "
 "diferente ou un adaptador de viaxe."
 
-#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
+#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
 msgstr "Pode funcionar o meu equipo co suministro de enerxÃa de outro paÃs?"
 
-#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
+#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
 msgid ""
 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
 "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
@@ -17004,7 +17133,7 @@ msgid ""
 "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
 
-#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
+#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
 msgid ""
 "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
 "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
@@ -17012,7 +17141,7 @@ msgid ""
 "existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
 
-#: C/power-othercountry.page:34(page/p)
+#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
 msgid ""
 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
 "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
@@ -17023,7 +17152,7 @@ msgid ""
 "\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 msgstr ""
 
-#: C/power-othercountry.page:43(note/p)
+#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
 msgid ""
 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 "everything off first if you can."
@@ -17243,8 +17372,12 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "Pode evitar que a pantalla se escureza:"
 
 #: C/power-whydim.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
+#| "power</gui>."
 msgid ""
-"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
+"Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 "power</gui>."
 msgstr ""
 "Abra <gui>Pantalla</gui> e desmarque <gui>Escurerer a pantalla para forrar "
@@ -18337,16 +18470,16 @@ msgstr "Problemas de impresora"
 msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
 msgstr "Tomar unha foto ou gravar do que està producÃndose na sÃa pantalla."
 
-#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
+#: C/screen-shot-record.page:15(credit/years)
 #: C/translate.page:14(credit/years)
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
-#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
+#: C/screen-shot-record.page:26(page/title)
 msgid "Screenshots and screencasts"
 msgstr "Capturas de pantalla e ÂscreencastÂ"
 
-#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
+#: C/screen-shot-record.page:28(page/p)
 msgid ""
 "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
 "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
@@ -18361,13 +18494,13 @@ msgstr ""
 "ficheiros de imaxe/vÃdeo, de maneira que pÃdeos enviar por correo ou "
 "compartilos na Internet."
 
-#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
 msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
 "Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</"
 "gui>."
 
-#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
 msgid ""
 "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
 "desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
@@ -18379,11 +18512,11 @@ msgstr ""
 "retardo se precisa seleccionar unha xanela ou se precisa configurar o seu "
 "escritorio para a captura. EntÃn, seleccione os efectos que queira."
 
-#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 msgstr "Prema <gui>Facer captura de pantalla</gui>."
 
-#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:48(item/p)
 msgid ""
 "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
 "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
@@ -18392,7 +18525,7 @@ msgstr ""
 "converterase nunha cruz. Prema e arrastre o Ãrea que quere para a captura de "
 "pantalla."
 
-#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:53(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
 "folder, then click <gui>Save</gui>."
@@ -18400,7 +18533,7 @@ msgstr ""
 "Na xanela <gui>Gardar a captura de pantalla</gui>, escriba o nome do "
 "ficheiro, seleccione o cartafol e prema <gui>Gardar</gui>."
 
-#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:55(item/p)
 msgid ""
 "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
 "application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
@@ -18412,11 +18545,11 @@ msgstr ""
 "portapapeis</gui>, pegue a imaxe noutro aplicativo ou arrastre a miniatura "
 "da captura de pantalla no aplicativo."
 
-#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
+#: C/screen-shot-record.page:62(note/title)
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Atallos de teclado"
 
-#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:63(note/p)
 msgid ""
 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
 "using these global keyboard shortcuts:"
@@ -18424,11 +18557,11 @@ msgstr ""
 "Tome unha captura rÃpida do escritorio, unha xanela ou un Ãrea en calquera "
 "momento usando estes atallos de teclado globais:"
 
-#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
 msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
 msgstr "<key>Prt Scrn</key> para facer unha captura de pantalla do escritorio."
 
-#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:67(item/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
 "window."
@@ -18436,13 +18569,13 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para facer unha captura "
 "da pantalla da xanela."
 
-#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:69(item/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
 "an area you select."
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
-#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:72(note/p)
 msgid ""
 "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
 "Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
@@ -18452,7 +18585,7 @@ msgstr ""
 "cartafol Imaxes cun nome de ficheiro que comeza por ÂCaptura e que inclÃe a "
 "data e hora na que se creou."
 
-#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:75(note/p)
 msgid ""
 "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
 "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
@@ -18461,16 +18594,16 @@ msgstr ""
 "anteriores para copiar a imaxe da captura de pantalla ao portapapeis no "
 "lugar de gardala."
 
-#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
+#: C/screen-shot-record.page:82(section/title)
 msgid "Make a screencast"
 msgstr "Facer un ÂScreencastÂ"
 
-#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
+#: C/screen-shot-record.page:83(section/p)
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
 msgstr ""
 "Pode facer unha gravaciÃn de vÃdeo do que està producÃndose na sÃa pantalla:"
 
-#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:87(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 "keyseq> to start recording what's on your screen."
@@ -18478,7 +18611,7 @@ msgstr ""
 "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>MaiÃs</key><key>Alt</key><key>R</key></"
 "keyseq> para iniciar a gravaciÃn do que està producÃndose na sÃa pantalla."
 
-#: C/screen-shot-record.page:88(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:89(item/p)
 msgid ""
 "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
 "recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
@@ -18486,7 +18619,7 @@ msgstr ""
 "MÃstrase un cÃrculo vermello na esquina inferior dereita da pantalla cando a "
 "gravaciÃn està en proceso. Este indicador non se mostra no vÃdeo."
 
-#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:94(item/p)
 msgid ""
 "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
 "key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
@@ -18494,7 +18627,7 @@ msgstr ""
 "Cando remate prema <keyseq><key>Control</key><key>MaiÃs</key><key>Alt</"
 "key><key>R</key></keyseq> de novo para deter a gravaciÃn."
 
-#: C/screen-shot-record.page:99(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:100(item/p)
 msgid ""
 "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
 "starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
@@ -18539,7 +18672,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
 #: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
-#: C/user-changepicture.page:29(item/p) C/user-delete.page:31(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:30(item/p) C/user-delete.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
 "open the <gui>User Accounts</gui> window."
@@ -18687,8 +18820,11 @@ msgstr ""
 "medidas para que coincidan cos usados na sÃa rexiÃn."
 
 #: C/session-formats.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
 msgid ""
-"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
+"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
 msgstr ""
 "Abra <gui>Rato e ÂtouchpadÂ</gui> e seleccione a lapela <gui>Rato</gui>."
 
@@ -18704,7 +18840,7 @@ msgstr ""
 "estabelecido na lapela <gui>Idioma</gui>. Prema o botÃn <gui>+</gui> para "
 "seleccionar de entre todas as rexiÃns dispoÃÃbeis."
 
-#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:43(item/p)
+#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:49(item/p)
 msgid ""
 "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
 "name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
@@ -18748,11 +18884,11 @@ msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 msgstr ""
 "Cambiar a un idioma diferente a interface de usuario e o texto da axuda."
 
-#: C/session-language.page:24(page/title)
+#: C/session-language.page:28(page/title)
 msgid "Change which language you use"
 msgstr "Cambiar o idioma que usa"
 
-#: C/session-language.page:32(page/p)
+#: C/session-language.page:36(page/p)
 msgid ""
 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
@@ -18760,25 +18896,37 @@ msgstr ""
 "Pode usar o seu escritorio e aplicativos en decenas de idiomas, sempre e "
 "cando teÃa instalados no seu computador os paquetes de idiomas axeitados."
 
-#: C/session-language.page:37(item/p)
+#: C/session-language.page:41(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
+#| "tab."
 msgid ""
-"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
+"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
 msgstr ""
 "Abra <gui>Rato e ÂtouchpadÂ</gui> e seleccione a lapela <gui>Rato</gui>."
 
-#: C/session-language.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
-"certain applications may not support your language at all. Any untranslated "
-"text will appear in the language in which the software was originally "
-"developed, usually American English."
+#: C/session-language.page:42(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
+#| "certain applications may not support your language at all. Any "
+#| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
+#| "originally developed, usually American English."
+msgid ""
+"Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
+"the supported languages. If your language is not listed, click <gui style="
+"\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and certain "
+"applications may not support your language at all. Any untranslated text "
+"will appear in the language in which the software was originally developed, "
+"usually American English."
 msgstr ""
 "Seleccione o idioma desexado. Algunhas traduciÃns poden estar incompletas e "
 "certos aplicativos poden non permitir o seu idioma por completo. Calquera "
 "texto non traducido, aparecerà no idioma no que se desenvolveu o software de "
 "maneira orixinal, normalmente inglÃs americano."
 
-#: C/session-language.page:48(page/p)
+#: C/session-language.page:54(page/p)
 msgid ""
 "There are some special folders in your home folder where applications can "
 "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
@@ -18794,11 +18942,11 @@ msgstr ""
 "para o idioma seleccionado. Se vai empregar o novo idioma todo o tempo, debe "
 "actualizar os nomes dos cartafoles."
 
-#: C/session-language.page:56(section/title)
+#: C/session-language.page:62(section/title)
 msgid "Change the system language"
 msgstr "Cambiar o idioma"
 
-#: C/session-language.page:58(section/p)
+#: C/session-language.page:64(section/p)
 msgid ""
 "When you change your language, you only change it for your account after you "
 "log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
@@ -18808,14 +18956,18 @@ msgstr ""
 "sesiÃn. TamÃn pode cambiar o <em>idioma do sistema</em>, que à o idioma "
 "usado en sitios como a pantalla de inicio de sesiÃn."
 
-#: C/session-language.page:63(item/p)
+#: C/session-language.page:69(item/p)
 msgid "Change your language, as described above."
 msgstr "Cambie o seu idioma, como se describiu anteriormente."
 
 #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
+#| "and Lock</gui> settings."
 msgid ""
-"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
-"Lock</gui> settings."
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
+"&amp; Lock</gui> settings."
 msgstr ""
 "Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na configuracioÌn "
 "de <gui>Pantalla</gui>."
@@ -18845,7 +18997,9 @@ msgstr ""
 "pantalla:"
 
 #: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
-msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
+msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 msgstr "Prema <gui>Escribir a disco</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
@@ -19182,11 +19336,11 @@ msgstr ""
 "Aprenda como saiÌr da suÌa conta de usuario, saiÌndo a sesioÌn, cambiando de "
 "usuario, etc."
 
-#: C/shell-exit.page:25(page/title)
+#: C/shell-exit.page:29(page/title)
 msgid "Log out, power off, switch users"
 msgstr "SaÃr da sesiÃn, apagar e trocar de usuario"
 
-#: C/shell-exit.page:33(page/p)
+#: C/shell-exit.page:37(page/p)
 msgid ""
 "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 "(to save power), or leave it powered on and log out."
@@ -19194,11 +19348,11 @@ msgstr ""
 "Cando remate de usar o seu computador, pode apagar, suspender (para aforrar "
 "enerxÃa) ou deixalo acendido e sà pechar a sesiÃn."
 
-#: C/shell-exit.page:37(section/title)
+#: C/shell-exit.page:41(section/title)
 msgid "Log out or switch users"
 msgstr "SaÃr da sesiÃn ou trocar de usuario"
 
-#: C/shell-exit.page:38(section/p)
+#: C/shell-exit.page:42(section/p)
 msgid ""
 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
 "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
@@ -19210,7 +19364,7 @@ msgstr ""
 "aplicativos seguiraÌn funcionando e todo estaraÌ onde o deixou cando volva a "
 "iniciar a sesioÌn."
 
-#: C/shell-exit.page:42(section/p)
+#: C/shell-exit.page:46(section/p)
 msgid ""
 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
 "bar and select the appropriate option."
@@ -19218,11 +19372,11 @@ msgstr ""
 "Para <gui>pechar a sesiÃn</gui> ou <gui>cambiar de usuario</gui>, prema "
 "sobre o seu nome na barra superior ou seleccione a opciÃn axeitada."
 
-#: C/shell-exit.page:50(section/title)
+#: C/shell-exit.page:54(section/title)
 msgid "Lock the screen"
 msgstr "Bloquear a pantalla"
 
-#: C/shell-exit.page:51(section/p)
+#: C/shell-exit.page:55(section/p)
 msgid ""
 "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
@@ -19236,7 +19390,7 @@ msgstr ""
 "para volver a iniciar a sesiÃn. Se non bloquea a pantalla, bloquearase "
 "automaticamente despois de certo tempo."
 
-#: C/shell-exit.page:57(section/p)
+#: C/shell-exit.page:61(section/p)
 msgid ""
 "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
 "Screen</gui>."
@@ -19244,7 +19398,7 @@ msgstr ""
 "Para bloquear a sÃa pantalla, prema sobre o nome de usuario na barra "
 "superior e seleccione <gui>Bloquear a pantalla</gui>."
 
-#: C/shell-exit.page:60(section/p)
+#: C/shell-exit.page:64(section/p)
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
 "clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
@@ -19254,11 +19408,11 @@ msgstr ""
 "nas sÃas propias contas premendo <gui>Cambiar de usuario</gui> na pantalla "
 "de contrasinal. Pode volver ao seu escritorio cando remate."
 
-#: C/shell-exit.page:69(section/title)
+#: C/shell-exit.page:73(section/title)
 msgid "Suspend"
 msgstr "Suspender"
 
-#: C/shell-exit.page:71(section/p)
+#: C/shell-exit.page:75(section/p)
 msgid ""
 "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
 "laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
@@ -19272,19 +19426,28 @@ msgstr ""
 "apaga a maior parte das funciÃns do seu computador. Durante a suspensiÃn "
 "sÃguese usando unha cantidade moi pequena de enerxÃa."
 
-#: C/shell-exit.page:77(section/p)
+#: C/shell-exit.page:81(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you need to power off or restart quickly, you can do it without "
+#| "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</"
+#| "key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</"
+#| "gui>. Select this to power off or restart."
 msgid ""
-"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select "
-"<gui>Suspend</gui>."
+"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold "
+"down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
+"<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
 msgstr ""
-"Para bloquear a sÃa pantalla, prema sobre o nome de usuario na barra "
-"superior e seleccione <gui>Bloquear a pantalla</gui>."
+"Se precisa apagar ou reiniciar rapidamente o pode facer sen pechar a sesiÃn. "
+"Prema no seu nome, na barra superior e manteÃa premida a tecla <key>Alt</"
+"key>. A opciÃn <gui>Suspender</gui> cambiarà a <gui>Apagar</gui>. Seleccione "
+"apagar ou reiniciar."
 
-#: C/shell-exit.page:85(section/title)
+#: C/shell-exit.page:91(section/title)
 msgid "Power off or restart"
 msgstr "Apagar ou reiniciar"
 
-#: C/shell-exit.page:87(section/p)
+#: C/shell-exit.page:93(section/p)
 msgid ""
 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
 "log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
@@ -19298,7 +19461,7 @@ msgstr ""
 "sesiÃn. Nesta pantalla, prema a icona de acendido na barra superior e "
 "seleccione <gui>Reiniciar</gui> ou <gui>Apagar</gui>."
 
-#: C/shell-exit.page:93(section/p)
+#: C/shell-exit.page:99(section/p)
 msgid ""
 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
 "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
@@ -19308,18 +19471,6 @@ msgstr ""
 "porque isto pechariÌa as suÌas sesioÌns. Se eÌ un usuario administrativo, "
 "pediraÌselle o seu contrasinal para apagar."
 
-#: C/shell-exit.page:99(note/p)
-msgid ""
-"If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging "
-"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
-"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
-"this to power off or restart."
-msgstr ""
-"Se precisa apagar ou reiniciar rapidamente o pode facer sen pechar a sesiÃn. "
-"Prema no seu nome, na barra superior e manteÃa premida a tecla <key>Alt</"
-"key>. A opciÃn <gui>Suspender</gui> cambiarà a <gui>Apagar</gui>. Seleccione "
-"apagar ou reiniciar."
-
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
@@ -20015,15 +20166,15 @@ msgstr ""
 "\">calendario</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificaciÃns</"
 "link>â"
 
-#: C/shell-overview.page:27(page/title)
+#: C/shell-overview.page:28(page/title)
 msgid "Desktop, apps &amp; windows"
 msgstr "Escritorio, aplicativos e xanelas"
 
-#: C/shell-overview.page:32(section/title)
+#: C/shell-overview.page:33(section/title)
 msgid "The Desktop"
 msgstr "O escritorio"
 
-#: C/shell-overview.page:36(section/title)
+#: C/shell-overview.page:37(section/title)
 msgid "Applications and windows"
 msgstr "Aplicativos e xanelas"
 
@@ -20361,11 +20512,11 @@ msgstr ""
 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:21(page/title)
+#: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
 msgid "Switch between windows"
 msgstr "Trocar entre as xanelas"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:27(page/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:28(page/p)
 msgid ""
 "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching "
 "between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
@@ -20375,11 +20526,11 @@ msgstr ""
 "qeu cambiar entre tarefas un proceso dun Ãnico paso e fornece unha imaxe "
 "completa de que aplicativos se estÃn executando."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:31(page/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:32(page/p)
 msgid "From a workspace:"
 msgstr "Desde un espazo de traballo:"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
 "<gui>window switcher</gui>."
@@ -20387,7 +20538,7 @@ msgstr ""
 "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mostrar o "
 "<gui>intercambiador de xanelas</gui>."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
 "switcher."
@@ -20395,7 +20546,7 @@ msgstr ""
 "Solte a tecla <key>Alt</key> para seleccionar a seguinte xanela (realzada) "
 "no selector."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:38(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
 "to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
@@ -20405,7 +20556,7 @@ msgstr ""
 "key> para cambiar entre a lista de xanelas abertas, ou prema "
 "<keyseq><key>MaiÃs</key><key>Tab</key></keyseq> para cambiar cara atrÃs."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:44(note/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:45(note/p)
 msgid ""
 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
 "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
@@ -20417,7 +20568,7 @@ msgstr ""
 "Preme <key>Alt</key> e prema <key>`</key> (ou a tecla <key>Tab</key>) para "
 "recorrer a lista."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:51(note/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:52(note/p)
 msgid ""
 "In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
 "by vertical separators."
@@ -20425,7 +20576,7 @@ msgstr ""
 "No selector de xanelas, os aplicativos de diferentes Ãreas de traballo "
 "divÃdense con separadores verticais."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
 msgid ""
 "You can also move between the application icons in the window switcher with "
 "the <key>â</key> or <key>â</key> keys, or select one by clicking it with the "
@@ -20435,7 +20586,7 @@ msgstr ""
 "xanelas con <key>â</key> ou <key>â</key> ou seleccionar unha premendo sobre "
 "ela co punteiro do rato."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:60(item/p)
 msgid ""
 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 "<key>â</key> key."
@@ -20443,11 +20594,11 @@ msgstr ""
 "As vistas previas dos aplicativos cunha soa xanela, soÌ estaÌn disponÌiÌbeis "
 "cando se preme expresamente a frecha <key>â</key>."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:63(page/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:64(page/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr "Desde a vista previa de <gui>Actividades</gui>:"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:65(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
 msgid ""
 "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
 "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
@@ -20792,9 +20943,13 @@ msgstr ""
 "reproducioÌn de son."
 
 #: C/sound-alert.page:37(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the "
+#| "<gui>Sound Effects</gui> tab."
 msgid ""
-"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
-"Effects</gui> tab."
+"To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
+"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
 msgstr ""
 "Para desactivar as alertas de son completamente seleccione <gui>Silenciar</"
 "gui> na lapela de <gui>Efectos de son</gui>."
@@ -21011,8 +21166,13 @@ msgstr ""
 "son</gui>."
 
 #: C/sound-nosound.page:68(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</"
+#| "gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so "
+#| "you can return to the default selections if changing them doesn't work)."
 msgid ""
-"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
+"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
 "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 "return to the default selections if changing them doesn't work)."
 msgstr ""
@@ -21184,16 +21344,6 @@ msgstr ""
 "Seleccione o dispositivo na lista de dispositivos. O indicador de nivel de "
 "entrada deberÃa responder cando fale."
 
-#: C/sound-usemic.page:45(page/p)
-msgid ""
-"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
-"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
-"\"input.\""
-msgstr ""
-"Se non ve o seu dispositivo na lapela <gui>Entrada</gui>, comprobe a lapela "
-"<gui>Hardware</gui>. AseguÌrese de que o perfil do dispositivo incluÌe "
-"ÂentradaÂ."
-
 #: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
@@ -21233,15 +21383,27 @@ msgstr ""
 "predeterminado."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
+#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
+#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
+#| "the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System "
+#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> "
+#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test "
+#| "Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
+#| "Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
+#| "that speaker."
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 "settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</"
-"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
-"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
-"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
-"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
+"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
+"speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test "
+"Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
+"Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
+"that speaker."
 msgstr ""
 "AlgÃns computadores permiten a saÃda de varias canles para son envolvente. "
 "Xeralmente usan clavixas ÂJack mÃltiples, que a miÃdo estÃn codificadas con "
@@ -21273,15 +21435,6 @@ msgstr ""
 msgid "Select the device in the list of devices."
 msgstr "Seleccione o dispositivo desde a lista de dispositivos."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
-msgid ""
-"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
-"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
-msgstr ""
-"Se non ve o seu dispositivo na lapela <gui>SaÃda</gui>, comprobe a lapela "
-"<gui>Hardware</gui>. Seleccione o seu dispositivo e tente perfiles "
-"diferentes."
-
 #: C/sound-volume.page:19(info/desc)
 msgid ""
 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
@@ -22327,14 +22480,19 @@ msgstr ""
 "caracter que quere e logo cÃpieo e pÃgueo onde o precise."
 
 #: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
+#| "overview. For more information on the character map, see the <link href="
+#| "\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgid ""
 "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
-"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
+"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
 "gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgstr ""
-"Pode atopar o <app>Mapa de caracteres</app> na vista de <gui>Actividades</"
-"gui>. Para mÃis informaciÃn sobre o mapa de caracteres vexa o <link href="
-"\"ghelp:gucharmap\">Manual do mapa de caracteres</link>."
+"Pode atopar o <app>Mapa de caracteres</app> na vista de "
+"<gui>Actividades</gui>. Para mÃis informaciÃn sobre o mapa de caracteres "
+"vexa o <link href=\"help:gucharmap\">Manual do mapa de caracteres</link>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
 msgid "Compose key"
@@ -22365,11 +22523,15 @@ msgid "Define a compose key"
 msgstr "Definir unha tecla composta"
 
 #: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
-msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
+msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr "Prema <gui>RexiÃn e idioma</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
-msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgid "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
 "Seleccione a lapela <gui>DisposiciÃns</gui> e prema <gui>OpciÃns</gui>."
 
@@ -23219,11 +23381,11 @@ msgstr ""
 "Engada un pouco de personalizaciÃn ao seu inicio de sesiÃn e Ãs sÃas "
 "pantallas de usuario."
 
-#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
+#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
 msgid "Change your login screen photo"
 msgstr "Cambiar a sÃa foto da pantalla de inicio de sesiÃn"
 
-#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
+#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
 msgid ""
 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
@@ -23234,7 +23396,7 @@ msgstr ""
 "ficheiro ou unha imaxe da sÃa propiedade. Pode incluso tomar unha foto nova "
 "coa sÃa cÃmara web."
 
-#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
@@ -23244,7 +23406,7 @@ msgstr ""
 "con algunhas fotos de inicio de sesiÃn de exemplo. Se lle gusta algunha "
 "prema sobre ela para usala."
 
-#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:36(item/p)
 msgid ""
 "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
 "<gui>Browse for more pictures</gui>."
@@ -23252,7 +23414,7 @@ msgstr ""
 "Se pola contra quere usar unha imaxe que ten no seu computador, prema "
 "<gui>Explorar para mÃis imaxes</gui>."
 
-#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:38(item/p)
 msgid ""
 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
 "<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
@@ -23270,11 +23432,11 @@ msgstr ""
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
 msgstr "Eliminar usuarios que xa non se usan no seu computador"
 
-#: C/user-delete.page:24(page/title)
+#: C/user-delete.page:25(page/title)
 msgid "Delete a user account"
 msgstr "Eliminar unha conta de usuario"
 
-#: C/user-delete.page:26(page/p)
+#: C/user-delete.page:27(page/p)
 msgid ""
 "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
 "add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
@@ -23284,7 +23446,7 @@ msgstr ""
 "\"user-add\"/> para aprender como. Se algunha persoa xa non usa o seu "
 "computador mÃis, pode eliminar a sÃa conta de usuario."
 
-#: C/user-delete.page:33(item/p)
+#: C/user-delete.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
@@ -23293,11 +23455,11 @@ msgstr ""
 "contrasinal para facer cambios. Debe ser un usuario administrador para "
 "eliminar contas de usuario."
 
-#: C/user-delete.page:36(item/p)
+#: C/user-delete.page:37(item/p)
 msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 msgstr "Seleccione o usuario que quere eliminar e prema o botÃn <gui>-</gui>."
 
-#: C/user-delete.page:37(item/p)
+#: C/user-delete.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
@@ -23317,11 +23479,11 @@ msgstr ""
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
 msgstr "Use contrasinais mÃis longas e complicadas."
 
-#: C/user-goodpassword.page:30(page/title)
+#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
 msgid "Choose a secure password"
 msgstr "Escoller unha frase de paso segura"
 
-#: C/user-goodpassword.page:33(note/p)
+#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
 msgid ""
 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 "others (including computer programs) to guess."
@@ -23330,7 +23492,7 @@ msgstr ""
 "lembralos, pero o suficientemente difÃciles de adiviÃar por outros "
 "(incluÃndo programas de computador)."
 
-#: C/user-goodpassword.page:38(page/p)
+#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
 msgid ""
 "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
 "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
@@ -23340,7 +23502,7 @@ msgstr ""
 "sÃa frase de paso à doada de adiviÃar alguÃn pode descubrila e obter acceso "
 "Ã sÃa informaciÃn persoal."
 
-#: C/user-goodpassword.page:41(page/p)
+#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
 msgid ""
 "People could even use computers to systematically try to guess your "
 "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
@@ -23352,7 +23514,7 @@ msgstr ""
 "humanos pode ser extremadamente sinxelo de adiviÃar para un programa de "
 "computador. Aquà ten algÃns consellos para escoller unha boa frase de paso:"
 
-#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
 "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
@@ -23364,7 +23526,7 @@ msgstr ""
 "sÃmbolos onde escoller polo que à hora de tentar adiviÃar un contrasinal vai "
 "ser moito mÃis difÃcil."
 
-#: C/user-goodpassword.page:53(note/p)
+#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
 msgid ""
 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
@@ -23376,7 +23538,7 @@ msgstr ""
 "filme, un libro, unha canciÃn ou un Ãlbum. Por exemplo, \"Luar: EspetÃculo "
 "das Cantareiras de Ardebullo\" poderà ser L:EdCdA\" ou ledcda ou l: edcda."
 
-#: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
 "longer it should take for a person or computer to guess it."
@@ -23384,7 +23546,7 @@ msgstr ""
 "AsegÃrese de que a sÃa frase de paso à longa dabondo. Cantos mÃis caracteres "
 "conteÃa, mÃis tempo lle levarà a unha persoa ou computador a adiviÃala."
 
-#: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
 msgid ""
 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
 "Password crackers will try these first. The most common password is "
@@ -23395,7 +23557,7 @@ msgstr ""
 "Ã \"password\" (contrasinal en inglÃs) - as persoas poden adiviÃar esta "
 "contrasinal moi rÃpido!"
 
-#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
 msgid ""
 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 "any family member's name."
@@ -23403,11 +23565,11 @@ msgstr ""
 "No use informaciÃn persoal como a data, nÃmero de DNI, ou calquera dos nome "
 "dos membros da sÃa familia."
 
-#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
 msgid "Do not use any nouns."
 msgstr "Non use nomes."
 
-#: C/user-goodpassword.page:76(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
 msgid ""
 "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
@@ -23417,21 +23579,21 @@ msgstr ""
 "intentos de que alguÃn poida adiviÃala se està mirando mentres vostede a "
 "escribe."
 
-#: C/user-goodpassword.page:80(note/p)
+#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 msgstr ""
 "Nunca escriba as sÃas frases de paso nun papel. Pode ser moi sinxelo "
 "atopalas!"
 
-#: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
 msgid "Use different passwords for different things."
 msgstr "Use distintas frases de paso para distintos asuntos."
 
-#: C/user-goodpassword.page:88(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
 msgid "Use different passwords for different accounts."
 msgstr "Use distintas frases de paso para distintas contas."
 
-#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
 msgid ""
 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 "will be able to access all of your accounts immediately."
@@ -23439,7 +23601,7 @@ msgstr ""
 "Se usa a mesma frase de paso para todas as sÃas contas, calquera que adiviÃe "
 "a sÃa frase de paso terà acceso a tÃdalas sÃas contas inmediatamente."
 
-#: C/user-goodpassword.page:91(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
 msgid ""
 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
 "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
@@ -23452,7 +23614,7 @@ msgstr ""
 "para as cousas con mÃis importancia (como a sÃa conta de banca en liÃa ou o "
 "seu correo electrÃnico)."
 
-#: C/user-goodpassword.page:98(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
 msgid "Change your passwords regularly."
 msgstr "Cambie os seus contrasinais de forma regular."
 
@@ -23544,11 +23706,11 @@ msgstr ""
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
 msgstr "Comprobe que ten os cÃdecs de vÃdeo axeitados instalados."
 
-#: C/video-sending.page:17(page/title)
+#: C/video-sending.page:18(page/title)
 msgid "Other people can't play the videos I made"
 msgstr "Outras persoas non poden reproducir os vÃdeos que eu creo"
 
-#: C/video-sending.page:19(page/p)
+#: C/video-sending.page:20(page/p)
 msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
@@ -23556,7 +23718,7 @@ msgstr ""
 "Se vostede fixo un vÃdeo no seu computador Linux e envioullo a alguÃn que "
 "usa Windows ou Mac OS, pode atopar problemas ao reproducir o vÃdeo."
 
-#: C/video-sending.page:22(page/p)
+#: C/video-sending.page:23(page/p)
 msgid ""
 "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
 "<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
@@ -23569,12 +23731,12 @@ msgstr ""
 "vÃdeo e mostrarllo na pantalla. Hai moitos formatos de vÃdeo diferentes e "
 "cada un require un cÃdec diferente para poder reproducilo."
 
-#: C/video-sending.page:30(item/p)
+#: C/video-sending.page:31(item/p)
 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
 "Prema co botÃn dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
 
-#: C/video-sending.page:31(item/p)
+#: C/video-sending.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
 "listed under <gui>Video</gui>."
@@ -23582,7 +23744,7 @@ msgstr ""
 "Vaia à lapela <gui>Son/VÃdeo</gui> e comprobe que <gui>cÃdec</gui> se mostra "
 "baixo <gui>VÃdeo</gui>."
 
-#: C/video-sending.page:35(page/p)
+#: C/video-sending.page:36(page/p)
 msgid ""
 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
@@ -23600,7 +23762,7 @@ msgstr ""
 "Normalmente poderà descargar o cÃdec axeitado de balde, se non està "
 "instalado."
 
-#: C/video-sending.page:42(page/p)
+#: C/video-sending.page:43(page/p)
 msgid ""
 "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
 "org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
@@ -23617,7 +23779,7 @@ msgstr ""
 "especÃficos de converter vÃdeo estÃn dispoÃÃbeis. Comprobe o aplicativo de "
 "instalaciÃn de software para ver o que està dispoÃÃbel."
 
-#: C/video-sending.page:50(note/p)
+#: C/video-sending.page:51(note/p)
 msgid ""
 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
 "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
@@ -23647,12 +23809,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:31(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
 msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
 msgstr "Abra <gui>Tableta grÃfica Wacom</gui>."
 
 #: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:32(note/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
 msgid ""
 "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
 "your Wacom tablet</gui>."
@@ -23744,27 +23906,23 @@ msgstr ""
 
 #: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
 msgid "Configure the stylus"
-msgstr ""
-
-#: C/wacom-stylus.page:26(page/p)
-msgid "Short introductory text..."
-msgstr "Pequeno texto introdutorio..."
+msgstr "Configure o seu ÂstylusÂ"
 
-#: C/wacom-stylus.page:35(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
 msgid ""
 "The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
 "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
 "These settings can be adjusted:"
 msgstr ""
 
-#: C/wacom-stylus.page:39(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
 msgid ""
 "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
 "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
 "and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/wacom-stylus.page:42(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
 msgid ""
 "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
 "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
@@ -23773,13 +23931,13 @@ msgid ""
 "Forward."
 msgstr ""
 
-#: C/wacom-stylus.page:47(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
 msgid ""
 "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
 "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/wacom-stylus.page:53(note/p)
+#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
 msgid ""
 "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
 "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
@@ -23788,7 +23946,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/wacom.page:6(info/desc)
 msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
-msgstr ""
+msgstr "Axuste as preferencias da sÃa tableta Wacom."
 
 #: C/wacom.page:17(page/title)
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
@@ -23852,6 +24010,262 @@ msgstr ""
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr "Prema a combinaciÃn de teclas desexada."
 
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
+#~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">X</gui> para confirmar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</"
+#~ "gui> overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</"
+#~ "gui>."
+
+#~| msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
+#~ msgid "Click the Check button."
+#~ msgstr "Prema o botÃn Comprobar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it "
+#~ "more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
+#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to "
+#~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se moi acotiÌo move ficheiros entre cartafoles aninÌados, pode atopar uÌtil "
+#~ "mostrar unha aÌrbore no panel lateral. Prema <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Panel lateral</gui><gui>AÌrbore</gui></guiseq> para activar o "
+#~ "panel lateral en aÌrbore. Prema no expansor ao caroÌn dun cartafol para "
+#~ "mostrar os seus cartafoles fillo na aÌrbore ou prema nun cartafol para "
+#~ "abrilo na xanela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
+#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
+#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
+#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
+#~ "will not delete the original file."
+#~ msgstr ""
+#~ "TamÃn pode buscar unha imaxe no seu computador premendo o botÃn <gui>+</"
+#~ "gui>. Calquera imaxe que engada desta maneira mostrarase no cartafol "
+#~ "<gui>Imaxes</gui>. Pode quitala da lista seleccionÃndoa e premendo o "
+#~ "botÃn <gui>-</gui>. Quitar unha imaxe da lista non eliminarà o ficheiro "
+#~ "orixinal."
+
+#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Abrir cada cartafol na sÃa propia xanela</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
+#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
+#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
+#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
+#~ "own window by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando abre un cartafol do xestor de ficheiros, xeralmente Ãbrese na mesma "
+#~ "xanela. Pode premer co botÃn dereito sobre un cartafol e seleccionar "
+#~ "<gui>Abrir nunha xanela nova</gui> para abrir calquera cartafol "
+#~ "individual nunha xanela nova. Se fai isto a miÃdo, seleccione esta opciÃn "
+#~ "para que, de forma predeterminada, cada cartafol se abra na sÃa propia "
+#~ "xanela."
+
+#~ msgid "Date format"
+#~ msgstr "Formato de data"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions "
+#~ "or in list view columns. You can choose the date format that is easiest "
+#~ "for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats "
+#~ "include a verbose format like you might write by hand, an international "
+#~ "standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</"
+#~ "em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by "
+#~ "example, by showing the current date and time in that format."
+#~ msgstr ""
+#~ "As datas de acceso e modificaciÃn dos ficheiros poden mostrarse nas "
+#~ "lendas das iconas ou na vista lista con columnas. Pode escoller o formato "
+#~ "da data que lle sexa maÃs doada desde a lista despregÃbel <gui>Formato</"
+#~ "gui>. Os formatos dispoÃÃbeis inclÃen un formato estendido como o que "
+#~ "escribirÃa à man, un formato estÃndar internacional e un formato que usa "
+#~ "frases relativas como <em>hoxe</em> e <em>onte</em>. A lista despregÃbel "
+#~ "mostra os formatos con un exemplo, mostrando a data e hora actuais en "
+#~ "dito formato."
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Data de modificaciÃn"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Data de acceso"
+
+#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
+#~ msgstr "DÃlle a data e hora da Ãltima vez que foi accedido o ficheiro."
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Permisos en octal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
+#~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit "
+#~ "represents user class, group class and other users respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra os permisos do ficheiro en notaciÃn octal prefixado con Â40Â para "
+#~ "os cartafoles e con Â100Â para os ficheiros. Nos Ãltimos tres dÃxitos, "
+#~ "cada dÃxito representa a clase do usuario, a clase do grupo e outros "
+#~ "usuarios respectivamente."
+
+#~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
+#~ msgstr "Lectura engade 4 ao total de cada un dos Ãltimos tres dÃxitos"
+
+#~ msgid "Write adds 2 to the total."
+#~ msgstr "Escritura engade 2 ao total."
+
+#~ msgid "Execute adds 1 to the total."
+#~ msgstr "ExecuciÃn engade 1 ao total."
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "Contexto de SELinux"
+
+#~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
+#~ msgstr "Mostre o contexto SELinux do ficheiro, se à aplicÃbel."
+
+#~ msgid "Text Files"
+#~ msgstr "Ficheiros de texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text "
+#~ "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of "
+#~ "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on "
+#~ "or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "A icona dos ficheiros de texto plano semella ser unha peza de papel con "
+#~ "texto dentro. O xestor de ficheiros extrae automaticamente as primeiras "
+#~ "liÃas do texto do ficheiro e mÃstrao na icona. Pode activar ou desactivar "
+#~ "esta caracterÃstica ou activala sà para os ficheiros no seu computador e "
+#~ "unidades externas locais."
+
+#~ msgid "Other Previewable Files"
+#~ msgstr "Outros ficheiros previsualizÃbeis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, "
+#~ "PDF files, and various other file types. Applications with custom file "
+#~ "types can even provide thumbnail support for files they create. You can "
+#~ "turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
+#~ "computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to "
+#~ "be created for files below a certain file size."
+#~ msgstr ""
+#~ "O xestor de ficheiros pode crear miniaturas automaticamente para imaxes, "
+#~ "vÃdeos, ficheiros PDF e outros tipos de ficheiros. Os aplicativos que "
+#~ "crean tipos de ficheiro personalizados tamÃn poden fornecer "
+#~ "compatibilidade para crear miniaturas de ditos ficheiros. Pode activar ou "
+#~ "non esta caracterÃstica para que se creen para os ficheiros cuxo tamaÃo "
+#~ "sexa menor que un tamaÃo de ficheiro especÃfico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
+#~ "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie a visualizaciÃn para un cartafol en particular desde o menà "
+#~ "<gui>Ver</gui> e prema <gui>Iconas</gui>, <gui>Lista</gui>, ou "
+#~ "<gui>Compacto</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to "
+#~ "change the default order used in new folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use a lista despregÃbel <gui>Organizar elementos</gui> nas preferencias "
+#~ "para cambiar a orde por omisiÃn usada nos novos cartafoles."
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto ao carÃn das iconas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of "
+#~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows "
+#~ "you to see more information at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao seleccionar esta opciÃn poranse o nome dos cartafoles e ficheiros à "
+#~ "dereita das iconas, fronte a telos embaixo dos mesmos. Ista à unha "
+#~ "disposiciÃn compacta que lle permite ver mÃis informaciÃn à vez."
+
+#~ msgid "Compact view defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados da vista compacta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You "
+#~ "can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and "
+#~ "the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
+#~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#~ "with this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "TamÃn pode facer que as iconas e o texto sexa mÃis grande ou mÃis pequeno "
+#~ "na vista compacta. Pode facer isto nun cartafol en particular desde o "
+#~ "menà <gui>Ver</gui>, o Xestor de ficheiros recordarà a selecciÃn de "
+#~ "ampliaciÃn para cada cartafol. Se normalmente usa un nivel de ampliaciÃn "
+#~ "mÃis grande ou mÃis pequeno, pode estabelecer esta configuraciÃn como a "
+#~ "predeterminada con esta opciÃn."
+
+#~ msgid "All columns have the same width"
+#~ msgstr "TÃdalas columnas teÃen a mesma anchura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
+#~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
+#~ "make all the columns have the same width. This will make files and "
+#~ "folders that have names longer than the column width be displayed with an "
+#~ "ellipsis (â) at the end."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisiÃn, cada columna na visualizaciÃn compacta à tan ancha como "
+#~ "precise para que collan os nomes dos elementos en dita columna. Se "
+#~ "selecciona esta opciÃn farà que todas as columnas teÃan o mesmo ancho. "
+#~ "Isto farà que todos os ficheiros e cartafoles que teÃan nomes mÃis "
+#~ "grandes que o tamaÃo da columna se mostren con unha elipse ao final (â)."
+
+#~ msgid "Tree view defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados da vista de Ãrbore"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
+#~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files "
+#~ "in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode mostrar unha Ãrbore de cartafoles completa na sÃa barra lateral do "
+#~ "xestor de ficheiros seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
+#~ "lateral</gui><gui>Ãrbore</gui></guiseq>. Por omisiÃn, a barra lateral en "
+#~ "Ãrbore sà mostrarà os cartafoles. Se quere que tamÃn se mostren os "
+#~ "ficheiros na barra lateral, desactive <gui>Mostrar sà os cartafoles</gui>."
+
+#~ msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Offâ</gui>"
+#~ msgstr "ManteÃa premida a tecla <key>Alt</key> e prema <gui>Apagarâ</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
+#~ "select <gui>Suspend</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para bloquear a sÃa pantalla, prema sobre o nome de usuario na barra "
+#~ "superior e seleccione <gui>Bloquear a pantalla</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
+#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
+#~ "\"input.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non ve o seu dispositivo na lapela <gui>Entrada</gui>, comprobe a "
+#~ "lapela <gui>Hardware</gui>. AseguÌrese de que o perfil do dispositivo "
+#~ "incluÌe ÂentradaÂ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
+#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non ve o seu dispositivo na lapela <gui>SaÃda</gui>, comprobe a lapela "
+#~ "<gui>Hardware</gui>. Seleccione o seu dispositivo e tente perfiles "
+#~ "diferentes."
+
+#~ msgid "Short introductory text..."
+#~ msgstr "Pequeno texto introdutorio..."
+
 #~ msgid "Send by email documents grouped in a collection."
 #~ msgstr "Enviar por correo-e documentos agrupados nunha colecciÃn"
 
@@ -24326,29 +24740,6 @@ msgstr "Prema a combinaciÃn de teclas desexada."
 #~ msgstr "<_:p-1/>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-#~ msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode executar probas de rendemento sobre o seu disco duro para comprobar "
-#~ "como à de rÃpido."
-
-#~ msgid "Test the performance of your hard disk"
-#~ msgstr "Comprobar o rendemento do seu disco duro"
-
-#~ msgid "To test the speed of your hard disk:"
-#~ msgstr "Para probar a velocidade do seu disco duro:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-#~| "overview."
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the activities overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</"
-#~ "gui>."
-
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. "
 #~| "Information will appear about the disk and its status under <gui>Drive</"
@@ -25632,9 +26023,6 @@ msgstr "Prema a combinaciÃn de teclas desexada."
 #~ msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
 #~ msgstr "Cambie o <gui>MÃtodo</gui> a <em>Manual</em>."
 
-#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
-#~ msgstr "Prema <gui>Gardar</gui>."
-
 #~ msgid "Internet &amp; networking"
 #~ msgstr "Internet e redes"
 
@@ -26725,11 +27113,6 @@ msgstr "Prema a combinaciÃn de teclas desexada."
 #~ msgstr ""
 #~ "Prema sobre o nome de usuario na esquina superior dereita do seu monitor."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Click <gui> Close </gui>."
-#~ msgid "Click on <gui>Power Off</gui>."
-#~ msgstr "Prema <gui> Pechar </gui>."
-
 #~ msgid "Shutdown"
 #~ msgstr "Apagar"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]