[nautilus] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Slovenian translation
- Date: Mon, 17 Sep 2012 08:07:11 +0000 (UTC)
commit dbfeea7673300e8c8451ab2cfeb9b24ede420f56
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date: Mon Sep 17 10:05:52 2012 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 354 ++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 151 insertions(+), 203 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 84d320c..ba56479 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-12 01:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-12 13:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-17 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: \n"
@@ -288,14 +288,12 @@ msgid "You cannot move the volume â%sâ to the trash."
msgstr "Nosilca â%sâ ni mogoÄe premakniti v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-#, fuzzy
msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
-msgstr "V primeru, da Åelite napravo izvreÄi, uporabite moÅnost \"Izvrzi\" v pojavnem meniju naprave."
+msgstr "V primeru, da Åelite napravo izvreÄi, uporabite moÅnost Izvrzi v pojavnem meniju naprave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-#, fuzzy
msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-msgstr "V primeru, da Åelite napravo odklopiti, uporabite moÅnost \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave."
+msgstr "V primeru, da Åelite napravo odklopiti, uporabite moÅnost Odklopi napravo v pojavnem meniju naprave."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
@@ -401,14 +399,12 @@ msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d. %b. %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
-#, fuzzy
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y %-H.%M.%S"
+msgstr "%a, %e. %b. %Y %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
-#, fuzzy
msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y %-H.%M.%S"
+msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4944
#, c-format
@@ -435,11 +431,11 @@ msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja"
+# Add the "name of the currentu user" as an altarnate option.
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
-#, fuzzy
msgid "Me"
-msgstr "Jaz:"
+msgstr "Jaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
#, c-format
@@ -567,19 +563,19 @@ msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in â%sâ."
-msgstr "StarejÅa datoteka z enakim imenom Åe obstaja v \"%s\"."
+msgstr "StarejÅa datoteka z enakim imenom v â%sâ Åe obstaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in â%sâ."
-msgstr "NovejÅa datoteka z enakim imenom Åe obstaja v \"%s\"."
+msgstr "NovejÅa datoteka z enakim imenom v â%sâ Åe obstaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in â%sâ."
-msgstr "Druga datoteka z enakim imenom Åe obstaja v \"%s\"."
+msgstr "Datoteka z enakim imenom v â%sâ Åe obstaja?."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
@@ -842,9 +838,8 @@ msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ from the trash?"
-msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
+msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati â%Bâ iz smeti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
@@ -876,9 +871,8 @@ msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ?"
-msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati %'d datotek?"
+msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati â%Bâ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
@@ -922,16 +916,14 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Napaka med brisanjem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
-#, fuzzy
msgid "Files in the folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄe izbrisati, ker nimate dovoljenj za ogled."
+msgstr "Datotek v mapi â%Bâ ni mogoÄe izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
-#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the files in the folder â%Bâ."
-msgstr "PriÅlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi \"%B\"."
+msgstr "Med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi â%Bâ je priÅlo do napake."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
@@ -939,16 +931,14 @@ msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoÄi datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-#, fuzzy
msgid "The folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄe izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje."
+msgstr "Mape â%Bâ ni mogoÄe izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
-#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder â%Bâ."
-msgstr "PriÅlo je do napake med branjem %s."
+msgstr "Med branjem â%Bâ je priÅlo do napake."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
@@ -973,9 +963,8 @@ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
-#, fuzzy
msgid "â%Bâ can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Datoteke ni mogoÄe premakniti v smeti. Ali jo Åelite takoj izbrisati?"
+msgstr "Datoteke â%Bâ ni mogoÄe premakniti v smeti. Ali jo Åelite takoj izbrisati?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -1012,9 +1001,9 @@ msgstr "_Ne izprazni smeti"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to access â%sâ"
-msgstr "Ni mogoÄ dostop do posodobitev programske opreme"
+msgstr "Dostop do â%Bâ ni mogoÄ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
@@ -1070,32 +1059,27 @@ msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
-#, fuzzy
msgid "Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoÄe upravljati, ker nimate dovoljenja za ogled."
+msgstr "Z datotekami v mapi â%Bâ ni mogoÄe upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
-#, fuzzy
msgid "The folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoÄe upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
+msgstr "Z mapo â%Bâ ni mogoÄe upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
-#, fuzzy
msgid "The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Z datoteko \"%B\" ni mogoÄe upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
+msgstr "Z datoteko â%Bâ ni mogoÄe upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
-#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about â%Bâ."
-msgstr "PriÅlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
+msgstr "Med pridobivanjem podatkov â%Bâ je priÅlo do napake."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
-#, fuzzy
msgid "Error while copying to â%Bâ."
-msgstr "Med povezovanjem z galerijo je priÅlo do napake"
+msgstr "Napaka med kopiranjem v â%Bâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
@@ -1123,44 +1107,36 @@ msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cilj je mogoÄe le brati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
-#, fuzzy
msgid "Moving â%Bâ to â%Bâ"
-msgstr "Premikanje sporoÄil v '%s'"
+msgstr "Premikanje â%Bâ v â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
-#, fuzzy
msgid "Copying â%Bâ to â%Bâ"
-msgstr "Kopiranje iz %s v %s"
+msgstr "Kopiranje â%Bâ v â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
-#, fuzzy
msgid "Duplicating â%Bâ"
-msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d"
+msgstr "Podvajanje â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
-#, fuzzy
msgid "Moving file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
-msgstr "SkoÄi na predhodni zaznamek v datoteki"
+msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz â%Bâ) v â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
-#, fuzzy
msgid "Copying file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
-msgstr "SkoÄi na predhodni zaznamek v datoteki"
+msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz â%Bâ) v â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
-#, fuzzy
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in â%Bâ)"
-msgstr "Napaka XML %s v datoteki %s"
+msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz â%Bâ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
-#, fuzzy
msgid "Moving file %'d of %'d to â%Bâ"
-msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz \"%B\") v \"%B\""
+msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
-#, fuzzy
msgid "Copying file %'d of %'d to â%Bâ"
-msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz \"%B\") v \"%B\""
+msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
#, c-format
@@ -1187,31 +1163,26 @@ msgstr[2] "%S od %S â %T preostali (%S/sek)"
msgstr[3] "%S od %S â %T preostale (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
-#, fuzzy
msgid "The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄe kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
+msgstr "Mape â%Bâ ni mogoÄe kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
-#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder â%Bâ."
-msgstr "PriÅlo je do napake med ustvarjanjem poroÄila o hroÅÄu\n"
+msgstr "PriÅlo je do napake med ustvarjanjem mape â%Bâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
-#, fuzzy
msgid "Files in the folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄe kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."
+msgstr "Datotek v mapi â%Bâ ni mogoÄe kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
-#, fuzzy
msgid "The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄe kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
+msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄe kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4933
-#, fuzzy
msgid "Error while moving â%Bâ."
-msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
+msgstr "Napaka medi premikanjem v â%Bâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
msgid "Could not remove the source folder."
@@ -1221,12 +1192,8 @@ msgstr "Ni mogoÄe odstraniti izvorne mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4391
-#, fuzzy
msgid "Error while copying â%Bâ."
-msgstr ""
-"Napaka med kopiranjem v %s\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Napaka med kopiranjem v â%Bâ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
@@ -1283,9 +1250,8 @@ msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
-#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to â%Bâ"
-msgstr "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
+msgstr "Priprava na premikanje predmetov v â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
#, c-format
@@ -1306,9 +1272,8 @@ msgid "Moving Files"
msgstr "Premikanje datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5231
-#, fuzzy
msgid "Creating links in â%Bâ"
-msgstr "Uporaba povezav v Gnote"
+msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v â%Bâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235
#, c-format
@@ -1781,18 +1746,18 @@ msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastniÅtva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not determine original location of â%sâ "
-msgstr "Ni mogoÄe doloÄiti privzetega mesta \"%s\""
+msgstr "Izvornega mesta â%sâ ni mogoÄe doloÄiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Predmeta ni mogoÄe obnoviti iz smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error while adding â%sâ: %s"
-msgstr "PriÅlo je do napake med dodajanjem skupine"
+msgstr "Napaka med dodajanjem â%sâ: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
@@ -1807,9 +1772,9 @@ msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi asociacijo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error while setting â%sâ as default application: %s"
-msgstr "Napaka med nastavljanjem \"%s\" kot privzetega programa: %s"
+msgstr "Napaka med nastavljanjem â%sâ kot privzetega programa: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
@@ -1823,15 +1788,15 @@ msgstr "dokument %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open all files of type â%sâ with"
-msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z"
+msgstr "Odpri vse datoteke vrste â%sâ s programom"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Select an application to open â%sâ and other files of type â%sâ"
-msgstr "Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""
+msgstr "Izberite program za odpiranje â%sâ in drugih datotek vrste â%sâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
@@ -1880,7 +1845,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Search for â%sâ"
msgstr "PoiÅÄi â%sâ"
@@ -1977,14 +1942,12 @@ msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this
msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miÅki gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", doloÄilo doloÄi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. MogoÄe vrednosti so med 6 in 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Kdaj naj se pokaÅejo sliÄice slikovnih datotek"
+msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sliÄice predstavnih datotek"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-#, fuzzy
msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "Kdaj naj se prikaÅe predogled slikovnih datotek kot sliÄica. V primeru nastavitve \"always\", je predogled prikazan vedno, tudi ko je datoteka na oddaljenem streÅniku. V primeru nastavitve \"local_only\", se predogled prikaÅe le za datoteke na krajevnih datoteÄnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\"se sliÄice s predogledi ne ustvarijo. Prikazana je sploÅna ikona."
+msgstr "Kdaj naj se prikaÅe predogled predstavnih datotek kot sliÄica. MoÅnost \"always\" (vedno) omogoÄi prikaz tudi, Äe je datoteka na oddaljenem streÅniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) doloÄa prikaz le za datoteke na krajevnih datoteÄnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\" (nikoli) se sliÄice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le sploÅna ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena datoteke."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2047,9 +2010,8 @@ msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogoÄih oznak ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-#, fuzzy
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr "Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko Åtevilo prikazanih oznak je odvisno od ravni pribliÅanja. MoÅne vrednosti so: \"size\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), \"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), \"octal_permissions\" (osmiÅka dovoljenja) in \"mime_type\" (mime vrsta)."
+msgstr "Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko Åtevilo prikazanih oznak je odvisno od ravni pribliÅanja. MoÅne vrednosti so: \"size\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), \"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), in \"mime_type\" (vrsta MIME)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
@@ -2237,18 +2199,22 @@ msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops! Pri je do nepriÄakovane napake."
#: ../src/nautilus-application.c:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
-msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo Nautilus lahko ustvaril."
+msgstr ""
+"Zahtevane mape ni mogoÄe ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:234
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
-msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo Nautilus lahko ustvaril."
+msgstr ""
+"Zahtevanih map ni mogoÄe ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:368
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2342,9 +2308,8 @@ msgid "Connect to _Server"
msgstr "PoveÅi se s _streÅnikom"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-#, fuzzy
msgid "Enter _Location"
-msgstr "Mesto doseÅeno\n"
+msgstr "Vnos _mesta"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
@@ -2371,25 +2336,27 @@ msgstr "_KonÄaj"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
-msgstr "Ni mogoÄe zagnati programa Nautilus"
+msgstr ""
+"Programa ni mogoÄe zaÄeti:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Ni mogoÄe oÅiviti programa ssh: %s"
+msgstr "Programa ni mogoÄe najti"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Opa! PriÅlo je do napake med delovanjem programske opreme."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
-msgstr "<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zaÅene. Ali Åelite zagnati medij?</b></big>"
+msgstr "Nosilec â%sâ vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zaÅene. Ali jo Åelite zagnati?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
@@ -2501,14 +2468,12 @@ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
-#, fuzzy
msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Razvrsti po _pomembnosti"
+msgstr "Razvrsti po pomembnosti"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
-#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "Ikone naj bodo razvrÅÄene po datumu spremembe v vrsticah"
+msgstr "Ikone naj bodo razvrÅÄene v vrsticah po pomembnosti iskanja"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
@@ -2539,14 +2504,12 @@ msgstr "PokaÅi to mesto v prikazu ikon."
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
-#, fuzzy
msgid "Unable to access location"
-msgstr "Ni mogoÄe priklopiti mesta"
+msgstr "Dostop do mesta ni mogoÄ"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
-#, fuzzy
msgid "Unable to display location"
-msgstr "Ni mogoÄe priklopiti mesta"
+msgstr "Mesta ni mogoÄe prikazati"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
@@ -2575,9 +2538,8 @@ msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "Vrsta datoteÄnega streÅnika ni prepoznana."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
-#, fuzzy
msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Modul %s ni videti kot gnome-doc-utils modul."
+msgstr "Vnos ni videti kot pravilno zapisan naslov."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262
@@ -2666,15 +2628,13 @@ msgstr "Spremeni velikost ikone"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
-#, fuzzy
msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Naredi izbrano ikono spremenljivo po velikosti"
+msgstr "OmogoÄi spremenljivo velikost izbranih ikon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
-#, fuzzy
msgid "Restore each selected icons to its original size"
-msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
+msgstr "Obnovi velikost ikon na izvorne vrednosti"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
msgid "The desktop view encountered an error."
@@ -2711,93 +2671,92 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of â%sâ."
-msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ogled vsebine \"%s\"."
+msgstr "Za ogled vsebine â%sâ so zahtevana posebna dovoljenja."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "â%sâ could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" ni mogoÄe najti. Morda je bila datoteka nedavno izbrisana."
+msgstr "Predmeta â%sâ ni mogoÄe najti. Morda je bil nedavno izbrisan."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of â%sâ: %s"
-msgstr "Vsebine \"%s\" ni mogoÄe prikazati: %s"
+msgstr "Celotne vsebine â%sâ ni mogoÄe prikazati: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-#, fuzzy
msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Vsebine mape ni mogoÄe prikazati"
+msgstr "Mesta ni mogoÄe prikazati."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of â%sâ."
-msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za spremembo skupine od \"%s\"."
+msgstr "Za spreminjanje dovoljenj skupine â%sâ so zahtevana posebna dovoljenja."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of â%sâ: %s"
-msgstr "Skupine \"%s\" ni mogoÄe spremeniti: %s"
+msgstr "Skupine â%sâ ni mogoÄe spremeniti: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupine ni mogoÄe spremeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of â%sâ: %s"
-msgstr "Lastnika \"%s\" ni mogoÄe spremeniti: %s"
+msgstr "Lastnika â%sâ ni mogoÄe spremeniti: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Lastnika ni mogoÄe spremeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of â%sâ: %s"
-msgstr "Dovoljenj \"%s\" ni mogoÄe spremeniti: %s"
+msgstr "Dovoljenj â%sâ ni mogoÄe spremeniti: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja ni mogoÄe spremeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi Åe uporabljeno. Uporabite drugo ime."
+msgstr "Ime â%sâ je na tem mestu Åe v uporabi. Izberite drugaÄno ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila pravkar prestavljena ali izbrisana?"
+msgstr "Na izbranem mestu ni predmeta â%sâ. Morda je bil pravkar prestavljen ali izbrisan?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename â%sâ."
-msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke."
+msgstr "Za preimenovanje datoteke â%sâ so zahtevana posebna dovoljenja."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use a different name."
-msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Uporabite drugaÄno ime."
+msgstr "Ime â%sâ ni veljavno ime, ker vsebuje tudi znak â/â. Izberite drugaÄno ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The name â%sâ is not valid. Please use a different name."
-msgstr "'%s' ni veljavno ime poÅtnega predala. Poskusite z drugim imenom."
+msgstr "Ime â%sâ ni veljavno ime. Izberite drugaÄno ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The name â%sâ is too long. Please use a different name."
-msgstr "Ime \"%s\" je predolgo. Izberite drugaÄno ime."
+msgstr "Ime â%sâ je predolgo. Izberite drugaÄno ime."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, could not rename â%sâ to â%sâ: %s"
-msgstr "%s ni mogoÄe preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
+msgstr "Predmeta â%sâ ni mogoÄe preimenovati v â%sâ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
@@ -3228,24 +3187,23 @@ msgstr[2] "To bo odprlo %d loÄeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d loÄena okna."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The link â%sâ is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Povezava \"%s\" je pokvarjena. Jo Åelite vreÄi v Smeti?"
+msgstr "Povezava â%sâ je pokvarjena. Ali jo Åelite vreÄi v smeti?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The link â%sâ is broken."
-msgstr "Zrcalni streÅnik ne deluje."
+msgstr "Povezava â%sâ je okvarjena."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
-#, fuzzy
msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Povezave ni mogoÄe uporabiti, ker nima cilja."
+msgstr "Povezave ni mogoÄe uporabiti, ker nima doloÄenega cilja."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target â%sâ doesn't exist."
-msgstr "Povezave ni mogoÄe uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
+msgstr "Povezave ni mogoÄe uporabiti, ker cilj â%sâ ne obstaja."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3258,9 +3216,9 @@ msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Do you want to run â%sâ, or display its contents?"
-msgstr "Ali Åelite zagnati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?"
+msgstr "Ali Åelite â%sâ zagnati ali prikazati njeno vsebino?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
@@ -3330,9 +3288,9 @@ msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Zaganjalnik programa \"%s\" ni oznaÄen kot zaupanja vreden. V primeru, da ne poznate vira te datoteke, zagon morda ni varen."
+msgstr "Zaganjalnik programa â%sâ ni oznaÄen kot zaupanja vreden. V primeru, da vira te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
@@ -4649,69 +4607,63 @@ msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
+msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti â%sâ"
#: ../src/nautilus-view.c:7841
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti"
+msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v â%sâ"
#: ../src/nautilus-view.c:7844
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Premakni veÄ izbranih map iz smeti v \"%s\""
+msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v â%sâ"
#: ../src/nautilus-view.c:7849
-#, fuzzy
msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Premakni veÄ izbranih map iz smeti"
+msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:7851
-#, fuzzy
msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Premakni veÄ izbranih map iz smeti"
+msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:7857
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti"
+msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v â%sâ"
#: ../src/nautilus-view.c:7860
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\""
+msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v â%sâ"
#: ../src/nautilus-view.c:7865
-#, fuzzy
msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
+msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:7867
-#, fuzzy
msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Premakni veÄ izbranih map iz smeti"
+msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:7873
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\""
+msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v â%sâ"
#: ../src/nautilus-view.c:7876
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
-msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\""
+msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v â%sâ"
#: ../src/nautilus-view.c:7881
-#, fuzzy
msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Premakni veÄ izbranih predmetov iz smeti"
+msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:7883
-#, fuzzy
msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Premakni veÄ izbranih map iz smeti"
+msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti"
#: ../src/nautilus-view.c:7990
#: ../src/nautilus-view.c:7994
@@ -4979,9 +4931,9 @@ msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try agai
msgstr "Zahtevane datoteke ni mogoÄe najti. Preverite Ärkovanje in poskusite znova."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "â%sâ locations are not supported."
-msgstr "Teksture YUV niso podprte"
+msgstr "Mesta â%sâ niso podprta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
msgid "Unable to handle this kind of location."
@@ -4992,9 +4944,8 @@ msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoÄ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
-#, fuzzy
msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
+msgstr "Za dostop do ciljega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
@@ -5006,9 +4957,9 @@ msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the n
msgstr "Zahtevanega mesta ni mogoÄe najti. Preverite Ärkovanje omreÅnih nastavitev."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Napaka preimenovanja sporoÄila"
+msgstr "Neobravnavano sporoÄilo napake: %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5209,9 +5160,8 @@ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
-#, fuzzy
msgid "Enter _Location..."
-msgstr "Mesto doseÅeno\n"
+msgstr "Vstavite _mesto ..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Specify a location to open"
@@ -5288,14 +5238,12 @@ msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
-#, fuzzy
msgid "View items as a list"
-msgstr "Seznamski pregled"
+msgstr "Poglej predmete kot seznam"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
-#, fuzzy
msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "PokaÅi predmete kot ikone"
+msgstr "PokaÅi predmete kot razpredelnico ikon"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
msgid "_Up"
@@ -5344,9 +5292,9 @@ msgstr "Nosilec vsebuje programsko opremo."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected as â%sâ"
-msgstr "Kodiranje je zaznano kot: %1"
+msgstr "Zaznano kot â%sâ"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]