[gedit] Updated Danish translation
- From: Kenneth Nielsen <kennethn src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Danish translation
- Date: Sun, 16 Sep 2012 11:19:25 +0000 (UTC)
commit dd4b3236e380e474114cca6c6984728191f8635a
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Sun Sep 16 13:19:17 2012 +0200
Updated Danish translation
po/da.po | 1405 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 712 insertions(+), 693 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index e50dcb8..afb7911 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -23,8 +23,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.gnome-2-16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-19 10:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-18 18:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-16 13:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>\n"
"Language-Team: Dansk <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
@@ -35,223 +35,218 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "RedigÃr tekstfiler"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-msgid "Open a New Document"
-msgstr "Ãbn et nyt dokument"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstredigering"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Ãbn et nyt vindue"
+msgid "Edit text files"
+msgstr "RedigÃr tekstfiler"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 ../gedit/gedit-print-job.c:791
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Tekstredigering"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Tekstredigeringen gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Tekstredigeringen gedit"
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Ãbn et nyt vindue"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Ãbn et nyt dokument"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Skrifttype der bruges til redigeringsomrÃdet. Benyttes kun hvis \"Benyt "
-"standardskrifttype\" er slÃet fra."
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Benyt standardskrifttype"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Aktive udvidelsesmoduler"
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Om systemets forvalgte fastbredde-skrifttype skal bruges ved redigering. "
+"Hvis dette er slÃet fra, bliver den skrifttype der er angivet under "
+"\"Redigeringsskrifttype\", brugt i stedet."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Automatisk indrykning"
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redigeringsskrifttype"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Automatisk gÃttede kodninger"
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Skrifttype der bruges til redigeringsomrÃdet. Benyttes kun hvis \"Benyt "
+"standardskrifttype\" er slÃet fra."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Automatisk gemning"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilskema"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Interval for automatisk gemning"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "BrÃdtekstskrifttype ved udskrivning"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Opret sikkerhedskopier"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Om der skal oprettes sikkerhedskopier af gemte filer. Du kan angive endelse "
+"for sikkerhedskopierne med indstillingen \"Endelse for sikkerhedskopier\"."
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Vis linjenumre"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatisk gemning"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Vis hÃjre margen"
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Om Ãndrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet "
+"med \"Interval for automatisk gemning\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Redigeringsskrifttype"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval for automatisk gemning"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "AktivÃr sÃgefremhÃvning"
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Antal minutter der gÃr fÃr Ãndrede filer gemmes automatisk. TrÃder kun i "
+"kraft hvis \"Automatisk gemning\" slÃs til."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "AktivÃr syntaksfremhÃvning"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Antal fortrudte handlinger (FORÃLDET)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Kodninger vist i menu"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrÃnset "
+"antal handlinger. ForÃldet siden 2.12.0"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr "Sikr afsluttende linjeskift"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maksimalt antal fortrydelser"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Sidehoved-skrifttype ved udskrivning"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrÃnset "
+"antal handlinger."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "FremhÃv aktuel linje"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linjeombrydning"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "FremhÃv modsvarende parenteser"
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt \"none\" "
+"for ingen ombrydning, \"word\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og "
+"\"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. BemÃrk at vÃrdierne er "
+"versalfÃlsomme, og sÃrg for at de skrives nÃjagtig som her."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Tab Size"
+msgstr "TabulatorstÃrrelse"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
msgstr ""
-"Hvis vÃrdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives "
-"linjenumre for hver af dette antal linjer."
+"Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "IndsÃt mellemrum"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning"
-
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Linjeombrydning"
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Om mellemrum skal indsÃttes i stedet for tabulatorer."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder \"Location\" for det "
-"aktive udvidelsesmodul. Kig i .gedit-plugin-filen for at hente \"Location\" "
-"for et givet udvidelsesmodul."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatisk indrykning"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Liste af kodninger, der vises i tegnkodningsmenuen i Ãbn/gem-filvÃlgeren. "
-"Kun genkendte kodninger benyttes."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Maksimalt antal fortrydelser"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Vis linjenumre"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Maksimalt antal seneste filer"
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsomrÃdet."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrÃnset "
-"antal handlinger."
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "FremhÃv aktuel linje"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrÃnset "
-"antal handlinger. ForÃldet siden 2.12.0"
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhÃves."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Vis notebogs-faneblade"
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "FremhÃv modsvarende parenteser"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Antal minutter der gÃr fÃr Ãndrede filer gemmes automatisk. TrÃder kun i "
-"kraft hvis \"Automatisk gemning\" slÃs til."
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Om modsvarende parenteser skal fremhÃves."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Header"
-msgstr "Udskriv sidehoveder"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Vis hÃjre margen"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Udskriv linjenumre"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Om den hÃjre margen skal vises i redigeringsomrÃdet."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Udskriv syntaksfremhÃvning"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Gendan tidligere markÃrposition"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "HÃjre margens position"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Sidepanel er synligt"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Angiver positionen af den hÃjre margen."
# Det er velsagtens tasterne. Desuden er det i schemas.in, sà det er noget i GConf som ingen levende sjÃl nogensinde kommer til at lÃse
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home End"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Sorteret liste af kodninger som bruges til at gÃtte kodningen automatisk for "
-"filer. \"CURRENT\" er den aktuelle regions kodning. Kun genkendte kodninger "
-"benyttes."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -269,74 +264,57 @@ msgstr ""
"teksten fÃr der flyttes til start/slut pà linjen og \"always\" for, altid at "
"flytte til start/slut pà teksten fremfor start/slut pà linjen."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Gendan tidligere markÃrposition"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
msgstr ""
-"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt \"none\" "
-"for ingen ombrydning, \"word\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og "
-"\"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. BemÃrk at vÃrdierne er "
-"versalfÃlsomme, og sÃrg for at de skrives nÃjagtig som her."
+"Om den tidligere markÃrplacering skal gendannes nÃr en fil bliver Ãbnet."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "AktivÃr syntaksfremhÃvning"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Om syntaksfremhÃvning skal aktiveres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "AktivÃr sÃgefremhÃvning"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt \"none\" "
-"for ingen ombrydning, \"word\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og "
-"\"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. BemÃrk at vÃrdierne er "
-"versalfÃlsomme, og sÃrg for at de skrives nÃjagtig som her."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Om alle forekomster af den sÃgte tekst skal fremhÃves."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
-"Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brÃdtekst ved "
-"udskrivning."
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Sikr afsluttende linjeskift"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
-"Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette "
-"trÃder kun i kraft hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en vÃrdi "
-"forskellig fra nul."
+"Om gedit sikrer at dokumenter altid slutter med et efterfÃlgende linjeskift."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette "
-"trÃder kun i kraft hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slÃet til."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Vis vÃrktÃjslinje"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Angiver det maksimale antal af nyligt Ãbnede filer der vises i undermenuen "
-"\"Seneste filer\"."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Om vÃrktÃjslinjen skal vises i redigeringsvinduer."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Vis notebogs-faneblade"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Angiver positionen af den hÃjre margen."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -348,129 +326,177 @@ msgstr ""
"dem, nÃr der er mere end en. BemÃrk at vÃrdierne er versalfÃlsomme, sà sÃrg "
"for at de skrives nÃjagtig som angivet her."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Vis statuslinje"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises."
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Stilskema"
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Sidepanel er synligt"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Tab Size"
-msgstr "TabulatorstÃrrelse"
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten."
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksimalt antal seneste filer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Vis vÃrktÃjslinje"
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Angiver det maksimale antal af nyligt Ãbnede filer der vises i undermenuen "
+"\"Seneste filer\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Antal fortrudte handlinger (FORÃLDET)"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Udskriv syntaksfremhÃvning"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Benyt standardskrifttype"
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Om syntaksfremhÃvning skal medtages ved udskrivning."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Om Ãndrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet "
-"med \"Interval for automatisk gemning\"."
+msgid "Print Header"
+msgstr "Udskriv sidehoveder"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Om der skal oprettes sikkerhedskopier af gemte filer. Du kan angive endelse "
-"for sikkerhedskopierne med indstillingen \"Endelse for sikkerhedskopier\"."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsomrÃdet."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Om den hÃjre margen skal vises i redigeringsomrÃdet."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt \"none\" "
+"for ingen ombrydning, \"word\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og "
+"\"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. BemÃrk at vÃrdierne er "
+"versalfÃlsomme, og sÃrg for at de skrives nÃjagtig som her."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Udskriv linjenumre"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Om syntaksfremhÃvning skal aktiveres."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Hvis vÃrdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives "
+"linjenumre for hver af dette antal linjer."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Om alle forekomster af den sÃgte tekst skal fremhÃves."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "BrÃdtekstskrifttype ved udskrivning"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Om modsvarende parenteser skal fremhÃves."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brÃdtekst ved "
+"udskrivning."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhÃves."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Sidehoved-skrifttype ved udskrivning"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette "
+"trÃder kun i kraft hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slÃet til."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Om mellemrum skal indsÃttes i stedet for tabulatorer."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Om syntaksfremhÃvning skal medtages ved udskrivning."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"Om den tidligere markÃrplacering skal gendannes nÃr en fil bliver Ãbnet."
+"Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette "
+"trÃder kun i kraft hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en vÃrdi "
+"forskellig fra nul."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatisk gÃttede kodninger"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
-"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Om gedit sikrer at dokumenter altid slutter med et efterfÃlgende linjeskift."
+"Sorteret liste af kodninger som bruges til at gÃtte kodningen automatisk for "
+"filer. \"CURRENT\" er den aktuelle regions kodning. Kun genkendte kodninger "
+"benyttes."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises."
+# hvorfor har de ikke utf8 anfÃrt? Den er mÃske indforstÃet
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodninger vist i menu"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Liste af kodninger, der vises i tegnkodningsmenuen i Ãbn/gem-filvÃlgeren. "
+"Kun genkendte kodninger benyttes."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Om vÃrktÃjslinjen skal vises i redigeringsvinduer."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktive udvidelsesmoduler"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Om systemets forvalgte fastbredde-skrifttype skal bruges ved redigering. "
-"Hvis dette er slÃet fra, bliver den skrifttype der er angivet under "
-"\"Redigeringsskrifttype\", brugt i stedet."
+"Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder \"Location\" for det "
+"aktive udvidelsesmodul. Kig i .gedit-plugin-filen for at hente \"Location\" "
+"for et givet udvidelsesmodul."
#: ../gedit/gedit-app.c:222
msgid "There was an error displaying the help."
@@ -708,7 +734,7 @@ msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet."
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du forsÃge at erstatte den med den du er ved at gemme?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
@@ -1043,13 +1069,13 @@ msgstr "_Kodning"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "_TilgÃngelige kodninger:"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Tegnkodninger"
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_TilgÃngelige kodninger:"
+
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodninger der vises i menu:"
@@ -1495,126 +1521,125 @@ msgstr "Indstillinger for gedit"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Farveskema"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer fÃr gemning"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Vis linje_numre"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Vis hÃjre _margen ved kolonne:"
-#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "_Del ikke ord over to linjer"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstombrydning"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Redigering"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Skrifttype for tekst: "
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "AktivÃr _tekstombrydning"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Del ikke ord over to linjer"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "FremhÃvning"
+
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "Filgemning"
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "FremhÃv aktuel _linje"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "Skrifttype"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "FremhÃv modsvarende _parenteser"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Skrifttyper og farver"
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "FremhÃv aktuel _linje"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatorstop"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "FremhÃv modsvarende _parenteser"
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulatorbredde:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "FremhÃvning"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "IndsÃt _mellemrum i stedet for tabulatorer"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_AktivÃr automatisk indrykning"
+
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Install Scheme"
-msgstr "Installer skema"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Filgemning"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Install scheme"
-msgstr "Installer skema"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer fÃr gemning"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "VÃlg redigeringsskrifttypen"
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Gem automatisk filer hver"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Plugins"
-msgstr "Udvidelsesmoduler"
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutter"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Preferences"
-msgstr "Indstillinger"
+msgid "Editor"
+msgstr "Redigering"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabulatorstop"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttype"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Tekstombrydning"
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Skrifttype for tekst: "
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Uninstall Scheme"
-msgstr "Afinstaller skema"
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "VÃlg redigeringsskrifttypen"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "Afinstaller skema"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farveskema"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "View"
-msgstr "Vis"
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installer skema"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Gem automatisk filer hver"
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installer skema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 ../gedit/gedit-view.c:552
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Vis linje_numre"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Afinstaller skema"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "_AktivÃr automatisk indrykning"
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Afinstaller skema"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "_Tabulatorbredde:"
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Skrifttyper og farver"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutter"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
#, c-format
@@ -1629,60 +1654,61 @@ msgstr "Side %N af %Q"
msgid "Preparing..."
msgstr "KlargÃrer..."
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifttyper"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "SyntaksfremhÃvning"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "Side_hoveder og -fÃdder:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Udskriv syntaks_fremhÃvning"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenumre"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "Sidehoved"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Udskriv linjenu_mre"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_NummerÃr hver"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linjer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Sidehoved"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Udskriv sidehoveder"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Udskriv syntaks_fremhÃvning"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "SyntaksfremhÃvning"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifttyper"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_BrÃdtekst:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenumre:"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "_NummerÃr hver"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Side_hoveder og -fÃdder:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gendan standardskrifttyper"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "linjer"
-
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis den foregÃende side"
@@ -1749,39 +1775,39 @@ msgstr "Vis udskrift"
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "ForhÃndsvisningen af en side dokumentet der skal udskrives"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
#: ../gedit/gedit-window.c:1557
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "SÃg kun efter _hele ord"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_SÃg efter: "
+
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Erstat _med: "
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "SÃg _bagud"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Forskel pà smÃ/store bogstaver"
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "SÃg kun efter _hele ord"
+
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_SÃg efter: "
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "SÃg _bagud"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
@@ -2169,46 +2195,46 @@ msgstr "_Bundpanel"
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Vis eller skjul bundpanelet i det aktuelle vindue"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1033
msgid "Please check your installation."
msgstr "KontrollÃr din installation."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1091
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kunne ikke Ãbne grÃnsefladefil %s. Fejl: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1110
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Kan ikke finde objektet \"%s\" inden i filen %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ pà %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Begynd forfra ved slut"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "SÃg kun efter _hele ord"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
msgid "_Match Case"
msgstr "_Forskel pà smÃ/store bogstaver"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
msgid "String you want to search for"
msgstr "Tekst der skal sÃges efter"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje som markÃren skal flyttes til"
@@ -2332,13 +2358,13 @@ msgstr "Skift det fÃrste bogstav for hvert valgt ord til at vÃre med stort"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "KontrollÃr efter seneste version af gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "KontrollÃr for opdateringer"
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "KontrollÃr efter seneste version af gedit"
+
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af URI'en."
@@ -2373,7 +2399,13 @@ msgstr "Version der skal ignoreres"
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Version, der skal ignoreres indtil nÃste version udgives."
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentstatistik"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
@@ -2381,11 +2413,6 @@ msgstr ""
"Analyserer det aktuelle dokument og finder antallet af ord, linjer, tegn og "
"ikke-mellemrum i det."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "Dokumentstatistik"
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistik"
@@ -2394,49 +2421,47 @@ msgstr "_Dokumentstatistik"
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Byte"
+msgid "_Update"
+msgstr "_OpdatÃr"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Tegn (ikke mellemrum)"
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnavn"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Tegn (med mellemrum)"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid " "
+msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Filnavn"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "Markering"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Ord"
+
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "Markering"
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Tegn (med mellemrum)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Ord"
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Tegn (ikke mellemrum)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "_OpdatÃr"
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
@@ -2448,13 +2473,13 @@ msgstr "Start \"make\" i dokumentmappen"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Ãben en terminal der hvor filen er gemt"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ãben terminal her"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Ãben terminal her"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Ãben en terminal der hvor filen er gemt"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2465,29 +2490,27 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fjern nytteslÃse afsluttende mellemrum i filen"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "KÃr en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "KÃr kommando"
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "UdfÃr eksterne kommandoer og script."
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "KÃr en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument"
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne vÃrktÃjer"
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "UdfÃr eksterne kommandoer og script."
+
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Navnet pà en Pango-skrifttype. Eksempler: \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold "
-"14\"."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Om systemskrifttypen skal bruges"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2498,8 +2521,10 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Om systemskrifttypen skal bruges"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Navnet pà en Pango-skrifttype. Eksempler: \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold "
+"14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
@@ -2529,7 +2554,7 @@ msgstr "Alle sprog"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "All Languages"
msgstr "Alle sprog"
@@ -2555,130 +2580,131 @@ msgstr "Indtast en ny genvej"
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppet."
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle dokumenter"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "TilfÃj vÃrktÃj"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alle dokumenter pà nÃr unavngivne"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "TilfÃj et nyt vÃrktÃj"
+msgid "Local files only"
+msgstr "Kun lokale fil"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Kun eksterne filer"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "Alle dokumenter"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Kun unavngivne dokumenter"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Alle dokumenter pà nÃr unavngivne"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Intet"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "TilfÃj til aktuelt dokument"
+msgid "Current document"
+msgstr "Aktuelt dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "Opret nyt dokument"
+msgid "Current selection"
+msgstr "Aktuel markering"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "Aktuelt dokument"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Aktuel markering (dokumentet som standard)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
msgstr "Aktuel linje"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "Aktuel markering"
+msgid "Current word"
+msgstr "Aktuelt ord"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Aktuel markering (dokumentet som standard)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vis i bundpanelet"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "Aktuelt ord"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Opret nyt dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Vis i bundpanelet"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "TilfÃj til aktuelt dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "IndsÃt ved markÃrplacering"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Erstat aktuelt dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "Kun lokale fil"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Erstat aktuel markering"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "HaÌndter eksterne vÃrktÃjer"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "IndsÃt ved markÃrplacering"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "Intet"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "HaÌndter eksterne vÃrktÃjer"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Kun eksterne filer"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_VÃrktÃjer:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Fjern vÃrktÃj"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "TilfÃj et nyt vÃrktÃj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Fjern det valgte vÃrktÃj"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "TilfÃj vÃrktÃj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Erstat aktuelt dokument"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Fjern det valgte vÃrktÃj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Erstat aktuel markering"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Fjern vÃrktÃj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
+msgid "Revert tool"
msgstr "Forkast vÃrktÃj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "Revert tool"
+msgid "Revert Tool"
msgstr "Forkast vÃrktÃj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Shortcut _Key:"
-msgstr "Genvejs_tast:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Kun unavngivne dokumenter"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_RedigÃr:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Applicability:"
msgstr "_AnvendelsesomrÃde:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_RedigÃr:"
-
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Inddata:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Output:"
msgstr "_Uddata:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Inddata:"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
msgid "_Save:"
msgstr "_Gem:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_VÃrktÃjer:"
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "Genvejs_tast:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2702,13 +2728,13 @@ msgstr "Uddata fra terminal"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Nem tilgang til filer fra sidepanelet"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Panel"
msgstr "FilvÃlger-panel"
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Nem tilgang til filer fra sidepanelet"
+
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
@@ -2964,110 +2990,118 @@ msgstr "Kunne ikke Ãbne dataenhed: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "AktivÃr gendannelse af eksterne steder"
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Ãben med trÃvisning"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Filtertilstand for filvÃlger"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Ãben med trÃvisning i stedet for bogmÃrkevisning nÃr filvÃlgeren indlÃses"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "FiltermÃnster for filvÃlger"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Rodmappe for filvÃlger"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"FilvÃlger-rodmappen der skal anvendes nÃr filvÃlger-udvidelsesmodulet "
+"indlÃses og onload/tree_view er TRUE."
+
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuelt rodmappe for filvÃlger"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
msgstr ""
-"Hvis TRUE vil filvÃlger-udvidelsesmodulet Ãbne i den mappe som det fÃrst "
-"Ãbnede dokument findes i, givet at det er fÃrste gang filvÃlger-"
-"udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gÃlder dette ogsà generelt nÃr man Ãbner "
-"et dokument fra kommandolinjen, med nautilus eller lignende.)"
+"Den virtuelle rodmappe filvÃlgeren skal bruge nÃr filvÃlger-"
+"udvidelsesmodulet indlÃses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle "
+"rodmappe skal altid vÃre under den aktuelle rod."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Ãben med trÃvisning"
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "AktivÃr gendannelse af eksterne steder"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Ãben med trÃvisning i stedet for bogmÃrkevisning nÃr filvÃlgeren indlÃses"
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Indstiller om det skal vÃre muligt and gendanne pà eksterne steder."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "SÃt sted til fÃrste dokument"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Indstiller om det skal vÃre muligt and gendanne pà eksterne steder."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"FilvÃlger-rodmappen der skal anvendes nÃr filvÃlger-udvidelsesmodulet "
-"indlÃses og onload/tree_view er TRUE."
+"Hvis TRUE vil filvÃlger-udvidelsesmodulet Ãbne i den mappe som det fÃrst "
+"Ãbnede dokument findes i, givet at det er fÃrste gang filvÃlger-"
+"udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gÃlder dette ogsà generelt nÃr man Ãbner "
+"et dokument fra kommandolinjen, med nautilus eller lignende.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filtertilstand for filvÃlger"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
-"Den virtuelle rodmappe filvÃlgeren skal bruge nÃr filvÃlger-"
-"udvidelsesmodulet indlÃses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle "
-"rodmappe skal altid vÃre under den aktuelle rod."
+"Denne vÃrdi bestemmer hvilke filer der bliver filtreret i filvÃlgeren. "
+"Gyldige vÃrdier er: none (filtrÃr ingen), hide-hidden (filtrÃr skjulte "
+"filer) og hide-binary (filtrÃr binÃre filer)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"Det filter der skal bruges i filvÃlgeren. Dette filter virker ovenpà "
-"filter_mode."
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "FiltermÃnster for filvÃlger"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
msgstr ""
-"Denne vÃrdi bestemmer hvilke filer der bliver filtreret i filvÃlgeren. "
-"Gyldige vÃrdier er: none (filtrÃr ingen), hide-hidden (filtrÃr skjulte "
-"filer) og hide-binary (filtrÃr binÃre filer)."
+"Det filter der skal bruges i filvÃlgeren. Dette filter virker ovenpà "
+"filter_mode."
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Tilstandslinjer"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
"UnderstÃttelse af Emacs-, Kate- og Vim-lignende tilstandslinjer for gedit."
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Modelines"
-msgstr "Tilstandslinjer"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Farve pà kommandotekst"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "Farven pà kommandoteksten"
+
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Farve pà fejltekst"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Farven pà fejlteksten"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3076,14 +3110,6 @@ msgstr ""
"hvis altsà denne har fast bredde (ellers bruges den bedst tilsvarende "
"skrifttype der kan findes)."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "Farven pà kommandoteksten"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The error color text"
-msgstr "Farven pà fejlteksten"
-
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_ommandofarve:"
@@ -3092,13 +3118,13 @@ msgstr "K_ommandofarve:"
msgid "_Error color:"
msgstr "Farve for _fejl:"
+#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsol"
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktiv Python-konsol i bundpanelet"
@@ -3124,8 +3150,9 @@ msgstr "Ãbn filer hurtigt"
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv for at sÃge..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Tekststumper"
@@ -3200,15 +3227,17 @@ msgstr "Slet den markerede tekststump"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
msgstr ""
-"Dette er ikke en gyldig udlÃser. UdlÃsere kan enten indeholde bogstaver "
-"eller et enkelt tegn som ikke er alfanumerisk som f.eks. { eller [."
+"Dette er ikke en gyldig tabulatorudlÃser. UdlÃsere kan enten indeholde "
+"alfanumeriske tegn (eller _, : og .) eller et enkelt (ikke-alfanumerisk) "
+"tegn sÃsom: {, [ osv."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Et enkelt ord hvormed tekststumpen aktiveres, nÃr der trykkes tab"
@@ -3222,7 +3251,7 @@ msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importering fuldfÃrt problemfrit"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr "ImportÃr tekststumper"
@@ -3303,65 +3332,64 @@ msgstr ""
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Eksekvering af python-kommandoen (%s) fejlede: %s"
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "IndsÃt ofte brugte stumper af tekst hurtigt"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "HÃndter tekststumper"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "Aktivering"
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Tekststumper:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "TilfÃj tekststump"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Create new snippet"
msgstr "Opret ny tekststump"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "EksportÃr tekststumper"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "TilfÃj tekststump"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "EksportÃr markerede tekststumper"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Fjern tekststump"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
msgstr "ImportÃr tekststumper"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "HÃndter tekststumper"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "EksportÃr markerede tekststumper"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Fjern tekststump"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "EksportÃr tekststumper"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabulator-udlÃser:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Genvejstast:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres"
# ???
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Slip mÃl:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Tekststumper:"
-
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Tabulator-udlÃser:"
-
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "KonfigurÃr _tekststumper..."
@@ -3380,33 +3408,33 @@ msgstr "SortÃr det aktuelle dokument eller det markerede"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "_Fjern dubletter"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "SortÃr"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_Begynd ved kolonne:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_SortÃr"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "SortÃr"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Omvendt orden"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Du kan ikke fortryde en sorteringsoperation"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Fjern dubletter"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_IgnorÃr store/smà bogstaver"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "_Omvendt orden"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Begynd ved kolonne:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_SortÃr"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Du kan ikke fortryde en sorteringsoperation"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3483,8 +3511,9 @@ msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
+#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "VÃlg sprog"
@@ -3524,22 +3553,21 @@ msgstr "Dokumentet er tomt."
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen forkert stavede ord"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "VÃlg _sproget for det aktuelle dokument."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "TilfÃj o_rd"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "KontrollÃr stavning"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "_Ret"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Forkert stavet ord:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Ret _alle"
+msgid "word"
+msgstr "ord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
@@ -3550,81 +3578,80 @@ msgid "Check _Word"
msgstr "KontrollÃr _ord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "KontrollÃr stavning"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Forslag:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "IgnorÃr _alle"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_IgnorÃr"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Sprog"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Ret"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "Sprog:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "IgnorÃr _alle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Forkert stavet ord:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Ret _alle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brugerordbog:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_IgnorÃr"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "TilfÃj o_rd"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Forslag:"
+msgid "Language:"
+msgstr "Sprog:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "ord"
+msgid "Language"
+msgstr "Sprog"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Stavekontrol"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "KontrollÃr stavningen i det aktuelle dokument."
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Stavekontrol"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "IndsÃt dato og klokkeslÃt"
-#. ex:ts=8:noet:
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Benyt det _valgte format"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Benyt _brugerdefineret format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m %Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11 2009 17:52:00"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "IndsÃt dato og klokkeslÃt"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Benyt det _valgte format"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_IndsÃt"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "Benyt _brugerdefineret format"
-
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "IndsÃt _dato og tid..."
@@ -3637,21 +3664,22 @@ msgstr "IndsÃt den aktuelle dato og tid ved markÃrpositionen"
msgid "Available formats"
msgstr "TilgÃngelige formater"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "KonfigurÃr dato/tid-modulet"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ved indsÃtning af dato/tid..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_SpÃrg efter et format"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Brugerdefineret format"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Prompt-type"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -3662,23 +3690,23 @@ msgstr ""
"brugerdefinerede format skal bruges."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Prompt-type"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Selected Format"
msgstr "Valgte format"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Det valgte format, der bruges til indsÃttelse af dato og klokkeslÃt."
+
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Brugerdefineret format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr ""
"Det brugerdefinerede format, der bruges ved indsÃttelse af dato og "
"klokkeslÃt."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Det valgte format, der bruges til indsÃttelse af dato og klokkeslÃt."
-
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "IndsÃt dato/tid"
@@ -3688,15 +3716,15 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "IndsÃtter den aktuelle dato og tid ved markÃrpositionen."
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Zeitgeist-dataudbyder"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Logger tilgangs- og forlad-begivenheder for dokumenter, der redigeres med "
"gedit"
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Zeitgeist-dataudbyder"
-
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_TilfÃj..."
@@ -3769,12 +3797,6 @@ msgstr "Zeitgeist-dataudbyder"
#~ msgid "Writable VFS schemes"
#~ msgstr "VFS-skemaer der kan skrives i"
-#~ msgid "[ISO-8859-15]"
-#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
-
-#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Automatisk indrykning"
@@ -4649,9 +4671,6 @@ msgstr "Zeitgeist-dataudbyder"
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Fastbredde tekst-stil"
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tekst"
-
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Tekstfarve"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]