[gsettings-desktop-schemas] Updated Portuguese translation



commit b380b3ba4476b0366800a7dd24a44dbf324a0ee6
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Fri Sep 14 10:39:04 2012 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/pt.po   | 2389 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2390 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index fdb34ff..891a634 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -19,6 +19,7 @@ nb
 or
 pa
 pl
+pt
 pt_BR
 sl
 sr
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..b0a2a2b
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,2389 @@
+# gsettings-desktop-schemas's Portuguese translation.
+# Copyright  2012 gsettings-desktop-schemas
+# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-14 10:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-13 01:00+0100\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Teclado no ecrÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Se o teclado no ecrà està activo ou nÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "AmpliaÃÃo de ecrÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
+msgstr "Se a ampliaÃÃo de ecrà està activa ou nÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Leitor de ecrÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether the screen reader is turned on."
+msgstr "Se o leitor de ecrà està activo ou nÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Activar atalhos de teclado de acessibilidade"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr ""
+"Emitir beep quando uma funcionalidades de acessibilidade de teclado à "
+"alterada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Se emitir ou nÃo um beep quando uma funcionalidade de acessibilidade de "
+"teclado à activada ou desactivada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr "Desactivar acessibilidade de teclado apÃs um perÃodo de tempo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Se desactivar ou nÃo a acessibilidade de teclado apÃs algum tempo, Ãtil para "
+"mÃquinas partilhadas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "DuraÃÃo do perÃodo de tempo de desactivaÃÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr ""
+"DuraÃÃo do perÃodo de tempo para desactivar a acessibilidade de teclado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Enable the bounce keys"
+msgstr "Activar as teclas saltantes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado teclas saltantes està "
+"activa ou nÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Intervalo mÃnimo em milisegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ignorar pressÃes mÃltiplas ma mesma tecla no espaÃo deste nÃmero de "
+"milisegundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Emitir beep quando uma tecla à rejeitada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Se emitir ou nÃo um beep quando uma tecla à rejeitada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Enable mouse keys"
+msgstr "Activar as teclas de rato"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado teclas de rato està activa "
+"ou nÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Pixels por segundo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Quantos pixels por segundo mover à velocidade mÃxima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milisegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Quantos milisegundos demora ir de 0 atà à velocidade mÃxima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Atraso inicial em milisegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Quantos milisegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato "
+"comeÃarem a responder."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Enable slow keys"
+msgstr "Activar teclas lentas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado teclas lentas està activa "
+"ou nÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"NÃo aceitar uma tecla como premida excepto se premida por este nÃmero de "
+"milisegundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Emitir beep ao premir uma tecla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Se emitir ou nÃo um beep ao premir uma tecla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Emitir beep quando uma tecla à aceite"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Se emitir ou nÃo um beep quando uma tecla à aceite."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Activar as teclas coladas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado teclas coladas està activa "
+"ou nÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Desactivar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Se desactivar ou nÃo as teclas coladas se forem premidas duas teclas "
+"simultaneamente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Emitir beep quando à premido um modificador."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
+msgstr "Se emitir ou nÃo um beep ao premir uma tecla modificadora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Enable toggle keys"
+msgstr "Activar alternar teclas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado alternar teclas està activa "
+"ou nÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Modo de Acompanhamento de Rato"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Determina a posiÃÃo da imagem ampliada do rato dentro da vista ampliada e "
+"como reage a movimentos de sistema do rato. Os valores sÃo - none: nenhum "
+"acompanhamento do rato; - centered: a imagem do rato à apresentada no centro "
+"da regiÃo ampliada (que tambÃm representa o ponto sob o rato de sistema) e o "
+"conteÃdo ampliado rola à medida que o rato de sistema se move; - "
+"proportional: a posiÃÃo do rato ampliado na zona ampliada à "
+"proporcionalmente a mesma que a posiÃÃo do rato de sistema no ecrÃ; - push: "
+"quando o rato ampliado intersecta uma fronteira da regiÃo ampliada, o "
+"conteÃdo rola para dentro da vista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Screen position"
+msgstr "PosiÃÃo do ecrÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+"A vista ampliada preenche todo o ecrà ou ocupa a metade superior, metade "
+"inferior, metade esquerda ou metade direita do ecrÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Factor de ampliaÃÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+"A potÃncia de ampliaÃÃo. O valor de 1.0 significa sem ampliaÃÃo. Um valor de "
+"2.0 duplica o tamanho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable lens mode"
+msgstr "Activar o modo de lente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+"Se a vista ampliada deverà ou nÃo ser centrada sobre a localizaÃÃo do rato "
+"de sistema e mover-se com este."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr "Rolar conteÃdo ampliado para alÃm dos limites da Ãrea de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"Para acompanhamento de rato centrado, quando o ponteiro de sistema està no "
+"limite ou perto do limite do ecrÃ, o conteÃdo ampliado continua a rolar de "
+"forma a que o limite do ecrà se move para dentro da vista ampliada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Apresentar ou esconder a mira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Activa/desactiva a apresentaÃÃo da mira centrada no Ãcone do rato ampliado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Espessura da mira em pixels"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Largura em pixels das linhas vertical e horizontal que constituem a mira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Cor da mira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr "A cor das linhas vertical e horizontal que constituem a mira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Opacidade da mira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"Determina a transparÃncia da mira, de completamente opaca atà completamente "
+"transparente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Comprimento da mira em pixels"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"Determina o comprimento em pixels das linhas vertical e horizontal que "
+"constituem a mira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Sobrepor a mira no centro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
+msgstr ""
+"Determina se a mira intersecta o Ãcone do rato ampliado ou se à sobreposta "
+"de forma a que o final das linhas horizontal e vertical rodeiam a imagem do "
+"ponteiro do rato."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Inverse lightness"
+msgstr "Luminosidade invertida"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+msgstr ""
+"Determina se os valores de luminosidade sÃo invertidos: cores mais escuras "
+"ficam mais claras e vice versa; o branco e o preto sÃo trocados."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Color Saturation"
+msgstr "SaturaÃÃo de Cor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo à saturaÃÃo de cor, de 0.0 (escalas de cinza) atà "
+"1.0 (cor total)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "Alterar o brilho do vermelho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo ao brilho por omissÃo do componente vermelho. Zero "
+"indica sem alteraÃÃo, valores inferiores a zero indicam uma reduÃÃo e "
+"valores maiores do que zero indicam um aumento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Change brightness of green"
+msgstr "Alterar o brilho do verde"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo ao brilho por omissÃo do componente verde. Zero "
+"indica sem alteraÃÃo, valores inferiores a zero indicam uma reduÃÃo e "
+"valores maiores do que zero indicam um aumento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Change brightness of blue"
+msgstr "Alterar o brilho do azul"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo ao brilho por omissÃo do componente azul. Zero "
+"indica sem alteraÃÃo, valores inferiores a zero indicam uma reduÃÃo e "
+"valores maiores do que zero indicam um aumento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Change contrast of red"
+msgstr "Alterar o contraste do vermelho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo ao contraste por omissÃo do componente vermelho. "
+"Zero indica sem alteraÃÃo no contraste, valores inferiores a zero indicam "
+"uma reduÃÃo e valores maiores do que zero indicam um aumento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Change contrast of green"
+msgstr "Alterar o contraste do verde"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo ao contraste por omissÃo do componente verde. Zero "
+"indica sem alteraÃÃo no contraste, valores inferiores a zero indicam uma "
+"reduÃÃo e valores maiores do que zero indicam um aumento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Change contrast of blue"
+msgstr "Alterar o contraste do azul"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa uma alteraÃÃo ao contraste por omissÃo do componente azul. Zero "
+"indica sem alteraÃÃo no contraste, valores inferiores a zero indicam uma "
+"reduÃÃo e valores maiores do que zero indicam um aumento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Tempo de movimento-clique"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Tempo em segundos atà que o clique seja executado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "TolerÃncia de movimento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr "DistÃncia em pixels atà que o movimento seja reconhecido."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Gesto de clique Ãnico"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DirecÃÃo para realizar um clique Ãnico ('left', 'right', 'up', 'down')."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Gesto de clique-duplo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DirecÃÃo para realizar um clique-duplo ('left', 'right', 'up', 'down')."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Gesto de clique-arrastar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DirecÃÃo para realizar um clique-arrastar ('left', 'right', 'up', 'down')."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Gesto de clique secundÃrio"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DirecÃÃo para realizar um clique secundÃrio ('left', 'right', 'up', 'down')."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Modo de movimento-clique"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+"O modo de clique-movimento. Valores possÃveis sÃo 'window' e 'gesture'."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Apresentar a janela de tipo de clique"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Apresentar a janela de tipo de clique."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Activar o movimento-clique"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Activar o movimento-clique."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "Clique secundÃrio activado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Activar cliques secundÃrios simulados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Atraso no clique secundÃrio"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
+msgstr "Tempo em segundos atà que um clique secundÃrio seja executado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Draw Desktop Background"
+msgstr "Desenhar Fundo de Ambiente de Trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Permitir que o GNOME desenhe o fundo do ambiente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Picture Options"
+msgstr "OpÃÃes da Imagem"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr ""
+"Determina como à renderizada a imagem definida pelo wallpaper_filename. "
+"Valores possÃveis sÃo \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
+"\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Picture URI"
+msgstr "URI da Imagem"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor apenas suporta URIs "
+"locais (file://)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Opacidade da Imagem"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Opacidade com que desenhar a imagem de fundo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Cor PrimÃria"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr "Cor Esquerda ou de Topo ao desenhar gradientes, ou cor sÃlida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Cor SecundÃria"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"Cor Direita ou de Fundo ao desenhar gradientes, nÃo utilizado na cor sÃlida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Tipo de Sombreado de Cor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Como sombrear a cor de fundo. Valores possÃveis sÃo \"horizontal\", "
+"\"vertical\" e \"solid\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Gestor de ficheiros gere o ambiente de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o gestor de ficheiros irà desenhar os Ãcones na "
+"Ãrea de trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Default calendar"
+msgstr "CalendÃrio por omissÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "AplicaÃÃo de calendÃrio por omissÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "CalendÃrio necessita de consola"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Se a aplicaÃÃo de calendÃrio por omissÃo necessita de uma consola para ser "
+"executada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Tarefas por omissÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Default tasks application."
+msgstr "AplicaÃÃo de tarefas por omissÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "Tarefas necessitam de consola"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Se a aplicaÃÃo de tarefas por omissÃo necessita de uma consola para ser "
+"executada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Terminal application"
+msgstr "AplicaÃÃo de consola"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgstr ""
+"AplicaÃÃo de consola a utilizar ao iniciar aplicaÃÃes que requeiram uma."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Argumentos Exec"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr ""
+"Argumento utilizado para executar aplicaÃÃes na consola definida pela tecla "
+"'exec'."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Current input source"
+msgstr "Origem de entrada actual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length)."
+msgstr ""
+"O Ãndice baseado em zero para a lista de origens de entrada que especifica "
+"qual està actualmente activa. O valor à automaticamente limitado para se "
+"manter dentro do intervalo [0, nÃmero_origens)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "List of input sources"
+msgstr "Lista de origens de entrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
+"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
+"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"second string is the IBus engine name."
+msgstr ""
+"Lista de identificadores de origens de entrada disponÃveis. Cada origem à "
+"especificada como uma enupla de 2 expressÃes. A primeira expressÃo à o tipo "
+"e pode ser um de 'xkb' ou 'ibus'. Para origens 'xkb' a segunda expressÃo à "
+"'xkb_layout+xkb_variant' ou apenas 'xkb_layout', se uma variante XKB nÃo for "
+"necessÃria. Para origens 'ibus' a segunda expressÃo à o nome do motor IBus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of XKB options"
+msgstr "Lista de opÃÃes XKB"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config's rules files."
+msgstr ""
+"Lista de opÃÃes XKB- Cada opÃÃo à uma expressÃo de opÃÃo XKB tal como "
+"definido pelos ficheiros de regras xkeyboard-config."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show all installed input sources"
+msgstr "Apresentar todas as origens de entrada instaladas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Torna todas as origens de entrada instaladas disponÃveis para selecÃÃo nas "
+"definiÃÃes de sistema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Activar Acessibilidade nos Conjuntos de Ferramentas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr ""
+"Se os conjuntos de ferramentas deverÃo ou nÃo carregar os mÃdulos de "
+"acessibilidade."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Activar AnimaÃÃes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Se as animaÃÃes deverÃo ou nÃo ser apresentadas. Nota: Esta à uma chave "
+"global, altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Menus SÃo DestacÃveis"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Se os menus podem ou nÃo ser destacÃveis."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Pode Alterar Atalhos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Se o utilizador pode ou nÃo indicar dinamicamente um novo atalho quando "
+"posicionado sobre um item de menu activo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Estilo de Barra de Ferramentas. Valores vÃlidos sÃo \"both\", \"both-horiz"
+"\", \"icons\", e \"text\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "Menus TÃm Ãcones"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr ""
+"Se os menus podem ou nÃo apresentar um Ãcone junto a uma entrada de menu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "BotÃes TÃm Ãcones"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Se os botÃes podem ou nÃo apresentar um Ãcone junto ao texto do botÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Barra de Menu DestacÃvel"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Se o utilizador pode ou nÃo destacar barras de menu e movÃ-las."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Barras de Ferramentas DestacÃveis"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Se o utilizador pode ou nÃo destacar barras de ferramentas e movÃ-las."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Tamanho dos Ãcones da Barra de Ferramentas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgstr ""
+"Tamanho dos Ãcones nas barras de ferramentas, ou \"small\" ou \"large\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Piscar do Cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Se o cursor deverà ou nÃo piscar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "DuraÃÃo do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr "Tempo apÃs o qual o cursor pÃra de piscar, em segundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema de Ãcones"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema de Ãcones a utilizar para o painel, nautilus, etc."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Tema Gtk+"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Nome base do tema por omissÃo utilizado pelo gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Tema de Atalhos de Teclado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nome base do tema de atalhos de teclado por omissÃo utilizado pelo gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Default font"
+msgstr "Fonte por omissÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Nome da fonte por omissÃo utilizada pelo gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Factor de escala do texto"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Factor utilizado para aumentar ou reduzir a apresentaÃÃo de texto, sem "
+"alterar o tamanho da fonte."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Estilo de PrÃ-ediÃÃo do MI do GTK"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nome do Estilo de PrÃ-ediÃÃo do mÃtodo de introduÃÃo GTK+ utilizado pelo gtk"
+"+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Estilo de Estado do MI do GTK"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nome do Estilo de Estado do mÃtodo de introduÃÃo GTK+ utilizado pelo gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "MÃdulo de MI do GTK"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Nome do mÃdulo de mÃtodo de introduÃÃo utilizado pelo GTK+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Document font"
+msgstr "Fonte do documento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Nome da fonte por omissÃo utilizada para ler documentos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Fonte mono-espaÃada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Nome de uma fonte mono-espaÃada (largura fixa) a utilizar em locais tais "
+"como consolas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Tecla de atalho da barra de menu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "Apresentar o menu de 'MÃtodos de IntroduÃÃo'"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverÃo ou nÃo "
+"oferecer a alteraÃÃo do mÃtodo de introduÃÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "Apresentar o menu de 'Caracter de Controlo Unicode'"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverÃo ou nÃo "
+"oferecer a inserÃÃo de caracteres de controlo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema do cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Nome do tema de cursor. Utilizado apenas por Xservers que suportem a "
+"extensÃo Xcursor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Tamanho do cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "Tamanho do cursor utilizado pelo tema de cursor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Espera antes de repetir o clique"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+"Espera em milisegundos antes de um clique comeÃar a ser repetido (por "
+"exemplo, em botÃes giratÃrios)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Tempo entre repetiÃÃo de cliques"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Tempo em milisegundos entre cliques repetidos quando um botÃo fica premido."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Paleta utilizada no selector de cor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
+msgstr ""
+"Paleta utilizada no selector de cor como definido pela chave 'gtk-color-"
+"palette'"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Lista de nomes simbÃlicos e cores equivalentes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid ""
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
+msgstr ""
+"Uma lista separada por '\\n' de \"nome:cor\" tal como definida pela chave "
+"'gtk-color-scheme'"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Se o relÃgio apresentar no formato 24h ou 12h"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Se o relÃgio apresenta ou nÃo os segundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos no relÃgio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Apresentar data no relÃgio"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se verdadeiro, alÃm da hora apresentar a data no relÃgio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+msgstr "Apresentar apresentar mnemÃnicas quando a tecla Alt à premida"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+"presses the Alt key."
+msgstr ""
+"Se as mnemÃnicas deverÃo ser apresentadas e escondidas automaticamente "
+"quando o utilizador prime a tecla Alt."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Desactivar a linha de comando"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de aceder à consola ou especificar uma linha de comando "
+"a ser executada. Por exemplo, isto irà desactivar o acesso ao diÃlogo de "
+"painel \"Executar AplicaÃÃo\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Desactivar a gravaÃÃo de ficheiros em disco"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de gravar ficheiros em disco. Por exemplo, desactivaria "
+"o acesso aos diÃlogos \"Gravar como\" de todas as aplicaÃÃes."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Desactivar a impressÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de imprimir. Por exemplo, desactivaria o acesso ao "
+"diÃlogo \"Imprimir\" de todas as aplicaÃÃes."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Desactivar a configuraÃÃo de impressora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de alterar as configuraÃÃes da impressora. Por exemplo, "
+"desactivaria o acesso aos diÃlogos de \"ConfiguraÃÃo de ImpressÃo\" de todas "
+"as aplicaÃÃes."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Desactivar a alternÃncia de utilizadores"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de alternar para outra conta enquanto esta sessÃo "
+"estiver activa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Desactivar o trancar de ecrÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Impedir o utilizador de trancar o seu ecrÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Desactivar os manipuladores de URLs e tipos MIME"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr ""
+"Impedir a execuÃÃo de quaisquer aplicaÃÃes de manipulaÃÃo de URLs ou tipos "
+"MIME."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Desactivar o terminar sessÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Impedir o utilizador de terminar a sessÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Se montar ou nÃo o media automaticamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irà montar automaticamente media "
+"visÃveis pelo utilizador tal como discos rÃgidos e media removÃvel, ao "
+"iniciar e ao serem inseridos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Se abrir automaticamente ou nÃo uma pasta para o media montado "
+"automaticamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irà abrir automaticamente uma pasta "
+"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
+"nÃo foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
+"detectado um x-content/* conhecido, serà executada a acÃÃo configurÃvel pelo "
+"utilizador."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicaÃÃes quando à "
+"inserido um media"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionarà sobre aplicaÃÃes "
+"de execuÃÃo ou abertura automÃtica ao ser inserido um media."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Lista de tipos de x-content/* para os quais serà iniciada uma aplicaÃÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
+"aplicaÃÃo na applet de preferÃncias. A aplicaÃÃo preferida de cada tipo serà "
+"iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"NÃo Fazer Nada\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"NÃo Fazer "
+"Nada\" na applet de preferÃncias. Nada serà questionado nem serà iniciada "
+"nenhuma aplicaÃÃo ao ser inserido um media de um desses tipos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir Pasta"
+"\" na applet de preferÃncias. Serà aberta uma janela de pasta ao ser "
+"inserido um media de um desses tipos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "Activar quando _inactivo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgstr ""
+"Definir como VERDADEIRO para activar o protector de ecrà quando a sessÃo "
+"estiver inactiva."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Trancar ao activar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Definir como VERDADEIRO para trancar o ecrà quando o protector de ecrà se "
+"activar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Espera antes de trancar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"O nÃmero de segundos apÃs a activaÃÃo do protector de ecrà antes de ser "
+"trancado o ecrÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Apresentar notificaÃÃes no ecrà trancado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
+"the standard experience."
+msgstr ""
+"Se sÃo ou nÃo apresentadas notificaÃÃes no ecrà trancado. Apenas afecta a "
+"experiÃncia por omissÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Permitir embutir um teclado na janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command."
+msgstr ""
+"Definir como \"TRUE\" para permitir embutir um teclado na janela ao tentar "
+"destrancar. A chave \"keyboard_command\" tem de estar definida com o comando "
+"adequado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Comando de teclado embutido"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output."
+msgstr ""
+"O comando que serà executado, se a chave \"embedded_keyboard_enabled\" "
+"estiver definida como \"TRUE\", para embutir um widget de teclado na janela. "
+"Este comando deveria implementar um interface XEMBED de ligaÃÃo e devolver "
+"uma janela XID na consola de saÃda."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permitir terminar sessÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+msgstr ""
+"Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opÃÃo no diÃlogo de "
+"destrancar para terminar sessÃo apÃs uma espera. A espera à definida na "
+"chave \"logout_delay\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Espera antes da opÃÃo de terminar sessÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+"O nÃmero de segundos apÃs a activaÃÃo do protector de ecrà antes de que seja "
+"disponibilizado no diÃlogo de destrancar um botÃo para terminar sessÃo. Esta "
+"chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como "
+"VERDADEIRA."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Logout command"
+msgstr "Comando para terminar sessÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+"O comando a invocar ao ser premido o botÃo de terminar sessÃo. Este comando "
+"deverà apenas terminar a sessÃo do utilizador sem qualquer interacÃÃo. Esta "
+"chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como "
+"VERDADEIRA."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Permitir trocar de utilizador"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opÃÃo no diÃlogo de "
+"destrancar para alternar para outra conta de utilizador."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgstr ""
+"Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessÃo quando o ecrà "
+"està trancado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Tempo inactivo para que a sessÃo seja considerada inactiva"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"O nÃmero de segundos de inactividade para que a sessÃo seja considerada "
+"inactiva."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Sons para eventos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Se reproduzir sons para eventos de utilizador."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Nome do tema de som"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "O tema de sons XDG a utilizar para os sons de eventos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Sons de resposta à introduÃÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Se reproduzir ou nÃo sons nos eventos de introduÃÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Idade mÃxima para as amostras na cache, em dias. Definir como -1 para "
+"desactivar a limpeza."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Tamanho mÃximo da cache de amostras, em megabytes. Definir como -1 para "
+"desactivar a limpeza."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgstr "Desactivar todos os geradores de amostras externos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Definir como verdadeiro para desactivar todas as aplicaÃÃes externas de "
+"geraÃÃo de amostras, independentemente de serem ou nÃo activadas/"
+"desactivadas independentemente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"Lista de tipos MIME para os quais nÃo serÃo utilizadas aplicaÃÃes externas "
+"de geraÃÃo de imagens de referÃncia"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"NÃo serÃo criadas imagens de referÃncia para ficheiros cujos tipos MIME "
+"estejam contidos na lista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho à esquerda"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho à direita"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho acima"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Mover para a Ãrea de trabalho abaixo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicaÃÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Alternar inversamente entre janelas de uma aplicaÃÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Alternar entre aplicaÃÃes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Alternar inversamente entre aplicaÃÃes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Alternar entre controlos de sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Alternar directamente entre janelas de uma aplicaÃÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Alternar inversamente directamente entre janelas de uma aplicaÃÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Alternar directamente janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Alternar inversamente directamente janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Alternar directamente controlos de sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Alternar inversamente directamente controlos de sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Esconder todas as janelas normais"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Apresentar o resumo de actividades"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Apresentar a linha de comando de execuÃÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Don&apos;t use"
+msgstr "NÃo utilizar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activar o menu de janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Alternar o modo de ecrà completo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Alternar estado de maximizaÃÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar a janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaurar a janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Alternar estado sombreado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar a janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Close window"
+msgstr "Fechar janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover a janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionar a janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Alternar janela em todas as Ãreas de trabalho ou apenas numa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover janela para a Ãrea de trabalho 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover janela para a Ãrea de trabalho 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover janela para a Ãrea de trabalho 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover janela para a Ãrea de trabalho 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Mover janela para a Ãrea de trabalho 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Mover janela para a Ãrea de trabalho 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Mover janela para a Ãrea de trabalho 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Mover janela para a Ãrea de trabalho 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Mover janela para a Ãrea de trabalho 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Mover janela para a Ãrea de trabalho 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Mover janela para a Ãrea de trabalho 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Mover janela para a Ãrea de trabalho 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover a janela uma Ãrea de trabalho para a esquerda"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover a janela uma Ãrea de trabalho para a direita"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover a janela uma Ãrea de trabalho acima"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover a janela uma Ãrea de trabalho abaixo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrÃrio baixÃ-la"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar janela verticalmente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Mover a janela para o topo do ecrÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Mover a janela para o centro do ecrÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Modificador a utilizar para acÃÃes de clique de janela modificada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
+"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr ""
+"Clicar numa janela durante a pressÃo desta tecla modificadora irà mover a "
+"janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou "
+"apresentar o menu da janela (clique direito). As operaÃÃes de clique do meio "
+"e direito podem ser trocadas utilizando a chave \"resize-with-right-button"
+"\". Modificador à expresso como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>"
+"\"]]>, por exemplo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Se redimensionar ou nÃo com o botÃo direito do rato"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botÃo direito e apresentar "
+"o menu com o botÃo do meio enquanto à premida a tecla indicada em \"mouse-"
+"button-modifier\"; definir como falso para que funcione de forma inversa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "DisposiÃÃo dos botÃes na barra de tÃtulo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"DisposiÃÃo dos botÃes na barra de tÃtulo. O valor deverà ser uma expressÃo, "
+"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-pontos separa o "
+"canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botÃes sÃo separados por "
+"vÃrgulas. NÃo sÃo permitidos botÃes duplicados. Nomes de botÃes "
+"desconhecidos sÃo ignorados para que possam ser adicionados botÃes em "
+"versÃes futuras do metacity sem gerar erros em versÃes antigas. Pode ser "
+"utilizada uma etiqueta especial de espaÃamento (spacer) para inserir algum "
+"espaÃo entre dois botÃes adjacentes."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Modo de foco de janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"O modo de foco de janela indica como as janelas sÃo activadas. Tem trÃs "
+"valores possÃveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada para "
+"obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando o rato "
+"entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o foco quando o "
+"rato entra na janela e o perde quando o rato sai."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Controla como as novas janelas obtÃm o foco"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Esta opÃÃo disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
+"obtÃm o foco. Existem dois valores possÃveis; \"smart\" aplica o modo normal "
+"de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a partir de "
+"uma consola nÃo receberem o foco."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr ""
+"Se elevar deverà ou nÃo ser um efeito secundÃrio de outras acÃÃes do "
+"utilizador"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+"Definir esta opÃÃo como \"false\" poderà originar um comportamento com "
+"erros, pelo que se desaconselha a alteraÃÃo do valor por omissÃo, que à "
+"\"true\". Muitas acÃÃes (por ex. clicar na Ãrea de cliente, mover ou "
+"redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito colateral. "
+"Definir esta opÃÃo como \"false\", o que à fortemente desencorajado, irà "
+"desassociar o elevar de outras acÃÃes do utilizador, e ignorar pedidos de "
+"elevaÃÃo gerados por aplicaÃÃes. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.";
+"cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opÃÃo à \"false\", as janelas ainda "
+"podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo em qualquer local da janela, "
+"um clique normal nas decoraÃÃes da janela, ou por mensagens especiais de "
+"pagers, tais como pedidos de activaÃÃo de applets de lista de tarefas. Esta "
+"opÃÃo està de momento desactivada no modo clique-para-transmitir-foco. Note "
+"que a lista de formas de elevar janelas quando \"raise-on-click\" for \"false"
+"\" nÃo inclui pedidos programÃticos de aplicaÃÃes para elevar janelas; tais "
+"pedidos serÃo ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um "
+"programador de aplicaÃÃes e tiver um utilizador a queixar-se que a sua "
+"aplicaÃÃo nÃo funciona com esta definiÃÃo desactivada, diga-lhe que à -dele- "
+"a culpa de quebrar o seu gestor de janelas e que terà de alterar esta opÃÃo "
+"de volta para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "AcÃÃo do duplo-clique na barra de tÃtulo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opÃÃo determina o efeito do clique-duplo na barra de tÃtulo. As opÃÃes "
+"actualmente vÃlidas sÃo 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
+"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-maximize-"
+"horizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irÃo maximizar/restaurar a "
+"janela apenas nessa direcÃÃo, 'minimize' que irà minimizar a janela, 'shade' "
+"que irà enrolar a janela, 'menu' que irà apresentar o menu da janela, "
+"'lower' que irà colocar a janela por detrÃs de todas as outras e 'none' que "
+"nÃo farà qualquer acÃÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "AcÃÃo do clique-do-meio na barra de tÃtulo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opÃÃo determina o efeito do clique-do-meio na barra de tÃtulo. As "
+"opÃÃes actualmente vÃlidas sÃo 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
+"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-maximize-"
+"horizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irÃo maximizar/restaurar a "
+"janela apenas nessa direcÃÃo, 'minimize' que irà minimizar a janela, 'shade' "
+"que irà enrolar a janela, 'menu' que irà apresentar o menu da janela, "
+"'lower' que irà colocar a janela por detrÃs de todas as outras e 'none' que "
+"nÃo farà qualquer acÃÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "AcÃÃo do clique-direito na barra de tÃtulo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opÃÃo determina o efeito do clique-direito na barra de tÃtulo. As "
+"opÃÃes actualmente vÃlidas sÃo 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
+"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-maximize-"
+"horizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irÃo maximizar/restaurar a "
+"janela apenas nessa direcÃÃo, 'minimize' que irà minimizar a janela, 'shade' "
+"que irà enrolar a janela, 'menu' que irà apresentar o menu da janela, "
+"'lower' que irà colocar a janela por detrÃs de todas as outras e 'none' que "
+"nÃo farà qualquer acÃÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" entÃo a janela "
+"com foco serà automaticamente elevada apÃs um atraso especificado pela chave "
+"auto-raise-delay. Isto nÃo està relacionado com clicar numa janela para a "
+"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar-e-largar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Atraso em milisegundos para a opÃÃo de elevar automaticamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto-raise esteja definido "
+"como verdadeiro. O atraso à especificado em milÃsimas de segundo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Current theme"
+msgstr "Tema actual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"O tema determina a aparÃncia das margens das janelas, barras de tÃtulo, etc."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos tÃtulos das janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, ignora a opÃÃo titlebar-font e utiliza a fonte standard da "
+"aplicaÃÃo para os tÃtulos da janela."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Window title font"
+msgstr "Fonte de tÃtulo de janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Uma expressÃo de descriÃÃo de fonte que descreve uma fonte para as barras de "
+"tÃtulo. O tamanho da descriÃÃo apenas serà utilizada se a opÃÃo titlebar-"
+"font-size estiver definida como 0. Esta opÃÃo serà desabilitada se a opÃÃo "
+"titlebar-uses-desktop-font estiver definida como verdadeira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "NÃmero de Ãreas de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"NÃmero de Ãreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um mÃximo "
+"fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizÃvel por "
+"pedir demasiadas Ãreas de trabalho)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Campainha de Sistema à AudÃvel"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Determina se as aplicaÃÃes ou o sistema podem gerar 'beeps' audÃveis; pode "
+"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir 'beeps' "
+"silenciosos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Activar Campainha Visual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Activa um indicador visual de quando uma aplicaÃÃo ou o sistema emitem uma "
+"'campainha' ou 'beep'; Ãtil para os deficientes auditivos e para utilizar em "
+"ambientes ruidosos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Tipo de Campainha Visual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Indica ao Gestor de Janelas como implementar a indicaÃÃo visual de que a "
+"campainha de sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicaÃÃo tocou. "
+"Actualmente existem dois valores vÃlidos, \"fullscreen-flash\", que causa um "
+"flash branco-preto de ecrà completo, e \"frame-flash\" que faz com que a "
+"barra de tÃtulo da aplicaÃÃo que emitiu a campainha emita um flash. Se a "
+"aplicaÃÃo que tocou a campainha for desconhecida (Ã normalmente o caso para "
+"o \"beep de sistema\" por omissÃo), irà emitir flash a barra de tÃtulo da "
+"aplicaÃÃo com o foco."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr ""
+"(NÃo implementado) NavegaÃÃo funciona em termos de aplicaÃÃes e nÃo janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
+"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
+"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Gestor de Janelas funcionarà em termos de aplicaÃÃes e nÃo "
+"de janelas. O conceito à algo abstracto, mas em geral uma configuraÃÃo "
+"baseada em aplicaÃÃes à mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o "
+"foco numa janela em modo aplicaÃÃo, todas as janelas da aplicaÃÃo sÃo "
+"elevadas. TambÃm, em modo aplicaÃÃo, cliques de foco nÃo sÃo passados para "
+"janelas noutras aplicaÃÃes. O modo aplicaÃÃo està ainda, no entanto, quase "
+"todo por implementar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr ""
+"Desabilitar funcionalidades invÃlidas requeridas por aplicaÃÃes antigas ou "
+"estragadas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Algumas aplicaÃÃes ignoram as especificaÃÃes de formas que resultam num "
+"funcionamento incorrecto do gestor de janelas. Esta opÃÃo coloca o Gestor de "
+"Janelas num modo de correcÃÃo estrita, o que disponibiliza um interface de "
+"utilizador mais consistente, desde que nÃo seja necessÃrio utilizar nenhuma "
+"aplicaÃÃo que seja problemÃtica."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Os nomes das Ãreas de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr ""
+"Define os nomes que deverÃo ser atribuidos Ãs Ãreas de trabalho. Se a lista "
+"for demasiado extensa para o nÃmero actual de Ãreas de trabalho, os nomes em "
+"excesso serÃo ignorados. Se a lista for demasiado pequena, ou incluir nomes "
+"vazios, os valores em falta serÃo substituidos pela omissÃo (\"Ãrea de "
+"Trabalho N\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "O locale a utilizar para datas / formataÃÃo de nÃmeros"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Especificar o locale a ser utilizado para apresentar datas, horas e "
+"formataÃÃo de nÃmeros."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Modo de configuraÃÃo da proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Selecciona o modo de configuraÃÃo da proxy. Valores suportados sÃo \"none\", "
+"\"manual\", \"auto\". Se for \"none\", nÃo sÃo utilizadas proxies. Se for "
+"\"auto\", Ã utilizado o URL de auto-configuraÃÃo descrito pela chave "
+"\"autoconfig-url\". Se for \"manual\", serÃo utilizadas as proxies descritas "
+"por \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e "
+"\"/system/proxy/socks\". Cada um dos 4 tipos de proxy està activo se a chave "
+"\"host\" nÃo estiver vazia e a sua chave \"port\" for diferente de 0. Se uma "
+"proxy http estiver configurada mas uma proxy https nÃo, a proxy http tambÃm "
+"serà utilizada para https. Se estiver configurada uma proxy SOCKS, serà "
+"utilizada para todos os protocolos, excepto que as definiÃÃes de proxy de "
+"http, https, e ftp sobrepÃem-se apenas para esses protocolos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL de configuraÃÃo automÃtica da proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"URL que indica valores de configuraÃÃo da proxy. Quando o modo for \"auto\", "
+"este URL Ã utilizado para procurar informaÃÃo de proxy para todos os "
+"protocolos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Servidores sem proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Esta chave contÃm a lista de mÃquinas Ãs quais se acede directamente, em vez "
+"de por proxy (caso esteja activa). Os valores podem ser nomes de mÃquinas, "
+"domÃnios (utilizando um caracter global tal como *.foo.com), endereÃos IP "
+"(tanto IPv4 como IPv6) e endereÃos de rede com uma mÃscara (algo do tipo "
+"192.168.0.0/24)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "NÃo utilizado; ignorar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Esta chave nÃo à utilizada e nÃo deverà ser lida nem alterada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Esta chave nÃo à utilizada; proxy de HTTP à activado quando a chave \"host\" "
+"estiver preenchida e o porto for diferente de 0."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor de proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "O nome da mÃquina a utilizar como proxy HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Porto da proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"O porto na mÃquina, definido por \"/system/proxy/http/host\", atravÃs do "
+"qual efectuar proxy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autenticar as ligaÃÃes ao servidor de proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, ligaÃÃes ao servidor proxy requerem autenticaÃÃo. O conjunto "
+"utilizador/senha à definido por \"/system/proxy/http/authentication-user\" e "
+"\"/system/proxy/http/authentication-password\". Isto aplica-se apenas à "
+"proxy http; se utilizar uma proxy https distinta, nÃo existe actualmente "
+"forma de especificar que requer autenticaÃÃo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Utilizador da proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Utilizador a indicar como autenticaÃÃo ao efectuar proxy de HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Senha da proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Senha a indicar como autenticaÃÃo ao aceder pela proxy HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP Seguro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "O nome da mÃquina a utilizar como proxy HTTP Seguro."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Porto da proxy de HTTP Seguro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"O porto na mÃquina, definido por \"/system/proxy/https/host\", atravÃs do "
+"qual efectuar proxy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Nome de mÃquina da proxy FTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "O nome da mÃquina atravÃs da qual efectuar proxy de FTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Porto do proxy FTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"O porto na mÃquina, definido por \"/system/proxy/ftp/host\", atravÃs do qual "
+"efectuar proxy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor de proxy SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "O nome da mÃquina a utilizar como proxy SOCKS."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Porto da proxy SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"O porto na mÃquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", atravÃs do "
+"qual efectuar proxy."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]