[gnome-shell] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Portuguese translation
- Date: Sun, 9 Sep 2012 11:23:54 +0000 (UTC)
commit 48e7d732b9c100340434de4b38706d3c7ae8346d
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Sun Sep 9 12:38:56 2012 +0100
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 1943 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 1012 insertions(+), 931 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index d300341..18f4da7 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.4\n"
+"Project-Id-Version: 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-20 08:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-20 09:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-09 12:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-09 12:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "GestÃo de janelas e iniciaÃÃo de aplicaÃÃes"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "PreferÃncias das ExtensÃes à Interface GNOME"
@@ -35,13 +35,13 @@ msgstr "PreferÃncias das ExtensÃes à Interface GNOME"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar ExtensÃes à Interface GNOME"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas Ãteis para programadores e "
"quem realiza testes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
@@ -49,11 +49,11 @@ msgstr ""
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuraÃÃo e monitorizaÃÃo "
"utilizando o diÃlogo Alt-F2."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids das extensÃes a activar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@@ -65,11 +65,11 @@ msgstr ""
"tem de estar nesta lista. Pode tambÃm manipular esta lista com os mÃtodos "
"DBus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Se recolher ou nÃo estatÃsticas sobre a utilizaÃÃo das aplicaÃÃes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@@ -82,11 +82,11 @@ msgstr ""
"questÃes de privacidade. Note que ao fazÃ-lo nÃo irà remover os dados atà à "
"data gravados."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicaÃÃes favoritas"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -94,19 +94,15 @@ msgstr ""
"As aplicaÃÃes correspondentes a estes identificadores serÃo apresentadas na "
"Ãrea de favoritas."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "HistÃrico do diÃlogo de comando (Alt-F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "HistÃrico do diÃlogo de pesquisa"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -115,7 +111,7 @@ msgstr ""
"InstantÃneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta da "
"enumeraÃÃo TpConnectionPresenceType."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -123,43 +119,51 @@ msgstr ""
"Utilizado internamente para armazenar o Ãltimo estado de presenÃa de sessÃo "
"do utilizador. Este valor consta da enumeraÃÃo GsmPresenceStatus."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Apresentar o nÃmero da semana no calendÃrio"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o nÃmero ISO da semana no calendÃrio."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Que teclado utilizar"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicaÃÃes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicaÃÃes."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da Ãrea de notificaÃÃo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Apresentar hora com segundos"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
+msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da Ãrea de notificaÃÃo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrÃ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Apresentar data no relÃgio"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrÃ."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Que teclado utilizar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relÃgio, alÃm da hora."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravaÃÃo das transmissÃes de ecrÃ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -167,11 +171,11 @@ msgstr ""
"A taxa de imagens da transmissÃo de ecrà resultante gravada atravÃs do "
"gravador de transmissÃes de ecrà do Interface GNOME, em imagens por segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissÃo de ecrÃ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -193,15 +197,15 @@ msgstr ""
"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast atravÃs do "
"shout2send ou semelhante. Quando nÃo definido ou definido com um valor "
"vazio, serà utilizado o canal por omissÃo. Este à actualmente 'vp8enc "
-"quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM "
-"utilizando o codec VP8. %T Ã utilizado como uma varÃvel para se tentar "
-"inferir o nÃmero Ãptimo de threads no sistema."
+"quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando "
+"o codec VP8. %T Ã utilizado como uma varÃvel para se tentar inferir o nÃmero "
+"Ãptimo de threads no sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ExtensÃo de ficheiro utilizado para armazenar a transmissÃo de ecrÃ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -211,106 +215,114 @@ msgstr ""
"na data actual e utilizarà esta extensÃo. Deverà ser alterada quando se "
"gravar para um formato de conteÃdo diferente."
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diÃlogo de preferÃncias de %s:"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
-msgid "<b>Extension</b>"
-msgstr "<b>ExtensÃo</b>"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
+msgid "Extension"
+msgstr "ExtensÃo"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
-msgstr "Seleccione uma extensÃo a configurar utilizando a caixa de selecÃÃo acima."
+msgstr ""
+"Seleccione uma extensÃo a configurar utilizando a caixa de selecÃÃo acima."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
msgid "Session..."
msgstr "SessÃo..."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar SessÃo"
-#. Translators: this message is shown below the password entry field
-#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
-msgid "(or swipe finger)"
-msgstr "(ou utilize a impressÃo digital)"
-
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
msgid "Not listed?"
msgstr "NÃo està listada?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:135
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar SessÃo"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de InÃcio de SessÃo"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
-#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:659
+#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:659
+#: ../js/ui/userMenu.js:769
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger instead
+#: ../js/gdm/util.js:247
+msgid "(or swipe finger)"
+msgstr "(ou utilize a impressÃo digital)"
+
+#: ../js/gdm/util.js:272
+#, c-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
+
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Comando nÃo foi encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:119
+#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Incapaz de processar o comando:"
-#: ../js/misc/util.js:127
+#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falha ao executar '%s':"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:255
+#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Todas"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:314
+#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICAÃÃES"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:375
+#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "DEFINIÃÃES"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:680
+#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:683
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:684
+#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
@@ -324,19 +336,6 @@ msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."
-#: ../js/ui/autorunManager.js:265
-msgid "Removable Devices"
-msgstr "Dispositivos RemovÃveis"
-
-#: ../js/ui/autorunManager.js:560
-#, c-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Abrir com %s"
-
-#: ../js/ui/autorunManager.js:586
-msgid "Eject"
-msgstr "Ejectar"
-
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
@@ -451,348 +450,102 @@ msgid "S"
msgstr "SÃb"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:681
+#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada Agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:697
+#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:700
+#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:710
+#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
-#: ../js/ui/calendar.js:714
+#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "AmanhÃ"
-#: ../js/ui/calendar.js:723
+#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
-#: ../js/ui/calendar.js:731
+#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "PrÃxima semana"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
-#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
-msgid "Available"
-msgstr "DisponÃvel"
-
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
-msgid "Away"
-msgstr "Ausente"
-
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupado"
-
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
-msgid "Offline"
-msgstr "Desligado"
-
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
-msgid "CONTACTS"
-msgstr "CONTACTOS"
-
-#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:103
-msgid "Date and Time Settings"
-msgstr "DefiniÃÃes de Data e Hora"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:129
-msgid "Open Calendar"
-msgstr "Abrir o CalendÃrio"
-
-#. Translators: This is the time format with date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:187
-msgid "%a %b %e, %R:%S"
-msgstr "%a %b %e, %R:%S"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:188
-msgid "%a %b %e, %R"
-msgstr "%a %b %e, %R"
-
-#. Translators: This is the time format without date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:192
-msgid "%a %R:%S"
-msgstr "%a %R:%S"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:193
-msgid "%a %R"
-msgstr "%a %R"
-
-#. Translators: This is a time format with date used
-#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:200
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:201
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
-
-#. Translators: This is a time format without date used
-#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:205
-msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:206
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
-#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
-#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:217
-msgid "%A %B %e, %Y"
-msgstr "%A %B %e, %Y"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
-#, c-format
-msgctxt "title"
-msgid "Log Out %s"
-msgstr "Terminar a SessÃo de %s"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
-msgctxt "title"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Terminar SessÃo"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
-msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-msgstr ""
-"Clique em Terminar SessÃo para fechar estas aplicaÃÃes e terminar a sessÃo "
-"no sistema."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
-#, c-format
-msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
-msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "A sessÃo de %s terminarà automaticamente dentro de %d segundo."
-msgstr[1] "A sessÃo de %s terminarà automaticamente dentro de %d segundos."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
-#, c-format
-msgid "You will be logged out automatically in %d second."
-msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "A sua sessÃo terminarà automaticamente dentro de %d segundo."
-msgstr[1] "A sua sessÃo terminarà automaticamente dentro de %d segundos."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
-msgid "Logging out of the system."
-msgstr "A terminar a sessÃo no sistema."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
-msgctxt "button"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Terminar SessÃo"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
-msgctxt "title"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Desligar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
-msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicaÃÃes e desligar o sistema."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
-#, c-format
-msgid "The system will power off automatically in %d second."
-msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "O sistema irà desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
-msgstr[1] "O sistema irà desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
-msgid "Powering off the system."
-msgstr "A desligar o sistema."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
-msgctxt "button"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
-msgctxt "button"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Desligar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
-msgctxt "title"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
-msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-msgstr ""
-"Clique em Reiniciar para fechar estas aplicaÃÃes e reiniciar o sistema."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
-#, c-format
-msgid "The system will restart automatically in %d second."
-msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "O sistema irà reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo."
-msgstr[1] "O sistema irà reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
-msgid "Restarting the system."
-msgstr "A reiniciar o sistema."
-
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
-msgid "Install"
-msgstr "Instalar"
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
+msgid "Removable Devices"
+msgstr "Dispositivos RemovÃveis"
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:571
#, c-format
-msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
-msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?"
-
-#: ../js/ui/keyboard.js:327
-msgid "tray"
-msgstr "Ãrea de notificaÃÃo"
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir com %s"
-#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:597
+msgid "Eject"
+msgstr "Ejectar"
-#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
+#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
-#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
+#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Introduza novamente:"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
-msgid "No extensions installed"
-msgstr "Nenhuma extensÃo instalada"
-
-#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
-#, c-format
-msgid "%s has not emitted any errors."
-msgstr "%s nÃo emitiu qualquer erro."
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
-msgid "Hide Errors"
-msgstr "Esconder Erros"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
-msgid "Show Errors"
-msgstr "Apresentar Erros"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activo"
-
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
-msgid "Disabled"
-msgstr "Inactivo"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
-msgid "Out of date"
-msgstr "Data invÃlida"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
-msgid "Downloading"
-msgstr "A Realizar Download"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
-msgid "View Source"
-msgstr "Visualizar o CÃdigo Fonte"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
-msgid "Web Page"
-msgstr "PÃgina Web"
-
-#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/main.js:118
-#, no-c-format
-msgid "Screencast from %d %t"
-msgstr "TransmissÃo de ecrà de %d %t"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1200
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1217
-msgid "Unmute"
-msgstr "Activar Som"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1217
-msgid "Mute"
-msgstr "Silenciar"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:2490
-msgid "System Information"
-msgstr "InformaÃÃo do Sistema"
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:148
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
-#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
-#: ../js/ui/networkAgent.js:312
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. static WEP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:248
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Utilizador: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:286
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:288
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:300
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "ServiÃo: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:329
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sem fios requer autenticaÃÃo"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:330
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@@ -801,72 +554,545 @@ msgstr ""
"SÃo necessÃrias senhas ou chaves de encriptaÃÃo para aceder à rede sem fios "
"'%s'."
-#: ../js/ui/networkAgent.js:334
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "AutenticaÃÃo 802.1X com fios"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:336
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:341
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "AutenticaÃÃo DSL"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:348
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "NecessÃrio cÃdigo PIN"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:349
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ã necessÃrio o cÃdigo PIN para o dispositivo de banda larga mÃvel"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:350
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:356
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga mÃvel"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:357
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Ã necessÃria uma senha para se ligar a '%s'."
-#: ../js/ui/overview.js:90
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfazer"
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "NecessÃria AutenticaÃÃo"
-#: ../js/ui/overview.js:132
-msgid "Overview"
-msgstr "Resumo"
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
-#: ../js/ui/overview.js:202
-msgid "Windows"
-msgstr "Janelas"
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autenticar"
-#: ../js/ui/overview.js:205
-msgid "Applications"
-msgstr "AplicaÃÃes"
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance.
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "Falha inesperada na autenticaÃÃo. Tente novamente."
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:231
-msgid "Dash"
-msgstr "Atalhos"
+#. Translators: this is a filename used for screencast recording
+#: ../js/ui/components/recorder.js:44
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t"
+msgstr "TransmissÃo de ecrà de %d %t"
-#: ../js/ui/panel.js:591
-msgid "Quit"
-msgstr "Terminar"
+#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
+#. system-users for now as Empathy does.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
+msgid "Invitation"
+msgstr "Convite"
+
+#. We got the TpContact
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
+msgid "Call"
+msgstr "Chamada"
+
+#. We got the TpContact
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
+msgid "File Transfer"
+msgstr "TransferÃncia de Ficheiro"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Pedido de subscriÃÃo"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
+msgid "Connection error"
+msgstr "Erro na ligaÃÃo"
+
+#. Translators: this is a time format string followed by a date.
+#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
+#. locale, without seconds.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934
+#, no-c-format
+msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> de <b>%A</b>"
+
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
+#. shown when you get a chat message in the same year.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940
+#, no-c-format
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
+msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
+
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
+#. shown when you get a chat message in a different year.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945
+#, no-c-format
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>, %Y"
+
+#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
+#. IM name.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
+#, c-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s à agora conhecido como %s"
+
+#. translators: argument is a room name like
+#. * room jabber org for example.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074
+#, c-format
+msgid "Invitation to %s"
+msgstr "Convite para %s"
+
+#. translators: first argument is the name of a contact and the second
+#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
+#. * for example.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082
+#, c-format
+msgid "%s is inviting you to join %s"
+msgstr "%s està a convidÃ-lo para se juntar a %s"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
+msgid "Decline"
+msgstr "Recusar"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceitar"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115
+#, c-format
+msgid "Video call from %s"
+msgstr "Chamada vÃdeo de %s"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118
+#, c-format
+msgid "Call from %s"
+msgstr "Chamada de %s"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
+
+#. translators: this is a button label (verb), not a noun
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+msgid "Answer"
+msgstr "Atender"
+
+#. To translators: The first parameter is
+#. * the contact's alias and the second one is the
+#. * file name. The string will be something
+#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
+#.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
+#, c-format
+msgid "%s is sending you %s"
+msgstr "%s està a enviar-lhe %s"
+
+#. To translators: The parameter is the contact's alias
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
+#, c-format
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "%s deseja a sua autorizaÃÃo para ver quando està ligado"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284
+msgid "Network error"
+msgstr "Erro de rede"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Falha na autenticaÃÃo"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
+msgid "Encryption error"
+msgstr "Erro de encriptaÃÃo"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "NÃo foi disponibilizado o certificado"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "Certificado nÃo à de confianÃa"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "Certificado expirou"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "Certificado nÃo està activo"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "Nome de mÃquina incorrecto no certificado"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "ImpressÃo digital incorrecta no certificado"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "Certificado assinado pelo prÃprio"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+msgid "Status is set to offline"
+msgstr "Estado definido como desligado"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+msgid "Encryption is not available"
+msgstr "EncriptaÃÃo indisponÃvel"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+msgid "Certificate is invalid"
+msgstr "Certificado invÃlido"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+msgid "Connection has been refused"
+msgstr "A ligaÃÃo foi recusada"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+msgid "Connection can't be established"
+msgstr "Incapaz de estabelecer a ligaÃÃo"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+msgid "Connection has been lost"
+msgstr "A ligaÃÃo foi perdida"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+msgid "This account is already connected to the server"
+msgstr "Esta conta jà se encontra ligada ao servidor"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+msgstr ""
+"A ligaÃÃo foi substituÃda por uma nova ligaÃÃo utilizando o mesmo recurso"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+msgid "The account already exists on the server"
+msgstr "A conta jà existe no servidor"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+msgstr "O servidor està de momento demasiado ocupado para gerir a ligaÃÃo"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+msgid "Certificate has been revoked"
+msgstr "Certificado foi revogado"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+msgid ""
+"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr ""
+"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou à criptologicamente fraco"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+msgid ""
+"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr ""
+"O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do "
+"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
+"criptogrÃfica"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+msgid "Internal error"
+msgstr "Erro interno"
+
+#. translators: argument is the account name, like
+#. * name jabber org for example.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#, c-format
+msgid "Connection to %s failed"
+msgstr "Falha ao ligar a %s"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Ligar Novamente"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+msgid "Edit account"
+msgstr "Editar a conta"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "Motivo desconhecido"
+
+#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
+msgid "Show Applications"
+msgstr "Apresentar AplicaÃÃes"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:86
+msgid "Date and Time Settings"
+msgstr "DefiniÃÃes de Data e Hora"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:109
+msgid "Open Calendar"
+msgstr "Abrir o CalendÃrio"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
+#.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:175
+msgid "%A %B %e, %Y"
+msgstr "%A %B %e, %Y"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#, c-format
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Terminar a SessÃo de %s"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Terminar SessÃo"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+msgstr ""
+"Clique em Terminar SessÃo para fechar estas aplicaÃÃes e terminar a sessÃo "
+"no sistema."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#, c-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "A sessÃo de %s terminarà automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "A sessÃo de %s terminarà automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#, c-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "A sua sessÃo terminarà automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "A sua sessÃo terminarà automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+msgid "Logging out of the system."
+msgstr "A terminar a sessÃo no sistema."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Terminar SessÃo"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicaÃÃes e desligar o sistema."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#, c-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema irà desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema irà desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+msgid "Powering off the system."
+msgstr "A desligar o sistema."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+msgstr ""
+"Clique em Reiniciar para fechar estas aplicaÃÃes e reiniciar o sistema."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
+#, c-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema irà reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema irà reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+msgid "Restarting the system."
+msgstr "A reiniciar o sistema."
+
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
+
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
+#, c-format
+msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?"
+
+#: ../js/ui/keyboard.js:327
+msgid "tray"
+msgstr "Ãrea de notificaÃÃo"
+
+#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
+#: ../js/ui/status/power.js:205
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "Nenhuma extensÃo instalada"
+
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
+#, c-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s nÃo emitiu qualquer erro."
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Esconder Erros"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Apresentar Erros"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activo"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inactivo"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+msgid "Out of date"
+msgstr "Data invÃlida"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
+msgid "Downloading"
+msgstr "A Realizar Download"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
+msgid "View Source"
+msgstr "Visualizar o CÃdigo Fonte"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
+msgid "Web Page"
+msgstr "PÃgina Web"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1233
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1240
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1250
+msgid "Unmute"
+msgstr "Activar Som"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1250
+msgid "Mute"
+msgstr "Silenciar"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:2037
+msgid "Message Tray"
+msgstr "Zona de NotificaÃÃes"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:2485
+msgid "System Information"
+msgstr "InformaÃÃo do Sistema"
+
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecida"
+
+#: ../js/ui/overview.js:83
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: ../js/ui/overview.js:128
+msgid "Overview"
+msgstr "Resumo"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: ../js/ui/overview.js:202
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Escreva para procurar..."
+
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/overview.js:223
+msgid "Dash"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: ../js/ui/panel.js:567
+msgid "Quit"
+msgstr "Terminar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:623
+#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
-#: ../js/ui/panel.js:998
+#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra Superior"
@@ -879,40 +1105,16 @@ msgstr "Falha ao desmontar '%s'"
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
-msgid "Connect to..."
-msgstr "Estabelecer ligaÃÃo a..."
-
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "NecessÃria AutenticaÃÃo"
-
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
-msgid "Administrator"
-msgstr "Administrador"
-
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
-msgid "Authenticate"
-msgstr "Autenticar"
-
-#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
-#. * requested authentication was not gained; this can happen
-#. * because of an authentication error (like invalid password),
-#. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
-msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
-msgstr "Falha inesperada na autenticaÃÃo. Tente novamente."
-
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:724
+#: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@@ -920,13 +1122,33 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduza um comando:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format
+#: ../js/ui/screenShield.js:78
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A, %B %d"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:143
+#, c-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d nova mensagem"
+msgstr[1] "%d novas mensagens"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:145
+#, c-format
+msgid "%d new notification"
+msgid_plural "%d new notifications"
+msgstr[0] "%d nova notificaÃÃo"
+msgstr[1] "%d novas notificaÃÃes"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "A Procurar..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
-msgid "No matching results."
-msgstr "Nenhum resultado coincidente."
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
+msgid "No results."
+msgstr "Nenhum resultado."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
@@ -936,723 +1158,495 @@ msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:77
+#: ../js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Apresentar Texto"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:79
+#: ../js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Esconder Texto"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
-msgid "Wrong password, please try again"
-msgstr "Senha errada, tente novamente"
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
+msgid "Remember Password"
+msgstr "Recordar Senha"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:138
+msgid "Unlock"
+msgstr "Destrancar"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
-#. 'screen-reader-enabled');
-#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Locutor de EcrÃ"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado de EcrÃ"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas Visuais"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas Coladas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas Lentas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas Saltantes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "DefiniÃÃes Universais de Acesso"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Texto Grande"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "DefiniÃÃes Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "equipamento desactivado"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "LigaÃÃo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "a desligar..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
+#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "a ligar..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar Ficheiros..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Navegar Ficheiros..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "NÃo à possÃvel navegar no dispositivo, o erro à '%s'"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Teclado"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Rato"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
msgid "Sound Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Som"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Pedido de autorizaÃÃo de %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviÃo '%s'"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder sempre o acesso"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder apenas desta vez"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
-msgid "Reject"
-msgstr "Rejeitar"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "ConfirmaÃÃo de emparelhamento para %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
-msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
-msgstr "Confirme se o PIN '%s' coincide com o do dispositivo."
+msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
+msgstr "Confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "NÃo coincide"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Apresentar a DisposiÃÃo de Teclado"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de RegiÃo e Idioma"
-#: ../js/ui/status/network.js:96
+#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
+msgid "Volume, network, battery"
+msgstr "Volume, rede, bateria"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:278
+#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:489
+#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "geridos externamente"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:500
+#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "necessÃria autenticaÃÃo"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:510
+#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:517
+#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "cabo desligado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:522
+#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "indisponÃvel"
-#: ../js/ui/status/network.js:524
+#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"
-#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
+#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
+#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ligado (privada)"
-#: ../js/ui/status/network.js:696
+#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:757
+#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:760
+#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "LigaÃÃo telefÃnica automÃtica"
-#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
-#, c-format
-msgid "Auto %s"
-msgstr "%s automÃtica"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:881
-msgid "Auto bluetooth"
-msgstr "Bluetooth automÃtico"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1454
-msgid "Auto wireless"
-msgstr "Wireless automÃtico"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1541
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1548
-msgid "Enable networking"
-msgstr "Activar a rede"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1560
-msgid "Wired"
-msgstr "Com fios"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1571
-msgid "Wireless"
-msgstr "Sem fios"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1581
-msgid "Mobile broadband"
-msgstr "Banda larga mÃvel"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1591
-msgid "VPN Connections"
-msgstr "LigaÃÃes VPN"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1602
-msgid "Network Settings"
-msgstr "DefiniÃÃes de Rede"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1739
-msgid "Connection failed"
-msgstr "Falha na ligaÃÃo"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1740
-msgid "Activation of network connection failed"
-msgstr "Falha na activaÃÃo da ligaÃÃo à rede"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1993
-msgid "Networking is disabled"
-msgstr "Os serviÃos de rede estÃo desligados"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:2117
-msgid "Network Manager"
-msgstr "Gestor de Rede"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:59
-msgid "Battery"
-msgstr "Bateria"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:76
-msgid "Power Settings"
-msgstr "DefiniÃÃes de Energia"
-
-#. 0 is reported when UPower does not have enough data
-#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:98
-msgid "Estimating..."
-msgstr "A estimar..."
-
-#: ../js/ui/status/power.js:105
-#, c-format
-msgid "%d hour remaining"
-msgid_plural "%d hours remaining"
-msgstr[0] "resta %d hora"
-msgstr[1] "restam %d horas"
-
-#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:108
-#, c-format
-msgid "%d %s %d %s remaining"
-msgstr "restam %d %s e %d %s"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:110
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "hora"
-msgstr[1] "horas"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:110
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minuto"
-msgstr[1] "minutos"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:113
-#, c-format
-msgid "%d minute remaining"
-msgid_plural "%d minutes remaining"
-msgstr[0] "resta %d minuto"
-msgstr[1] "restam %d minutos"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
-#, c-format
-msgctxt "percent of battery remaining"
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d%%"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:193
-msgid "AC adapter"
-msgstr "Corrente"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:195
-msgid "Laptop battery"
-msgstr "Bateria do portÃtil"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:197
-msgid "UPS"
-msgstr "UPS"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:199
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:201
-msgid "Mouse"
-msgstr "Rato"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:205
-msgid "PDA"
-msgstr "PDA"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:207
-msgid "Cell phone"
-msgstr "TelemÃvel"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:209
-msgid "Media player"
-msgstr "Reprodutor de mÃdia"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:211
-msgid "Tablet"
-msgstr "Tablet"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:213
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
-
-#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
-
-#: ../js/ui/status/volume.js:51
-msgid "Microphone"
-msgstr "Microfone"
-
-#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
-#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
-msgid "Invitation"
-msgstr "Convite"
-
-#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
-msgid "Call"
-msgstr "Chamada"
-
-#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
-msgid "File Transfer"
-msgstr "TransferÃncia de Ficheiro"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
-msgid "Subscription request"
-msgstr "Pedido de subscriÃÃo"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
-msgid "Connection error"
-msgstr "Erro na ligaÃÃo"
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
-#, c-format
-msgid "%s is online."
-msgstr "%s està ligado."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
-#, c-format
-msgid "%s is offline."
-msgstr "%s està desligado."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
-#, c-format
-msgid "%s is away."
-msgstr "%s està ausente."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
-#, c-format
-msgid "%s is busy."
-msgstr "%s està ocupado."
-
-#. Translators: this is a time format string followed by a date.
-#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
-#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
-#, no-c-format
-msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> de <b>%A</b>"
-
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
-#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
-#, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
-msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
-
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
-#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
-#, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>, %Y"
-
-#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
-#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
-#, c-format
-msgid "%s is now known as %s"
-msgstr "%s à agora conhecido como %s"
-
-#. translators: argument is a room name like
-#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
-#, c-format
-msgid "Invitation to %s"
-msgstr "Convite para %s"
-
-#. translators: first argument is the name of a contact and the second
-#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
-#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
+#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
+#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
-msgid "%s is inviting you to join %s"
-msgstr "%s està a convidÃ-lo para se juntar a %s"
+msgid "Auto %s"
+msgstr "%s automÃtica"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
-msgid "Decline"
-msgstr "Recusar"
+#: ../js/ui/status/network.js:855
+msgid "Auto bluetooth"
+msgstr "Bluetooth automÃtico"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
-msgid "Accept"
-msgstr "Aceitar"
+#: ../js/ui/status/network.js:1478
+msgid "Auto wireless"
+msgstr "Wireless automÃtico"
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
-#, c-format
-msgid "Video call from %s"
-msgstr "Chamada vÃdeo de %s"
+#: ../js/ui/status/network.js:1575
+msgid "Enable networking"
+msgstr "Activar a rede"
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
-#, c-format
-msgid "Call from %s"
-msgstr "Chamada de %s"
+#: ../js/ui/status/network.js:1597
+msgid "Wired"
+msgstr "Com fios"
-#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
-msgid "Answer"
-msgstr "Atender"
+#: ../js/ui/status/network.js:1608
+msgid "Wireless"
+msgstr "Sem fios"
-#. To translators: The first parameter is
-#. * the contact's alias and the second one is the
-#. * file name. The string will be something
-#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
-#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
-#, c-format
-msgid "%s is sending you %s"
-msgstr "%s està a enviar-lhe %s"
+#: ../js/ui/status/network.js:1618
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "Banda larga mÃvel"
-#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
-#, c-format
-msgid "%s would like permission to see when you are online"
-msgstr "%s deseja a sua autorizaÃÃo para ver quando està ligado"
+#: ../js/ui/status/network.js:1628
+msgid "VPN Connections"
+msgstr "LigaÃÃes VPN"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
-msgid "Network error"
-msgstr "Erro de rede"
+#: ../js/ui/status/network.js:1635
+msgid "Network Settings"
+msgstr "DefiniÃÃes de Rede"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "Falha na autenticaÃÃo"
+#: ../js/ui/status/network.js:1679
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Gestor de Rede"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
-msgid "Encryption error"
-msgstr "Erro de encriptaÃÃo"
+#: ../js/ui/status/network.js:1769
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Falha na ligaÃÃo"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
-msgid "Certificate not provided"
-msgstr "NÃo foi disponibilizado o certificado"
+#: ../js/ui/status/network.js:1770
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Falha na activaÃÃo da ligaÃÃo à rede"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
-msgid "Certificate untrusted"
-msgstr "Certificado nÃo à de confianÃa"
+#: ../js/ui/status/network.js:2065
+msgid "Networking is disabled"
+msgstr "Os serviÃos de rede estÃo desligados"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
-msgid "Certificate expired"
-msgstr "Certificado expirou"
+#: ../js/ui/status/power.js:55
+msgid "Battery"
+msgstr "Bateria"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
-msgid "Certificate not activated"
-msgstr "Certificado nÃo està activo"
+#: ../js/ui/status/power.js:72
+msgid "Power Settings"
+msgstr "DefiniÃÃes de Energia"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
-msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "Nome de mÃquina incorrecto no certificado"
+#. 0 is reported when UPower does not have enough data
+#. to estimate battery life
+#: ../js/ui/status/power.js:94
+msgid "Estimating..."
+msgstr "A estimar..."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
-msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-msgstr "ImpressÃo digital incorrecta no certificado"
+#: ../js/ui/status/power.js:101
+#, c-format
+msgid "%d hour remaining"
+msgid_plural "%d hours remaining"
+msgstr[0] "resta %d hora"
+msgstr[1] "restam %d horas"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
-msgid "Certificate self-signed"
-msgstr "Certificado assinado pelo prÃprio"
+#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
+#: ../js/ui/status/power.js:104
+#, c-format
+msgid "%d %s %d %s remaining"
+msgstr "restam %d %s e %d %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
-msgid "Status is set to offline"
-msgstr "Estado definido como desligado"
+#: ../js/ui/status/power.js:106
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "horas"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
-msgid "Encryption is not available"
-msgstr "EncriptaÃÃo indisponÃvel"
+#: ../js/ui/status/power.js:106
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minuto"
+msgstr[1] "minutos"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
-msgid "Certificate is invalid"
-msgstr "Certificado invÃlido"
+#: ../js/ui/status/power.js:109
+#, c-format
+msgid "%d minute remaining"
+msgid_plural "%d minutes remaining"
+msgstr[0] "resta %d minuto"
+msgstr[1] "restam %d minutos"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
-msgid "Connection has been refused"
-msgstr "A ligaÃÃo foi recusada"
+#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
+#, c-format
+msgctxt "percent of battery remaining"
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
-msgid "Connection can't be established"
-msgstr "Incapaz de estabelecer a ligaÃÃo"
+#: ../js/ui/status/power.js:195
+msgid "AC adapter"
+msgstr "Corrente"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
-msgid "Connection has been lost"
-msgstr "A ligaÃÃo foi perdida"
+#: ../js/ui/status/power.js:197
+msgid "Laptop battery"
+msgstr "Bateria do portÃtil"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
-msgid "This account is already connected to the server"
-msgstr "Esta conta jà se encontra ligada ao servidor"
+#: ../js/ui/status/power.js:199
+msgid "UPS"
+msgstr "UPS"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
-msgid ""
-"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
-msgstr ""
-"A ligaÃÃo foi substituÃda por uma nova ligaÃÃo utilizando o mesmo recurso"
+#: ../js/ui/status/power.js:201
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
-msgid "The account already exists on the server"
-msgstr "A conta jà existe no servidor"
+#: ../js/ui/status/power.js:203
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
-msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-msgstr "O servidor està de momento demasiado ocupado para gerir a ligaÃÃo"
+#: ../js/ui/status/power.js:207
+msgid "PDA"
+msgstr "PDA"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
-msgid "Certificate has been revoked"
-msgstr "Certificado foi revogado"
+#: ../js/ui/status/power.js:209
+msgid "Cell phone"
+msgstr "TelemÃvel"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
-msgid ""
-"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-msgstr ""
-"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou à criptologicamente fraco"
+#: ../js/ui/status/power.js:211
+msgid "Media player"
+msgstr "Reprodutor de mÃdia"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
-msgid ""
-"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
-"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-msgstr ""
-"O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do "
-"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
-"criptogrÃfica"
+#: ../js/ui/status/power.js:213
+msgid "Tablet"
+msgstr "Tablet"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
-msgid "Internal error"
-msgstr "Erro interno"
+#: ../js/ui/status/power.js:215
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
-#. translators: argument is the account name, like
-#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
-#, c-format
-msgid "Connection to %s failed"
-msgstr "Falha ao ligar a %s"
+#: ../js/ui/status/power.js:217
+msgctxt "device"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Ligar Novamente"
+#. Translators: This is the label for audio volume
+#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
-msgid "Edit account"
-msgstr "Editar a conta"
+#: ../js/ui/status/volume.js:59
+msgid "Microphone"
+msgstr "Microfone"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
-msgid "Unknown reason"
-msgstr "Motivo desconhecido"
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Iniciar sessÃo como outro utilizador"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:174
+msgid "Available"
+msgstr "DisponÃvel"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:177
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:135
-msgid "Hidden"
-msgstr "Escondido"
+#: ../js/ui/userMenu.js:180
+msgid "Invisible"
+msgstr "InvisÃvel"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:183
+msgid "Away"
+msgstr "Ausente"
-#: ../js/ui/userMenu.js:141
+#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:144
+#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Unavailable"
msgstr "IndisponÃvel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
-msgid "Power Off..."
-msgstr "Desligar..."
+#: ../js/ui/userMenu.js:610 ../js/ui/userMenu.js:751
+msgid "Switch User"
+msgstr "Alternar Utilizador"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:611
+msgid "Switch Session"
+msgstr "Alternar SessÃo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:631
+#: ../js/ui/userMenu.js:735
msgid "Notifications"
msgstr "NotificaÃÃes"
-#: ../js/ui/userMenu.js:639
-msgid "Online Accounts"
-msgstr "Contas Online"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:643
+#: ../js/ui/userMenu.js:743
msgid "System Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Sistema"
-#: ../js/ui/userMenu.js:650
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Trancar o EcrÃ"
+#: ../js/ui/userMenu.js:756
+msgid "Log Out"
+msgstr "Terminar SessÃo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:655
-msgid "Switch User"
-msgstr "Alternar Utilizador"
+#: ../js/ui/userMenu.js:761
+msgid "Lock"
+msgstr "Trancar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:660
-msgid "Log Out..."
-msgstr "Terminar SessÃo..."
+#: ../js/ui/userMenu.js:776
+msgid "Install Updates & Restart"
+msgstr "Instalar ActualizaÃÃes & Reiniciar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:688
+#: ../js/ui/userMenu.js:794
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
"O seu estado de disponibilidade para diÃlogo serà definido como ocupado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:689
+#: ../js/ui/userMenu.js:795
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1661,19 +1655,19 @@ msgstr ""
"estado online foi ajustado para que os outros saibam que poderà nÃo ver as "
"mensagens que lhe forem enviadas."
-#. Translators: this is the text displayed
-#. in the search entry when no search is
-#. active; it should not exceed ~30
-#. characters.
-#: ../js/ui/viewSelector.js:113
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Escreva para procurar..."
+#: ../js/ui/viewSelector.js:86
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:90
+msgid "Applications"
+msgstr "AplicaÃÃes"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
+#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
-#: ../js/ui/wanda.js:124
+#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1682,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"Hoje nÃo hà nenhuma pÃrola de sabedoria:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:128
+#: ../js/ui/wanda.js:127
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, o OrÃculo, diz"
@@ -1696,9 +1690,13 @@ msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita"
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' està disponÃvel"
+#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "CalendÃrio do Evolution"
+
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1707,26 +1705,34 @@ msgstr[1] "%u SaÃdas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"
-#: ../src/main.c:255
+#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "VersÃo de impressÃo"
-#: ../src/main.c:261
+#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrà de inÃcio de sessÃo"
-#: ../src/shell-app.c:619
+#: ../src/main.c:342
+msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
+msgstr "Utilizar um modo especÃfico, por ex. \"gdm\" para o ecrà de inÃcio de sessÃo"
+
+#: ../src/main.c:348
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Listar modos possÃveis"
+
+#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falha ao iniciar '%s'"
@@ -1747,19 +1753,19 @@ msgstr "Reino Unido"
msgid "Default"
msgstr "OmissÃo"
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diÃlogo de autenticaÃÃo foi fechado pelo utilizador"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:97
+#: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:106
+#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
@@ -1768,11 +1774,92 @@ msgstr "Sistema de Ficheiros"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../src/shell-util.c:302
+#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
+#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
+
+#~ msgid "Show time with seconds"
+#~ msgstr "Apresentar hora com segundos"
+
+#~ msgid "If true, display seconds in time."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora."
+
+#~ msgid "Show date in clock"
+#~ msgstr "Apresentar data no relÃgio"
+
+#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relÃgio, alÃm da hora."
+
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Desligado"
+
+#~ msgid "CONTACTS"
+#~ msgstr "CONTACTOS"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
+#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R"
+#~ msgstr "%a %b %e, %R"
+
+#~ msgid "%a %R:%S"
+#~ msgstr "%a %R:%S"
+
+#~ msgid "%a %R"
+#~ msgstr "%a %R"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#~ msgid "Connect to..."
+#~ msgstr "Estabelecer ligaÃÃo a..."
+
+#~ msgid "Wrong password, please try again"
+#~ msgstr "Senha errada, tente novamente"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid "%s is online."
+#~ msgstr "%s està ligado."
+
+#~ msgid "%s is offline."
+#~ msgstr "%s està desligado."
+
+#~ msgid "%s is away."
+#~ msgstr "%s està ausente."
+
+#~ msgid "%s is busy."
+#~ msgstr "%s està ocupado."
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Escondido"
+
+#~ msgid "Power Off..."
+#~ msgstr "Desligar..."
+
+#~ msgid "Online Accounts"
+#~ msgstr "Contas Online"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Trancar o EcrÃ"
+
+#~ msgid "Log Out..."
+#~ msgstr "Terminar SessÃo..."
+
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ITENS RECENTES"
@@ -1851,9 +1938,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Painel"
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "RelÃgio"
-
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar o relÃgio do painel"
@@ -1944,9 +2028,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "â"
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "InvisÃvel"
-
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "PreferÃncias do Sistema..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]