[gnome-desktop] Update French translation
- From: Alexandre Franke <afranke src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-desktop] Update French translation
- Date: Tue, 4 Sep 2012 21:24:43 +0000 (UTC)
commit 4400fbc42db416d5022be45568e52d7e1e2aaaaf
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date: Tue Sep 4 23:24:28 2012 +0200
Update French translation
po/fr.po | 460 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 213 insertions(+), 247 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index f95c342..f67f77f 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -17,256 +17,54 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"desktop&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-18 07:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-19 17:35+0200\n"
+"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-03 19:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-04 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
-msgid "About GNOME"
-msgstr "Ã propos de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
-msgid "Learn more about GNOME"
-msgstr "En savoir plus sur GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
-msgid "News"
-msgstr "Nouvelles"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
-msgid "GNOME Library"
-msgstr "BibliothÃque GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
-msgid "Friends of GNOME"
-msgstr "Amis de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
-msgid "Contact"
-msgstr "Contact"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
-msgid "The Mysterious GEGL"
-msgstr "Le mystÃrieux GEGL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
-msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-msgstr "Le grincement d'Ãlastique GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
-msgid "Wanda The GNOME Fish"
-msgstr "Wanda le poisson GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
-msgid "_Open URL"
-msgstr "_Ouvrir l'URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
-msgid "_Copy URL"
-msgstr "_Copier l'URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
-msgid "About the GNOME Desktop"
-msgstr "Ã propos du bureau GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
-msgid "%(name)s: %(value)s"
-msgstr "%(name)sÂ: %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
-msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
-msgid "Brought to you by:"
-msgstr "Vous est prÃsentà parÂ:"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
-msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-msgstr "<b>%(name)sÂ:</b> %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
-msgid "Version"
-msgstr "Version"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
-msgid "Distributor"
-msgstr "Distributeur"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
-msgid "Build Date"
-msgstr "Date de construction"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
-msgid "Display information on this GNOME version"
-msgstr "Affiche des informations relatives à la prÃsente version de GNOME"
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"GNOME also includes a complete development platform for applications "
-"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-msgstr ""
-"GNOME incorpore Ãgalement une plateforme complÃte de dÃveloppement pour "
-"programmeurs. Elle leur permet de crÃer des applications puissantes et "
-"complexes."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-"manager, web browser, menus, and many applications."
-msgstr ""
-"GNOME inclut la plupart de ce que vous voyez sur votre ordinateur, y compris "
-"le gestionnaire de fichiers, le navigateur Web, les menus et beaucoup "
-"d'applications."
-
-#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
-#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
-#. the translations.
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
-"like family of operating systems."
-msgstr ""
-"GNOME est un environnement de bureau Libre, fonctionnel, stable et "
-"accessible pour les systÃmes d'exploitations de type Un*x."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-msgstr ""
-"L'attention de GNOME sur l'ergonomie et l'accessibilitÃ, un cycle de "
-"distribution rÃgulier et le suivi de grandes entreprises le rend unique "
-"entre tous les environnements de bureau Libre."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
-"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-msgstr ""
-"La plus grande force de GNOME est sa puissante communautÃ. Ã peu prÃs "
-"n'importe qui, avec ou sans compÃtence en programmation, peut contribuer à "
-"amÃliorer GNOME."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-"1997; many more have contributed in other important ways, including "
-"translations, documentation, and quality assurance."
-msgstr ""
-"Des centaines de personnes ont apportà du code au projet GNOME depuis sa "
-"naissance en 1997Â; encore plus ont contribuà dans d'autres domaines "
-"importants tels que les traductions, la documentation et l'assurance qualitÃ."
-
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
+#: ../libgnome-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
-#, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ÂÂ%sÂÂÂ: %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
-#, c-format
-msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr "Erreur en rembobinant le fichier ÂÂ%sÂÂÂ: %s"
-
-#. Translators: the "name" mentioned
-#. * here is the name of an application or
-#. * a document
-#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
-#. * an application or a document
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
-msgid "No name"
-msgstr "Aucun nom"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
-#, c-format
-msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-msgstr "Le fichier ÂÂ%sÂÂ n'est pas un fichier rÃgulier ou un rÃpertoire."
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
-#, c-format
-msgid "Cannot find file '%s'"
-msgstr "Impossible de trouver le fichier ÂÂ%sÂÂ"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
-#, c-format
-msgid "No filename to save to"
-msgstr "Aucun nom de fichier pour enregistrer"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "DÃmarrage de %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
-#, c-format
-msgid "No URL to launch"
-msgstr "Aucun URL Ã lancer"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Cet ÃlÃment ne peut pas Ãtre lancÃ"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
-#, c-format
-msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr "Aucune commande (exec) Ã lancer"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
-#, c-format
-msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Mauvaise commande (exec) Ã lancer"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
-#, c-format
-msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr "Codage inconnu deÂ: %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Impossible de trouver un terminal, xterm sera utilisà mais il pourrait ne "
"pas fonctionner"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "impossible d'obtenir les ressources d'Ãcran (CRTC, sorties, modes)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"erreur X non gÃrÃe lors de l'obtention de la liste des tailles d'Ãcran "
"disponibles"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "impossible d'obtenir la liste des tailles d'Ãcran disponibles"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "l'extension RANDR n'est pas prÃsente"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1570
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d"
@@ -274,7 +72,7 @@ msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2163
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
@@ -283,21 +81,21 @@ msgstr ""
"la taille et la position demandÃes au CRTC %d sont hors des limites "
"autorisÃesÂ: position=(%d, %d), taille=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2199
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "impossible de dÃfinir la configuration pour le CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2344
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "impossible d'obtenir des informations sur le CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Ordinateur portable"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
@@ -305,22 +103,22 @@ msgstr ""
"aucune des configurations d'affichage enregistrÃes ne correspond à la "
"configuration active"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "le CRTC %d ne peut pas piloter une sortie %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d %dHz"
msgstr "la sortie %s ne prend pas en charge le mode %dx%d %dHz"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "le CRTC %d ne prend pas en charge la rotationÂ=Â%s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
@@ -333,23 +131,23 @@ msgstr ""
"coordonnÃes actuellesÂ=Â(%d, %d), nouvelles coordonnÃesÂ=Â(%d, %d)\n"
"rotation actuelleÂ=Â%s, nouvelle rotationÂ=Â%s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "impossible de cloner sur la sortie %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tests des modes pour le CRTC %d\n"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d %dHz with output at %dx%d %dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %dÂ: test du mode %dx%d %dHz avec une sortie à %dx%d %dHz (passe %d)\n"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -358,7 +156,7 @@ msgstr ""
"impossible d'assigner des CRTC aux sortiesÂ:\n"
"%s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -370,7 +168,7 @@ msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
@@ -380,51 +178,219 @@ msgstr ""
"demande=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
-#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
-#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
-#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
-#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#. Translators: this is the feature where what you see on your
+#. * laptop's screen is the same as your external projector.
+#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
+#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
-msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Ãcrans identiques"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:381
+msgid "Mirrored Displays"
+msgstr "Ãcrans clones"
-#. Translators: This is the time format with date used
+#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:164
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:165
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
-#. Translators: This is the time format without date used
+#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:169
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:170
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:244
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
-#. Translators: This is a time format with date used
+#. Translators: This is the time format without date used
+#. in 24-hour mode.
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
+msgid "%R:%S"
+msgstr "%R:%S"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:177
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:178
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
-#. Translators: This is a time format without date used
+#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:182
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:183
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:260
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: This is a time format without date used
+#. for AM/PM.
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:264
+msgid "%l:%M:%S %p"
+msgstr "%l:%M:%S %p"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:265
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "About GNOME"
+#~ msgstr "Ã propos de GNOME"
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME"
+#~ msgstr "En savoir plus sur GNOME"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Nouvelles"
+
+#~ msgid "GNOME Library"
+#~ msgstr "BibliothÃque GNOME"
+
+#~ msgid "Friends of GNOME"
+#~ msgstr "Amis de GNOME"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contact"
+
+#~ msgid "The Mysterious GEGL"
+#~ msgstr "Le mystÃrieux GEGL"
+
+#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
+#~ msgstr "Le grincement d'Ãlastique GNOME"
+
+#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
+#~ msgstr "Wanda le poisson GNOME"
+
+#~ msgid "_Open URL"
+#~ msgstr "_Ouvrir l'URL"
+
+#~ msgid "_Copy URL"
+#~ msgstr "_Copier l'URL"
+
+#~ msgid "About the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Ã propos du bureau GNOME"
+
+#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
+#~ msgstr "%(name)sÂ: %(value)s"
+
+#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME"
+
+#~ msgid "Brought to you by:"
+#~ msgstr "Vous est prÃsentà parÂ:"
+
+#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+#~ msgstr "<b>%(name)sÂ:</b> %(value)s"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Version"
+
+#~ msgid "Distributor"
+#~ msgstr "Distributeur"
+
+#~ msgid "Build Date"
+#~ msgstr "Date de construction"
+
+#~ msgid "Display information on this GNOME version"
+#~ msgstr "Affiche des informations relatives à la prÃsente version de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
+#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME incorpore Ãgalement une plateforme complÃte de dÃveloppement pour "
+#~ "programmeurs. Elle leur permet de crÃer des applications puissantes et "
+#~ "complexes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
+#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME inclut la plupart de ce que vous voyez sur votre ordinateur, y "
+#~ "compris le gestionnaire de fichiers, le navigateur Web, les menus et "
+#~ "beaucoup d'applications."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
+#~ "Unix-like family of operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME est un environnement de bureau Libre, fonctionnel, stable et "
+#~ "accessible pour les systÃmes d'exploitations de type Un*x."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
+#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'attention de GNOME sur l'ergonomie et l'accessibilitÃ, un cycle de "
+#~ "distribution rÃgulier et le suivi de grandes entreprises le rend unique "
+#~ "entre tous les environnements de bureau Libre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
+#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plus grande force de GNOME est sa puissante communautÃ. Ã peu prÃs "
+#~ "n'importe qui, avec ou sans compÃtence en programmation, peut contribuer "
+#~ "Ã amÃliorer GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
+#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
+#~ "translations, documentation, and quality assurance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des centaines de personnes ont apportà du code au projet GNOME depuis sa "
+#~ "naissance en 1997Â; encore plus ont contribuà dans d'autres domaines "
+#~ "importants tels que les traductions, la documentation et l'assurance "
+#~ "qualitÃ."
+
+#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
+#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ÂÂ%sÂÂÂ: %s"
+
+#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
+#~ msgstr "Erreur en rembobinant le fichier ÂÂ%sÂÂÂ: %s"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Aucun nom"
+
+#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
+#~ msgstr "Le fichier ÂÂ%sÂÂ n'est pas un fichier rÃgulier ou un rÃpertoire."
+
+#~ msgid "Cannot find file '%s'"
+#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier ÂÂ%sÂÂ"
+
+#~ msgid "No filename to save to"
+#~ msgstr "Aucun nom de fichier pour enregistrer"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "DÃmarrage de %s"
+
+#~ msgid "No URL to launch"
+#~ msgstr "Aucun URL Ã lancer"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Cet ÃlÃment ne peut pas Ãtre lancÃ"
+
+#~ msgid "No command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "Aucune commande (exec) Ã lancer"
+
+#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "Mauvaise commande (exec) Ã lancer"
+
+#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
+#~ msgstr "Codage inconnu deÂ: %s"
+
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Ãcrans identiques"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]