[nautilus] Updated Galician translations



commit af32360779a76e456beb49327c95b405abe5a92e
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Sep 4 23:14:57 2012 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 2060 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 31 insertions(+), 2029 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index edbcd3b..ab26ec4 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,7 +1,9 @@
 # Galician translation of nautilus.
 # Copyright (C) 2000-2004 JesÃs Bravo Ãlvarez.
+#
 # Proxecto Trasno - AdaptaciÃn do software libre à lingua galega:  Se desexas
 # colaborar connosco, podes atopar mÃis informaciÃn en http://www.trasno.net
+#
 # JesÃs Bravo Ãlvarez <suso trasno net>, 2000-2004.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
@@ -11,22 +13,19 @@
 # AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010.
 # Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-04 15:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-04 22:28+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-04 23:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-03 12:43+0200\n"
+"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-"X-Project-Style: gnome\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
@@ -1338,11 +1337,11 @@ msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazÃn a %B."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "As ligazÃns simbÃlicas sà se soportan para os ficheiros locais"
+msgstr "As ligazÃns simbÃlicas sà se admiten para os ficheiros locais"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "O destino non soporta ligazÃns simbÃlicas."
+msgstr "O destino non admite ligazÃns simbÃlicas."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378
 #, c-format
@@ -1834,7 +1833,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "O destino do arrastre sà soporta ficheiros locais."
+msgstr "O destino do arrastre sà admite ficheiros locais."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 msgid ""
@@ -1887,9 +1886,9 @@ msgid ""
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 "tab list."
 msgstr ""
-"Se se define como Âafter-current-tabÂ, entÃn as lapelas novas engÃdense "
+"Se se define como Âafter-current-tabÂ, entÃn as lapelas novas insÃrense "
 "despois da lapela actual. Se se define como ÂendÂ, entÃn as lapelas novas "
-"engadiranse ao final da lista de lapelas."
+"inseriranse ao final da lista de lapelas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -1949,7 +1948,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
+msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
@@ -2146,7 +2145,7 @@ msgid ""
 "their executable name and any command line options. If the executable name "
 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
-"Se està activado Nautilus engadirà os URI dos ficheiros seleccionados e "
+"Se està definido Nautilus engadirà os URI dos ficheiros seleccionados e "
 "tratarà o resultado como unha liÃa de ordes para renomear por lotes. Os "
 "aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave "
 "estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
@@ -2581,11 +2580,11 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Non à posÃbel localizar o programa"
+msgstr "Non à posÃbel atopar o programa"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Ups! Houbo un erro ao executar este software."
+msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
 #, c-format
@@ -2819,7 +2818,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Engadir montaxe conexiÃn ao servidor"
+"Engadir montaxe de conexiÃn ao servidor"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5015 ../src/nautilus-view.c:1441
@@ -2828,11 +2827,11 @@ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
 msgid "Don't recognize this file server type."
-msgstr "Non à posÃbel recoÃecer este tipo de servidor de ficheiros."
+msgstr "Non se recoÃece este tipo de servidor de ficheiros."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
 msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Isto non semella ser un enderezo."
+msgstr "Isto non parece un enderezo."
 
 #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262
@@ -2846,7 +2845,7 @@ msgstr "_Retirar"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
 msgid "_Clear All"
-msgstr "_Seleccionar todo"
+msgstr "_Limpar todo"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601
 msgid "_Server Address"
@@ -2854,7 +2853,7 @@ msgstr "Enderezo do _servidor"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
 msgid "_Recent Servers"
-msgstr "Servidores de _rede"
+msgstr "Servidores _recentes"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
 msgid "_Browse"
@@ -4321,7 +4320,7 @@ msgstr "_Seleccionar"
 #: ../src/nautilus-view.c:6488
 #, c-format
 msgid "Unable to remove â%sâ"
-msgstr "Non foi posÃbel quitar Â%sÂ"
+msgstr "Non foi posÃbel extraer Â%sÂ"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../src/nautilus-view.c:6515
@@ -5116,16 +5115,15 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
 #: ../src/nautilus-window.c:2200
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012;\n"
-"Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009-2012.\n"
-"AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010.\n"
+"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012\n"
+"Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009-2012\n"
+"AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010\n"
 "MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
-"org>, 2009.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005-2008.\n"
+"org>, 2009\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005-2008\n"
 "JesÃs Bravo Ãlvarez <suso trasno net>, 2000-2004\n"
-"\n"
-"Proxecto Trasno - AdaptaciÃn do software libre à lingua galega:  Se desexas\n"
-"colaborar connosco, podes atopar mÃis informaciÃn en http://www.trasno.net";
+"Proxecto Trasno - TraduciÃn de software libre ao galego <proxecto trasno "
+"net>, 1999-2012"
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:882
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1031
@@ -5231,7 +5229,7 @@ msgstr "Recargar a localizaciÃn actual"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482
 msgid "_All Topics"
-msgstr "_TÃdolos asuntos"
+msgstr "_Todos os asuntos"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483
@@ -5261,8 +5259,7 @@ msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:491
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr ""
-"Ordenar ficheiros por nome, tamanÌo, tipo ou por cando foron modificados."
+msgstr "Ordenar ficheiros por nome, tamanÌo, tipo ou por cando se modificaron."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5806,1998 +5803,3 @@ msgstr "Abrir con:"
 
 #~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 #~ msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
-#~| "run software that you don't trust.\n"
-#~| "\n"
-#~| "If in doubt, press Cancel."
-#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium â%sâ. You should never run "
-#~ "software that you don't trust.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If in doubt, press Cancel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este software pode executarse directamente desde o soporte Â%sÂ. Nunca "
-#~ "deberÃa executar software no que non confÃa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se ten calquera dÃbida, prema Cancelar."
-
-#~ msgid "File Management Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de xestiÃn de ficheiro"
-
-#~ msgid "Open each _folder in its own window"
-#~ msgstr "Abrir cada _cartafol na sÃa propia xanela"
-
-#~ msgid "Text Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de texto"
-
-#~ msgid "Show te_xt in icons:"
-#~ msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
-
-#~ msgid "Other Previewable Files"
-#~ msgstr "Outros ficheiros previsualizÃbeis"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Renomearâ"
-
-#~ msgid "me"
-#~ msgstr "eu"
-
-#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "Non à posÃbel mover o ficheiro Â%B ao lixo."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido Â%sÂ."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-#~ msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-#~ "such that Nautilus can create them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os "
-#~ "permisos para que Nautilus poida crealos."
-
-#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d pÃxel"
-#~ msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d pÃxeis"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pÃxel"
-#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pÃxeis"
-
-#~ msgid "loading..."
-#~ msgstr "cargandoâ"
-
-#~ msgid "Restore Selected Items"
-#~ msgstr "Restaurar os elementos seleccionados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
-#~ "items as input."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao seleccionar un script desde o menÃ, ese script executarase con "
-#~ "calquera dos elementos seleccionados como entrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files (only if local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os ficheiros executÃbeis neste cartafol aparecerÃn no menà Scripts. "
-#~ "Seleccionando un script desde o menà executarase o mesmo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ao executar un script desde un cartafol local, pasarÃnselle os nomes dos "
-#~ "ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un "
-#~ "cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarÃn ningÃn "
-#~ "parÃmetro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En calquera caso as seguintes variÃbeis de sistema serÃn estabelecidas "
-#~ "por Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liÃas "
-#~ "que lista os ficheiros seleccionados (sà se o script à local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liÃas que lista "
-#~ "os ficheiros seleccionados\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localizaciÃn actual\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posiciÃn e tamaÃo da xanela actual\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por "
-#~ "novas liÃas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da "
-#~ "xanela con visualizaciÃn partida (sà para os scripts locais)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol."
-
-#~ msgid "Could not find \"%s\"."
-#~ msgstr "Non à posÃbel atopar Â%sÂ."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-#~ msgstr "Nautilus non pode xestionar Â%s localizaciÃns."
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "O acceso foi denegado."
-
-#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-#~ msgstr "Non à posÃbel mostrar Â%s xa que non à posÃbel atopar o equipo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuraciÃns do proxy "
-#~ "son correctas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Please select another viewer and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro: %s\n"
-#~ "Seleccione outra visualizaciÃn e tÃnteo de novo."
-
-#~ msgid "Used"
-#~ msgstr "Usado"
-
-#~ msgid "The date the file was last used."
-#~ msgstr "A data na que o ficheiro se usou por Ãltima vez."
-
-#~ msgid "Accessed"
-#~ msgstr "Accedido"
-
-#~ msgid "The date the file was accessed."
-#~ msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
-
-#~ msgid "Last changed:"
-#~ msgstr "Ãltimo cambio:"
-
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_LocalizaciÃnâ"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Editar os marcadoresâ"
-
-#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menÃ"
-
-#~ msgid "Unable to mount %s"
-#~ msgstr "Non à posÃbel montar %s"
-
-#~ msgid "SELinux context:"
-#~ msgstr "Contexto SELinux:"
-
-#~ msgid "Select folder to search in"
-#~ msgstr "Seleccione o cartafol no que buscar"
-
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "Cartafol de busca"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Edit the saved search"
-#~ msgstr "Editar a busca gardada"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Recargar"
-
-#~ msgid "Perform or update the search"
-#~ msgstr "Levar a cabo ou actualizar a busca"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Buscar por:"
-
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Buscar resultados"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desexa eliminar algÃns marcadores con localizaciÃns non existentes desde "
-#~ "a sÃa lista?"
-
-#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "A localizaciÃn Â%s non existe."
-
-#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-#~ msgstr "Ir à localizaciÃn especificada por este marcador"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Rede"
-
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "Explorar as redes locais e localizaciÃns marcadas"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Modelos"
-
-#~ msgid "Open your personal templates folder"
-#~ msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais"
-
-#~ msgid "_Trash"
-#~ msgstr "_Lixo"
-
-#~ msgid "Open your personal trash folder"
-#~ msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Data de acceso"
-
-#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "hoxe Ãs 00:00:00"
-
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "hoxe Ãs %-H:%M:%S"
-
-#~ msgid "today at 00:00 PM"
-#~ msgstr "hoxe Ãs 00:00"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "hoxe Ãs %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "today, 00:00 PM"
-#~ msgstr "hoxe, 00:00"
-
-#~ msgid "today"
-#~ msgstr "hoxe"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "onte Ãs 00:00:00"
-
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "onte Ãs %-H:%M:%S"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
-#~ msgstr "onte Ãs 00:00"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "onte Ãs %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
-#~ msgstr "onte, 00:00"
-
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "onte, %-H:%M"
-
-#~ msgid "yesterday"
-#~ msgstr "onte"
-
-#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "MÃrcores, 00 de setembro de 0000 Ãs 00:00:00"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A, %-d de %B de  %Y at %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Lun, 00 de out de 0000 Ãs 00:00:00"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Lun, 00 de out de 0000 Ãs 00:00"
-
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-H:%M"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "00 de out de 0000 Ãs 00:00"
-
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d de %b de %Y Ãs %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00 de out de 0000, 00:00"
-
-#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
-
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
-
-#~ msgid "00/00/00"
-#~ msgstr "00/00/00"
-
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%d/%m/%y"
-
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "Formato da data"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato das datas dos ficheiros. Os valores posÃbeis son ÂlocaleÂ, "
-#~ "Âiso e ÂinformalÂ."
-
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "PÃr etiquetas ao lado das iconas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se à certo, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Texto ao lado das iconas"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formato:"
-
-#~ msgid "Compact View"
-#~ msgstr "VisualizaciÃn compacta"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
-
-#~ msgid "Cop_y to"
-#~ msgstr "Cop_iar a"
-
-#~ msgid "M_ove to"
-#~ msgstr "M_over a"
-
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "Mostrar sà os cartafoles da Ãrbore do panel lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a ÂtrueÂ, o Nautilus mostrarà sà os cartafoles no panel "
-#~ "lateral en Ãrbore. En caso contrario, mostrarà tanto os cartafoles como "
-#~ "os ficheiros."
-
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "VisualizaciÃn do panel lateral"
-
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "A visualizaciÃn do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
-
-#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name</b>"
-#~ msgstr "<b>_Nome</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Location</b>"
-#~ msgstr "<b>_LocalizaciÃn</b>"
-
-#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>ConfiguraciÃns predeterminadas da visualizaciÃn en Ãrbore</b>"
-
-#~ msgid "Show _only folders"
-#~ msgstr "SÃ mostrar cartaf_oles"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Trash</b>"
-#~ msgstr "<b>Lixo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Data</b>"
-
-#~ msgid "<b>List Columns</b>"
-#~ msgstr "<b>Columnas da lista</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"
-
-#~ msgid "<b>Folders</b>"
-#~ msgstr "<b>Cartafoles</b>"
-
-#~ msgid "Create New _Folder"
-#~ msgstr "Crear novo _cartafol"
-
-#~ msgid "Network Neighbourhood"
-#~ msgstr "Rede de veciÃos"
-
-#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
-#~ msgstr "Seleccionar Lugares como barra lateral predeterminada"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Ãrbore"
-
-#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
-#~ msgstr "Seleccionar Ãrbore como a barra lateral predeterminada"
-
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "Nivel de ampliaciÃn predeterminada da visualizaciÃn compacta"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nivel de ampliaciÃn predeterminada usado pola visualizaciÃn compacta."
-
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "Todas as columnas teÃen a mesma largura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualizaciÃn "
-#~ "compacta terÃn a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada "
-#~ "columna serà determinada separadamente."
-
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Icona de computador visÃbel no escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a ÂtrueÂ, colÃcase no escritorio unha icona de ligazÃn à "
-#~ "localizaciÃn do computador."
-
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "Nome da icona do computador no escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
-#~ "computador do escritorio."
-
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas"
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a ÂtrueÂ, as barras de ferramentas serÃn visÃbeis nas "
-#~ "novas xanelas abertas."
-
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a ÂtrueÂ, a barra de estado serà visÃbel nas novas "
-#~ "xanelas abertas."
-
-#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>ConfiguraciÃns predeterminadas da visualizaciÃn compacta</b>"
-
-#~ msgid "_Default zoom level:"
-#~ msgstr "Nivel de ampliaciÃn _predeterminada:"
-
-#~ msgid "A_ll columns have the same width"
-#~ msgstr "Tod_as as columnas teÃen a mesma largura"
-
-#~ msgid "_Compact"
-#~ msgstr "_Compacta"
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error."
-#~ msgstr "A visualizaciÃn de iconas atopou un erro."
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "A visualizaciÃn de iconas atopou un erro ao iniciarse."
-
-#~ msgid "Display this location with the compact view."
-#~ msgstr "Mostrar esta localizaciÃn coa visualizaciÃn compacta."
-
-#~ msgid "_Other pane"
-#~ msgstr "_Outro panel"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Copiar a selecciÃn actual a outro panel na xanela"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Mover a selecciÃn actual a outro panel na xanela"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Copiar a selecciÃn actual ao cartafol persoal"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Mover a selecciÃn actual ao cartafol persoal"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "_Escritorio"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Copiar a selecciÃn actual ao escritorio"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Mover a selecciÃn actual ao escritorio"
-
-#~ msgid "%s - File Browser"
-#~ msgstr "%s - Explorador de ficheiros"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus permÃtelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no "
-#~ "seu computador como en liÃa."
-
-#~ msgid "Nautilus Web Site"
-#~ msgstr "Sitio web de Nautilus"
-
-#~ msgid "_Computer"
-#~ msgstr "_Computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesÃbeis "
-#~ "desde este computador"
-
-#~ msgid "S_witch to Other Pane"
-#~ msgstr "Ca_mbiar a outro panel"
-
-#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-#~ msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualizaciÃn da xanela"
-
-#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-#~ msgstr "Me_sma localizaciÃn que o outro panel"
-
-#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-#~ msgstr "Ir à mesma localizaciÃn que a do no panel adicional"
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de ferramentas _principal"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "B_arra de estado"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"
-
-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "Panel a_dicional"
-
-#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abre unha visualizaciÃn adicional de cartafoles unha ao lado da outra"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros estÃn nun CD de audio."
-
-#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros estÃn nun DVD de audio."
-
-#~ msgid "These files are on a Video DVD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros estÃn nun DVD de vÃdeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Video CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros estÃn nun CD de vÃdeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros estÃn nun CD de super vÃdeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Photo CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros estÃn nun CD de fotografÃas."
-
-#~ msgid "These files are on a Picture CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros estÃn nun CD de imaxes."
-
-#~ msgid "These files are on a digital audio player."
-#~ msgstr "Estes ficheiros estÃn nun reproductor dixital de son."
-
-#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-#~ msgstr "O soporte foi detectado como Â%sÂ."
-
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "Abrir %s"
-
-#~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "Desfacer ediciÃn"
-
-#~ msgid "Undo the edit"
-#~ msgstr "Desfacer a ediciÃn"
-
-#~ msgid "Redo Edit"
-#~ msgstr "Refacer ediciÃn"
-
-#~ msgid "Redo the edit"
-#~ msgstr "Refacer a ediciÃn"
-
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a ÂtrueÂ, o Nautilus usarà o cartafol persoal do usuario "
-#~ "como o escritorio. Se à falso, usarà o ~/Desktop como escritorio."
-
-#~ msgid "Undo the last text change"
-#~ msgstr "Desfacer o Ãltimo cambio de texto"
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vostede pode seleccionar outra visualizaciÃn ou ir a unha localizaciÃn "
-#~ "distinta."
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "Non à posÃbel mostrar a localizaciÃn con este visor."
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Hai %S dispoÃÃbel, mais requÃrese %S."
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bytes)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Balance de velocidade na previsualizaciÃn dun ficheiro de son ao colocar "
-#~ "o rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como Âalways reprodÃcese "
-#~ "sempre o son, aÃnda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se "
-#~ "define como Âlocal-only a reproduciÃn das previsualizaciÃns sà se "
-#~ "realiza sobre sistemas de ficheiros locais. Se se define como ÂneverÂ, "
-#~ "entÃn nunca se previsualiza o son."
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Crear l_anzadorâ"
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Crea un novo lanzado"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Ficheiros de son</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "apuntando a Â%sÂ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Està seguro de que quere limpar a lista de localizaciÃns que visitou?"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contidos"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "Limpa_r historial"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Limpar contidos do menà Ir e da lista AtrÃs/Adiante"
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol"
-
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol "
-
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Explorar nunha nova _xanela"
-
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Explorar nunha nova _lapela"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Explorar nunha nova _xanela"
-#~ msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Explorar nunha nova _lapela"
-#~ msgstr[1] "Explorar en %'d novas _lapelas"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Cal à a localizaciÃn de descarga?"
-
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazÃn a el."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Facer unha _ligazÃn"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Descargar"
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se à certo, por defecto as iconas distribuiranse mÃis xuntas nas xanelas "
-#~ "novas."
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Usar unha disposiciÃn mÃis apertada nas novas xanelas"
-
-#~ msgid "Open a browser window."
-#~ msgstr "Abrir unha xanela do navegador."
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "_Usar a disposiciÃn compacta"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "_DisposiciÃn compacta"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposiciÃn mÃis estreito"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Abrir localizaciÃn"
-
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "A localizaciÃn do historial non existe."
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localizaciÃn mostrada"
-
-#~ msgid "S_how Search"
-#~ msgstr "M_ostrar a busca"
-
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "Mostrar a busca"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "_Barra de localizaciÃn"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localizaciÃn de esta xanela"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_AmpliaciÃn"
-
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Ver como"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Buscar"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Lugares"
-
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Pechar cartafoles _superiores"
-
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Pechar os pais de este cartafol"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "P_echar todos os cartafoles"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr "Buscar documentos e cartafoles neste computador por nome e contido"
-
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Explorar cartafol"
-#~ msgstr[1] "_Explorar cartafoles"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Acercar"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Afastar"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "AmpliaciÃn atà a predeterminada"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "AmpliaciÃn"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Estabelecer o nivel de ampliaciÃn da visualizaciÃn actual"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Xestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
-#~ msgstr "Xestiona os ficheiros no seu computador e na rede"
-
-#~ msgid "By Path"
-#~ msgstr "Por ruta"
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "ficheiro novo"
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Explorador de ficheiros"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Abrir cartafol"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Cartafol persoal"
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formatar"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Dar formato ao volume seleccionado"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Cartafol persoal de %s"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "Cartafol _persoal"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O ficheiro non à un ficheiro .desktop correcto"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Non se recoÃece a versiÃn '%s' do ficheiro .desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liÃa de ordes"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Non se recoÃece a opciÃn de inicio: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non à posÃbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio "
-#~ "'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Non à un elemento executÃbel"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar a conexiÃn co xestor de sesiÃns"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contÃn a configuraciÃn gardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifique o ID de xestiÃn de sesiÃn"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "OpciÃns de xestiÃn de sesiÃn:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar as opciÃns de xestiÃn de sesiÃn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a certo, Nautilus sairà cando todas as xanelas sexan "
-#~ "destruÃdas. Esta à a configuraciÃn prederminada. Se se define como false, "
-#~ "pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un "
-#~ "deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus sairà cando a ultima xanela sexa destruÃda."
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel invocar à ferramenta de renomeado por lotes"
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Mostrar o Ãrbore"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Mostrar historial"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Panel _lateral"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notas"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Mostrar lugares"
-
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Pechar o panel lateral"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Non se encontrou ningÃn aplicativo"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Preguntar que hai que facer"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Non facer nada"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de audio."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de vÃdeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de vÃdeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de sÃper vÃdeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD en branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
-#~ "automaticamente."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona como hai que abrir Â%s e indica se se debe realizar esta "
-#~ "acciÃn nun futuro para outro soporte de tipo Â%sÂ."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "Realizar s_empre esta acciÃn"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel estabelecer o aplicativo como predefinido: %s"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predefinido"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icona"
-
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel eliminar o aplicativo"
-
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Non se seleccionou ningÃn aplicativo"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "DescoÃecido"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Non à posÃbel atopar '%s'"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Non à posÃbel atopar o aplicativo"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non à posÃbel engadir o aplicativo à base de datos de aplicativos: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Seleccione un aplicativo"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para ver o seu aplicativo."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Use unha orde personalizada"
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
-#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros Â%s con:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros Â%s con:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Engadir"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Engadir aplicativo"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Â%s non pode abrir Â%s porque Â%s non pode acceder aos ficheiros na "
-#~ "localizaciÃns Â%sÂ."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acciÃn?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "A acciÃn predefinida non pode abrir Â%s xa que non pode acceder aos "
-#~ "ficheiros nas localizaciÃns Â%sÂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai outros aplicativos dispoÃÃbeis para ver este ficheiro. Se copia "
-#~ "este ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai outras acciÃns dispoÃÃbeis para ver este ficheiro. Se copia este "
-#~ "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus montarà automaticamente os soportes "
-#~ "como os discos rÃxidos visÃbeis para o usuario ou os soportes extraÃbeis "
-#~ "ao iniciar o sistema e cando se insira un soporte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus abrirà automaticamente un cartafol "
-#~ "cando se desmonte o soporte. Isto sà se aplica a soportes onde non se "
-#~ "detectou ningÃn tipo x-content/* coÃecido; nos soportes onde onde si se "
-#~ "detecta o tipo x-content, aplicarase a acciÃn configurÃbel do usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus nunca preguntarà nin executarà ou "
-#~ "iniciarà automaticamente ningÃn programa cando se insira un soporte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" "
-#~ "no miniaplicativo de preferencias. Non se mostrarà ningunha pregunta nin "
-#~ "se iniciarà ningÃn aplicativo coincidente ao inserir soportes que "
-#~ "coincidan con estes tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder"
-#~ "\" na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao "
-#~ "inserir soportes que coincidan con estes tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se "
-#~ "iniciase un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo "
-#~ "preferido para o tipo indicado serà iniciado ao inserir soportes que "
-#~ "coincidan con estes tipos."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\""
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirà o aplicativo preferido"
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningÃn programa "
-#~ "ao inserir soportes"
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "XestiÃn de ficheiros"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>XestiÃn de medios</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Outros medios</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "L_ocalizaciÃn:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "Cd de _audio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione que deberÃa acontecer ao inserir soportes ou conectar "
-#~ "dispositivos ao sistema"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Aquà poden configurarse os formatos de soporte menos comÃns"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD de vÃdeo:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "Reproductor de _mÃsica:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningÃn programa ao inserir soportes"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Software:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor para o fondo de cartafol predefinido. Ãsase sà se a chave "
-#~ "background_set à true."
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Fondo personalizado"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Cor de fondo predefinida"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. Ãsase sà se a "
-#~ "chave side_pane_background_set à true."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "O Nautilus manipula o deseÃo do escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uri para o fondo de cartafol predefinido. Ãsase sà se a chave "
-#~ "background_set à true."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uri para o fondo predefinido do panel lateral. Ãsase sà se a chave "
-#~ "side_pane_background_set à true."
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel "
-#~ "lateral."
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Cambiar à visualizaciÃn manual?"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Non à posÃbel mostrar a localizaciÃn Â%sÂ"
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "LocalizaciÃn personalizada"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non à posÃbel conectar ao servidor. Debe inserir un nome para o servidor."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Insira un nome e tÃnteo de novo."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_LocalizaciÃn (URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "InformaciÃn opcional:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Nome do marcador:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de servizo:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "Engadir _marcador"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "A largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diÃlogo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipo de alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "O tipo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "BotÃns de alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Os botÃns que se mostran no diÃlogo de alerta"
-
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "Un mÃis antigo"
-
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "Un mÃis novo"
-
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "Outro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos contidos eliminaranse "
-#~ "permanentemente. TeÃa en conta que tamÃn pode eliminalos por separado."
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "ApariciÃn"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negro"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "LiÃas azuis"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Azul engurrado"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Caracteres azuis"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Metal pulido"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Rosa"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Estopa"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "C_ores"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Camuflaxe"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Xiz"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "CarbÃn"
-
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Cemento"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Cortiza"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Mesado"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Danubio"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Cortiza escura"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "GNOME escuro"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Turquesa escura"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Puntos"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Eclipse"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Envexa"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Borrar"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fibras"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Vermello bombeiro"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Flor de lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Floral"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "FÃsil"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granito"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Pomelo"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Tecido verde"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Xeo"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Ãndigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Folla"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "LimÃn"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Manga"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Papel manila"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Lique raxado"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Lama"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "NÃmeros"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "LiÃas do ocÃano"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Ãnix"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Azul pÃlido"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "MÃrmore pÃrpura"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Papel ondulado"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Papel engurrado"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "RubÃ"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Escuma de mar"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Xisto"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Prata"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Ceo"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "LiÃas cian"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "LiÃas branco nevado"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Estuco"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarina"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Branco ondulado"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Branco"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Nervios brancos"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblemas"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_PatrÃns"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro do GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "Erro do GConf: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Todos os erros posteriores mÃstranse sà no terminal."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Criterios para buscar na barra de busca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se "
-#~ "define como \"search_by_text\", o Nautilus buscarà os ficheiros sà polo "
-#~ "nome de ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" "
-#~ "entÃn o Nautilus buscarà os ficheiros polo seu nome e propiedades."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. Ãsase sà se a "
-#~ "chave background_set à true."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os cartafoles por enriba deste tamaÃo truncaranse aproximadamente a este "
-#~ "tamaÃo. O obxectivo desta opciÃn à evitar un desbordamento non "
-#~ "intencionado da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de mÃis. "
-#~ "Un valor negativo indica que non hai lÃmite. O lÃmite à aproximado debido "
-#~ "Ã lectura de cartafoles por bloques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se define como true, mÃstranse os ficheiros de copia de seguranza "
-#~ "tales como os creados polo Emacs. Polo de agora sà se consideran copias "
-#~ "de seguranza os ficheiros que terminen en til (~)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordÃnanse "
-#~ "inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do "
-#~ "a \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se à true, as xanelas novas usarÃn por defecto a disposiciÃn manual."
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "NÃmero mÃximo de ficheiros manipulados nun cartafol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto està obsoleto desde o "
-#~ "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar."
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ordenaciÃn predefinida dos elementos na visualizaciÃn de iconas. Os "
-#~ "valores posÃbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" "
-#~ "e \"emblems\"."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Usar disposiciÃn manual nas novas xanelas"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Non à posÃbel instalar o emblema."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "As palabras chave dos emblemas sà poden conter letras, espazos e nÃmeros."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Xa existe un emblema denominado Â%sÂ."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Non à posÃbel gardar o emblema personalizado."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Non à posÃbel gardar o nome do emblema personalizado."
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Sempre"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "SÃ ficheiros _locais"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nunca"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Activar elementos con _un clic"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Activar elementos con _dobre clic"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Buscar por ficheiros sà polo seu nome"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro "
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manualmente"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Por emblemas"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "O cartafol Â%s contÃn mÃis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "AlgÃns ficheiros non se mostrarÃn."
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "por _Emblemas"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Por _emblemas"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemas"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Non foi posÃbel eliminar o emblema co nome '%s'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto probabelmente sexa porque o emblema à un dos permanentes e non pode "
-#~ "engadirse a si mesmo."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Non foi posÃbel renomear o emblema co nome '%s'."
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Renomear emblema"
-
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Engadir emblemas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insira un nome descritivo a carÃn de cada emblema. Este nome empregarase "
-#~ "en outros lugares para identificar o emblema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insira un nome descritivo ao carÃn do emblema. Este nome empregarase "
-#~ "noutros lugares para identificar o emblema."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "AlgÃn dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes vÃlidas."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "NingÃn do ficheiros pode ser engadido como emblemas."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe vÃlida."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe vÃlida."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Mostar emblemas"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "InformaciÃn"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Mostrar informaciÃn"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Vostede pode asignar mÃis de unha icona personalizada à vez."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Vostede sà pode usar imaxes como iconas personalizadas."
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Fondos e emblemas"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Renomear..."
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Engadir novo..."
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Non à posÃbel eliminar o patrÃn %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrÃn."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Non à posÃbel eliminar o emblema %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Crear un novo emblema"
-
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_Palabra chave:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imaxe:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Crear unha nova cor:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_Nome da cor:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Valor da cor:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Reinicio à unha imaxe especial que non pode ser eliminada."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Non foi posÃbel instalar o patrÃn %s."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrÃn"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Non à posÃbel instalar a cor."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Seleccione unha cor a engadir"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "Â%s non à un ficheiro de imaxe usÃbel."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Seleccione unha categorÃa:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "C_ancelar a eliminaciÃn"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Engadir un novo patrÃn..."
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Engadir unha nova cor..."
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Engadir un novo emblema..."
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Prema nun patrÃn para eliminalo"
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "PatrÃns:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Cores:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Emblemas:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Eliminar un patrÃn..."
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Eliminar unha cor..."
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Eliminar un emblema..."
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Fondos e emblemas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar patrÃns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar "
-#~ "a aparencia"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]