[gnome-user-docs] Updated Galician translations



commit 1a3068ca3aa7c28c068207938fe3d2a08f8d08fe
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Sep 2 16:36:14 2012 +0200

    Updated Galician translations

 gnome-help/gl/gl.po |  292 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 220 insertions(+), 72 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index e0b8d03..f45a89e 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-28 09:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-01 11:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-02 16:34+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -269,7 +269,8 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Abra <gui>Acceso universal</gui> e seleccione a lapela <gui>Escribindo</gui>."
+"Abra <gui>Acceso universal</gui> e seleccione a lapela "
+"<gui>Escribindo</gui>."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
@@ -334,8 +335,8 @@ msgid ""
 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
 "easier to see."
 msgstr ""
-"Facer que as xanelas e os botÃns da pantalla sexan mÃis vivos, para que "
-"sexan mÃis fÃciles de ver."
+"Facer que as xanelas e os botÃns da pantalla sexan mÃis (ou menos) vÃvidos, "
+"para que sexan mÃis fÃciles de ver."
 
 #: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
 msgid "Adjust the contrast"
@@ -1823,7 +1824,7 @@ msgstr ""
 #: C/accounts-which-application.page:49(section/title)
 #| msgid "With a Windows Live account"
 msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
-msgstr "Coas contas de  Windows Live, Facebook ou Twitter"
+msgstr "Coas contas de Windows Live, Facebook ou Twitter"
 
 #: C/accounts-which-application.page:51(section/p)
 #| msgid ""
@@ -3821,7 +3822,7 @@ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (espectÃmetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki pantalla (espectÃmetro"
+msgstr "X-Rite ColorMunki pantalla (colorÃmetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
@@ -4715,9 +4716,9 @@ msgid ""
 "projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
 "\"washed out\"."
 msgstr ""
-"Na cor, refÃrese Ãs unidades como gama (ÂgamutÂ). A gama à esencialmente o "
+"Na cor, refÃrese Ãs unidades como gama ÂgamutÂ. Gamut à esencialmente o "
 "rango de cores que se pode reproducir. Un dispositivo como unha cÃmara "
-"rÃflex (DSLR) pode ter un rango moi grande, sendo capaz de capturar todas as "
+"rÃflex DSLR pode ter un rango moi grande, sendo capaz de capturar todas as "
 "cores dunha posta de sol, pero un proxector ten unha gama moi reducida e "
 "parecerà que as cores estÃn ÂlavadasÂ."
 
@@ -4781,7 +4782,7 @@ msgstr ""
 "informaciÃn desexada. Prema sobre o menà ao carÃn de cada campo para "
 "escoller <gui>Traballo</gui>, <gui>Casa</gui>, <gui>Outro</gui>, ou "
 "<gui>Personalizadoâ</gui> (<gui>Personalizado</gui> permÃtelle escribir "
-"calquera outro nome de categorÃa."
+"calquera outro nome de categorÃa.)"
 
 #: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
 #| msgid "Click <gui>Create</gui>."
@@ -5451,7 +5452,8 @@ msgstr ""
 "Ãreas. O computador fai accesÃbel este almacenamento a travÃs da sÃa sistema "
 "de ficheiros nun proceso que se denomina <em>montaxe</em>. Os volumes que "
 "poden montar son discos duros, unidades USB, DVD-RW, tarxetas SD e outros "
-"dispositivos."
+"dispositivos. Se un volume està montado, pode ler (e posibelmente escribir) "
+"ficheiros nel."
 
 #: C/disk-partitions.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -6207,7 +6209,7 @@ msgid ""
 "remotely ones, yet."
 msgstr ""
 "Pode ver unha vista previa dos ficheiros gardados localmente, pero non dos "
-"remotos (aÃnda)."
+"remotos, aÃnda."
 
 #: C/documents-previews.page:19(page/title)
 msgid "Why aren't there previews for some files?"
@@ -6265,8 +6267,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, "
 "yet."
-msgstr ""
-"Imprimir documentos almacenados localmente, pero non os remotos (aÃnda)."
+msgstr "Imprimir documentos almacenados localmente, pero non os remotos, aÃnda."
 
 #: C/documents-print.page:19(page/title)
 msgid "Print a document"
@@ -6428,8 +6429,7 @@ msgstr "Prema <gui>GrÃficos</gui> no lateral dereito."
 
 #: C/fallback-mode.page:26(item/p)
 msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr ""
-"Active a opciÃn <gui>Forzar modo alternativo</gui> (<gui>Acendido</gui>)"
+msgstr "Active a opciÃn <gui>Forzar modo alternativo</gui> <gui>Acendido</gui>"
 
 #: C/fallback-mode.page:27(item/p)
 msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
@@ -11979,7 +11979,7 @@ msgstr ""
 "abran</gui>, <gui>Ver os ficheiros de texto executÃbeis</gui> ou "
 "<gui>Preguntar cada vez</gui>. Se a Ãltima opciÃn està seleccionada, "
 "aparecerà unha xanela preguntÃndolle se desexa executar ou ver o ficheiro de "
-"texto seleccionado. "
+"texto seleccionado."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
 msgctxt "link"
@@ -12563,7 +12563,7 @@ msgstr ""
 "Axudaralle a ver o nÃmero de elementos dun cartafol. Se o cartafol ten "
 "outros cartafoles, cada un deles contarase como un sà elemento, incluso se "
 "conteÃen mÃis elementos dentro. TamÃn se contarà cada ficheiro unha sola "
-"vez. Se un cartafol està baleiro, os contidos mostrarÃn <gui>ningÃn</gui>. "
+"vez. Se un cartafol està baleiro, os contidos mostrarÃn <gui>ningÃn</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
 #: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
@@ -12828,6 +12828,12 @@ msgid ""
 "no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
 "horizontal line across it)."
 msgstr ""
+"TamÃn pode estabelecer de forma rÃida os permisos de ficheiro para todos os "
+"ficheiros nun cartafol empregando as listas despregÃbeis <gui>Acceso de "
+"ficheiros</gui> e na opciÃn <gui>Executar</gui>. Deixe as listas "
+"despregÃbeis a <gui>---</gui> sen cambiar, ou marque a opciÃn "
+"<gui>Executar</gui> no estado indeterminado (unha liÃa horizontal que a "
+"cruza)."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
 msgid ""
@@ -12838,6 +12844,13 @@ msgid ""
 "permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
 "files in subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
+"Se preme <gui>Aplicar permisos aos ficheiros anexos</gui>, o xestor de "
+"ficheiros axustarà os permisos de lectura, escritura e execuciÃn dos "
+"ficheiros contidos baseÃndose nas opciÃns <gui>Acceso do ficheiro</gui> e "
+"<gui>Executar</gui>. TamÃn cambiarà os permisos dos cartafoles contidos para "
+"que coincidan cos permisos de dito cartafol. Os permisos dos ficheiros "
+"incluÃdos tamÃn se aplican aos ficheiros contidos dentro dos subcartafoles, "
+"en calquera profundidade."
 
 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
@@ -13069,6 +13082,13 @@ msgid ""
 "network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
 "options to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
+"Por omisiÃn, as previsualizaciÃn sà se realiza para os ficheiros locais do "
+"seu computador ou para as unidades externas conectadas. O xestor de "
+"ficheiros pode <link xref=\"nautilus-connect\">explorar ficheiros noutros "
+"cartafoles</link> nunha rede local ou en internet. Se explora ficheiros "
+"nunha rede local a cotÃo, e a rede ten un ancho de banda grande, pode "
+"activar algunhas ou todas as opciÃns de previsualizaciÃn a "
+"<gui>Sempre</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
 msgid "Text Files"
@@ -13100,6 +13120,12 @@ msgid ""
 "external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
 "below a certain file size."
 msgstr ""
+"O xestor de ficheiros pode crear miniaturas automaticamente para imaxes, "
+"vÃdeos, ficheiros PDF e outros tipos de ficheiros. Os aplicativos que crean "
+"tipos de ficheiro personalizados tamÃn poden fornecer compatibilidade para "
+"crear miniaturas de ditos ficheiros. Pode activar ou non esta caracterÃstica "
+"para que se creen para os ficheiros cuxo tamaÃo sexa menor que un tamaÃo de "
+"ficheiro especÃfico."
 
 #: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -13201,6 +13227,11 @@ msgid ""
 "would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
 "according to the sort order, deselect this option."
 msgstr ""
+"Por omisiÃn, o xestor de ficheiros mostrarà todos os cartafoles antes que os "
+"ficheiros. Os cartafoles e ficheiros poden ordenarse segundo un orde "
+"seleccionado. Se desexa tratar os cartafoles de forma especial e facer que "
+"estean polo medio dos ficheiros segundo un criterio de ordenaciÃn, "
+"deseleccione esta opciÃn."
 
 #: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
 msgid "Show hidden and backup files"
@@ -13214,6 +13245,12 @@ msgid ""
 "prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
 "open file manager window, select this option."
 msgstr ""
+"O xestor de ficheiros non mostra os ficheiros ou cartafoles ocultos por "
+"omisiÃn. Vexa <link xref=\"files-hidden\"/> para obter mÃis informaciÃn dos "
+"ficheiros ocultos. TamÃn pode mostrar os ficheiros ocultos para unha Ãnica "
+"xanela desde o menà <gui>Ver</gui>. Se prefire que sempre se mostren os "
+"ficheiros ocultos, ou quere ver os ficheiros ocultos en cada xanela do "
+"xestor de ficheiros que abra, seleccione esta opciÃn."
 
 #: C/nautilus-views.page:76(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
@@ -13231,6 +13268,12 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"TamÃn pode facer que as iconas e o texto sexa mÃis grande ou mÃis pequeno na "
+"vista de iconas. Pode facer isto nun cartafol en particular desde o menà "
+"<gui>Ver</gui>, o Xestor de ficheiros recordarà a selecciÃn de ampliaciÃn "
+"para cada cartafol. Se normalmente usa un nivel de ampliaciÃn mÃis grande ou "
+"mÃis pequeno, pode estabelecer esta configuraciÃn como a predeterminada con "
+"esta opciÃn."
 
 #: C/nautilus-views.page:84(item/p)
 msgid ""
@@ -13266,6 +13309,12 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"TamÃn pode facer que as iconas e o texto sexa mÃis grande ou mÃis pequeno na "
+"vista compacta. Pode facer isto nun cartafol en particular desde o menà "
+"<gui>Ver</gui>, o Xestor de ficheiros recordarà a selecciÃn de ampliaciÃn "
+"para cada cartafol. Se normalmente usa un nivel de ampliaciÃn mÃis grande ou "
+"mÃis pequeno, pode estabelecer esta configuraciÃn como a predeterminada con "
+"esta opciÃn."
 
 #: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
 msgid "All columns have the same width"
@@ -13279,6 +13328,11 @@ msgid ""
 "names longer than the column width be displayed with an ellipsis (â) at the "
 "end."
 msgstr ""
+"Por omisiÃn, cada columna na visualizaciÃn compacta à tan ancha como precise "
+"para que collan os nomes dos elementos en dita columna. Se selecciona esta "
+"opciÃn farà que todas as columnas teÃan o mesmo ancho. Isto farà que todos "
+"os ficheiros e cartafoles que teÃan nomes mÃis grandes que o tamaÃo da "
+"columna se mostren con unha elipse ao final (â)."
 
 #: C/nautilus-views.page:121(section/title)
 msgid "List view defaults"
@@ -13291,6 +13345,12 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"TamÃn pode facer que as iconas e o texto sexa mÃis grande ou mÃis pequeno na "
+"vista compacta. Pode facer isto nun cartafol en particular desde o menà "
+"<gui>Ver</gui>, o Xestor de ficheiros recordarà a selecciÃn de ampliaciÃn "
+"para cada cartafol. Se normalmente usa un nivel de ampliaciÃn mÃis grande ou "
+"mÃis pequeno, pode estabelecer esta configuraciÃn como a predeterminada con "
+"esta opciÃn."
 
 #: C/nautilus-views.page:135(section/title)
 msgid "Tree view defaults"
@@ -13303,11 +13363,18 @@ msgid ""
 "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
 "the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 msgstr ""
+"Pode mostrar unha Ãrbore de cartafoles completa na sÃa barra lateral do "
+"xestor de ficheiros seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
+"lateral</gui><gui>Ãrbore</gui></guiseq>. Por omisiÃn, a barra lateral en "
+"Ãrbore sà mostrarà os cartafoles. Se quere que tamÃn se mostren os ficheiros "
+"na barra lateral, desactive <gui>Mostrar sà os cartafoles</gui>."
 
 #: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 msgstr ""
+"Hai moi poucos virus en Linux, polo que probabelmente non precise un "
+"software antivirus."
 
 #: C/net-antivirus.page:20(page/title)
 msgid "Do I need anti-virus software?"
@@ -13320,6 +13387,10 @@ msgid ""
 "background, constantly checking for computer viruses that might find their "
 "way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
+"Se està usando Windows ou Mac OS, probabelmente estea executando un software "
+"anti-virus todo o tempo. Os antivirus execÃtanse en segundo plano, "
+"comprobando constantemente se o computador està executando virus que poidan "
+"atopar a sÃa forma de entrar no seu computador e causar problemas."
 
 #: C/net-antivirus.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -13329,12 +13400,20 @@ msgid ""
 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
+"Os software antivirus para Linux existen, pero probabelmente non os precise. "
+"Os virus que afectan a Linux son aÃnda moi escasos. AlgÃns argumentan que "
+"isto à porque Linux non à tan amplamente usado que os outros sistemas "
+"operativos, polo que ninguÃn escribe virus para el. Outros argumentan que "
+"Linux à intrinsecamente mÃis seguro e os problemas de seguranza que os virus "
+"poderÃan empregar arrÃnxanse de forma moi rÃpida."
 
 #: C/net-antivirus.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
 "worry about them at the moment."
 msgstr ""
+"En calquera razÃn, os virus en Linux son tan estraÃos que non terÃa que "
+"preocuparse sobre eles neste momento."
 
 #: C/net-antivirus.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -13343,6 +13422,10 @@ msgid ""
 "you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
 "or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
+"Se quere asegurarse na seguranza, ou se quere comprobar se ten virus nos "
+"ficheiros que estÃn pasando entre vostede e as persoas usando Windows e Mac "
+"OS, pode instalar un software antivirus. Busque no instalador de software ou "
+"en liÃa, existen uns cantos aplicativos dispoÃÃbeis."
 
 #: C/net-browser.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -13350,6 +13433,9 @@ msgid ""
 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
 "moonlight\">Silverlight support</link>â"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-default-browser\">Cambiar o navegador predeterminado</link>, "
+"<link xref=\"net-install-flash\">instalar Flash</link>, <link xref=\"net-"
+"install-moonlight\">compatibilidade de Silverlight</link>â"
 
 #: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
 #: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
@@ -13456,6 +13542,8 @@ msgid ""
 "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
 "of people you email."
 msgstr ""
+"Os virus raramente infectan o seu computador, pero poderÃa infectar os "
+"computadores das persoas Ãs que envÃa correos electrÃnicos."
 
 #: C/net-email-virus.page:20(page/title)
 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
@@ -13523,7 +13611,7 @@ msgstr "Software de correo electrÃnico"
 
 #: C/net-findip.page:19(info/desc)
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
-msgstr ""
+msgstr "Saber o seu enderezo IP poderÃa axudalo a solucionar problemas de rede."
 
 #: C/net-findip.page:23(page/title)
 msgid "Find your IP address"
@@ -13536,6 +13624,10 @@ msgid ""
 "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
 "and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
+"Saber o seu enderezo IP poderÃa axudalo a solucionar problemas na sÃa "
+"conexiÃn a internet. QuizÃis se sorprenda de aprender que ten <em>dous</em> "
+"enderezos IP: un enderezo IP para o seu computador na rede local e outro "
+"enderezo IP para o seu computador en internet."
 
 #: C/net-findip.page:28(steps/title)
 msgid "Find your internal (network) IP address"
@@ -13547,6 +13639,9 @@ msgid ""
 "from the list on the left, depending on which network connection you want to "
 "find the IP address for."
 msgstr ""
+"Abra <gui>Rede</gui> e seleccione <gui>Con fÃos</gui> ou <gui>Sen fÃos</gui> "
+"desde a lista da esquerda, dependendo en que conexiÃn de rede queira buscar "
+"o enderezo IP."
 
 #: C/net-findip.page:31(item/p)
 msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
@@ -13561,6 +13656,8 @@ msgid ""
 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Visite <link "
+"href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
 
 #: C/net-findip.page:37(item/p)
 msgid "The site will display your external IP address for you."
@@ -13571,12 +13668,16 @@ msgid ""
 "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
 "be the same."
 msgstr ""
+"Dependendo en como se conecta o seu computador a internet, este enderezo "
+"poderÃa non ser o mesmo."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "You can control which programs can access the network. This helps to keep "
 "your computer secure."
 msgstr ""
+"Pode controlar que programas poden acceder à rede. Isto axÃdalle a manter o "
+"seu computador seguro."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title)
 msgid "Enable or block firewall access"
@@ -13588,6 +13689,10 @@ msgid ""
 "block programs from being accessed by other people on the internet or your "
 "network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
+"O seu sistema deberÃa estar equipado con un <em>firewall</em> que lle "
+"permita bloquear os programas aos que estÃn sendo accedidos por outras "
+"persoas en internet ou na rede local. Isto axÃdalle a manter o seu "
+"computador seguro."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -13596,6 +13701,11 @@ msgid ""
 "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
 "the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
+"AlgÃns aplicativos poden usar a sÃa conexiÃn de rede. Por exemplo, pode "
+"compartir ficheiros ou deixarlle a outras persoas ver o seu escritorio de "
+"forma remota ao conectarse a unha rede. Dependendo de como estea configurado "
+"o seu computador, poderÃa necesitar axustar o firewall para permitir a "
+"ditos servizos funcionar como deben."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -13603,6 +13713,9 @@ msgid ""
 "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
 "may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
+"Cada programa que fornece servizos de rede usa un <em>porto de rede</em> "
+"especÃfico. Para permitirlle a outro computador na rede acceder a un "
+"servizo, debe Âabrir o seu porto asignado na devasa:"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -13610,6 +13723,9 @@ msgid ""
 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
 "yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgstr ""
+"Vaia a <gui>Actividades</gui> na esquina superior esquerda da pantalal e "
+"inicie o aplicativo da devasa. Debe instalar un xestor de devasa por si "
+"mesmo se non atopa un (por exemplo, Firestarter ou GUFW)."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -13617,18 +13733,25 @@ msgid ""
 "want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
 "will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
 msgstr ""
+"Abra ou desactive un porto para un servizo de rede, dependendo de se quere "
+"que as persoas poidan acceder a el ou non. O porto que debe cambiar <link "
+"xref=\"net-firewall-ports\">dependerà do servizo</link>."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 "the firewall tool."
 msgstr ""
+"Garde ou aplique os cambios, seguindo as instruciÃns adicionais fornecidas "
+"pola ferramenta da devasa."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "You need to specify the right network port to enable/disable network access "
 "for a program with your firewall."
 msgstr ""
+"Debe especificar o porto de rede correcto para activar/desactivar o acceso "
+"da rede para un programa na sÃa devasa."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
 msgid "Commonly-used network ports"
@@ -13642,6 +13765,11 @@ msgid ""
 "allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
 "use, so this table isn't complete."
 msgstr ""
+"Esta à unha lista de portos de rede usados normalmente por aplicativos que "
+"fornecen servizos de rede, como comparticiÃn de ficheiros ou visualizaciÃn "
+"de escritorios remota. Pode cambiar a devasa do seu sistema <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">bloquear ou permitir acceso</link> a estes aplicativos. Hai "
+"centos de portos en uso, polo que esta tÃboa non à a completa."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
 msgid "Port"
@@ -14164,6 +14292,10 @@ msgid ""
 "the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
 "after typing each address."
 msgstr ""
+"Prema <gui>Engadir</gui> e escriba o <em>enderezo IP</em>, <em>mÃscara de "
+"rede</em> e o <em>enderezo IP da pasarela predeterminada</em> nas columnas "
+"correspondentes da lista <gui>Enderezos</gui>. Prema <key>Intro</key> ou "
+"<key>Tabulador</key> despois de escribir cada enderezo."
 
 #: C/net-manual.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -14224,6 +14356,11 @@ msgid ""
 "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
 "without being asked any questions. To do this:"
 msgstr ""
+"Pode facer que calquera persoa poida compartir as configuraciÃns para unha "
+"conexiÃn de rede unha vez que vostede a configure. Isto significa que non "
+"vostede sà ten que configurala unha vez, e logo calquera persoa no seu "
+"computador pode usala para conectarse sen ter que configurar nada. Para "
+"facer isto:"
 
 #: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -14639,6 +14776,10 @@ msgid ""
 "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
 "like GPRS."
 msgstr ""
+"Se ten unha conexiÃn a internet mÃbil e nota que vai lenta, pode estar nunha "
+"zona onde a recepciÃn de sinal à baixa. Cando isto acontece, a conexiÃn a "
+"internet cambiarà automaticamente de unha conexiÃn de Âbanda larga mÃbil "
+"como 3G a unha conexiÃn mÃis fiÃbel, pero mÃis lenta, como GPRS."
 
 #: C/net-slow.page:51(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
@@ -14652,6 +14793,11 @@ msgid ""
 "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
 "opening the browser again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
+"Algunhas veces os navegadores web atopan un problema que fai que se executen "
+"de forma lenta. Isto pode pasar por varias razÃns - poderÃa estar visitando "
+"un sitio web que ten moito trÃfico ou por que tivo o navegador aberto "
+"durante moito tempo, por exemplo. Tente pechar as xanelas do seu navegador e "
+"logo abra un navegador de novo para ver se nota diferenza."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -14695,6 +14841,10 @@ msgid ""
 "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
 "different instructions to get that working."
 msgstr ""
+"Se non hai un paquete de NetworkManager para o seu tipo de VPN, "
+"probabelmente terà que descargar e instalar algÃn software cliente desde a "
+"empresa que fornece o software de VPN. Probabelmente teÃa que seguir "
+"instruciÃns para facela funcionar."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
@@ -15101,6 +15251,12 @@ msgid ""
 "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
 "and the base station can also weaken the signal."
 msgstr ""
+"Unha razÃn comÃn por que se produce unha desconexiÃn dunha rede local à pola "
+"baixa sinal. As redes sen fÃos teÃen un rango limitado, polo que se està "
+"moi afastado da estaciÃn de rede base poderÃa non poder obter un sinal "
+"suficientemente forte para manter unha conexiÃn. As paredes e outro obxectos "
+"que estean entre vostede e a estaciÃn base tamÃn poden debilitar o seu "
+"sinal."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -15159,6 +15315,11 @@ msgid ""
 "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
 "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 msgstr ""
+"As redes sen fÃos en lugares concorridos (en universidades ou cafeterÃas, "
+"por exemplo) a miÃdo teÃen hai varios computadores que tentan conectarse a "
+"elas a primeira vez. A veces estas redes estÃn demasiado saturadas o que fai "
+"que non poidan xestionar todos os computadores que tentan conectarse, polo "
+"que desconecta algÃn deles."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc)
 msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
@@ -15996,6 +16157,10 @@ msgid ""
 "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
 "about your wireless adapter, for example."
 msgstr ""
+"Para obter axuda especÃfica vexa as opciÃns de asistencia no sitio web da "
+"sÃa distribuciÃn. Hai distintas opciÃns que poderÃa incluÃr desde roldas de "
+"correo electrÃnico atà chats en liÃa onde poida preguntar sobre o seu "
+"adaptador de rede, por exemplo."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
 msgid ""
@@ -16118,6 +16283,9 @@ msgid ""
 "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
 "the proper slot on your computer."
 msgstr ""
+"Se ten un adaptador sen fÃos externo (como un adaptador USB, ou unha tarxeta "
+"PCMCIA que se conecte ao seu portÃtil), asegÃrese que està firmemente "
+"conectada ao porto correcto do seu computador."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -19166,7 +19334,6 @@ msgid "Start applications"
 msgstr "Iniciar aplicativos"
 
 #: C/shell-apps-open.page:30(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
 #| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
@@ -19181,8 +19348,7 @@ msgstr ""
 "Mova o punteiro do seu rato à esquina de <gui>Actividades</gui> na parte "
 "superior esquerda da pantalla para mostrar a <gui>Vista de "
 "actividades</gui>. Aquà à onde pode atopar todos os seus aplicativos. (TamÃn "
-"pode abrir a vista premendo a <link xref=\"windows-key\">tecla "
-"windows</link>.)"
+"pode abrir a vista premendo a <link xref=\"windows-key\">tecla Super</link>.)"
 
 #: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -19523,7 +19689,6 @@ msgid "Activities button"
 msgstr "BotÃn de Actividades"
 
 #: C/shell-introduction.page:56(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 #| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
@@ -19538,12 +19703,12 @@ msgid ""
 "You can see your windows and applications in the overview. You can also just "
 "start typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
-"Para acceder Ãs sÃas xanelas e aplicativos prema o botÃn <gui>Actividades</"
-"gui> ou simplemente mova o punteiro do rato à esquina superior esquerda. "
-"Vostede tamÃn pode premer a <link xref=\"windows-key\">tecla windows</link> "
-"no seu teclado. Pode ver as sÃas xanelas e aplicativos na vista previa. "
-"TamÃn pode comezar a escribir para buscar os seus aplicativos, ficheiros e "
-"cartafoles."
+"Para acceder Ãs sÃas xanelas e aplicativos prema o botÃn "
+"<gui>Actividades</gui> ou simplemente mova o punteiro do rato à esquina "
+"superior esquerda. Vostede tamÃn pode premer a <link xref=\"windows-"
+"key\">tecla Super</link> no seu teclado. Pode ver as sÃas xanelas e "
+"aplicativos na vista previa. TamÃn pode comezar a escribir para buscar os "
+"seus aplicativos, ficheiros e cartafoles."
 
 #: C/shell-introduction.page:66(media/p)
 msgid "The dash"
@@ -19744,7 +19909,6 @@ msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "Dar unha volta polo escritorio"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
 #| "key\">windows key</link>"
@@ -19752,8 +19916,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
 "\">Super key</link>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-key"
-"\">tecla windows</link>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-"
+"key\">tecla Super</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
 msgid ""
@@ -20159,10 +20323,9 @@ msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
 msgstr "Un resumo de termos usados para describir partes do escritorio."
 
 #: C/shell-terminology.page:20(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
 msgid "Activities, dash, top barâ What are they?"
-msgstr "Actividades, dash, barra superior... Que son?"
+msgstr "Actividades, dash, barra superiorâ Que son?"
 
 #: C/shell-terminology.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -20386,7 +20549,6 @@ msgstr ""
 "tiled\"/>."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 #| "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
@@ -20402,7 +20564,7 @@ msgstr ""
 "Para maximizar unha xanela, arrastre a barra de tÃtulo e lÃvea à parte "
 "superior da pantalla ou simplemente prema dÃas veces sobre a barra de "
 "tÃtulo. Para maximizar unha xanela usando o teclado, manteÃa premida a <link "
-"xref=\"windows-key\">tecla windows</link> e prema <key>Arriba</key> ou "
+"xref=\"windows-key\">tecla Super</link> e prema <key>â</key> ou "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
@@ -20597,7 +20759,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
 msgid "Maximize two windows side-by-side."
-msgstr "ÂMaximizar dÃas xanelas lado a lado."
+msgstr "Maximizar dÃas xanelas lado a lado."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
 msgid "Tile windows"
@@ -20614,7 +20776,6 @@ msgstr ""
 "elas."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and "
 #| "drag it to the left or right side until half of the screen is "
@@ -20630,7 +20791,7 @@ msgstr ""
 "Para maximizar unha xanela a toda a pantalla, prema e manteÃa sobre a barra "
 "de tÃtulo e arrÃstrea cara a parte dereita ou esquerda atà que a metade da "
 "pantalla se realce. Usando o teclado, manteÃa premida a <link xref=\"windows-"
-"key\">tecla Windows</link> e prema a tecla <key>Esquerda</key> ou "
+"key\">tecla Super</link> e prema a tecla <key>Esquerda</key> ou "
 "<key>Dereita</key>."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
@@ -22661,7 +22822,6 @@ msgstr ""
 "consultar a documentaciÃn dos mÃtodos de entrada para saber como usalos."
 
 #: C/tips.page:12(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
 #| "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
@@ -22669,8 +22829,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
 "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">atallos de botÃn do medio</link>..."
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref"
+"=\"mouse-middleclick\">atallos de botÃn do medio</link>â"
 
 #: C/tips.page:16(page/title)
 msgid "Tips &amp; tricks"
@@ -22744,7 +22904,6 @@ msgid "Users"
 msgstr "Usuarios"
 
 #: C/user-accounts.page:8(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
 #| "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
@@ -22754,10 +22913,9 @@ msgid ""
 "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
 "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-add\">Engadir usuario</link> ou <link xref=\"user-addguest"
-"\">usuario convidado</link>, <link xref=\"user-changepassword\">cambiar "
-"contrasinal</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administradores</"
-"link>..."
+"<link xref=\"user-add\">Engadir usuario</link> ou <link xref=\"user-"
+"addguest\">usuario convidado</link>, <link xref=\"user-changepassword\">cambiar "
+"contrasinal</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administradores</link>â"
 
 #: C/user-accounts.page:23(page/title)
 msgid "User accounts"
@@ -22971,7 +23129,7 @@ msgid ""
 "gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
 msgstr ""
 "Seleccionarase a nova conta de usuario convidado. Baixo <gui>OpciÃns de "
-"inicio de sesiÃn</gui>,  prema a etiqueta <gui>Conta desactivada</gui> xunto "
+"inicio de sesiÃn</gui>, prema a etiqueta <gui>Conta desactivada</gui> xunto "
 "a <gui>Contrasinal</gui>. MostrarÃselle unha xanela con opciÃns de "
 "contrasinal. Da lista despregÃbel <gui>AcciÃn</gui> seleccione <gui>Iniciar "
 "sesiÃn sen contrasinal</gui>."
@@ -23680,7 +23838,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Os DVD teÃen un <em>cÃdigo de rexiÃn</em>, que lle di en que rexiÃn do mundo "
 "està permitido reproducir o DVD. Se a rexiÃn do seu reproductor de DVD do "
-"seu computador  non coincide coa rexiÃn do DVD que tenta reproducir non "
+"seu computador non coincide coa rexiÃn do DVD que tenta reproducir non "
 "poderà reproducir o DVD. Por exemplo, se ten un reprodutor de DVD da rexiÃn "
 "1 sà poderà reproducir DVDs de AmÃrica do Norte."
 
@@ -23790,10 +23948,9 @@ msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
 msgstr ""
 
 #: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Use your mouse left-handed"
 msgid "Use the tablet left-handed"
-msgstr "Usar un rato para zurdos"
+msgstr "Usar a tableta para zurdos"
 
 #: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -23817,23 +23974,20 @@ msgstr ""
 "sÃa tableta Wacom</gui>."
 
 #: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Active a opciÃn <gui>Forzar modo alternativo</gui> (<gui>Acendido</gui>)"
+"Active a opciÃn <gui>OrientaciÃn para zurdos</gui> (<gui>Acendido</gui>)"
 
 #: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Switch the graphics tablet between tablet mode and mouse mode."
 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
-msgstr "Cambia o modo da tarxeta grÃfica entre modo tableta e modo ratÃn."
+msgstr "Cambia a tableta entre modo tableta e modo ratÃn."
 
 #: C/wacom-mode.page:18(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Set the graphics tablet's tracking mode"
 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
-msgstr "Estabelece o modo de seguimento da tableta grÃfica"
+msgstr "Estabelece o modo de seguimento da tableta Wacom"
 
 #: C/wacom-mode.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -23873,20 +24027,18 @@ msgstr ""
 "man."
 
 #: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Map the graphics tablet to a specific monitor."
 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
-msgstr "Mapear a tableta grÃfica a unha pantala especÃfica."
+msgstr "Mapear a tableta Wacom a unha pantala especÃfica."
 
 #: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
 msgid "Choose a monitor"
 msgstr "Seleccione unha pantalla"
 
 #: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Map to Monitor...</gui>"
 msgid "Click <gui>Map to Monitorâ</gui>"
-msgstr "Prema <gui>Mapa que monitorizar...</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Mapa que monitorizarâ</gui>."
 
 #: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
@@ -23962,7 +24114,6 @@ msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Tableta grÃfica Wacom"
 
 #: C/windows-key.page:6(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The windows key opens the activities overview. You can usually find it "
 #| "next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
@@ -23970,17 +24121,15 @@ msgid ""
 "The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
 "the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"A tecla de Windows abre a vista previa de actividades. Vostede pode atopala "
-"ao carÃn da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."
+"A tecla de Super abre a vista previa de actividades. Vostede pode atopala ao "
+"carÃn da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."
 
 #: C/windows-key.page:18(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "What is the \"windows\" key?"
 msgid "What is the \"Super\" key?"
-msgstr "Que à a tecla ÂWindowsÂ?"
+msgstr "Que à a tecla ÂSuperÂ?"
 
 #: C/windows-key.page:20(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
 #| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
@@ -23992,14 +24141,13 @@ msgid ""
 "the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
 "sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
 msgstr ""
-"Cando preme a tecla <em>Windows</em> mostrarase a vista de actividades. Esta "
+"Cando preme a tecla <em>Super</em> mostrarase a vista de actividades. Esta "
 "tecla pode atoparse normalmente na parte inferior esquerda do seu teclado, "
-"ao carÃn da tecla <key>Alt</key>, e normalmente ten unha icona de xanelas/"
-"cadrados nela. TamÃn se lle chama a veces como tecla ÂSuperÂ, tecla logo ou "
-"tecla de sistema."
+"ao carÃn da tecla <key>Alt</key>, e normalmente ten unha icona de "
+"xanelas/cadrados nela. TamÃn se lle chama a veces como tecla ÂSuperÂ, tecla "
+"logo ou tecla de sistema."
 
 #: C/windows-key.page:26(note/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
 #| "keyboard. The <key>â</key> (Command) key can be used instead."
@@ -24008,7 +24156,7 @@ msgid ""
 "keyboard. The <key>â</key> (Command) key can be used instead."
 msgstr ""
 "Se ten un teclado de Apple, non terà unha tecla ÂWindows no seu teclado. "
-"Neste caso poderà usar a tecla <key>Comando (Cmnd)</key> no lugar."
+"Neste caso poderà usar a tecla <key>â</key> (Comando) no lugar."
 
 #: C/windows-key.page:35(page/p)
 msgid "To change which key is used to display the activities overview:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]