[gnome-user-docs] Updated Galician translations



commit 2cf47a335fa95279b8bec3d0a19bd4967e31901b
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sat Sep 1 11:31:04 2012 +0200

    Updated Galician translations

 gnome-help/gl/gl.po |  881 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 581 insertions(+), 300 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index 8aac498..e0b8d03 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-28 09:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-31 23:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-01 11:28+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -32,8 +32,7 @@ msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012."
 #: C/index.page:10(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -663,7 +662,6 @@ msgstr ""
 "<gui>AmpliaciÃn</gui>"
 
 #: C/a11y.page:14(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound"
 #| "\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link "
@@ -678,7 +676,7 @@ msgstr ""
 "xref=\"a11y#sound\">audiciÃn</link>, <link "
 "xref=\"a11y#mobility\">movilidade</link>, <link xref=\"a11y-"
 "braille\">braile</link>, <link xref=\"a11y-mag\">magnificador de "
-"pantalla</link>"
+"pantalla</link>â"
 
 #: C/a11y.page:24(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
 msgid "Universal access"
@@ -989,11 +987,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "As <em>teclas persistentes</em> permÃtenlle premer combinaciÃns de teclas "
 "premendoas tecla a tecla, no lugar de ter que manter premidas todas as "
-"teclas à vez. Por exemplo, a combinaciÃn <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
-"key></keyseq> serve para pasar dunha xanela a outra. Sen as teclas "
-"persistentes activadas terÃa que manter premida Ãmbalas dÃas teclas ao mesmo "
-"tempo; coas teclas persistentes, pode premer a tecla <key>Alt</key>, soltala "
-"e logo premer <key>Tab</key> para obter o mesmo resultado."
+"teclas à vez. Por exemplo, a combinaciÃn "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> serve para pasar dunha xanela "
+"a outra. Sen as teclas persistentes activadas terÃa que manter premida "
+"Ãmbalas dÃas teclas ao mesmo tempo; coas teclas persistentes, pode premer a "
+"tecla <key>Alt</key>, soltala e logo premer <key>Tab</key> para obter o "
+"mesmo resultado."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -1215,7 +1214,7 @@ msgstr "Uns consellos sobre o uso da guÃa de axuda do escritorio."
 #: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:10(credit/name)
 #: C/windows-key.page:11(credit/name)
 msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Proxecto de documentaciÃn de GNOME"
 
 #: C/about-this-guide.page:17(page/title)
 msgid "About this guide"
@@ -1622,8 +1621,8 @@ msgstr "Pode desactivar algÃns servizos fornecidos por cada servizo en liÃa:"
 msgid ""
 "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
 msgstr ""
-"Abra a configuraciÃn de <app>Contas en liÃa</app> desde a vista de "
-"Actividades."
+"Abra as preferencias de <gui>Contas en liÃa</gui> desde a vista xeral de "
+"actividades."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
 msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
@@ -1742,7 +1741,7 @@ msgstr "Seleccione a conta que quere retirar."
 #| msgid ""
 #| "Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
 msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
-msgstr "Prema o sÃmbolo <gui>-</gui> na esquina inferior esquerda da xanela."
+msgstr "Prema o botÃn <key>-</key> na parte inferior esquerda da xanela."
 
 #: C/accounts-remove.page:22(item/p)
 msgid "Click <gui>Remove</gui>."
@@ -2130,8 +2129,8 @@ msgid ""
 "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
 "local/share/Trash</file>."
 msgstr ""
-"Calquera ficheiro no cartafol ÂLixoÂ. Pode atopar o seu cartafol ÂLixo en "
-"<cmd>~/.local/share/Trash</cmd>."
+"Calquera ficheiro no cartafol Lixo. O seu cartafol Lixo pode atoparse en "
+"<file>~/.local/share/Trash</file>."
 
 #: C/backup-restore.page:7(info/desc)
 msgid "Retrieve your files from a backup."
@@ -2156,7 +2155,7 @@ msgid ""
 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
 "Se quere restaurar o seu respaldo desde un dispositivo como un disco duro "
-"externo, unha unidade USC ou outro equipo da rede, pode <link xref=\"files-"
+"externo, unha unidade USB ou outro equipo da rede, pode <link xref=\"files-"
 "copy\">copialos</link> de novo ao seu equipo."
 
 #: C/backup-restore.page:32(item/p)
@@ -2208,9 +2207,9 @@ msgid ""
 "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
 "Videos."
 msgstr ""
-"Xeralmente estÃn almacenados no seu cartafol (<file>/home/o_seu_nome</"
-"file>). Poden estar en subcartafoles como Escritorio, Documentos, Imaxes, "
-"MÃsica e VÃdeos."
+"Xeralmente estÃn almacenados no seu cartafol (<file>/home/oseu_nome</file>). "
+"Poden estar en subcartafoles como Escritorio, Documentos, Imaxes, MÃsica e "
+"VÃdeos."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -2236,8 +2235,8 @@ msgid ""
 "copy these to a backup location like any other file."
 msgstr ""
 "De forma predeterminada ocÃltase calquera cartafol ou ficheiro que comece "
-"por punto (.). Para ver ficheiros ocultos, prema <guiseq><gui>Ver </"
-"gui><gui> Mostrar ficheiro ocultos </gui></guiseq> ou prema "
+"por punto (.). Para ver ficheiros ocultos, prema <guiseq><gui>Ver "
+"</gui><gui> Mostrar ficheiro ocultos </gui></guiseq> ou prema "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Pode copialos a unha "
 "localizaciÃn de respaldo como calquera outro tipo de ficheiro."
 
@@ -2263,8 +2262,8 @@ msgid ""
 "local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
 "A maiorÃa das preferencias dos seus aplicativos almacÃnanse en cartafoles "
-"ocultos <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd> e <cmd>."
-"local</cmd> no seu cartafol persoal."
+"ocultos <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd> e "
+"<cmd>.local</cmd> no seu cartafol persoal."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
 msgid "System-wide settings"
@@ -2433,7 +2432,7 @@ msgstr "Unidade de disco interno (moita capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:44(item/p)
 msgid "External hard disk (typically high capacity)"
-msgstr "unidade de disco interno (moita capacidade)"
+msgstr "Unidade de disco interno (moita capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:47(item/p)
 msgid "Network-connected drive (high capacity)"
@@ -2490,11 +2489,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<em>Respaldar</em> os seus ficheiros significa, sen maÃs, facer unha copia "
 "de todos os seus ficheiros para a sÃa custodia. Isto faise en caso de que os "
-"ficheiros orixinais queden inutilizÃbeis en caso de perda ou deterioro. Esas "
-"copias poden usarse para restaurar os datos orixinais se se perderan. As "
-"copias deberÃan almacenarse nun dispositivo distinto ao dos ficheiros "
+"ficheiros orixinais queden inutilizÃbeis en caso de perda ou deterioro. "
+"Esas copias poden usarse para restaurar os datos orixinais se se perderan. "
+"As copias deberÃan almacenarse nun dispositivo distinto ao dos ficheiros "
 "orixinais. Por exemplo, pode usar unha unidade USB, un disco duro externo, "
-"un CD ou DVD ou un servizo externo."
+"un CD/DVD ou un servizo externo."
 
 #: C/backup-why.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -2611,10 +2610,10 @@ msgid ""
 "feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin "
 "searching for devices."
 msgstr ""
-"Faga que o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility"
-"\">se poida descubrir ou que sexa visÃbel</link> e colÃqueo a menos de dez "
-"metros de seu computador. Prema <gui>Continuar</gui>. O seu computador "
-"comezarà a buscar dispositivos."
+"Faga que o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">se "
+"poida descubrir ou que sexa visÃbel</link> e colÃqueo a menos de 10 metros "
+"(menos de 33 pes) de seu computador. Prema <gui>Continuar</gui>. O seu "
+"computador comezarà a buscar dispositivos."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -3416,7 +3415,7 @@ msgid ""
 "Click on your the location on the map, then select your current city from "
 "the drop-down list."
 msgstr ""
-"prema na localizaciÃn actual no mapa, a continuaciÃn, seleccione a sÃa "
+"Prema na localizaciÃn actual no mapa, a continuaciÃn, seleccione a sÃa "
 "cidade actual na lista despregÃbel."
 
 #: C/clock-timezone.page:28(page/p)
@@ -3549,7 +3548,7 @@ msgid ""
 "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
 "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 msgstr ""
-"Debe recortar o ficheiro FIFF para que sà se vexa o obxectivo. AsegÃrese de "
+"Debe recortar o ficheiro TIFF para que sà se vexa o obxectivo. AsegÃrese de "
 "que os bordos brancos e negros aÃnda se ven. O calibrado non funcionarà se a "
 "imaxe està do revÃs ou moi distorsionada."
 
@@ -4125,8 +4124,8 @@ msgid ""
 "calibration to determine if a recalibrate is recommended."
 msgstr ""
 "Desafortunadamente non à posÃbel saber se un perfil de dispositivo à preciso "
-"sen recalibralo. PÃdese usar unha simple mÃtrica da cantidade de tempo desde "
-"a calibraciÃn, para determinar se se recomenda unha recalibraciÃn."
+"sen recalibralo. PÃdese usar unha simple mÃtrica da cantidade de tempo "
+"desde a calibraciÃn, para determinar se se recomenda unha recalibraciÃn."
 
 #: C/color-notifications.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -5650,8 +5649,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
 "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
+"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
+"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
 
 #: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
 #| msgid "Set up dual monitors."
@@ -5868,7 +5867,7 @@ msgstr "Prema sobre o botÃn <gui>Aplicar</gui>."
 
 #: C/documents-collection-send.page:33(item/p)
 msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
-msgstr "Seleccione o usuario cuxos privilexios quere cambiar."
+msgstr "Seleccione o(s) documento(s) ou colecciÃn(s) que quere compartir."
 
 #: C/documents-collection-send.page:34(item/p)
 msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
@@ -6665,7 +6664,7 @@ msgstr ""
 "AlgÃns discos extraÃbeis conteÃen software que suponse que se debe executar "
 "automaticamente ao inserir o soporte. Use a opciÃn <gui>Software</gui> para "
 "controlar o que facer ao inserir un soporte cun software de execuciÃn "
-"automÃtica. Sempre se lle pedirà confirmaciÃn antes de executar o software. "
+"automÃtica. Sempre se lle pedirà confirmaciÃn antes de executar o software."
 
 #: C/files-autorun.page:114(note/p)
 msgid "Never run software from media you don't trust."
@@ -7620,7 +7619,7 @@ msgstr ""
 "recuperar ficheiros que se eliminaron permanentemente. PorÃn, normalmente "
 "non son moi fÃciles de usar. Se eliminou un ficheiro accidentalmente de "
 "forma permanente, probabelmente sexa mellor pedir axuda nos foros de "
-"asistencia para ver se à posÃbel recuperalo. "
+"asistencia para ver se à posÃbel recuperalo."
 
 #: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
@@ -7743,7 +7742,8 @@ msgid ""
 "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
 "press <key>F2</key>."
 msgstr ""
-"Prema co botÃn dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
+"Prema co botÃn dereito sobre un elemento e seleccione <gui>Renomear</gui>, "
+"ou seleccione o ficheiro e prema <key>F2</key>."
 
 #: C/files-rename.page:33(item/p)
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
@@ -7957,7 +7957,7 @@ msgid ""
 "results based on file type."
 msgstr ""
 "Para acotar os resultados da busca en funciÃn do tipo de ficheiro, "
-"seleccione <gui>Tipo de ficheiro</gui> desde a lista despregÃbel. "
+"seleccione <gui>Tipo de ficheiro</gui> desde a lista despregÃbel."
 
 #: C/files-search.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -8243,7 +8243,7 @@ msgid ""
 "list of common ways to sort files."
 msgstr ""
 "Pode ordenar os ficheiros dun cartafol de diferentes formas; por exemplo, "
-"por data ou tamaÃo. Consulte a <link xref=\"#ways\"/> a continuaciÃn unha "
+"por data ou tamaÃo. Consulte a <link xref=\"#ways\"/> embaixo para obter unha "
 "lista de formas habituais de ordenar ficheiros."
 
 #: C/files-sort.page:30(page/p)
@@ -8728,8 +8728,8 @@ msgid ""
 "not:"
 msgstr ""
 "Moitos computadores conteÃen lectores para tarxetas de almacenamento SD, "
-"MMC, MS, CF e outras. DeberÃanse detectar automaticamente e <link xref="
-"\"disk-partitions\">montar</link>. Aquà pode ler algunha resoluciÃn de erro "
+"MMC, MS, CF e outras. DeberÃanse detectar automaticamente e <link xref"
+"=\"disk-partitions\">montar</link>. Aquà pode ler algunha resoluciÃn de erro "
 "se non se detectan e montan automaticamente."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
@@ -8944,7 +8944,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "IRC significa Internet Relay Chat. Ã un sistema de mensaxarÃa instantÃnea "
 "multiusuario e en tempo real. Pode obter axuda de outros usuarios e "
-"desenvolvedores de GNOME no servidor de IRC de GNOME "
+"desenvolvedores de GNOME no servidor de IRC de GNOME."
 
 #: C/help-irc.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -9075,7 +9075,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
 "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
 msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
@@ -9182,9 +9183,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "TamÃn pode estabelecer un atallo de teclado para cambiar rapidamente entre "
 "as disposiciÃns de teclado seleccionadas. Prema <gui>OpciÃns</gui>, busque a "
-"opciÃn do grupo <gui>Tecla/s para cambiar a disposiciÃn</gui>. Seleccione un "
-"ou mÃis atallos para cambiar a disposiciÃn. Algunhas opciÃns sà modifican a "
-"disposiciÃn mentres mantÃn premida unha tecla, no lugar de cambiar a "
+"opciÃn do grupo <gui>Tecla(s) para cambiar a disposiciÃn</gui>. Seleccione "
+"un ou mÃis atallos para cambiar a disposiciÃn. Algunhas opciÃns sà modifican "
+"a disposiciÃn mentres mantÃn premida unha tecla, no lugar de cambiar a "
 "disposiciÃn cando prema a tecla."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
@@ -9236,9 +9237,9 @@ msgid ""
 "required. Enter your password, or the password for the requested "
 "administrator account."
 msgstr ""
-"PrecÃsanse <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administrador</"
-"link>. Escriba o seu contrasinal, ou o contrasinal de administrador que se "
-"lle pida."
+"RequÃrense <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de "
+"administrador</link>. Escriba o seu contrasinal, ou o contrasinal de "
+"administrador que se lle pida."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
 msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
@@ -9427,7 +9428,7 @@ msgstr "A icona de Bluetooth na barra superior"
 
 #: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>MaiÃs</key><key>F10</key></keyseq> or a tecla MenÃ"
 
 #: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
 msgid ""
@@ -9439,7 +9440,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
 msgid ""
@@ -9454,8 +9455,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MaiÃs</key><key>R</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>RePÃx</key></keyseq> e "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>AvPÃx</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
@@ -9518,8 +9519,9 @@ msgid ""
 "<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
 "keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MaiÃs</key><key>R</key></"
-"keyseq>"
+"Para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaÃo orixinal. Use "
+"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> para maximizala. "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
 
 #: C/keyboard-nav.page:179(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
@@ -9834,19 +9836,19 @@ msgstr "CalibraciÃn"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
 msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Mova unha xanela a un espazo de traballo diferente:"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
 msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Mova unha xanela a un espazo de traballo diferente:"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
 msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Mova unha xanela a un espazo de traballo diferente:"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
 msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Mova unha xanela a un espazo de traballo diferente:"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the left"
@@ -9944,19 +9946,19 @@ msgstr "Buscar unha xanela perdida"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
 msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Trocar entre os espazos de traballo"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
 msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Trocar entre os espazos de traballo"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
 msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Trocar entre os espazos de traballo"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
 msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Trocar entre os espazos de traballo"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
 msgid "Move to workspace left"
@@ -10412,7 +10414,7 @@ msgid ""
 "You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
 "simple color or gradient."
 msgstr ""
-"pode cambiar a imaxe usada como fondo de escritorio ou estabelecer un cor "
+"Pode cambiar a imaxe usada como fondo de escritorio ou estabelecer un cor "
 "simple ou degradado."
 
 #: C/look-background.page:39(item/p)
@@ -10453,7 +10455,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Seleccione o <gui>Cartafol de imaxes</gui> para usar unha das sÃas fotos "
 "desde o cartafol de imaxes. A maiorÃa dos aplicativos de xestiÃn de imaxes "
-"gÃrdanas alÃ. "
+"gÃrdanas alÃ."
 
 #: C/look-background.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -10623,7 +10625,7 @@ msgstr ""
 "Cando se emprega outra pantalla, como un proxector, deberÃase detectar "
 "automaticamente para que poida cambiar a sÃa configuraciÃn na mesma forma "
 "que a pantalla normal. Se isto non se produce, simplemente prema en "
-"<gui>Detectar pantallas</gui>. "
+"<gui>Detectar pantallas</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:48(section/title)
 msgid "Resolution"
@@ -10876,9 +10878,10 @@ msgid ""
 "click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 msgstr ""
 "Cando se preme sobre algo, non à raro que a sÃa man se mova un pouco durante "
-"o tempo que pasa entre que pulsa o botÃn e o solta. Por esa razÃn, o proceso "
-"de arrastra sà comeza se se move o punteiro pasado un certo limiar, para que "
-"non comece a arrastrar accidentalmente cada vez que prema sobre algo."
+"o tempo que pasa entre que pulsa o botÃn e o solta. Por esa razÃn, o "
+"proceso de arrastra sà comeza se se move o punteiro pasado un certo limiar, "
+"para que non comece a arrastrar accidentalmente cada vez que prema sobre "
+"algo."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -11670,6 +11673,15 @@ msgid ""
 "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 "supported on Linux."
 msgstr ""
+"Se ten instalada compatibilidade para o formato de son da canciÃn pero aÃnda "
+"asà non pode escoitala, a canciÃn poderÃa ter <em>protecciÃn fronte a "
+"copia</em> (tamÃn coÃecido como <em>restricciÃn DRM</em>). O DRM Ã unha "
+"forma de restrinxir quen pode reproucir unha canciÃn e en que dispositivos "
+"pode facelo. A compaÃÃa que lle vendeu a canciÃn controla todo isto, non "
+"vostede. Se o ficheiro de mÃsica ten restricciÃns DRM, probabelmente non "
+"poderà reproducila - xeralmente precisa dun software especial do fabricante "
+"para reproducir ficheiros restrinxidos por DRM, porÃn este software "
+"normalmente non à compatÃbel con Linux."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -11822,6 +11834,15 @@ msgid ""
 "should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
 "device as an audio player."
 msgstr ""
+"Tente desconectar o reprodutor e logo conÃcteo de novo. Se isto non axuda, "
+"abra o Xestor de ficheiros. DeberÃa ver o reprodutor listado baixo a barra "
+"lateral <gui>Dispositivos</gui> - prema sobre el para abrir o cartafol do "
+"reprodutor de mÃsica. Agora, prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Novo "
+"documento</gui><gui>Documento baleiro</gui></guiseq>, escriba "
+"<input>.is_audio_player</input> e prema <key>Intro</key> (o punto e as "
+"barras baixas son importantes, e debe estar todo en minÃsculas). Este "
+"ficheiro dÃlle ao seu computador que recoÃeza o dispositivo como un "
+"reprodutor de mÃsica."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -11855,6 +11876,11 @@ msgid ""
 "there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
+"Cando vexa de novo o cartafol do reprodutor de mÃsica, non verà o ficheiro "
+"<input>.is_audio_player</input>. Isto à porque o punto ao principio do "
+"ficheiro dille ao Xestor de ficheiros que agoche o ficheiro. Pode comprobar "
+"que aÃnda existe premendo <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar ficheiros "
+"ocultos</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -11875,6 +11901,12 @@ msgid ""
 "and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
+"Pode controlar se abrir os cartafoles con un sà clic ou con un dobre, se os "
+"cartafoles se abren en xanelas novas, como se xestionar os ficheiros de "
+"texto executÃbeis, ademais do comportamento do lixo. Nalgunhas xanelas do "
+"xestor de ficheiros prema "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e seleccione a "
+"lapela <gui>Comportamento</gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
 msgid "Behavior"
@@ -11895,6 +11927,10 @@ msgid ""
 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 "while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
+"Por omisiÃn, ao premer selecciÃnanse ficheiros e ao facer dobre clic sobre "
+"eles Ãbrense. TamÃn pode escoller se quere que os ficheiros e cartafoles se "
+"abran con un sà clic. Cando està no modo dun sà clic, pode manter a tecla "
+"<key>Ctrl</key> mentres preme para seleccionar un ou mÃis ficheiros."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
 msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
@@ -11926,6 +11962,11 @@ msgid ""
 "most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
 "py and .pl, respectively."
 msgstr ""
+"Un ficheiro de texto executÃbel à un ficheiro que contÃn un programa que "
+"pode iniciarse (executarse). Os <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\">permisos do ficheiro</link> deben tamÃn permitirlle facelo para "
+"executalo como un programa. O mÃis comÃn son scripts de Shell, Python e "
+"Perl. Os cales teÃen as extensiÃns .sh, .py e .pl, respectivamente."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
 msgid ""
@@ -11934,6 +11975,11 @@ msgid ""
 "time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
 "you wish to run or view the selected text file."
 msgstr ""
+"Pode seleccionar <gui>Executar os ficheiros de texto executÃbeis cando se "
+"abran</gui>, <gui>Ver os ficheiros de texto executÃbeis</gui> ou "
+"<gui>Preguntar cada vez</gui>. Se a Ãltima opciÃn està seleccionada, "
+"aparecerà unha xanela preguntÃndolle se desexa executar ou ver o ficheiro de "
+"texto seleccionado. "
 
 #: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
 msgctxt "link"
@@ -12060,6 +12106,11 @@ msgid ""
 "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 "than the name of the folder it points to."
 msgstr ""
+"Ao renomear un marcador non se renomea o cartafol. Se ten un marcador de "
+"dous cartafoles distintos en dÃas localizaciÃns diferentes, pero que teÃen o "
+"mesmo nome, os marcadores terÃn o mesmo nome, e non poderà saber cal à un e "
+"outro. Nestes casos, Ã Ãtil darlle un nome a un marcador e ao outro un nome "
+"distinto do cartafol que apunta."
 
 #: C/nautilus-connect.page:12(info/desc)
 msgid ""
@@ -12080,6 +12131,10 @@ msgid ""
 "convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
 "files with other people on your local network."
 msgstr ""
+"Pode conectarse a un servidor ou recurso en rede para examinalo e ver os "
+"ficheiros en dito servidor, como se estiveran no seu propio computador. Isto "
+"Ã unha forma fÃcil de descargar e subir ficheiros a internet, ou de "
+"compartir ficheiros con outras persoas na sÃa rede local."
 
 #: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -12091,6 +12146,14 @@ msgid ""
 "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you "
 "can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
 msgstr ""
+"Para examinar os ficheiros dunha rede, abra o aplicativo "
+"<app>Ficheiros</app> desde a vista previa de <gui>Actividades</gui>. Logo, "
+"prema <gui>Explorar a rede</gui> na barra lateral, ou seleccione "
+"<gui>Rede</gui> desde o menà <gui>Ir</gui>. O xestor de ficheiros buscarà "
+"calquera computador na sÃa rede de Ãrea local que anuncian a sÃa capacidade "
+"de servir ficheiros. Se quere conectarse a un servidor na rede, ou non ve o "
+"computador que està buscando, pode conectarse de forma manual a un servidor "
+"escribindo o seu enderezo de internet/rede."
 
 #: C/nautilus-connect.page:41(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
@@ -12110,6 +12173,10 @@ msgid ""
 "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
 "on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
+"Escriba o enderezo do servidor, seleccione o tipo de servidor e escriba a "
+"informaciÃn adicional requirida. Logo prema <gui>Conectar</gui>. Pode atopar "
+"mÃis informaciÃn sobre os tipos de servidores <link xref=\"#types\">mÃis "
+"abaixo</link>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -12128,6 +12195,8 @@ msgid ""
 "A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
 "the files just as you would for those on your own computer."
 msgstr ""
+"Abrirase unha nova xanela que lle mostrarà os ficheiros do servidor. Pode "
+"explorar os ficheiros da mesma forma coma se estiveran no seu computador."
 
 #: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -12266,6 +12335,11 @@ msgid ""
 "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
 "can't see your password."
 msgstr ""
+"Baseado no protocolo HTTP usando no web, WebDAV Ã usado en ocasiÃns para "
+"compartir ficheiros nunha rede local e para almacenar ficheiros en internet. "
+"Se o servidor co que està conectando admite as conexiÃns seguras, deberÃa "
+"escoller esta opcÃn. WebDAV seguro usa un cifrado SSL forte, polo que outros "
+"usuarios non poderÃn ver o seu contrasinal."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -12330,6 +12404,10 @@ msgid ""
 "up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
 "zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
+"Cando amplie un cartafol (baixo o menà <gui>Ver</gui>), o xestor de "
+"ficheiros mostrara mÃis e mÃis informaciÃn nas lendas. TamÃn pode escoller "
+"atà tres cousas para mostrar nas lendas. A primeira mostrarase nos niveis "
+"mÃis altos da ampliaciÃn. A Ãltima sà se mostrarà nos tamaÃos mÃis grandes."
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -12347,6 +12425,10 @@ msgid ""
 "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Se ten unha xanela do xestor de ficheiros aberta deberÃa ter que recargar "
+"para ver os cambios nas lendas das iconas. Prema "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recargar</gui></guiseq> ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-display.page:51(section/title)
 msgid "Date format"
@@ -12362,6 +12444,13 @@ msgid ""
 "<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 "showing the current date and time in that format."
 msgstr ""
+"As datas de acceso e modificaciÃn dos ficheiros poden mostrarse nas lendas "
+"das iconas ou na vista lista con columnas. Pode escoller o formato da data "
+"que lle sexa maÃs doada desde a lista despregÃbel <gui>Formato</gui>. Os "
+"formatos dispoÃÃbeis inclÃen un formato estendido como o que escribirÃa à "
+"man, un formato estÃndar internacional e un formato que usa frases relativas "
+"como <em>hoxe</em> e <em>onte</em>. A lista despregÃbel mostra os formatos "
+"con un exemplo, mostrando a data e hora actuais en dito formato."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -12391,6 +12480,11 @@ msgid ""
 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
 "\">icon captions</link>."
 msgstr ""
+"A xanela de propiedades do ficheiro mÃstralle informaciÃn como o tipo de "
+"ficheiro, o tamaÃo do ficheiro e cando foi modificado por Ãltima vez. Se usa "
+"esta informaciÃn a miÃdo, pode facer que se mostre na <link xref=\"nautilus-"
+"list\">visualizaciÃn en lista con columnas</link> ou nas <link xref"
+"=\"nautilus-display#icon-captions\">lendas das iconas</link>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -12401,6 +12495,12 @@ msgid ""
 "videos, there will be an extra tab that provides information like the "
 "dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
+"A informaciÃn que se fornece na lapela <gui>BÃsico</gui> explÃcase embaixo. "
+"TamÃn estÃn as lapelas <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\">Permisos</link></gui> e <gui><link xref=\"files-"
+"open#default\">Abrir con</link></gui>. Para certos tipos de ficheros, como as "
+"imaxes e vÃdeos, haberà unha lapela adicional que lle fornece informaciÃn "
+"como as dimensiÃns, duraciÃn e cÃdecs."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
 msgid "Basic properties"
@@ -12459,6 +12559,11 @@ msgid ""
 "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
 "the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
+"Este campo mÃstrase se està buscando polas propiedades dun cartafol. "
+"Axudaralle a ver o nÃmero de elementos dun cartafol. Se o cartafol ten "
+"outros cartafoles, cada un deles contarase como un sà elemento, incluso se "
+"conteÃen mÃis elementos dentro. TamÃn se contarà cada ficheiro unha sola "
+"vez. Se un cartafol està baleiro, os contidos mostrarÃn <gui>ningÃn</gui>. "
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
 #: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
@@ -12472,6 +12577,11 @@ msgid ""
 "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
 "(big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
+"Este campo mÃstrase se està ollando un ficheiro (e non un cartafol). O "
+"tamaÃo dun ficheiro permÃtelle ver cando espazo de disco està empregando. "
+"Isto tamÃn à un indicador de canto tempo lle levarà descargar un ficheiro ou "
+"envialo por correo electrÃnico (leva mÃis tempo enviar/recibir ficheiros "
+"mÃis grandes)."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
 msgid ""
@@ -12496,6 +12606,12 @@ msgid ""
 "For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
 "folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
+"A localizaciÃn de cada ficheiro do seu computador à fornecida pola sÃa "
+"<em>ruta absoluta</em>. Isto à un Âenderezo Ãnico do ficheiro no seu "
+"computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe navegar "
+"para atopar un ficheiro. Por exemplo se Sandra creou un ficheiro co nome "
+"<file>Resumo.pdf</file> no seu cartafol persoal, a sÃa localizaciÃn serà "
+"<file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
 msgid "Volume"
@@ -12510,6 +12626,13 @@ msgid ""
 "\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
 "<gui>Volume</gui> too."
 msgstr ""
+"O sistema de ficheiros ou dispositivo no que està almacenado un ficheiro. "
+"Isto mÃstralle onde està fisicamente almacenado un ficheiro, por exemplo se "
+"està no seu disco duro ou nun CD, ou nun <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">recurso compartido por rede ou servidor de ficheiros</link>. Os "
+"discos duros poden estar divididos en varias <link xref=\"disk-"
+"partitions\">particiÃns de disco</link>; a particiÃn tamÃn se mostrarà baixo "
+"<gui>Volume</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
 msgid "Free Space"
@@ -12555,6 +12678,10 @@ msgid ""
 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
+"Pode usar os permisos do ficheiro para controlar quen pode ver e editar os "
+"ficheiros que posÃe. Para ver e estabelecer os permisos dun ficheiro, prema "
+"co botÃn dereito e seleccione <gui>Propiedades</gui>, logo seleccione a "
+"lapela <gui>Permisos</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -12575,6 +12702,11 @@ msgid ""
 "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
 "only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr ""
+"Pode estabelecer os permisos para o propietario do ficheiro, o grupo do "
+"propietario e calquera outro usuario do sistema. Para os seus ficheiros, "
+"vostede à o propietario e pode darlle a vostede mesmo permisos de sà lectura "
+"ou lectura e escritura. Estabeleza un ficheiro a sà lectura se non quere "
+"que se cambie de forma accidental."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -12586,12 +12718,22 @@ msgid ""
 "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
 "to."
 msgstr ""
+"Cada usuario no seu computador pertence a un grupo. Nos computadores "
+"persoais, o mÃis comÃn à que cada usurio teÃa o seu propio grupo, e os "
+"permisos do grupo non son usados con frecuencia. Pola contra en contornas "
+"corporativas, os grupos Ãsanse moi a miÃdo nos departamentos ou en "
+"proxectos. Asà como teÃen un propietario, os ficheiros pertencen a un grupo. "
+"Pode estabelecer o grupo do ficheiro e os permisos para o grupo e controlar "
+"os permisos para todos os usuarios en dito grupo. SÃ pode estabelecer o "
+"grupo dun ficheiro a un grupo ao que pertenza."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
 msgid ""
 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 "the file's group."
 msgstr ""
+"TamÃn pode estabelecer os permisos para outros usuarios distintos ao "
+"propietario e aqueles no grupo do ficheiro."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
 msgid ""
@@ -12601,6 +12743,11 @@ msgid ""
 "to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Se o ficheiro à un programa, como un script, pode estabelecer <gui>Permitir "
+"a execuciÃn do ficheiro como un programa</gui> para executalo. Incluso se "
+"esta opciÃn està seleccionada, o xestor de ficheiros pode continuar abrindo "
+"o ficheiro nun aplicativo ou preguntarlle que facer. Vexa <link xref"
+"=\"nautilus-behavior#executable\"/> para obter mÃis informaciÃn."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
 #: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
@@ -12613,12 +12760,17 @@ msgid ""
 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 "groups, and other users."
 msgstr ""
+"Pode estabelecer os permisos en cartafoles para o propietario, grupo e "
+"outros usuarios. Vexa os detalles dos permisos dos ficheiros abrira para "
+"obter mÃis informaciÃn sobre os propietarios, grupos e outros usuarios."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
 msgid ""
 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 "set for a file."
 msgstr ""
+"Os permisos que pode estabelecer para un cartafol son distintos dos que pode "
+"estabelecer para un ficheiro."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
 #: C/net-proxy.page:54(item/title)
@@ -12652,6 +12804,9 @@ msgid ""
 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 "new files or delete files."
 msgstr ""
+"O usuario poderà abrir ficheiros nun cartafol (tendo en conta que ten "
+"permisos para facelo para un ficheiro en particular), pero non poderà crear "
+"novos ficheiros ou eliminar ficheiros."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
 msgid "Create and delete files"
@@ -12662,6 +12817,8 @@ msgid ""
 "The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
 "and deleting files."
 msgstr ""
+"O usuario terà acceso completo ao cartafol, incluÃndo a apertura, creaciÃn e "
+"eliminaciÃn de ficheiros."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
 msgid ""
@@ -12802,12 +12959,16 @@ msgid ""
 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 "group that owns the file."
 msgstr ""
+"Os seguintes tres <gui>rw-</gui> especifican os permisos para todos os "
+"membros do grupo ao que pertence o ficheiro."
 
 #: C/nautilus-list.page:80(item/p)
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 "for all other users on the system."
 msgstr ""
+"Os Ãltimos tres caracteres da columna <gui>r--</gui> especifican os permisos "
+"para todos os usuarios no sistema."
 
 #: C/nautilus-list.page:83(item/p)
 msgid "Each character has the following meanings:"
@@ -12839,6 +13000,10 @@ msgid ""
 "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
 "user class, group class and other users respectively."
 msgstr ""
+"Mostra os permisos do ficheiro en notaciÃn octal prefixado con Â40Â para os "
+"cartafoles e con Â100Â para os ficheiros. Nos Ãltimos tres dÃxitos, cada "
+"dÃxito representa a clase do usuario, a clase do grupo e outros usuarios "
+"respectivamente."
 
 #: C/nautilus-list.page:98(item/p)
 msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
@@ -12888,6 +13053,12 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 "<gui>Preview</gui> tab."
 msgstr ""
+"O xestor de ficheiros crea miniaturas das imaxes, vÃdeos e ficheiros de "
+"texto. A xeraciÃn das miniaturas pode ser lenta para os ficheiros que son "
+"moi grandes ou nos que estÃn en redes, polo que pode controlar que "
+"miniaturas se xeran. En calquera xanela do xestor de ficheiros prema "
+"<guiseq><gui>Editar</gui> <gui>Preferencias</gui></guiseq> e seleccione a "
+"lapela <gui>PrevisualizaciÃns</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -12910,6 +13081,11 @@ msgid ""
 "file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
 "it on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
+"A icona dos ficheiros de texto plano semella ser unha peza de papel con "
+"texto dentro. O xestor de ficheiros extrae automaticamente as primeiras "
+"liÃas do texto do ficheiro e mÃstrao na icona. Pode activar ou desactivar "
+"esta caracterÃstica ou activala sà para os ficheiros no seu computador e "
+"unidades externas locais."
 
 #: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
 msgid "Other Previewable Files"
@@ -12954,6 +13130,12 @@ msgid ""
 "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 "<gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
+"Pode controlar a visualizaciÃn por omisiÃn para os novos cartafoles, como se "
+"ordenan os ficheiros e cartafoles por omisiÃn, o nivel de ampliaciÃn para "
+"as iconas e as vistas compactas, e indicar se quere que os ficheiros se "
+"mostren na barra lateral en Ãrbore. En calquera xanela do xestor de "
+"ficheiros, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e "
+"seleccione a lapela <gui>VisualizaciÃn</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:33(section/title)
 msgid "Default view"
@@ -12970,12 +13152,20 @@ msgid ""
 "prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
 "can use these views by default."
 msgstr ""
+"Por omisiÃn, os novos cartafoles mÃstranse na visualizaciÃn en iconas. Pode "
+"seleccionar unha visualizaciÃn para cada cartafol mentres navega por eles, e "
+"o xestor de ficheiros lembrarà que visualizaciÃn prefire para cada "
+"cartafol. PorÃn se vostede normalmente usa a lista ou vista compacta, pode "
+"usar estas visualizaciÃns por omisiÃn."
 
 #: C/nautilus-views.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 msgstr ""
+"Cambie a visualizaciÃn para un cartafol en particular desde o menà "
+"<gui>Ver</gui> e prema <gui>Iconas</gui>, <gui>Lista</gui>, ou "
+"<gui>Compacto</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
 msgid "Arrange items"
@@ -12997,6 +13187,8 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
 "the default order used in new folders."
 msgstr ""
+"Use a lista despregÃbel <gui>Organizar elementos</gui> nas preferencias para "
+"cambiar a orde por omisiÃn usada nos novos cartafoles."
 
 #: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -13045,6 +13237,9 @@ msgid ""
 "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Na vista de iconas, mÃstranse mais ou menos lendas segundo o nivel de "
+"ampliaciÃn. Vexa <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> para obter "
+"mÃis informaciÃn."
 
 #: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
 msgid "Text beside icons"
@@ -13056,6 +13251,9 @@ msgid ""
 "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
 "to see more information at once."
 msgstr ""
+"Ao seleccionar esta opciÃn poranse o nome dos cartafoles e ficheiros à "
+"dereita das iconas, fronte a telos embaixo dos mesmos. Ista à unha "
+"disposiciÃn compacta que lle permite ver mÃis informaciÃn à vez."
 
 #: C/nautilus-views.page:98(section/title)
 msgid "Compact view defaults"
@@ -13352,7 +13550,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-findip.page:31(item/p)
 msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
-msgstr "O seu enderezo MAC mostrarase como o <gui>Enderezo hardware</gui>."
+msgstr "O seu enderezo IP interno mostrarase no listado de informaciÃn."
 
 #: C/net-findip.page:35(steps/title)
 msgid "Find your external (internet) IP address"
@@ -13466,6 +13664,8 @@ msgid ""
 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
 "without you having to specify the details manually."
 msgstr ""
+"PermÃtelle aos sistemas atoparse entre si, e describe que servizos ofrecen, "
+"sen ter que especificalo manualmente."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
 msgid "631/udp"
@@ -13537,6 +13737,8 @@ msgid ""
 "Using a static IP address can make it easier to provide some network "
 "services from your computer."
 msgstr ""
+"Usar un enderezo IP estÃtico pode facer mÃis doado fornecer servizos de rede "
+"desde o seu computador."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title)
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
@@ -13576,13 +13778,16 @@ msgid ""
 "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
 "to <em>Manual</em>."
 msgstr ""
-"Vaia à lapela <gui>Emblemas</gui> e comprobe os emblemas que pode usar. "
+"Prema na lapela <gui>Preferencias IPv4</gui> e cambie o <gui>MÃtodo</gui> a "
+"<em>Manual</em>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
 msgid ""
 "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
 "if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Se non se mostra informaciÃn da conexiÃn na lista de <gui>Enderezos</gui>, "
+"ou se quere configurar unha nova conexiÃn, prema <gui>Engadir</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
 msgid ""
@@ -13591,6 +13796,10 @@ msgid ""
 "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
 "and netmasks are valid for a given network."
 msgstr ""
+"Escriba a informaciÃn do <em>Enderezo IP</em>, <em>MÃscara de rede</em> e "
+"<em>Pasarela</em> nas caixas axeitadas. Cal escoller depende da sÃa "
+"configuraciÃn de rede; hai regras especÃficas para que os enderezos IP e "
+"mÃscaras de rede sexan vÃlidos para unha rede en particular."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -13599,15 +13808,20 @@ msgid ""
 "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
 "servers."
 msgstr ""
+"Se à necesario, escriba os enderezos dos <em>Servidores de nomes de "
+"dominio</em> na caixa <gui>servidores DNS</gui>. Estes son os enderezos de "
+"servidores que buscan nomes de dominio; a maiorÃa das redes corporativas e "
+"fornecedores de internet teÃen servidores de DNS adicados."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
 "address."
 msgstr ""
+"Prema <gui>Gardar</gui>. A conexiÃn de rede deberÃa ter agora un enderezo IP "
+"fixo."
 
 #: C/net-general.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
 #| "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
@@ -13618,9 +13832,9 @@ msgid ""
 "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
 "\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"web#connections\">ConexiÃns de rede</link>, <link xref="
-"\"web#chat\">iniciar conversas</link>, <link xref=\"web#email\">contas de "
-"correo electrÃnico</link>, <link xref=\"web#browser\">engadidos</link>..."
+"<link xref=\"web#connections\">ConexiÃns de rede</link>, <link "
+"xref=\"web#chat\">iniciar conversas</link>, <link xref=\"web#email\">contas de "
+"correo electrÃnico</link>, <link xref=\"web#browser\">engadidos</link>â"
 
 #: C/net-general.page:28(page/title)
 msgid "Networking terms &amp; tips"
@@ -13721,9 +13935,9 @@ msgid ""
 "\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
 "your web browser."
 msgstr ""
-"Olle as <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/";
-"instructions/\">instruciÃns de instalaciÃn de Flash</link> para aprender "
-"como instalalo no seu navegador web."
+"Olle as <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>instruciÃns "
+"de instalaciÃn de Flash</link> para aprender como instalalo no seu navegador "
+"web."
 
 #: C/net-install-flash.page:56(section/title)
 msgid "Open-source alternatives to Flash"
@@ -13822,8 +14036,8 @@ msgid ""
 "for more information and installation instructions."
 msgstr ""
 "Se a sÃa distribuciÃn non ten un paquete de software para Moonlight, vexa o "
-"sitio web de <link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\";>Moonlight</"
-"link> para obter mÃis informaciÃn e as instruciÃns de instalaciÃn."
+"sitio web de <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight</link> "
+"para obter mÃis informaciÃn e as instruciÃns de instalaciÃn."
 
 #: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
@@ -13840,12 +14054,20 @@ msgid ""
 "ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
 "identifier is intended to be unique to a particular device."
 msgstr ""
+"Un <em>Enderezo MAC</em> Ã un identificador Ãnico que lle asignan os "
+"fabricantes a un hardware de rede (como unha tarxeta sen fÃos ou unha "
+"tarxeta ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, e cada "
+"identificador està pensado para que sexa Ãnico para un dispositivo en "
+"particular."
 
 #: C/net-macaddress.page:26(page/p)
 msgid ""
 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 msgstr ""
+"Un enderezo MAC consiste en seis conxuntos de dous caracteres, cada un deles "
+"separados por dous puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> Ã un exemplo dun "
+"enderezo MAC."
 
 #: C/net-macaddress.page:28(page/p)
 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
@@ -13879,6 +14101,8 @@ msgid ""
 "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
 "them yourself."
 msgstr ""
+"Se as preferencias dunha rede non se lle asignan automaticamente deberÃa ter "
+"que escribila vostede."
 
 #: C/net-manual.page:19(page/title)
 msgid "Manually set network settings"
@@ -13913,19 +14137,25 @@ msgid ""
 "<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
 "cable, look at <gui>Wired</gui>."
 msgstr ""
+"Seleccione a conexiÃn de rede que quere configurar manualmente e prema "
+"<gui>Configurar</gui>. Por exemplo, se conectou unha rede con un cable, "
+"busque por <gui>Con fÃos</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
 "in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
 msgstr ""
+"AsegÃrese de que a sÃa tarxeta sen fÃos està acendida ou que o cable de rede "
+"està conectado. Noutro caso non poderà premer <gui>Configurar</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
 "<gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
-"Vaia à lapela <gui>Emblemas</gui> e comprobe os emblemas que pode usar. "
+"Prema na lapela <gui>Preferencias IPv4</gui> e cambie o <gui>MÃtodo</gui> a "
+"<em>Manual</em>."
 
 #: C/net-manual.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -13940,12 +14170,16 @@ msgid ""
 "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
 "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 msgstr ""
+"Estes tres enderezos deben ser enderezos IP; isto Ã, deben ter catro nÃmeros "
+"separados por puntos (p.ex. 123.45.6.78)."
 
 #: C/net-manual.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
 "corresponding field, separated by commas."
 msgstr ""
+"Escriba os enderezos IP dos servidores DNS que quere usar no campo "
+"correspondente, separados por comas."
 
 #: C/net-manual.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -13953,12 +14187,18 @@ msgid ""
 "network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying "
 "to visit a website or look at shared files on the network, for example."
 msgstr ""
+"Prema <gui>Gardar</gui>. Se non està conectado à rede, prema a icona de rede "
+"na barra superior e conÃctese. Probe as configuraciÃns da rede tentando "
+"visitar un sitio web ou busque por ficheiros compartidos na rede, por "
+"exemplo."
 
 #: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "You can save settings (like the password) for a network connection so that "
 "everyone who uses the computer will be able to connect to it."
 msgstr ""
+"Pode gardar as configuraciÃns (como o contrasinal) para unha conexiÃn de "
+"rede para que todos os que usen o computador poidan conectarse a ela."
 
 #: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
 msgid "Other users can't connect to the internet"
@@ -13971,6 +14211,11 @@ msgid ""
 "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
 "may not be entering the right wireless security password."
 msgstr ""
+"Se ten configurada unha conexiÃn de rede pero outros usuarios do seu "
+"computador non poden conectarse a ela, probabelmente non teÃen as "
+"configuraciÃns correctas para conectarse. Por exemplo, se ten unha rede sen "
+"fÃos, pode ser que non escribiran o contrasinal de seguranza da rede sen "
+"fÃos correctamente."
 
 #: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -14003,18 +14248,26 @@ msgid ""
 "have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
 "\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
 msgstr ""
+"Marque <gui>DispoÃibel para todos os usuarios</gui> e prema "
+"<gui>Gardar</gui>. Terà que escribir o seu contrasinal de administraciÃn "
+"para gardar os cambios. SÃ os <link xref=\"user-admin-explain\">usuarios "
+"administradores</link> poden facer isto."
 
 #: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
 msgid ""
 "Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 "entering any further details."
 msgstr ""
+"Os outros usuarios do computador poderÃn agora conectarse para usar a "
+"conexiÃn sen ter que escribir ningunha informaciÃn mÃis."
 
 #: C/net-othersedit.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 "network connection settings."
 msgstr ""
+"Debe desmarcar a opciÃn <gui>DispoÃibel para todos os usuarios</gui> nas "
+"configuraciÃns de conexiÃn da rede."
 
 #: C/net-othersedit.page:19(page/title)
 msgid "Other users can't edit the network connections"
@@ -14035,6 +14288,9 @@ msgid ""
 "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
 "connection."
 msgstr ""
+"A razÃn de isto à que, xa que todos estÃn afectados polo cambio nesta "
+"configuraciÃn, sà os usuarios con confianza alta (administradores) poderÃn "
+"modificar a conexiÃn."
 
 #: C/net-othersedit.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -14063,12 +14319,17 @@ msgid ""
 "want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
 "<gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Desde a lista despregÃbel <gui>Nome da rede</gui>, seleccione a conexiÃn que "
+"quere que todos poidan manexar/editar por si mesmos e logo prema "
+"<gui>OpciÃns</gui>."
 
 #: C/net-othersedit.page:48(item/p)
 msgid ""
 "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 "admin users can do this."
 msgstr ""
+"Terà que escribir o seu contrasinal de administraciÃn para cambiar a "
+"conexiÃn. SÃ os usuarios administradores poden facer isto."
 
 #: C/net-othersedit.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -14080,7 +14341,6 @@ msgstr ""
 "conexiÃn por eles mesmos."
 
 #: C/net-problem.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 #| "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
@@ -14089,8 +14349,9 @@ msgid ""
 "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
 "network</link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">ConexiÃns de Internet con fÃos</link>, "
-"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">enderezos IP fixos</link>..."
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">ResoluciÃn de erros en redes sen "
+"fÃos</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">atopar a sÃa rede sen "
+"fÃos</link>â"
 
 #: C/net-problem.page:21(page/title)
 msgid "Network problems"
@@ -14101,6 +14362,8 @@ msgid ""
 "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
 "purposes."
 msgstr ""
+"Os sitios web de filtros de proxy que busca, normalmente para propÃsitos de "
+"control e seguranza."
 
 #: C/net-proxy.page:22(page/title)
 msgid "Define proxy settings"
@@ -14205,6 +14468,9 @@ msgid ""
 "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
 "you can still be susceptible to:"
 msgstr ""
+"A pesar de que as medidas levadas a cabo para asegurar a sÃa instalaciÃn de "
+"Linux sexan seguras existen vulnerabilidades. Como usuario medio de internet "
+"tamÃn pode ser susceptÃbel de:"
 
 #: C/net-security-tips.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -14221,12 +14487,16 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
 "link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Aplicativos con intenciÃns maliciosas "
+"(virus)</link>"
 
 #: C/net-security-tips.page:37(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</"
 "link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acceso non autorizado a redes "
+"remotas/locais</link>"
 
 #: C/net-security-tips.page:40(page/p)
 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
@@ -14237,6 +14507,8 @@ msgid ""
 "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
 "not know."
 msgstr ""
+"TeÃa coidado de correos electrÃnicos, anexos ou ligazÃns que lle envÃen "
+"persoas que non coÃece."
 
 #: C/net-security-tips.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -14268,6 +14540,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
 "firewall-on-off\">basic firewalls</link>â"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Software antivirus</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">Devasas bÃsias</link>â"
 
 #: C/net-security.page:21(page/title)
 msgid "Keeping safe on the internet"
@@ -14288,6 +14562,8 @@ msgid ""
 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
 "things that could be causing the slow down."
 msgstr ""
+"Se està usando internet e semella lenta, hai moitas razÃns que poderÃan "
+"causar esta ralentizaciÃn."
 
 #: C/net-slow.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -14295,10 +14571,13 @@ msgid ""
 "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
 "that might be causing the internet to run slowly.)"
 msgstr ""
+"Tente pechar o seu navegador web e volte a abrilo, e desceonÃctese de "
+"internet e logo reconÃctese de novo. (Ao facer isto reinicianse moitas das "
+"cousas que poderÃan estar causando que internet vaia lento)."
 
 #: C/net-slow.page:26(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">Hora ocupada do dÃa</em>"
 
 #: C/net-slow.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -14314,7 +14593,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:31(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
-msgstr "Descargando moitas cousas à vez"
+msgstr "<em style=\"strong\">Descargando moitas cousas à vez</em>"
 
 #: C/net-slow.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -14325,7 +14604,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:36(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
-msgstr "ConexiÃns non dispoÃÃbeis"
+msgstr "<em style=\"strong\">ConexiÃns non dispoÃÃbeis</em>"
 
 #: C/net-slow.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -14336,7 +14615,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:41(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
-msgstr "Sinal de conexiÃn sen fÃos baixa"
+msgstr "<em style=\"strong\">Sinal de conexiÃn sen fÃos baixa</em>"
 
 #: C/net-slow.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -14350,7 +14629,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:46(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
-msgstr "Usar unha conexiÃn mÃbil a Internet"
+msgstr "<em style=\"strong\">Usar unha conexiÃn mÃbil a Internet</em>"
 
 #: C/net-slow.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -14363,7 +14642,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:51(item/p)
 msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
-msgstr "O navegador web ten un problema"
+msgstr "<em style=\"strong\">O navegador web ten un problema</em>"
 
 #: C/net-slow.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -14524,7 +14803,13 @@ msgid ""
 "addresses are more common that static addresses - static addresses are "
 "typically only used when there is a special need for them, such as "
 "administering a server."
-msgstr "f"
+msgstr ""
+"Un enderezo IP pode ser <em>dinÃmico</em> ou <em>estÃtico</em>. Os enderezos "
+"IP dinÃmicos son temporalmente asignados cada vez que o seu computador se "
+"contecta a unha rede. Os enderezos IP estÃticos son fixos, e non cambian. Os "
+"enderezos IP dinÃmicos son mÃis comÃns que os estÃticos - os enderezos "
+"estÃticos son usados normalmente cando hai algunha necesidade especial, como "
+"para administrar un servidor."
 
 #: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
 msgid ""
@@ -14581,7 +14866,6 @@ msgstr ""
 "\">configurala manualmente</link>."
 
 #: C/net-wired.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 #| "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
@@ -14589,8 +14873,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">ConexiÃns de Internet con fÃos</link>, "
-"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">enderezos IP fixos</link>..."
+"<link xref=\"net-wired-connect\">ConexiÃns de Internet con fÃos</link>, <link "
+"xref=\"net-fixed-ip-address\">Enderezos IP fixos</link>â"
 
 #: C/net-wired.page:21(page/title)
 msgid "Wired Networking"
@@ -15849,8 +16133,8 @@ msgid ""
 "Mode is not switched on</link>."
 msgstr ""
 "Prema a icona de rede e asegÃrese de que <gui>Sen fÃos</gui> està ACENDIDA. "
-"TamÃn deberÃa comprobar que <link xref=\"net-wireless-airplane\">o modo "
-"aviÃn non està activado</link>."
+"TamÃn deberÃa comprobar que <link xref=\"net-wireless-airplane\">o modo aviÃn "
+"non està activado</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
@@ -15992,7 +16276,6 @@ msgstr ""
 "sen fÃos."
 
 #: C/net-wireless.page:12(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref="
 #| "\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon"
@@ -16004,17 +16287,16 @@ msgid ""
 "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
 "\">Disconnecting</link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectarse à wifi</link>, <link xref="
-"\"net-wireless-hidden\">Redes ocultas</link>, <link xref=\"net-editcon"
-"\">Editar opciÃns da conexiÃn</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
-"\">Desconectando</link>â"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectarse à wifi</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">Redes ocultas</link>, <link xref=\"net-editcon\">Editar "
+"opciÃns da conexiÃn</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+"disconnecting\">Desconectando</link>â"
 
 #: C/net-wireless.page:25(page/title)
 msgid "Wireless Networking"
 msgstr "Redes sen fÃos"
 
 #: C/net.page:16(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired"
 #| "\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
@@ -16028,8 +16310,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-wireless\">Sen fÃos</link>, <link xref=\"net-wired\">con "
 "fÃos</link>, <link xref=\"net-problem\">problemas de conexiÃn</link>, <link "
-"xref=\"net-browser\">navegaciÃn web</link>, <link xref=\"net-email\">contas "
-"de correo-e</link>..."
+"xref=\"net-browser\">navegaciÃn web</link>, <link xref=\"net-email\">contas de "
+"correo-e</link>â"
 
 #: C/net.page:41(page/title)
 msgid "Networking, web, email &amp; chat"
@@ -16451,13 +16733,11 @@ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
 msgstr ""
 
 #: C/power-hibernate.page:29(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "How do I calibrate my camera?"
 msgid "How do I hibernate my computer?"
-msgstr "Como calibrar a cÃmara?"
+msgstr "Como hibernar o meu computador?"
 
 #: C/power-hibernate.page:31(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
 #| "case something goes wrong and your open applications and documents cannot "
@@ -16468,9 +16748,10 @@ msgid ""
 "use any power, but the applications and documents will still be open when "
 "you switch on the computer again."
 msgstr ""
-"Debe gardar todo o seu traballo antes da hibernaciÃn do computador, sà para "
-"o caso no que algo malo se produza e os seus aplicativos e documentos "
-"abertos non poidan recuperarse cando arrinca o computador de novo."
+"Cando o computador <em>hiberna</em>, todos os seus aplicativos e documentos "
+"estÃn gardados e o computador apagarase por completo polo que non empregara "
+"ningunha enerxÃa, porÃn os aplicativos e documentos volverÃn a estar abertos "
+"en canto arrinque o computador de novo."
 
 #: C/power-hibernate.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -16499,15 +16780,14 @@ msgstr ""
 "abertos non poidan recuperarse cando arrinca o computador de novo."
 
 #: C/power-hibernate.page:51(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about "
 #| "your sound card."
 msgid ""
 "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
 msgstr ""
-"Pode usar a orde <cmd>lspci</cmd> para obter maÌis informacioÌn sobre a suÌa "
-"tarxeta de son."
+"Pode usar a liÃa de orde para probar se a hibernaciÃn funciona no seu "
+"computador."
 
 #: C/power-hibernate.page:57(when/p)
 msgid ""
@@ -16517,7 +16797,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 #| "overview."
@@ -16525,22 +16804,22 @@ msgid ""
 "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
 "<gui>Activities overview</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Terminal</app> desde a vista xeral de "
-"<gui>Actividades</gui>."
+"Abra unha <app>Terminal</app> buscando por <input>terminal</input> na "
+"<gui>Vista xeral de actividades</gui>."
 
 #: C/power-hibernate.page:66(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgid ""
 "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
 "<key>Enter</key>."
-msgstr "Abra o terminal, escriba <cmd>lspci</cmd> e prema <key>Intro</key>."
+msgstr ""
+"Como usuario administrador, escriba <cmd>pm-hibernate</cmd> no terminal e "
+"prema <key>Intro</key>."
 
 #: C/power-hibernate.page:67(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Enter your password at the prompt."
 msgid "Enter your password when prompted."
-msgstr "Escriba o seu contrasinal no prompt."
+msgstr "Escriba o seu contrasinal cando se lle pregunte."
 
 #: C/power-hibernate.page:70(item/p)
 msgid ""
@@ -16555,10 +16834,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/power-hibernate.page:80(section/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Hibernate"
 msgid "Enable hibernate"
-msgstr "Hibernar"
+msgstr "Activar a hibernaciÃn"
 
 #: C/power-hibernate.page:82(section/p)
 msgid ""
@@ -17154,7 +17432,6 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 msgstr "ResoluciÃn de problemas coa enerxÃa e baterÃas."
 
 #: C/prefs-display.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 #| "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
@@ -17164,16 +17441,15 @@ msgid ""
 "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
 "\">brightness</link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">Fondo</link>, <link xref=\"look-resolution"
-"\">tamaÃo e rotaciÃn</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brillo</"
-"link>..."
+"<link xref=\"look-background\">Fondo</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">tamaÃo e rotaciÃn</link>, <link xref=\"display-"
+"dimscreen\">brillo</link>â"
 
 #: C/prefs-display.page:22(page/title)
 msgid "Display &amp; screen"
 msgstr "Pantalla e monitor"
 
 #: C/prefs-language.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
 #| "formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
@@ -17183,9 +17459,9 @@ msgid ""
 "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
 "layouts</link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats"
-"\">rexiÃn e formatos</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">distribuciÃns "
-"de teclado</link>..."
+"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-"
+"formats\">rexiÃn e formatos</link>, <link xref=\"keyboard-"
+"layouts\">distribuciÃns de teclado</link>â"
 
 #: C/prefs.page:7(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -17193,7 +17469,6 @@ msgid "Settings"
 msgstr "ConfiguraciÃns"
 
 #: C/prefs.page:14(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
 #| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
@@ -17204,9 +17479,10 @@ msgid ""
 "<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
 "\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">rato</link>, "
-"<link xref=\"prefs-display\">pantalla</link>, <link xref=\"prefs-language"
-"\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">contas de usuario</link>..."
+"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">rato</link>, <link "
+"xref=\"prefs-display\">pantalla</link>, <link xref=\"prefs-"
+"language\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">contas de "
+"usuario</link>â"
 
 #: C/prefs.page:24(page/title)
 msgid "User &amp; system settings"
@@ -17328,7 +17604,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 #| "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
@@ -17337,7 +17612,7 @@ msgid ""
 "n-9, n-10, 11, 12, n-11â"
 msgstr ""
 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11â"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
@@ -17347,12 +17622,12 @@ msgstr "Exemplos:"
 #: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
 msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
-msgstr "pasquÃn de 4 pÃxinas: escriba <input>4,1,2,5</input>"
+msgstr "PasquÃn de 4 pÃxinas: escriba <input>4,1,2,3</input>"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:51(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-msgstr "PasquÃn de 8 pÃginas: escriba <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+msgstr "PasquÃn de 8 pÃxinas: escriba <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:52(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:55(note/p)
@@ -17360,12 +17635,12 @@ msgid ""
 "20 page booklet: Type "
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 msgstr ""
-"PasquÃn de 20 pÃginas: escriba "
+"PasquÃn de 20 pÃxinas: escriba "
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:56(item/p)
 msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Agora vaia à lapela <gui>ConfiguraciÃn de pÃxina</gui>."
+msgstr "Agora, vaia à lapela <gui>ConfiguraciÃn de pÃxina</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p)
 msgid ""
@@ -17377,7 +17652,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:59(item/p)
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr "Ao lado de <gui>Contrasinal</gui>, prema <gui>Cambiar</gui>."
+msgstr "Na opciÃn <gui>PÃxinas por cara</gui>, seleccione </gui>2<gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:60(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p)
@@ -17409,10 +17684,9 @@ msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
 msgstr "En <em>Rango</em>, elixa <gui>PÃxinas</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "...until you have typed all of the pages."
 msgid "âuntil you have typed all of the pages."
-msgstr "...atà que teÃa escrito tÃdalas pÃxinas."
+msgstr "âatà que teÃa escrito tÃdalas pÃxinas."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
@@ -17453,7 +17727,7 @@ msgid ""
 "the printer."
 msgstr ""
 "Cando se impriman todas as paÌxinas deÌalles a volta e poÌnÌaas outra vez na "
-"impresora. "
+"impresora."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:79(item/p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
@@ -17472,7 +17746,7 @@ msgstr "Imprimir un pasquÃn"
 
 #: C/printing-booklet.page:21(page/p)
 msgid "You can print a booklet from a PDF."
-msgstr "Para imprimir un pasquÃn:"
+msgstr "Para imprimir un pasquÃn."
 
 #: C/printing-booklet.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -17897,7 +18171,7 @@ msgid ""
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
 "Por exemplo, se escribe Â1,3,5-7,9Â na caixa de texto <gui>PÃxinas</gui>, "
-"imprimiranse as pÃxinas 1,3,5,6,7."
+"imprimiranse as pÃxinas 1,3,5,6,7 e 9."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
 msgid "Pick the printer that you use most often."
@@ -18112,7 +18386,6 @@ msgstr ""
 "instruciÃns da impresora para obter detalles sobre como facer isto."
 
 #: C/printing.page:15(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
 #| "order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-"
@@ -18122,9 +18395,9 @@ msgid ""
 "\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
 "multi-page</link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspender</link>, <link xref=\"power-"
-"batterylife\">aforro de enerxiÌa</link>, <link xref=\"power-whydim"
-"\">escurecer pantalla</link>..."
+"<link xref=\"printing-setup\">ConfiguraciÃn local</link>, <link xref"
+"=\"printing-order\">orde e colaciÃn</link>, <link xref=\"printing-2sided\">dÃas "
+"caras e multipÃxina</link>â"
 
 #: C/printing.page:36(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -18145,11 +18418,9 @@ msgid "Different paper sizes and layouts"
 msgstr "Diferentes tamaÃos e disposiciÃns do papel"
 
 #: C/printing.page:51(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrongâ"
-msgstr ""
-"Impresoras non detectadas, atascos de papel, impresiÃns que se ven mal..."
+msgstr "Impresoras non detectadas, atascos de papel, impresiÃns que se ven malâ"
 
 #: C/printing.page:53(section/title)
 msgid "Printer problems"
@@ -18431,7 +18702,6 @@ msgstr ""
 "contrasinal."
 
 #: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
 #| "hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
@@ -18440,7 +18710,7 @@ msgid ""
 "hand corner and then select <gui>Log Outâ</gui>."
 msgstr ""
 "Garde calquera traballo aberto e logo saia da sesiÃn. Seleccione o seu nome "
-"na esquina superior dereita e seleccione ÂSaÃr da sesiÃn...Â."
+"na esquina superior dereita e seleccione <gui>SaÃr da sesiÃnâ</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
 msgid ""
@@ -18545,7 +18815,7 @@ msgid ""
 "in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
 "calendars."
 msgstr ""
-"despois de que seleccione a rexiÃn, a Ãrea da dereita da lista mostra varios "
+"Despois de que seleccione a rexiÃn, a Ãrea da dereita da lista mostra varios "
 "exemplos de como se mostran as datas e outros valores. AÃnda que non se "
 "mostra nos exemplos, a sÃa rexiÃn tamÃn controla o dÃa de inicio da semana "
 "nos calendarios."
@@ -18909,9 +19179,10 @@ msgid ""
 "pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
 msgstr ""
 "Mova o punteiro do seu rato à esquina de <gui>Actividades</gui> na parte "
-"superior esquerda da pantalla para mostrar a <gui>Vista de actividades</"
-"gui>. Aquà à onde pode atopar todos os seus aplicativos. (TamÃn pode abrir a "
-"vista premendo a <link xref=\"windows-key\">tecla windows</link>.)"
+"superior esquerda da pantalla para mostrar a <gui>Vista de "
+"actividades</gui>. Aquà à onde pode atopar todos os seus aplicativos. (TamÃn "
+"pode abrir a vista premendo a <link xref=\"windows-key\">tecla "
+"windows</link>.)"
 
 #: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -18992,9 +19263,9 @@ msgid ""
 "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
 "<key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"TamÃn pode usar o seu teclado para maximizar unha xanela. Prema "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menà da "
-"xanela. Logo prema <key> x </key>."
+"Outra forma de iniciar un aplicativo à premer "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, escribir o seu <em>nome de "
+"orde</em>, e logo premer <key>Intro</key>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:78(note/p)
 msgid ""
@@ -19002,9 +19273,9 @@ msgid ""
 "key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
 "The name of the app is the command to launch the program."
 msgstr ""
-"Por exemplo, para iniciar <app>Rhythmbox</app>, prema <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq> e escriba Ârhythmbox (sen as comiÃas). O nome do "
-"aplicativo à a orde para iniciar o programa."
+"Por exemplo, para iniciar <app>Rhythmbox</app>, prema "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> e escriba Ârhythmbox (sen as "
+"comiÃas). O nome do aplicativo à a orde para iniciar o programa."
 
 #: C/shell-exit.page:11(info/desc)
 msgid ""
@@ -19047,8 +19318,8 @@ msgid ""
 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
 "bar and select the appropriate option."
 msgstr ""
-"Para pechar a sesiÃn ou cambiar de usuario, prema sobre o seu nome na barra "
-"superior ou seleccione a opciÃn axeitada."
+"Para <gui>pechar a sesiÃn</gui> ou <gui>cambiar de usuario</gui>, prema "
+"sobre o seu nome na barra superior ou seleccione a opciÃn axeitada."
 
 #: C/shell-exit.page:50(section/title)
 msgid "Lock the screen"
@@ -19236,10 +19507,11 @@ msgid ""
 "users, or turn off your computer."
 msgstr ""
 "A barra superior fornece acceso Ãs sÃas xanelas e aplicativos, o seu "
-"calendario e notas, alÃn das propiedades do sistema como son, rede e "
-"baterÃa. Baixo o seu nome na barra superior pode seleccionar a sÃa "
-"dispoÃibilidade, cambiar o seu perfil e preferencias, saÃr da sesiÃn ou "
-"trocar de usuario ou mesmo apagar o computador."
+"calendario e notas, alÃn das <link xref=\"status-icons\">propiedades do "
+"sistema</link> como o son, rede e baterÃa. Baixo o seu nome na barra "
+"superior pode seleccionar a sÃa dispoÃibilidade, cambiar o seu perfil e "
+"preferencias, saÃr da sesiÃn ou trocar de usuario ou mesmo apagar o "
+"computador."
 
 #: C/shell-introduction.page:48(section/title)
 #: C/shell-terminology.page:26(item/title)
@@ -19550,7 +19822,6 @@ msgstr ""
 "key><key>`</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
@@ -19558,8 +19829,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> and "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MaiÃs</key><key>R</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> e "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
 msgid ""
@@ -19569,7 +19840,6 @@ msgstr ""
 "</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></"
 #| "keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
@@ -19579,8 +19849,8 @@ msgid ""
 "and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
 "keyseq>"
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MaiÃs</key><key>R</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MaiÃs</key><key>â</key></keyseq> e "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MaiÃs</key><key>â</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
 msgid ""
@@ -19666,8 +19936,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
 "link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record\">Iniciar e deter a gravaciÃn dun "
-"ÂscreencastÂ.</link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer un Âscreencast dunha "
+"xanela.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
@@ -19679,23 +19949,23 @@ msgid ""
 "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
 "select an area."
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record\">Iniciar e deter a gravaciÃn dun "
-"ÂscreencastÂ.</link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer un Âscreencast dunha Ãrea "
+"da pantalla.</link> O punteiro cambia a un punto de mira. Prema e arrastre "
+"para seleccionar un Ãrea."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MaiÃs</key><key>R</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MaiÃs</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
 "recording.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record\">Iniciar e deter a gravaciÃn dun "
-"ÂscreencastÂ.</link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Iniciar e deter a gravaciÃn dun "
+"ÂScreencastÂ.</link>"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -19720,8 +19990,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/notification-buttons.png' "
 "md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-notification.png' "
-"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
+"external ref='figures/notification-buttons.png' "
+"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
 
 #: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -19847,9 +20117,9 @@ msgstr ""
 "Cando estea apagado, a maiorÃa das notificaciÃns non se mostrarÃn como "
 "mensaxes emerxentes na parte inferior da pantalla. As notificaciÃns "
 "importantes, tales como baterÃa criticamente baixa, seguiranse mostrando. As "
-"notificaciÃns seguirÃn estando dispoÃÃbeis na bandexa de mensaxarÃa ao mover "
-"o rato à esquina inferior dereita, e mostraranse cando seleccione estar "
-"dispoÃÃbel de novo."
+"notificaciÃns seguirÃn estando dispoÃÃbeis na bandexa de mensaxarÃa ao "
+"mover o rato à esquina inferior dereita, e mostraranse cando seleccione "
+"estar dispoÃÃbel de novo."
 
 #: C/shell-overview.page:9(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -19857,7 +20127,6 @@ msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
 #: C/shell-overview.page:11(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
 #| "keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-"
@@ -19868,10 +20137,10 @@ msgid ""
 "keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
 "\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>â"
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-add\">Engadir usuario</link> ou <link xref=\"user-addguest"
-"\">usuario convidado</link>, <link xref=\"user-changepassword\">cambiar "
-"contrasinal</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administradores</"
-"link>..."
+"<link xref=\"shell-introduction\">IntroduciÃn</link>, <link xref=\"shell-"
+"keyboard-shortcuts\">atallos de teclado</link>, <link xref=\"clock-"
+"calendar\">calendario</link>, <link xref=\"shell-"
+"notifications\">notificaciÃns</link>â"
 
 #: C/shell-overview.page:27(page/title)
 msgid "Desktop, apps &amp; windows"
@@ -19963,7 +20232,7 @@ msgstr ""
 "falando con vostede lle envÃa unha mensaxe, aparecerà unha mensaxe "
 "dicÃndollo. Se non quere atender a mensaxe nese momento agÃchase na sÃa "
 "bandexa de mensaxarÃa. Mova o seu rato à esquina inferior dereita para ver a "
-"sÃa bandexa de mensaxarÃa. "
+"sÃa bandexa de mensaxarÃa."
 
 #: C/shell-terminology.page:63(item/p)
 msgid ""
@@ -20033,8 +20302,9 @@ msgid ""
 "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
 "link>:"
 msgstr ""
-"Pode ter posto a xanela nun aÌrea de traballo diferente, ou pode estar oculta "
-"detraÌs doutra xanela. Pode encontrala de novo usando a vista de actividades."
+"Unha xanela en diferentes espazos de traballo, ou agochada embaixo doutra "
+"xanela pode atoparse de forma moi doada na <link xref=\"shell-"
+"terminology\">vista xeral de actividades</link>:"
 
 #: C/shell-windows-lost.page:26(item/p)
 msgid ""
@@ -20065,7 +20335,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "TamÃn pode premer co botÃn dereito sobre un aplicativo no dash. Todas as "
 "xanelas abertas dun aplicativo mostraranse. TamÃn pode premer sobre a xanela "
-"Ã que desexa trocar desde a lista. "
+"Ã que desexa trocar desde a lista."
 
 #: C/shell-windows-lost.page:42(page/p)
 msgid "Using the window switcher:"
@@ -20088,9 +20358,9 @@ msgid ""
 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
-"TamÃn pode usar o seu teclado para maximizar unha xanela. Prema "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menà da "
-"xanela. Logo prema <key> x </key>."
+"Se o seu aplicativo ten mÃltiples xanelas aberas, manteÃa premida a tecla "
+"<key>Alt</key> e prema <key>`</key> (ou a tecla enriba de "
+"<key>Tabulador</key>) para ir à seguinte."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
@@ -20237,10 +20507,9 @@ msgid ""
 "between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
 "applications are running."
 msgstr ""
-"Os aplicativos executaÌndose noutras aÌreas de traballo moÌstranse despois dun "
-"separador vertical. IncluiÌndo toÌdolos aplicativos en <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> fai que o cambio entre tarefas sexa un proceso "
-"dun soÌ paso e forneÌcelle unha visioÌn xeral dos aplicativos en execucioÌn."
+"Ao incluÃr todos os aplicativos no <gui>intercambiador de xanelas</gui> fai "
+"qeu cambiar entre tarefas un proceso dun Ãnico paso e fornece unha imaxe "
+"completa de que aplicativos se estÃn executando."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:31(page/p)
 msgid "From a workspace:"
@@ -20251,8 +20520,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
 "<gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para trocar entre as "
-"xanelas."
+"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mostrar o "
+"<gui>intercambiador de xanelas</gui>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -20281,7 +20550,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "As xanelas no selector de xanelas agrÃpanse por aplicativos. As vistas "
 "previas dos aplicativos con mÃltiples xanelas desprÃganse cando as preme. "
-"Preme <key>Alt</key> e prema <key>`</key> (ou a tecla </key>Tab<key>) para "
+"Preme <key>Alt</key> e prema <key>`</key> (ou a tecla <key>Tab</key>) para "
 "recorrer a lista."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:51(note/p)
@@ -20298,8 +20567,9 @@ msgid ""
 "the <key>â</key> or <key>â</key> keys, or select one by clicking it with the "
 "mouse."
 msgstr ""
-"Pode moverse entre as previsualizaciÃns de xanelas coas teclas de frecha â "
-"ou â ou co punteiro do rato."
+"TamÃn pode moverse entre as iconas dos aplicativso no intecambiador de "
+"xanelas con <key>â</key> ou <key>â</key> ou seleccionar unha premendo sobre "
+"ela co punteiro do rato."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
 msgid ""
@@ -20307,7 +20577,7 @@ msgid ""
 "<key>â</key> key."
 msgstr ""
 "As vistas previas dos aplicativos cunha soa xanela, soÌ estaÌn disponÌiÌbeis "
-"cando se preme expresamente a frecha ÂâÂ."
+"cando se preme expresamente a frecha <key>â</key>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:63(page/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
@@ -20456,8 +20726,9 @@ msgid ""
 "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
 "of the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr ""
-"Solte a xanela nun espazo de traballo baleiro. Isto moverà a xanela a un "
-"novo espazo de traballo e crearase un novo espazo de traballo baleiro."
+"Solte a xanela noutro espazo de traballo baleiro. Este espazo agora conterà "
+"a xanela que soltou, e aparecerà un novo espazo de traballo baleiro na parte "
+"inferior do <gui>selector de espazos de traballo</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
@@ -20470,8 +20741,9 @@ msgid ""
 "key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
 "switcher</link>)."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-key"
-"\">tecla windows</link>"
+"Seleccione a xanela que quere mover (p.ex. usando o "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> ou o <link xref=\"shell-"
+"terminology\">trocador de xanelas windows</link>)."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -20479,9 +20751,10 @@ msgid ""
 "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
 "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MaiÃs</key><key>â</key></"
-"keyseq> para mover a xanela a un espazo de traballo que està sobre o espazo "
-"de traballo actual."
+"Prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MaiÃs</key><key>â</key></keyseq> "
+"para mover a xanela a un espazo de traballo que està sobre o <gui>espazo de "
+"traballo</gui> actual."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -20489,9 +20762,9 @@ msgid ""
 "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
 "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MaiÃs</key><key> â</key></"
-"keyseq> para mover a xanela ao espazo de traballo embaixo do espazo de "
-"traballo actual."
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>MaiÃs</key><key> "
+"â</key></keyseq> para mover a xanela ao espazo de traballo embaixo do "
+"<gui>espazo de traballo</gui> actual."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
 msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
@@ -20587,8 +20860,9 @@ msgid ""
 "\">workspace selector</link>."
 msgstr ""
 "Na vista xeral de <gui>Actividades</gui>, mova o cursor aÌ parte maÌis aÌ "
-"dereita. ApareceraÌ un panel vertical co contido actual nas aÌreas de traballo "
-"e cunha aÌrea de traballo adicional (sen ningunha xanela nel)."
+"dereita. ApareceraÌ un panel vertical co contido actual nas aÌreas de "
+"traballo e cunha aÌrea de traballo adicional. Isto à o <link xref=\"shell-"
+"terminology\">selector de Ãreas de traballo</link>."
 
 #: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -20666,8 +20940,8 @@ msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
 "Effects</gui> tab."
 msgstr ""
-"Para desactivar as alertas de son completamente seleccione <gui>Silenciar</"
-"gui>."
+"Para desactivar as alertas de son completamente seleccione "
+"<gui>Silenciar</gui> na lapela de <gui>Efectos de son</gui>."
 
 #: C/sound-broken.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -20766,7 +21040,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:21(page/title)
 msgid "I can't hear any sounds on the computer"
-msgstr "Non podo escoitar ningÃn son do computador "
+msgstr "Non podo escoitar ningÃn son do computador"
 
 #: C/sound-nosound.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -21051,8 +21325,8 @@ msgid ""
 "Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
 "respond when you speak."
 msgstr ""
-"Na lapela <gui>Entrada</gui> seleccione o dispositivo na lista de "
-"dispositivos. O indicador do nivel de entrada deberiÌa responder cando fale."
+"Seleccione o dispositivo na lista de dispositivos. O indicador de nivel de "
+"entrada deberÃa responder cando fale."
 
 #: C/sound-usemic.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -21141,7 +21415,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
 msgid "Select the device in the list of devices."
-msgstr "Na lapela <gui>SaÃda</gui>, seleccione o dispositivo desde a lista."
+msgstr "Seleccione o dispositivo desde a lista de dispositivos."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
 msgid ""
@@ -21249,8 +21523,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 "md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
-"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -21684,7 +21958,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
+"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -21852,8 +22127,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/color-space.png' "
-"md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207' "
+"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
+"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -21980,11 +22255,11 @@ msgstr "<app>ConexiÃns mÃbiles</app>"
 
 #: C/status-icons.page:93(td/p)
 msgid "Connected to 3G network."
-msgstr "Conectar cunha rede sen fÃos"
+msgstr "Conectado a unha rede 3G."
 
 #: C/status-icons.page:97(td/p)
 msgid "Connected to 4G network."
-msgstr "Conectar cunha rede sen fÃos"
+msgstr "Conectado a unha rede 4G."
 
 #: C/status-icons.page:101(td/p)
 msgid "Connected to EDGE network."
@@ -22084,7 +22359,7 @@ msgstr "Conectar cunha rede sen fÃos"
 
 #: C/status-icons.page:207(section/p)
 msgid "<app>Wireless Connection</app>"
-msgstr "Editar a conexiÃn sen fÃos"
+msgstr "<app>Editar a conexiÃn sen fÃos</app>"
 
 #: C/status-icons.page:211(td/p)
 msgid "Acquiring wireless connection."
@@ -22544,7 +22819,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-add.page:61(item/p)
 msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
-msgstr "Prema </gui>Contas de usuario<gui>."
+msgstr "Abrir <gui>Contas de usuario</gui>."
 
 #: C/user-add.page:63(item/p)
 msgid ""
@@ -22572,10 +22847,10 @@ msgid ""
 "gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
 "users, install software and drivers, and change the date and time."
 msgstr ""
-"Se quere engadir un novo usuario con acceso administrativo ao computador, "
-"seleccione <gui>Administrador</gui> no tipo de conta. Os administradores "
-"poden facer cousas como engadir e eliminar usuarios, instalar software e "
-"controladores e cambiar a data e hora."
+"Se quere engadir un novo usuario con <link xref=\"user-admin-explain\">acceso "
+"administrativo</link> ao computador, seleccione <gui>Administrador</gui> no "
+"tipo de conta. Os administradores poden facer cousas como engadir e eliminar "
+"usuarios, instalar software e controladores e cambiar a data e hora."
 
 #: C/user-add.page:76(item/p)
 msgid ""
@@ -22585,8 +22860,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Escriba o nome completo do novo usuario. O nome de usuario rechearase "
 "automaticamente en funciÃn do nome completo. O valor predeterminado "
-"probabelmente sexa correcto, pero pode cambialo se o desexa. Prema en "
-"<gui>Crear</gui> cando remate."
+"probabelmente sexa correcto, pero pode cambialo se o desexa."
 
 #: C/user-add.page:80(item/p)
 msgid "Click <gui>Create</gui>."
@@ -22601,12 +22875,13 @@ msgid ""
 "in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See "
 "<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 msgstr ""
-"A conta està inicialmente desactivada atà que decida que facer co "
-"contrasinal do usuario. Baixo <gui>OpciÃns de inicio de sesiÃn</gui> prema "
-"na etiqueta do botÃn situado xunto a <gui>Contrasinal</gui>. Use a lista "
-"despregÃbel <gui>AcciÃn</gui> para estabelecer o contrasinal, permita que o "
-"usuario inicie a sesiÃn sen usar un contrasinal, ou que o usuario configure "
-"o seu contrasinal a primeira vez que inicie a sesiÃn."
+"A conta està inicialmente desactivada atà que seleccione que facer co "
+"contrasinal do usuario. Baixo as <gui>OpciÃns de inicio de sesiÃn</gui> "
+"prema <gui>Conta desactivada</gui> xunto a <gui>Contrasinal</gui>. "
+"Seleccione <gui>Estabelecer un contrasinal</gui> desde a lista despregÃbel "
+"de <gui>AcciÃns</gui>, e deixe que o usuario escriba o seu contrasinal nos "
+"campos <gui>Novo contrasinal</gui> e <gui>Confirmar contrasinal</gui>. Vexa "
+"<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
 #: C/user-add.page:88(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
 msgid ""
@@ -22630,10 +22905,11 @@ msgid ""
 "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
 "you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
-"Se quere, pode premer na imaxe xunto ao nome de usuario aÌ dereita, para "
-"estabelecer unha imaxe para a conta. Esta imaxe mostrarase na xanela de "
-"inicio de sesioÌn. GNOME fornece un conxunto de fotos que pode usar ou ben "
-"pode tomar unha imaxe da suÌa caÌmara web."
+"Na xanela <gui>Contas de usuario</gui> pode premer na imaxe ao carÃn do nome "
+"de usuario para estabelecer unha imaxe para a conta. Esta imaxe mostrarase "
+"na xanela de inicio de sesiÃn. GNOME fornece algunhas imaxes que pode usar, "
+"pode seleccionar a sÃa propia ou sacar unha foto empregando a sÃa cÃmara "
+"web."
 
 #: C/user-addguest.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -22679,7 +22955,13 @@ msgid ""
 "<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
 "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
 "can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
-msgstr "Sel"
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>EstÃndar</gui> para o tipo de conta. Non deberÃa darlle a "
+"unha conta de convidade acceso de administraciÃn. Logo debe darlle un nome à "
+"conta como <em>Convidado</em>, ou calquera outro nome que desexe. O nome de "
+"usuario completarase automaticamente baseado no nome completo. Por omisiÃn "
+"isto pode ser o correcto, pero pode cambialo se o desexa. Prema "
+"<gui>Crear</gui> cando remate."
 
 #: C/user-addguest.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -22689,10 +22971,10 @@ msgid ""
 "gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
 msgstr ""
 "Seleccionarase a nova conta de usuario convidado. Baixo <gui>OpciÃns de "
-"inicio de sesiÃn</gui>, prema a etiqueta do botÃn xunto a <gui>Contrasinal</"
-"gui>. MostrarÃselle unha xanela con opciÃns de contrasinal. Da lista "
-"despregÃbel <gui>AcciÃn</gui> seleccione <gui>Iniciar sesiÃn sen "
-"contrasinal</gui>."
+"inicio de sesiÃn</gui>,  prema a etiqueta <gui>Conta desactivada</gui> xunto "
+"a <gui>Contrasinal</gui>. MostrarÃselle unha xanela con opciÃns de "
+"contrasinal. Da lista despregÃbel <gui>AcciÃn</gui> seleccione <gui>Iniciar "
+"sesiÃn sen contrasinal</gui>."
 
 #: C/user-addguest.page:56(note/p)
 msgid ""
@@ -22701,10 +22983,11 @@ msgid ""
 "will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
 "use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
-"Se quere, pode premer na imaxe xunto ao nome de usuario aÌ dereita, para "
-"estabelecer unha imaxe para a conta. Esta imaxe mostrarase na xanela de "
-"inicio de sesioÌn. GNOME fornece un conxunto de fotos que pode usar ou ben "
-"pode tomar unha imaxe da suÌa caÌmara web."
+"De novo na xanela <gui>Contas de usuario</gui> pode premer na imaxe ao carÃn "
+"do nome de usuario para estabelecer unha imaxe para a conta. Esta imaxe "
+"mostrarase na xanela de inicio de sesiÃn. GNOME fornece algunhas imaxes que "
+"pode usar, pode seleccionar a sÃa propia ou sacar unha foto empregando a sÃa "
+"cÃmara web."
 
 #: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -22750,8 +23033,8 @@ msgid ""
 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
 "select <gui>Administrator</gui>."
 msgstr ""
-"Prema co botÃn dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao "
-"lixo</gui>."
+"Prema na etiqueta <gui>EstÃndar</gui> ao carÃn de <gui>Tipo de conta</gui> e "
+"seleccione <gui>AdministraciÃn</gui>."
 
 #: C/user-admin-change.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -22997,8 +23280,8 @@ msgid ""
 "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
 "password set."
 msgstr ""
-"Prema no botÃn ao carÃn de <gui>Contrasinal</gui>. DeberÃa semellarse a unha "
-"serie de puntos e caixas se vostede xa ten un contrasinal estabelecido."
+"A etiqueta deberÃa parecerse a unha serie de puntos ou caixas se xa ten un "
+"contrasinal estabelecido."
 
 #: C/user-changepassword.page:57(item/p)
 msgid ""
@@ -23029,13 +23312,13 @@ msgid ""
 "keyring password will remain the same as your old password. To change the "
 "keyring password (to match your login password):"
 msgstr ""
-"Se cambia o seu contrasinal de inicio de sesiÃn pode facer que non "
-"sincronice co seu <em>contrasinal de anel de chaves</em>. O anel de chaves "
-"permÃtelle non ter que lembrar milleiros de contrasinais diferentes "
-"simplemente requirindo o contrasinal <em>mestre</em> para acceder a elas. Se "
-"cambia o seu contrasinal de ususario (vexa enriba), o seu contrasinal de "
-"anel de chaves serà o antigo contrasinal polo que o seu anel de chaves non "
-"se <em>desbloquearÃ</em> automaticamente cando inicia a sesiÃn."
+"Se cambia o seu contrasinal de inicio de sesiÃn pode facer que sexa distinto "
+"do seu <em>contrasinal do anel de chaves</em>. O anel de chaves permÃtelle "
+"non ter que lembrar milleiros de contrasinais diferentes simplemente "
+"requirindo o contrasinal <em>mestre</em> para acceder a elas. Se cambia o "
+"seu contrasinal de usuario (vexa enriba) o seu contrasinal de anel de chaves "
+"serà o antigo contrasinal. Para cambiar o contrasinal do anel de chaves (e "
+"facer que sexa o mesmo que o de inicio de sesiÃn):"
 
 #: C/user-changepassword.page:82(item/p)
 msgid ""
@@ -23176,12 +23459,13 @@ msgid ""
 "space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may "
 "want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
 msgstr ""
-"Cada usuario ten o seu propio cartafol persoa para os seus ficheiros e "
+"Cada usuario ten o seu propio cartafol persoal para os seus ficheiros e "
 "configuraciÃns. Pode seleccionar se quere manter ou eliminar o cartafol "
-"persoal do usuario. Elimine os ficheiros se està seguro que non van ser "
-"usados nunca mÃis e necesita liberar espazo no disco. Estes ficheiros serÃn "
-"eliminados de forma permanente polo que non poderà recuperalos. Debe facer "
-"unha copia de seguranza a unha unidade externa ou nun CD antes de eliminalos."
+"persoal do usuario. Prema <gui>Eliminar ficheiros</gui> os ficheiros se està "
+"seguro que non van ser usados nunca mÃis e necesita liberar espazo no "
+"disco. Estes ficheiros eliminaranse de forma permanente. Polo que non poderà "
+"recuperalos. Debe facer unha copia de seguranza a unha unidade externa ou "
+"nun CD antes de eliminalos."
 
 #: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
@@ -23345,8 +23629,8 @@ msgid ""
 "different <em>region</em>."
 msgstr ""
 "Se inserta un DVD no seu computador e non se reproduce, pode ser que non "
-"teÃa os Âcodecs de DVD correctos instalados, ou o DVD sexa dunha ÂrexiÃn "
-"diferente."
+"teÃa os <em>codecs</em> de DVD correctos instalados, ou o DVD sexa dunha "
+"<em>rexiÃn</em> diferente."
 
 #: C/video-dvd.page:28(section/title)
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
@@ -23381,10 +23665,6 @@ msgid ""
 "\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>. "
 "It works with Linux and should be legal to use in all countries."
 msgstr ""
-"Pode mercar un decodificador de DVD comercial que xestione a protecciÃn de "
-"copia desde <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-";
-"player/\">Fluendo</link>. Funciona baixo Linux e o seu uso deberÃa ser legar "
-"en tÃdolos paÃses."
 
 #: C/video-dvd.page:46(section/title)
 msgid "Checking the DVD region"
@@ -23398,10 +23678,11 @@ msgid ""
 "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"Os DVD teÃen un ÂcÃdigo de rexiÃnÂ, que lle di en que rexiÃn do mundo està "
-"permitido reproducir o DVD. Os reprodutores de DVD sà poden reproducir DVD "
-"da mesma rexiÃn à que pertencen. Por exemplo, se ten un reprodutor de DVD da "
-"rexiÃn 1 sà poderà reproducir DVDs de Norte AmÃrica."
+"Os DVD teÃen un <em>cÃdigo de rexiÃn</em>, que lle di en que rexiÃn do mundo "
+"està permitido reproducir o DVD. Se a rexiÃn do seu reproductor de DVD do "
+"seu computador  non coincide coa rexiÃn do DVD que tenta reproducir non "
+"poderà reproducir o DVD. Por exemplo, se ten un reprodutor de DVD da rexiÃn "
+"1 sà poderà reproducir DVDs de AmÃrica do Norte."
 
 #: C/video-dvd.page:53(section/p)
 msgid ""
@@ -23452,7 +23733,8 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
 "listed under <gui>Video</gui>."
 msgstr ""
-"Vaia à lapela <gui>Emblemas</gui> e comprobe os emblemas que pode usar. "
+"Vaia à lapela <gui>Son/VÃdeo</gui> e comprobe que <gui>cÃdec</gui> se mostra "
+"baixo <gui>VÃdeo</gui>."
 
 #: C/video-sending.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -23557,7 +23839,7 @@ msgstr "Estabelece o modo de seguimento da tableta grÃfica"
 msgid ""
 "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 msgstr ""
-"O <gui>modo de seguemento</gui> determina como se corresponde o punteiro coa "
+"<gui>Modo de seguemento</gui> determina como se corresponde o punteiro coa "
 "pantalla."
 
 #: C/wacom-mode.page:29(item/p)
@@ -23675,10 +23957,9 @@ msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
 msgstr ""
 
 #: C/wacom.page:17(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
-msgstr "Abra <gui>Tableta grÃfica Wacom</gui>."
+msgstr "Tableta grÃfica Wacom"
 
 #: C/windows-key.page:6(info/desc)
 #, fuzzy



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]