[latexila] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [latexila] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 29 Oct 2012 12:08:04 +0000 (UTC)
commit 4aef4769dce6bb1d02b5fa7ecb01f07b765723bd
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Oct 29 13:07:59 2012 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 170 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 88 insertions(+), 82 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d5a8c88..661c34e 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-09 22:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-12 13:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-27 20:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-29 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -74,27 +74,22 @@ msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Mover el documento PostScript a una formato PDF"
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "About LaTeXila"
msgid "LaTeXila"
msgstr "LaTeXila"
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "- Integrated LaTeX Environment for GNOME"
msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Entorno integrado de LaTeX"
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgid "Edit LaTeX documents"
msgstr "Editar documentos LaTeX"
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:4
-#| msgid "_Move to New Window"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:5
-#| msgid "Unsaved Document"
msgid "Open a New Document"
msgstr "Abrir un documento nuevo"
@@ -199,7 +194,8 @@ msgid "Whether LaTeXila should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica si LaTeXila debe insertar espacios en lugar de tabulaciones."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Forget no tabulations"
+#| msgid "Forget no tabulations"
+msgid "Forget lack of tabulations"
msgstr "Olvidar que no està usando tabulaciones"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:20
@@ -282,8 +278,12 @@ msgid "Side panel component"
msgstr "Panel lateral"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Side panel active component. 0: Symbols. 1: File browser."
-msgstr "Panel lateral componente activo. 0: sÃmbolos. 1: buscador de archivos."
+#| msgid "Side panel active component. 0: Symbols. 1: File browser."
+msgid ""
+"Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
+msgstr ""
+"Componente activo del panel lateral. 0: sÃmbolos. 1: explorador de archivos. "
+"2: estructura."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show build output warnings"
@@ -298,90 +298,95 @@ msgid "Interactive completion"
msgstr "Completado interactivo"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Automatically show commands proposals"
-msgstr "Muestra sugerencias de comandos automÃticamente."
+#| msgid "Automatically show commands proposals"
+msgid "Automatically show LaTeX commands proposals"
+msgstr "Mostrar sugerencias de comandos LaTeX automÃticamente"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Interactive completion min chars"
-msgstr "MÃnimos de caracteres para el completado interactivo"
+#| msgid "Minimum number of characters after '\\' for interactive completion"
+msgid "Minimum number of characters for interactive completion"
+msgstr "NÃmero mÃnimo de caracteres para completado interactivo"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Minimum number of characters after '\\' for interactive completion"
-msgstr "NÃmero mÃnimo de caracteres despuÃs de Â\\Â para completado interactivo"
+#| msgid "Minimum number of characters after '\\' for interactive completion"
+msgid ""
+"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
+"LaTeX commands"
+msgstr ""
+"NÃmero mÃnimo de caracteres despuÃs de Â\\Â para completado interactivo de "
+"comandos LaTeX"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "No confirmation clean-up"
-msgstr "No confirmar al limpiar"
-
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:45
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "No confirmation when cleaning-up"
msgstr "No confirmar al limpiar"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Limpieza automÃtica"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Automatically clean-up files after close. no-confirm-clean must be true."
msgstr ""
"Limpiar automÃticamente los archivos despuÃs de cerrar. Âno-confirm-clean "
"debe ser cierto."
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "File extensions for clean-up"
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:47
+#| msgid "File extensions for clean-up"
+msgid "File extensions for the clean-up"
msgstr "Extensiones de archivos que limpiar"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "The file extensions for the clean-up are separated by spaces"
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:48
+#| msgid "The file extensions for the clean-up are separated by spaces"
+msgid "The list of file extensions for the clean-up, separated by spaces"
msgstr "Las extensiones de archivos que limpiar, separadas por espacios."
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Enabled default build tools"
msgstr "Herramientas de construcciÃn predeterminadas activadas"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "The list of the default build tools that are enabled"
msgstr ""
"La lista de herramientas de construcciÃn predeterminadas que estÃn activadas"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Disabled default build tools"
msgstr "Herramientas de construcciÃn predeterminadas desactivadas"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "The list of the default build tools that are disabled"
msgstr ""
"La lista de herramientas de construcciÃn predeterminada que estÃn "
"desactivadas."
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Current directory"
msgstr "Carpeta actual"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "URI de la carpeta actual en el navegador de archivos."
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../src/file_browser.vala:278
msgid "Show build files"
msgstr "Mostrar archivos de construcciÃn"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Show files with an extension present in preferences.latex.clean-extensions."
msgstr ""
"Muestra archivos con una extensiÃn presente en Âpreferences.latex.clean-"
"extensionsÂ."
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:57
#: ../src/file_browser.vala:286
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar archivos que comienzan con un punto."
@@ -622,16 +627,16 @@ msgstr "%s (copia)"
msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "ÂRealmente quiere eliminar la herramienta de construcciÃn Â%sÂ?"
-#: ../src/clean_build_files.vala:260
+#: ../src/clean_build_files.vala:267
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "ÂRealmente quiere eliminar estos archivos?"
#. secondary label
-#: ../src/clean_build_files.vala:265
+#: ../src/clean_build_files.vala:272
msgid "Select the files you want to delete:"
msgstr "Seleccione los archivos que quiere eliminar:"
-#: ../src/clean_build_files.vala:329
+#: ../src/clean_build_files.vala:336
msgid "No build file to clean up."
msgstr "NingÃn archivo de construcciÃn que limpiar."
@@ -646,7 +651,7 @@ msgstr "No hay propuesta equivalente"
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Ln %d, Col %d"
-#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:730
+#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:734
msgid "Close without Saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
@@ -743,7 +748,7 @@ msgstr "Error al tratar de convertir el documento a UTF-8"
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento no guardado"
-#: ../src/document.vala:612
+#: ../src/document.vala:604
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
@@ -751,7 +756,7 @@ msgstr ""
"El archivo està en una ubicaciÃn temporal. Los datos se pueden perder tras "
"reiniciar el equipo."
-#: ../src/document.vala:613
+#: ../src/document.vala:605
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "ÂQuiere guardar el archivo en un lugar mÃs seguro?"
@@ -771,36 +776,36 @@ msgstr "Ir a la carpeta del documento activo"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
-#: ../src/file_browser.vala:439 ../src/main_window.vala:379
+#: ../src/file_browser.vala:452 ../src/main_window.vala:382
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de archivos"
-#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:356
-msgid "<i>(no suggestions)</i>"
-msgstr "<i>(sin sugerencias)</i>"
+#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:355
+#| msgid "<i>(no suggestions)</i>"
+msgid "(no suggestions)"
+msgstr "(sin sugerencias)"
-#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:368
+#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:371
msgid "More..."
msgstr "MaÌsâ"
#. + Add to Dictionary
-#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:388
+#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:391
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "AnÌadir Â%s al diccionario"
#. - Ignore All
-#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:399
-#| msgid "_Close All"
+#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:402
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todo"
#. on top: language selection
-#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:494
+#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:497
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:584
+#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:587
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "error de enchant para el idioma: %s"
@@ -1506,25 +1511,25 @@ msgstr "Delimitadores por la izquierda"
msgid "Right Delimiters"
msgstr "Delimitadores por la derecha"
-#: ../src/main.vala:71
+#: ../src/main.vala:51
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versiÃn de la aplicaciÃn"
-#: ../src/main.vala:74
+#: ../src/main.vala:54
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un documento nuevo"
-#: ../src/main.vala:77
+#: ../src/main.vala:57
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
msgstr ""
"Crear una ventana nueva de nivel superior en una instancia existente de "
"LaTeXila"
-#: ../src/main.vala:86
+#: ../src/main.vala:66
msgid "- Integrated LaTeX Environment for GNOME"
msgstr "- Entorno integrado de LaTeX para GNOME"
-#: ../src/main.vala:98
+#: ../src/main.vala:78
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
@@ -1876,7 +1881,6 @@ msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ir a una lÃnea especÃfica"
#: ../src/main_window.vala:48
-#| msgid "Search for"
msgid "_Search Forward"
msgstr "_Buscar hacia adelante"
@@ -1934,7 +1938,7 @@ msgstr "Referencia de _LaTeX"
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "La referencia de LaTeX de Kile"
-#: ../src/main_window.vala:68 ../src/main_window.vala:1184
+#: ../src/main_window.vala:68 ../src/main_window.vala:1201
msgid "About LaTeXila"
msgstr "Acerca de LaTeXila"
@@ -1971,20 +1975,20 @@ msgstr "Panel _inferior"
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior"
-#: ../src/main_window.vala:375
+#: ../src/main_window.vala:378
msgid "Symbols"
msgstr "SÃmbolos"
-#: ../src/main_window.vala:384
+#: ../src/main_window.vala:387
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
-#: ../src/main_window.vala:620
+#: ../src/main_window.vala:624
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Este archivo (%s) ya esta abierto en otra ventana de LaTeXila."
-#: ../src/main_window.vala:622
+#: ../src/main_window.vala:626
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
@@ -1992,41 +1996,41 @@ msgstr ""
"LaTeXila abrià esta instancia del archivo en una forma no editable.ÂQuiere "
"editarlo de todas formas?"
-#: ../src/main_window.vala:625
+#: ../src/main_window.vala:629
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Editar de todas formas"
-#: ../src/main_window.vala:626
+#: ../src/main_window.vala:630
msgid "Don't Edit"
msgstr "No editar"
-#: ../src/main_window.vala:727
+#: ../src/main_window.vala:731
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "ÂGuardar los cambios del documento Â%s antes de cerrar?"
-#: ../src/main_window.vala:807
+#: ../src/main_window.vala:811
msgid "Read-Only"
msgstr "SoÌlo lectura"
-#: ../src/main_window.vala:821
+#: ../src/main_window.vala:825
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Archivo"
-#: ../src/main_window.vala:856
+#: ../src/main_window.vala:860
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado Â%sÂ. ÂQuiere reemplazarlo?"
-#: ../src/main_window.vala:861
+#: ../src/main_window.vala:865
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
-#: ../src/main_window.vala:1145
+#: ../src/main_window.vala:1162
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeXila es un entorno LaTeX Integrado para el escritorio GNOME"
-#: ../src/main_window.vala:1185
+#: ../src/main_window.vala:1202
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles GarcÃa <daniel mustieles gmail com>, 2011\n"
@@ -2041,7 +2045,7 @@ msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. reset all button
-#: ../src/preferences_dialog.vala:36 ../src/utils.vala:368
+#: ../src/preferences_dialog.vala:36 ../src/utils.vala:381
msgid "Reset All"
msgstr "Restablecer todo"
@@ -2261,28 +2265,24 @@ msgstr "Texto varios"
msgid "Most Used"
msgstr "MÃs usado"
-#: ../src/synctex.vala:63
-#| msgid "The active document's filename."
+#: ../src/synctex.vala:84
msgid "The document is not saved."
msgstr "No se ha guardado el documento."
-#: ../src/synctex.vala:70
-#| msgid "The file '%s' doesn't exist."
+#: ../src/synctex.vala:91
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "El archivo PDF no existe."
-#: ../src/synctex.vala:79
+#: ../src/synctex.vala:100
#, c-format
-#| msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "El archivo Â%s no existe."
-#: ../src/synctex.vala:86
+#: ../src/synctex.vala:107
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "No se puede comunicar con Evince."
-#: ../src/synctex.vala:104
-#| msgid "Impossible to load the file '%s'."
+#: ../src/synctex.vala:125
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "No se puede hacer la bÃsqueda hacia adelante."
@@ -2427,6 +2427,12 @@ msgstr "NÃmero de caracteres despuÃs de Â\\Â"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
+#~ msgid "Interactive completion min chars"
+#~ msgstr "MÃnimos de caracteres para el completado interactivo"
+
+#~ msgid "No confirmation clean-up"
+#~ msgstr "No confirmar al limpiar"
+
#~ msgid "Show files included"
#~ msgstr "Mostrar archivos incluidos"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]