[gnome-user-docs] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 22 Oct 2012 16:07:43 +0000 (UTC)
commit 6da9bd0f1051fe399093aada3109dcec8744b1b2
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Oct 22 18:07:34 2012 +0200
Updated Spanish translation
gnome-help/es/es.po | 638 +++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 293 insertions(+), 345 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index c47c5b8..c75ee8d 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -12,8 +12,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-15 21:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-18 16:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-21 13:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-22 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
@@ -252,8 +252,10 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-osk.page:30(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
#: C/look-background.page:42(item/p) C/look-resolution.page:32(item/p)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:32(item/p) C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:64(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:98(item/p)
#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
@@ -1319,8 +1321,10 @@ msgstr "Jim Campbell"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:20(credit/name)
#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
@@ -4788,6 +4792,10 @@ msgid ""
"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
"information."
msgstr ""
+"Para aÃadir informaciÃn que no se muestra, un nÃmero de telÃfono adicional u "
+"otra direcciÃn de correo-e, pulse en <gui style=\"button\">AÃadir detallesâ</"
+"gui> Seleccione un campo de la lista, pulse <gui style=\"button\">Aceptar</"
+"gui> y rellene la informaciÃn."
#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
msgid ""
@@ -5803,14 +5811,6 @@ msgid "Make collections of documents"
msgstr "Crear colecciones de documentos"
#: C/documents-collections.page:36(page/p)
-#| msgid ""
-#| "<app>Documents</app> lets you put together different documents of "
-#| "different types, in only one place called <gui>Collection</gui>. If you "
-#| "have documents that are related, you may group them to find documents "
-#| "easier. For example, if you have a business trip and you did a "
-#| "presentation there, you can group documents like your flight itinerary "
-#| "(which is a PDF file), your spreadsheet of the budget and and other "
-#| "hybrid PDF/ODF documents, in one collection."
msgid ""
"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
@@ -6101,10 +6101,6 @@ msgstr ""
"contenido."
#: C/documents-info.page:59(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Documents itself does not currently offer any mechanism to add privacy to "
-#| "a document. You are typically able to do this from your content-creation "
-#| "application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)."
msgid ""
"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
@@ -6199,14 +6195,10 @@ msgid "To print a document:"
msgstr "Para imprimir un documento:"
#: C/documents-print.page:37(item/p)
-#| msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
msgid "In selection mode, check the document to be printed."
msgstr "En el modo de selecciÃn, marque el documento que imprimir."
#: C/documents-print.page:38(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
-#| "gui>."
msgid ""
"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
msgstr ""
@@ -6285,7 +6277,6 @@ msgid "Selection mode actions"
msgstr "Acciones del modo de selecciÃn"
#: C/documents-select.page:45(section/p)
-#| msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
msgid "After selecting one or more documents you can:"
msgstr "DespuÃs de seleccionar uno o mÃs documentos puede:"
@@ -6326,11 +6317,6 @@ msgid "My documents cannot be seen"
msgstr "No puedo ver mis documentos"
#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Make sure Tracker is running in your session; the default configuration "
-#| "should be set to index files in your home directory (non-recursively) and "
-#| "XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo "
-#| "are in one of these paths."
msgid ""
"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
@@ -6363,7 +6349,6 @@ msgstr ""
"de manera predeterminada. Para verlos en forma de <gui>Lista</gui>:"
#: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
-#| msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>."
msgid ""
"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
msgstr ""
@@ -6380,6 +6365,9 @@ msgid ""
"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
"em>."
msgstr ""
+"La vista de lista tiene columnas que muestran el tipo de documento y la "
+"fecha de modificaciÃn, y si si està almacenado localmente o en <app>Google "
+"Docs</app> o <em>SkyDrive</em>."
#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
@@ -6392,7 +6380,6 @@ msgid "View documents full-screen."
msgstr "Ver documentos a pantalla completa."
#: C/documents-view.page:23(page/title)
-#| msgid "View documents stored/ shared online"
msgid "Display documents stored locally or online"
msgstr "Mostrar documentos almacenados en lÃnea o en local"
@@ -6401,6 +6388,9 @@ msgid ""
"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
msgstr ""
+"Cuando abre <app>Documentos</app>, todos sus documentos, tanto los "
+"almacenados localmente como los almacenas en lÃnea, se muestran como "
+"miniaturas."
#: C/documents-view.page:36(note/p)
msgid ""
@@ -6408,6 +6398,9 @@ msgid ""
"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
+"Para que aparezcan sus documentos de <em>Google Docs</em> o <em>SkyDrive</"
+"em> es necesario configurar una cuenta de Google o de Windows Live "
+"respectivamente como una <link xref=\"accounts-add\">cuenta en lÃnea</link>."
#: C/documents-view.page:41(page/p)
msgid "To view the contents of a document:"
@@ -6418,6 +6411,8 @@ msgid ""
"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
msgstr ""
+"Pulse sobre la miniatura. El documento se muestra en grande en la ventana de "
+"<app>Documentos</app> (o a pantalla completa si se maximiza)."
#: C/documents-view.page:48(page/p)
msgid "To exit the document, click the back arrow button."
@@ -6734,11 +6729,6 @@ msgid "Browse files and folders"
msgstr "Examinar archivos y carpetas"
#: C/files-browse.page:42(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
-#| "your computer. You can also use it to manage files on storage devices "
-#| "(like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
-#| "servers</link>, and network shares."
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
@@ -6751,11 +6741,6 @@ msgstr ""
"\">servidores de archivos</link> y en recursos compartidos de la red."
#: C/files-browse.page:47(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
-#| "gui> overview. You can also search for files and folders through the "
-#| "overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search "
-#| "for applications</link>."
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
@@ -6772,7 +6757,6 @@ msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Explorar el contenido de carpetas"
#: C/files-browse.page:55(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
#| "double-click any file to open it with the default application for that "
@@ -6787,10 +6771,7 @@ msgstr ""
"En el gestor de archivos, pulse dos veces sobre una carpeta para ver su "
"contenido, o sobre un archivo para abrirlo con la aplicacioÌn predeterminada "
"para ese archivo. TambieÌn puede pulsar con el botoÌn derecho sobre una "
-"carpeta para abrirla en una pestanÌa o una ventana nueva. En la <link xref="
-"\"files-sort#list-view\">vista de lista</link>, tambieÌn puede pulsar en el "
-"extensor situado junto a la carpeta para mostrar su contenido en forma de "
-"aÌrbol."
+"carpeta para abrirla en una pestanÌa o una ventana nueva."
#: C/files-browse.page:60(section/p)
msgid ""
@@ -6819,7 +6800,6 @@ msgstr ""
"moverla o acceder a sus propiedades."
#: C/files-browse.page:71(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
#| "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
@@ -6836,12 +6816,10 @@ msgstr ""
"Si quiere saltar rÃpidamente a un archivo en la carpeta que està viendo, "
"empiece a escribir su nombre. Aparecerà una caja de bÃsqueda en la parte "
"inferior de la ventana y se resaltarà el primer archivo que coincida con su "
-"bÃsqueda. Pulse la flecha Âabajo , <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
-"keyseq> o desplÃcese con el ratÃn para saltar al siguiente archivo que "
-"coincida con su bÃsqueda."
+"bÃsqueda. Pulse la flecha Âabajo o desplÃcese con el ratÃn para saltar al "
+"siguiente archivo que coincida con su bÃsqueda."
#: C/files-browse.page:77(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
#| "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
@@ -6858,11 +6836,12 @@ msgid ""
"folder into the sidebar."
msgstr ""
"Puede acceder raÌpidamente a lugares comunes desde la <em>barra lateral</em>. "
-"Si no ve la barra lateral, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
-"lateral</gui> <gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>. Puede anÌadir "
-"marcadores a carpetas que use con frecuencia y apareceraÌn en la barra "
-"lateral. Use el menà <gui>Marcadores</gui> para hacer esto, o simplemente "
-"arrastre una carpeta a la barra lateral."
+"Si no ve la barra lateral, pulse el botÃn <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra de herramientas y elija "
+"<gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>. Puede anÌadir marcadores a "
+"carpetas que use con frecuencia y apareceraÌn en la barra lateral. Use el "
+"menà <gui>Marcadores</gui> para hacer esto, o simplemente arrastre una "
+"carpeta a la barra lateral."
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
msgid "Copy or move items to a new folder."
@@ -6928,7 +6907,6 @@ msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Vaya a otra carpeta donde quiera poner la copia del archivo."
#: C/files-copy.page:48(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying "
#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There "
@@ -6939,8 +6917,8 @@ msgid ""
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
"of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
-"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> para finalizar la "
-"copia del archivo, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
+"Pulse el icono de la rueda dentada y elija <gui>Pegar</gui> para finalizar "
+"la copia del archivo, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
"Ahora habraÌ una copia del archivo en la carpeta original y en la otra "
"carpeta."
@@ -6953,9 +6931,6 @@ msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Seleccione el archivo que quiere mover pulsaÌndolo una sola vez."
#: C/files-copy.page:57(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
msgid ""
"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
"key></keyseq>."
@@ -6968,7 +6943,6 @@ msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Vaya a otra carpeta donde quiera mover el archivo."
#: C/files-copy.page:60(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving "
#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file "
@@ -6978,10 +6952,9 @@ msgid ""
"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
-"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> para finalizar el "
-"movimiento del elemento o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
-"keyseq>. El archivo se tomarà de su carpeta original y se moveraÌ a la otra "
-"carpeta."
+"Pulse el icono de la rueda dentada y elija <gui>Pegar</gui> para finalizar "
+"la copia del archivo, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
+"El archivo se moverà desde su ubicaciÃn original hasta la otra carpeta."
#: C/files-copy.page:67(steps/title)
msgid "Drag files to copy or move"
@@ -6996,7 +6969,6 @@ msgstr ""
"quiere copiar."
#: C/files-copy.page:70(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
@@ -7008,10 +6980,10 @@ msgid ""
"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
"file."
msgstr ""
-"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Ventana nueva</gui></guiseq> (o pulse "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir una segunda "
-"ventana. En la ventana nueva, navegue hasta la carpeta donde quiere copiar o "
-"mover el elemento."
+"Pulse <gui>Archivo</gui> en la barra superior, elija <gui>Ventana nueva</"
+"gui> (o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir una "
+"segunda ventana. En la ventana nueva, navegue hasta la carpeta donde quiere "
+"copiar o mover el elemento."
#: C/files-copy.page:75(item/p)
msgid ""
@@ -7141,7 +7113,6 @@ msgstr ""
"quiere eliminar el archivo o carpeta."
#: C/files-delete.page:66(note/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you frequently need to delete files without using the trash (for "
#| "example, if you often work with sensitive data), you can add a "
@@ -7159,9 +7130,9 @@ msgstr ""
"Si necesita con frecuencia eliminar archivos sin usar la papelera (por "
"ejemplo, si trabaja a menudo con datos sensibles), puede anÌadir una opcioÌn "
"<gui>Eliminar</gui> al menuÌ contextual de archivos y carpetas. Pulse "
-"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
-"pestanÌa <gui>Comportamiento</gui>. Seleccione <gui>Incluir un comando "
-"ÂEliminar que no use la papelera</gui>."
+"<gui>Archivos</gui>en la barra superior, elija <gui>Preferencias</gui> y "
+"seleccione la pestanÌa <gui>Comportamiento</gui>. Seleccione <gui>Incluir un "
+"comando ÂEliminar que no use la papelera</gui>."
#: C/files-delete.page:73(note/p)
msgid ""
@@ -7350,7 +7321,6 @@ msgid "Show all hidden files"
msgstr "Mostrar todos los archivos ocultos"
#: C/files-hidden.page:40(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
#| "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> "
@@ -7364,12 +7334,12 @@ msgid ""
"along with regular files that are not hidden."
msgstr ""
"Si quiere ver todos los archivos ocultos de una carpeta, vaya a esa carpeta "
-"y pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</gui></"
-"guiseq> o bien pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Se "
+"y pulse el botÃn <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</"
+"media> en la barra de herramientas y elija <gui>Mostrar los archivos "
+"ocultos</gui> o bien pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Se "
"mostraraÌn todos los archivos ocultos junto con los que no estaban ocultos."
#: C/files-hidden.page:46(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
@@ -7380,16 +7350,16 @@ msgid ""
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq> again."
msgstr ""
-"Para volver a ocultar estos archivos, pulse <guiseq><gui>Ver</"
-"gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse <guiseq><gui>Ctrl</"
-"gui><gui>H</gui></guiseq> de nuevo."
+"Para volver a ocultar estos archivos, pulse pulse el botÃn <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra de "
+"herramientas y elija <gui>Mostrar archivos ocultos</gui> o pulse "
+"<guiseq><gui>Ctrl</gui><gui>H</gui></guiseq> de nuevo."
#: C/files-hidden.page:54(section/title)
msgid "Unhide a file"
msgstr "Mostrar un archivo oculto"
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find "
@@ -7405,14 +7375,14 @@ msgid ""
"rename it to <file>example.txt</file>."
msgstr ""
"Para mostrar un archivo oculto, vaya a la carpeta que contiene el archivo "
-"oculto y pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</"
-"gui></guiseq>. Luego, busque el archivo oculto y renoÌmbrelo de forma que no "
-"tenga un <key>.</key> al principio de su nombre. Por ejemplo, para mostrar "
-"un archivo oculto llamado <file>.ejemplo.txt</file>, debe renombrarlo a "
-"<file>ejemplo.txt</file>."
+"oculto y pulse el botÃn <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+"\">abajo</media> en la barra de herramientas y elija <gui>Mostrar los "
+"archivos ocultos</gui></guiseq>. Luego, busque el archivo oculto y "
+"renoÌmbrelo de forma que no tenga un <key>.</key> al principio de su nombre. "
+"Por ejemplo, para mostrar un archivo oculto llamado <file>.ejemplo.txt</"
+"file>, debe renombrarlo a <file>ejemplo.txt</file>."
#: C/files-hidden.page:62(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
#| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
@@ -7423,10 +7393,11 @@ msgid ""
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq> to hide any other hidden files again."
msgstr ""
-"Una vez que haya renombrado el archivo, puede pulsar <guiseq><gui>Ver</"
-"gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulsar <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq> para ocultar cualquier otro archivo oculto otra "
-"vez."
+"Una vez que haya renombrado el archivo pulse el botÃn <media type=\"image\" "
+"src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra de herramientas y "
+"elija <gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para ocultar cualquier otro "
+"archivo oculto otra vez."
#: C/files-hidden.page:68(note/p)
msgid ""
@@ -7501,7 +7472,6 @@ msgstr ""
"coÌmo recuperar un archivo eliminado."
#: C/files-lost.page:48(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
@@ -7517,10 +7487,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede que haya cambiado el nombre del archivo de forma que ahora quede "
"oculto. Los archivos que empiezan por <file>.</file> o que acaban en "
-"<file>~</file> estaÌn ocultos en el gestor de archivos. Pulse "
-"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</gui></guiseq> en el "
-"gestor de archivos. Consulte la <link xref=\"files-hidden\"/> para obtener "
-"maÌs informacioÌn."
+"<file>~</file> estaÌn ocultos en el gestor de archivos. Pulse pulse el botÃn "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra "
+"de herramientas del gestor de archivos y elija <gui>Mostrar los archivos "
+"ocultos</gui></guiseq> en el gestor de archivos. Consulte la <link xref="
+"\"files-hidden\"/> para obtener maÌs informacioÌn."
#: C/files-open.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -7834,13 +7805,6 @@ msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Extraer un dispositivo en uso de forma segura"
#: C/files-removedrive.page:50(section/p)
-#| msgid ""
-#| "If any of the files on the device are open and in use by an application, "
-#| "you will not be able to safely remove the device. You will be prompted "
-#| "with a window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all "
-#| "the open files on the device. Once you close all the files on the device, "
-#| "the device will automatically be safe to remove. At that time you can "
-#| "unplug or eject it."
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
@@ -7856,7 +7820,6 @@ msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Cancelar</gui>."
#: C/files-removedrive.page:56(item/p)
-#| msgid "Select the device in the list of devices."
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "Cierre todos los archivos del dispositivo."
@@ -7867,10 +7830,6 @@ msgstr ""
"seguridad."
#: C/files-removedrive.page:70(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device "
-#| "without closing the files. This may cause errors in applications that "
-#| "have those files open."
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
@@ -7936,7 +7895,6 @@ msgstr ""
"archivo y cÃmbielo."
#: C/files-rename.page:51(note/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can "
#| "undo the rename. To revert the action, immediately click "
@@ -7947,10 +7905,10 @@ msgid ""
"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
msgstr ""
-"Si cambia en nombre del archivo incorrecto, o asigna un nombre equivocado al "
-"nombre, puede deshacer el renombrado. Para revertir esta acciÃn "
-"inmediatamente, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Deshacer</gui> </guiseq> "
-"para restaurar el nombre."
+"Si cambia el nombre del archivo incorrecto, o asigna un nombre equivocado al "
+"archivo, puede deshacer el renombrado. Para revertir esta acciÃn "
+"inmediatamente, pulse en la rueda dentada de la barra de herramientas y "
+"elija <gui>Deshacer</gui> para restaurar el nombre."
#: C/files-rename.page:57(section/title)
msgid "Valid characters for file names"
@@ -8017,7 +7975,6 @@ msgid "The file name is too long"
msgstr "El nombre de archivo demasiado largo"
#: C/files-rename.page:87(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
#| "their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
@@ -8034,7 +7991,7 @@ msgstr ""
"mÃs de 255 caracteres. Este lÃmite de 255 caracteres incluye tanto el nombre "
"del archivo como la ruta del archivo (ej. <file>/home/wanda/Documentos/"
"trabajo/propuestas-trabajo/...</file>), por lo que deberÃa evitar nombres "
-"largos en archivos y carpetas cuando sea posible."
+"largos en archivos y carpetas siempre que sea posible."
#: C/files-rename.page:94(item/title)
msgid "The option to rename is grayed out"
@@ -8089,9 +8046,6 @@ msgstr ""
"vaya a esa carpeta."
#: C/files-search.page:45(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
-#| "key><key>F</key></keyseq>."
msgid ""
"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>."
@@ -8100,7 +8054,6 @@ msgstr ""
"key><key>F</key></keyseq>."
#: C/files-search.page:47(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type a word or words that you know appear in the file name and press "
#| "enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice"
@@ -8111,29 +8064,28 @@ msgid ""
"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
msgstr ""
-"Teclee una o varias palabras que sepa que aparecen en el nombre del archivo "
-"y pulse Intro. Por ejemplo, si todas sus facturas contienen en su nombre la "
+"Escriba una o varias palabras que sepa que aparecen en el nombre del "
+"archivo. Por ejemplo, si todas sus facturas contienen en su nombre la "
"palabra ÂFacturaÂ, teclee <input>factura</input>. Pulse <key>Intro</key> No "
"hace falta tener en cuenta las mayuÌsculas y minuÌsculas."
#: C/files-search.page:51(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
#| "gui> button to set more search criteria."
msgid "You can narrow your results by location and file type."
-msgstr ""
-"Puede acotar los resultados por ubicaciÃn y tipo de archivo. Pulse el botÃn "
-"<gui>+</gui> para establecer mÃs criterios de bÃsqueda."
+msgstr "Puede acotar los resultados por ubicaciÃn y tipo de archivo."
#: C/files-search.page:53(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
msgstr ""
+"Pulse <gui>Carpeta personal</gui> para restringir los resultados de la "
+"bÃsqueda a su <file>Carpeta personal</file> o <gui>Todos los archivos</gui> "
+"para buscar en todos los sitios."
#: C/files-search.page:56(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
#| "results based on file type."
@@ -8142,8 +8094,10 @@ msgid ""
"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
"button to remove this option and widen the search results."
msgstr ""
-"Para acotar los resultados de la bÃsqueda en funciÃn del tipo de archivo, "
-"seleccione <gui>Tipo de archivo</gui> de la lista desplegable."
+"Pulse <key>+</key> y elija un <gui>Tipo de archivo</gui> de la lista "
+"desplegable para acotar el resultado de la bÃsqueda basÃndose en este tipo "
+"de archivo. Pulse el botÃn <key>x</key> para quitar esta opciÃn y ampliar el "
+"resultado de la bÃsqueda."
#: C/files-search.page:62(item/p)
msgid ""
@@ -8155,7 +8109,6 @@ msgstr ""
"gestor de archivos."
#: C/files-search.page:65(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and "
#| "return to the folder."
@@ -8163,8 +8116,8 @@ msgid ""
"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
"return to the folder."
msgstr ""
-"Pulse de nuevo <gui>Buscar</gui> en la barra de herramientas para salir de "
-"la bÃsqueda y volver a la carpeta."
+"Pulse otra vez sobre la lupa en la barra de herramientas para salir de la "
+"bÃsqueda y volver a la carpeta."
#: C/files-search.page:69(page/p)
msgid ""
@@ -8183,7 +8136,6 @@ msgid "Start a search as above."
msgstr "Iniciar una bÃsqueda como la de arriba."
#: C/files-search.page:75(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
#| "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
@@ -8191,8 +8143,8 @@ msgid ""
"When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
"select <gui>Save Search As</gui>."
msgstr ""
-"Cuando està satisfecho con sus parÃmetros de bÃsqueda, pulse "
-"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar bÃsqueda como</gui></guiseq>."
+"Cuando està satisfecho con sus parÃmetros de bÃsqueda, pulse sobre la rueda "
+"dentada y elija <gui>Guardar bÃsqueda como</gui>."
#: C/files-search.page:77(item/p)
msgid ""
@@ -8426,7 +8378,6 @@ msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar archivos y carpetas"
#: C/files-sort.page:32(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
#| "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for "
@@ -8438,11 +8389,12 @@ msgid ""
"information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"Puede ordenar los archivos de una carpeta de diferentes formas; por ejemplo, "
-"por fecha o tamaÃo. Consulte la <link xref=\"#ways\"/> a continuaciÃn una "
-"lista de formas habituales de ordenar archivos."
+"por fecha o tamaÃo. Consulte la <link xref=\"#ways\"/>para ver una lista de "
+"formas habituales de ordenar archivos. Consulte la <link xref=\"nautilus-"
+"views\"/> para obtener informaciÃn sobre cÃmo cambiar la ordenaciÃn "
+"predeterminada."
#: C/files-sort.page:37(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that "
#| "you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> "
@@ -8453,8 +8405,8 @@ msgid ""
"the toolbar."
msgstr ""
"La forma en la que ordene los archivos dependeraÌ de la <em>vista de carpeta</"
-"em> que esteÌ usando. Puede cambiar la vista actual usando el menuÌ <gui>Ver</"
-"gui>."
+"em> que esteÌ usando. Puede cambiar la vista actual usando los botones de "
+"lista o de icono en la barra de herramientas."
#: C/files-sort.page:42(section/title)
msgid "Icon view"
@@ -8467,9 +8419,12 @@ msgid ""
"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
"Modification Date</gui>."
msgstr ""
+"Para ordenar los iconos de otra manera, pulse el botÃn <media type=\"image\" "
+"src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra de herramientas y "
+"elija <gui>Por nombre</gui>, <gui>Por tamaÃo</gui>, <gui>Por tipo</gui> o "
+"<gui>Por fecha de modificaciÃn</gui>."
#: C/files-sort.page:47(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the "
#| "<gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, "
@@ -8479,12 +8434,11 @@ msgid ""
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
"options."
msgstr ""
-"Por ejemplo, si selecciona <gui>Ordenar por nombre</gui> en el menuÌ "
-"<gui>Organizar los elementos</gui>, los archivos se ordenaraÌn seguÌn sus "
-"nombres. Consulte otras opciones en la <link xref=\"#ways\"/>."
+"Por ejemplo, si selecciona <gui>Por nombre</gui>, los archivos se ordenaraÌn "
+"seguÌn sus nombres, en orden alfabÃtico. Consulte otras opciones en la <link "
+"xref=\"#ways\"/>."
#: C/files-sort.page:49(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
#| "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
@@ -8493,7 +8447,7 @@ msgid ""
"from the pull-down menu."
msgstr ""
"Puede ordenar en orden inverso seleccionando <gui>Orden inverso</gui> en el "
-"menuÌ <gui>Organizar los elementos</gui>."
+"menuÌ desplegable."
#: C/files-sort.page:54(section/title)
msgid "List view"
@@ -8511,7 +8465,6 @@ msgstr ""
"columna para ordenar en orden inverso."
#: C/files-sort.page:58(section/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
#| "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
@@ -8527,10 +8480,11 @@ msgid ""
"columns."
msgstr ""
"En la vista de lista, puede mostrar las columnas con maÌs atributos y ordenar "
-"estas columnas. Pulse en <guiseq> <gui>Vista</gui><gui>Columnas visibles</"
-"gui></guiseq> y seleccione las columnas que quiere que sean visible. A "
-"continuacioÌn, podraÌ ordenar por esas columnas. Consulte la <link xref="
-"\"nautilus-list\"/> para obtener las descripciones de las columnas "
+"estas columnas. Pulse en el botÃn <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
+"down.png\">abajo</media> en la barra de herramientas y elija <gui>Columnas "
+"visibles</gui></guiseq> y seleccione las columnas que quiere que sean "
+"visibles. A continuacioÌn, podraÌ ordenar por esas columnas. Consulte la <link "
+"xref=\"nautilus-list\"/> para obtener las descripciones de las columnas "
"disponibles."
#: C/files-sort.page:76(section/title)
@@ -8726,7 +8680,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/files.page:30(media)
-#, fuzzy
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
@@ -8734,7 +8687,7 @@ msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
msgstr ""
-"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
+"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
#: C/files.page:14(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -9128,7 +9081,6 @@ msgstr ""
"\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
#: C/help-irc.page:28(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:"
#| "empathy#irc-manage\">Empathy documentation</link>."
@@ -9136,7 +9088,7 @@ msgid ""
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
"manage\">Empathy documentation</link>."
msgstr ""
-"Para crear una cuenta IRC en Empathy, consulte la <link href=\"ghelp:"
+"Para crear una cuenta IRC en Empathy, consulte la <link href=\"help:"
"empathy#irc-manage\">documentaciÃn de Empathy</link>."
#: C/help-irc.page:32(page/p)
@@ -9281,18 +9233,16 @@ msgstr ""
"Esto es uÌtil si tiene que usar varios idiomas a menudo."
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
msgid ""
"Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
"gui> tab."
msgstr ""
-"Abra <gui>RegioÌn e idioma</gui> y seleccione la pestanÌa <gui>Distribuciones</"
-"gui>."
+"Abra <gui>RegioÌn e idioma</gui> y seleccione la pestanÌa <gui>Fuentes de "
+"entrada</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
#| "You can add at most four layouts."
@@ -9300,7 +9250,7 @@ msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botÃn <gui>+</gui>, seleccione una distribuciÃn y pulse "
-"<gui>AÃadir</gui>. Puede aÃadir hasta cuatro distribuciones."
+"<gui>AÃadir</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
msgid ""
@@ -9682,14 +9632,11 @@ msgstr ""
"Rotar a travÃs de todas las ventanas abiertas en un espacio de trabajo."
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
-#, fuzzy
#| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla windows</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
#| "message tray.</link>"
@@ -9697,7 +9644,7 @@ msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
"link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications\">Aprender maÌs acerca de la bandeja de "
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Abrir la bandeja de "
"mensajes</link>."
#: C/keyboard-nav.page:163(table/title)
@@ -9770,7 +9717,6 @@ msgstr ""
"key\">tecla Windows</key><key>â</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:193(td/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or "
#| "restore a maximized window to its original size."
@@ -9779,8 +9725,9 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a maximized "
"window to its original size."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> una ventana, o "
-"restaurar una ventana maximizada a su tamaÃo original."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> una ventana. Pulse "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> otra vez para restaurar una "
+"ventana maximizada a su tamaÃo original."
#: C/keyboard-nav.page:198(td/p)
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
@@ -9788,7 +9735,6 @@ msgstr ""
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla Windows</key><key>â</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press "
#| "again to restore the window to its previous size."
@@ -9798,7 +9744,9 @@ msgid ""
"\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximizar una ventana a lo largo de la parte izquierda de la pantalla. Pulse "
-"otra vez para restaurar la ventana a su tamaÃo original."
+"otra vez para restaurar la ventana a su tamaÃo original. Pulse <keyseq><key "
+"xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq> para cambiar ambos "
+"lados."
#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
@@ -9806,7 +9754,6 @@ msgstr ""
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla windows</key><key>â</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press "
#| "again to restore the window to its previous size."
@@ -9816,7 +9763,9 @@ msgid ""
"\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximizar una ventana a lo largo de la parte derecha de la pantalla. Pulse "
-"otra vez para restaurar la ventana a su tamaÃo original."
+"otra vez para restaurar la ventana a su tamaÃo original. Pulse <keyseq><key "
+"xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq> para cambiar ambos "
+"lados"
#: C/keyboard-nav.page:212(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
@@ -10623,13 +10572,12 @@ msgstr "Abra <gui>Fondo</gui>."
#: C/look-background.page:44(item/p)
msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse sobre la imagen de su fondo actual en el centro."
#: C/look-background.page:45(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
msgid "There are three choices displayed on top:"
-msgstr "Existen tres opciones en la lista desplegable en la izquierda."
+msgstr "Existen tres opciones en la parte superior:"
#: C/look-background.page:47(item/p)
msgid ""
@@ -10645,7 +10593,6 @@ msgstr ""
"un botÃn de selecciÃn de color en la esquina inferior derecha."
#: C/look-background.page:52(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
#| "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
@@ -10653,9 +10600,9 @@ msgid ""
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
"folder. Most photo management applications store photos there."
msgstr ""
-"Seleccione la <gui>carpeta ImÃgenes</gui> para usar una de sus propias "
-"fotografÃas de su carpeta ÂImÃgenesÂ. La mayorÃa de los gestores de fotos "
-"almacenan las fotos aquÃ."
+"Seleccione <gui>ImÃgenes</gui> para usar una de sus propias fotografÃas de "
+"su carpeta ÂImÃgenesÂ. La mayorÃa de los gestores de fotos almacenan las "
+"fotos aquÃ."
#: C/look-background.page:56(list/app)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
@@ -11013,26 +10960,29 @@ msgstr ""
"uÌltima tecla."
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
-#, fuzzy
+#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p) C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
#| msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
msgid "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui>."
msgstr "Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui>."
#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(item/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
-#| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
-#| "has a touchpad."
+#| "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
+#| "typing</gui>."
msgid ""
-"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>. "
-"The <gui>Touchpad</gui> section will only be available if your computer has "
-"a touchpad."
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
msgstr ""
-"Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Touchpad</"
-"gui>. La pestaÃa del <gui>Touchpad</gui> solo estarà disponible si su equipo "
-"tiene uno."
+"En la secciÃn <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desactivar al escribir</gui>."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:39(note/p) C/mouse-sensitivity.page:61(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:33(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgstr ""
+"La secciÃn <gui>Touchpad</gui> sÃlo aparece si su equipo tiene un ÂtouchpadÂ."
#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
msgid ""
@@ -11093,7 +11043,7 @@ msgstr ""
"equipo y compruebe si funciona correctamente. O tambieÌn, conecte su ratoÌn en "
"otro equipo distinto y compruebe si el problema persiste."
-#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
msgid ""
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
"pointing device."
@@ -11107,11 +11057,11 @@ msgstr ""
"Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratoÌn en las preferencias "
"del ratoÌn."
-#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
+#: C/mouse-lefthanded.page:26(page/title)
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Use su ratÃn para zurdos"
-#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:28(page/p)
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
@@ -11119,19 +11069,12 @@ msgstr ""
"Puede intercambiar el comportamiento de los botones izquierdo y derecho de "
"su ratoÌn o Âtouchpad para hacerlo maÌs coÌmodo a los zurdos."
-#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-msgid ""
-"Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-msgstr ""
-"Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Mouse</gui>."
-
-#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
#, fuzzy
#| msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgid "Switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
+"<gui>Right</gui>."
msgstr ""
"Active la opciÃn <gui>Forzar modo alternativo</gui> (<gui>Encendido</gui>)."
@@ -11653,14 +11596,17 @@ msgstr ""
"del <gui>Touchpad</gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
-msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+#, fuzzy
+#| msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr "Pulsar o desplazarse usando toques y gestos en su touchpad."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
-msgid "Click or scroll with the touchpad"
-msgstr "Pulsar o desplazarse con el touchpad"
+#: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
+#| msgid "Click or scroll with the touchpad"
+msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
+msgstr "Pulsar, arrastrar o desplazarse con el ÂtouchpadÂ"
-#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p)
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons."
@@ -11668,38 +11614,25 @@ msgstr ""
"Puede pulsar, hacer dobles pulsaciones, arrastrar y desplazarse usando solo "
"su ÂtouchpadÂ, sin usar botones fiÌsicos aparte."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:31(item/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
-#| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
-#| "has a touchpad."
-msgid ""
-"Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
-"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
-"touchpad."
-msgstr ""
-"Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Touchpad</"
-"gui>. La pestaÃa del <gui>Touchpad</gui> solo estarà disponible si su equipo "
-"tiene uno."
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
-msgid ""
-"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
-"mouse clicks with the touchpad</gui>."
+#| "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
+#| "typing</gui>."
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
msgstr ""
-"Para pulsar, pulsar dos veces y arrastrar con su Âtouchpad seleccione "
-"<gui>Activar pulsaciones del ratÃn con el touchpad</gui>."
+"En la pestaÃa <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Desactivar el Âtouchpad "
+"al escribir</gui>."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Para pulsar toque el ÂtouchpadÂ."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Para una doble pulsaciÃn, toque dos veces."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
@@ -11708,7 +11641,7 @@ msgstr ""
"del segundo toque. Arrastre el elemento a donde quiera y despuÃs levante su "
"dedo para soltarlo."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:44(item/p)
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
@@ -11721,7 +11654,7 @@ msgstr ""
"derecha del ratÃn sin usar el segundo botÃn del ratÃn consulte la <link xref="
"\"a11y-right-click\"/>."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:48(item/p)
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
@@ -11729,7 +11662,7 @@ msgstr ""
"Si su Âtouchpad soporta multi-toque puede <link xref=\"mouse-middleclick"
"\">pulsar con el botÃn del medio</link> pulsando con tres dedos a la vez."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:53(note/p)
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
@@ -11739,39 +11672,44 @@ msgstr ""
"arrastrar con varios dedos. Si sus dedos estÃn demasiado juntos su equipo "
"puede creer que es un solo dedo."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
-msgid ""
-"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
-"using two fingers."
-msgstr ""
-"Puede hacer desplazamientos usando su ÂtouchpadÂ, bien usando los bordes del "
-"Âtouchpad o bien usando dos dedos."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:59(section/title)
+msgid "Two finger scroll"
+msgstr "Desplazamiento con dos dedos"
-#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
-"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
-"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
-"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
-"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:61(section/p)
+#| msgid ""
+#| "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad "
+#| "or using two fingers."
+msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
+msgstr "Puede hacer desplazamientos usando su Âtouchpad con dos dedos."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:67(item/p)
+#| msgid ""
+#| "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
+#| "typing</gui>."
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
msgstr ""
-"Seleccione <gui>Desplazamiento en el borde</gui> en <gui>Desplazamiento</"
-"gui> para hacer desplazamientos usando el borde de su touchpad. Cuando estaÌ "
-"seleccionado, al arrastrar su dedo arriba y abajo por el lateral derecho de "
-"su Âtouchpad se desplazaraÌ verticalmente. Si ademaÌs selecciona <gui>Activar "
-"desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su dedo a izquierda y derecha "
-"por el borde inferior del Âtouchpad se desplazaraÌ horizontalmente."
+"En la secciÃn <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desplazamiento con dos dedos</"
+"gui>."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
-"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
-"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
-"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
-"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
-"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
-"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
-"touchpad."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:80(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to "
+#| "scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with "
+#| "one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any "
+#| "part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select "
+#| "<gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left "
+#| "and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit "
+#| "apart. If your fingers are too close together, they just look like one "
+#| "big finger to your touchpad."
+msgid ""
+"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
+"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
+"scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
+"you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful "
+"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
+"they just look like one big finger to your touchpad."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en <gui>Desplazamiento</"
"gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando estaÌ seleccionado, el acto de "
@@ -11783,11 +11721,41 @@ msgstr ""
"demasiado juntos, el Âtouchpad podriÌa creer que se trata de un uÌnico dedo "
"grande."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:87(note/p)
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr ""
"El desplazamiento con dos dedos puede no funcionar en todos los touchpads."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:92(section/title)
+msgid "Content sticks to fingers"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:94(section/p)
+msgid ""
+"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
+"touchpad."
+msgstr ""
+"Puede arrastrar contenido como si desplazase una hoja fÃsica de papel usando "
+"el touchpad."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:101(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
+#| "typing</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"En la pestaÃa <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Desactivar el Âtouchpad "
+"al escribir</gui>."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:105(note/p)
+msgid ""
+"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
+"Scrolling</em>."
+msgstr ""
+
#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "Si tiene que mover o pulsar el ratÃn antes de que empiece a responder."
@@ -20343,9 +20311,6 @@ msgstr ""
"sobre su nombre en la barra superior y seleccione la opciÃn apropiada."
#: C/shell-exit.page:55(note/p)
-#| msgid ""
-#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
-#| "top bar and select the appropriate option."
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
"menu if you have more than one user account on your system."
@@ -20372,9 +20337,6 @@ msgstr ""
"automÃticamente tras un cierto tiempo."
#: C/shell-exit.page:71(section/p)
-#| msgid ""
-#| "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
-#| "Screen</gui>."
msgid ""
"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
"gui>."
@@ -20432,12 +20394,6 @@ msgid "Power off or restart"
msgstr "Apagar o reiniciar"
#: C/shell-exit.page:103(section/p)
-#| msgid ""
-#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
-#| "first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
-#| "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
-#| "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> "
-#| "or <gui>Power Off</gui>."
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
"your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
@@ -20576,13 +20532,6 @@ msgid "Activities button"
msgstr "BotÃn ÂActividadesÂ"
#: C/shell-introduction.page:60(section/p)
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-#| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
-#| "can also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
-#| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You "
-#| "can also just start typing to search your applications, files, and "
-#| "folders."
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
@@ -20762,10 +20711,6 @@ msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes"
#: C/shell-introduction.page:171(section/p)
-#| msgid ""
-#| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
-#| "bottom-right corner. This is where your notifications are stored until "
-#| "you are ready to view them."
msgid ""
"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
@@ -21112,11 +21057,6 @@ msgid "The message tray"
msgstr "La bandeja de mensajes"
#: C/shell-notifications.page:51(section/p)
-#| msgid ""
-#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
-#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
-#| "bottom right corner of the screen, and contains all the notifications "
-#| "that you have not acted upon or that permanently reside in it."
msgid ""
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
@@ -21365,11 +21305,6 @@ msgstr ""
"actividades</link>:"
#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
-#| "selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
-#| "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here "
-#| "in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
msgid ""
"Open the activities overview. If the missing window is on the current <link "
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be "
@@ -21449,12 +21384,6 @@ msgstr ""
"\"shell-windows-tiled\"/>."
#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
-#| "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
-#| "keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
-#| "press <key>Up</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
-#| "keyseq>."
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
@@ -21678,12 +21607,6 @@ msgstr ""
"rÃpidamente entre ellas."
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and "
-#| "drag it to the left or right side until half of the screen is "
-#| "highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key"
-#| "\">windows key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> "
-#| "key."
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
@@ -21767,8 +21690,6 @@ msgid "Using the mouse:"
msgstr "Usando el ratÃn:"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
msgstr "Abra la vista de <link xref=\"shell-terminology\">actividades</link>."
@@ -22000,9 +21921,6 @@ msgstr ""
"mÃsica, pelÃculas u otros archivos de sonido."
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the "
-#| "<gui>Sound Effects</gui> tab."
msgid ""
"To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
@@ -22224,10 +22142,6 @@ msgstr ""
"<gui>Preferencias de sonido</gui>."
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</"
-#| "gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so "
-#| "you can return to the default selections if changing them doesn't work)."
msgid ""
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
@@ -23550,10 +23464,6 @@ msgstr ""
"carÃcter que quiere, y cÃpielo y pÃguelo donde quiera."
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
-#| msgid ""
-#| "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview. For more information on the character map, see the <link href="
-#| "\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgid ""
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
@@ -23597,7 +23507,6 @@ msgid "Click <gui>Region & Language</gui>."
msgstr "Pulse en <gui>RegiÃn e idioma</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
-#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgstr ""
"Seleccione la pestaÃa <gui>Fuentes de entrada</gui> y pulse <gui>Opciones</"
@@ -24907,13 +24816,11 @@ msgstr ""
"su tableta Wacom</gui>."
#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
-#| msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"Active la opciÃn <gui>OrientaciÃn para zurdos</gui> (<gui>Encendido</gui>)."
#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
-#| msgid "Switch the graphics tablet between tablet mode and mouse mode."
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Cambiar el modo de la tableta entre modo tableta y modo ratÃn."
@@ -25051,9 +24958,6 @@ msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tableta grÃfica Wacom"
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "The windows key opens the activities overview. You can usually find it "
-#| "next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
msgid ""
"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
@@ -25066,11 +24970,6 @@ msgid "What is the \"Super\" key?"
msgstr "ÂQuà es la tecla ÂSuperÂ?"
#: C/windows-key.page:20(page/p)
-#| msgid ""
-#| "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
-#| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
-#| "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
-#| "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
msgid ""
"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
@@ -25083,9 +24982,6 @@ msgstr ""
"icono de Windows. A veces se la llama tecla ÂWindowsÂ, Âlogo o ÂsistemaÂ."
#: C/windows-key.page:26(note/p)
-#| msgid ""
-#| "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
-#| "keyboard. The <key>â</key> (Command) key can be used instead."
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
"keyboard. The <key>â</key> (Command) key can be used instead."
@@ -25117,6 +25013,65 @@ msgstr ""
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
+#~| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
+#~| "has a touchpad."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</"
+#~ "gui>. The <gui>Touchpad</gui> section will only be available if your "
+#~ "computer has a touchpad."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Touchpad</"
+#~ "gui>. La pestaÃa del <gui>Touchpad</gui> solo estarà disponible si su "
+#~ "equipo tiene uno."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Mouse</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
+#~| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
+#~| "has a touchpad."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
+#~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
+#~ "has a touchpad."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Touchpad</"
+#~ "gui>. La pestaÃa del <gui>Touchpad</gui> solo estarà disponible si su "
+#~ "equipo tiene uno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
+#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para pulsar, pulsar dos veces y arrastrar con su Âtouchpad seleccione "
+#~ "<gui>Activar pulsaciones del ratÃn con el touchpad</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
+#~ "using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your "
+#~ "finger up and down along the right side of your touchpad will scroll "
+#~ "vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
+#~ "dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad "
+#~ "will scroll horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui>Desplazamiento en el borde</gui> en <gui>Desplazamiento</"
+#~ "gui> para hacer desplazamientos usando el borde de su touchpad. Cuando "
+#~ "estaÌ seleccionado, al arrastrar su dedo arriba y abajo por el lateral "
+#~ "derecho de su Âtouchpad se desplazaraÌ verticalmente. Si ademaÌs selecciona "
+#~ "<gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su dedo a "
+#~ "izquierda y derecha por el borde inferior del Âtouchpad se desplazaraÌ "
+#~ "horizontalmente."
+
#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
#~ msgstr "Puede encontrar el puntero del ratÃn pulsando <key>Ctrl</key>."
@@ -27741,13 +27696,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
#~ msgstr "Pulse en <gui>RatÃn y touchpad</gui>."
#~ msgid ""
-#~ "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
-#~ "typing</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la pestaÃa <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Desactivar el "
-#~ "Âtouchpad al escribir</gui>."
-
-#~ msgid ""
#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These "
#~ "settings will affect both your mouse and touchpad."
#~ msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]