[gnome-shell] Updated Galician translations



commit e4b681a5a57cad6a2765f0de7e2055edaab3cdef
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri Nov 16 18:44:18 2012 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  551 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 311 insertions(+), 240 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 282042f..217a9b3 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-16 13:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-16 14:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-16 18:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-16 18:44+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -40,10 +40,14 @@ msgid "Show the message tray"
 msgstr "Mostrar a bandexa de mensaxes"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Enfocar a notificaciÃn activa"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
 msgid "Show all applications"
 msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
 msgid "Open the application menu"
 msgstr "Abrir o menà de aplicativo"
 
@@ -148,62 +152,83 @@ msgstr ""
 "usuario. O valor aquà à da GsmPresenceStatus."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgstr "Mostrar sempre o elemento de menà ÂSaÃr da sesiÃn no menà de usuario."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrescribe a ocultaciÃn automÃtica do elemento de menà ÂSaÃr da "
+"sesiÃn en situaciÃns de existir un Ãnico usuario ou existir unha Ãnica "
+"sesiÃn. "
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Se à verdadeiro, mÃstrase a data da semana ISO no calendario."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir o menà de aplicativo"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir o menà de aplicativo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir a vista ÂMostrar aplicativosÂ"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista xera "
-"de Actividades."
+"CombinaciÃn de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
+"xera de Actividades."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "CombinaciÃn de teclas para mostrar/ocultar a Ãrea de mensaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr "CombinaciÃn de teclas para mostrar/ocultar a Ãrea de mensaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para enfocar a notificaciÃn activa"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para enfocar a notificaciÃn activa."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 msgstr "CombinaciÃn de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Que teclado usar"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "O tipo de teclado a usar."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Taxa de marcos usada para gravar ÂscreencastÂ."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -211,11 +236,11 @@ msgstr ""
 "A taxa de marcos da grabaciÃn resultante grabada polo grabador de "
 "Âscreencast de GNOME Shell, en marcos por segundo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "A tuberÃa de gstreamer usada para codificar o ÂscreenastÂ."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -241,11 +266,11 @@ msgstr ""
 "queue ! webmmux e grava en WEBM usando o cÃdec VP8. Ãsase %T como marcador "
 "de posiciÃn para o nÃmero de fillos Ãptimos no sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "ExtensiÃn de ficheiro que usar para almacenar os ÂscreencastÂ"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -255,6 +280,41 @@ msgstr ""
 "baseado na data actual e usarà esta extensiÃn. DeberÃa cambiar ao grabar nun "
 "formato de contedor diferente."
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Anexar o diÃlogo modal à xanela pai"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME "
+"Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "DistribucioÌn dos botoÌns na barra de tiÌtulos"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
+"GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
+"GNOME Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Os espazos de traballo xestiÃnanse dinamicamente"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Espazos de traballo sà no monitor primario"
+
 #: ../js/extensionPrefs/main.js:124
 #, c-format
 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@@ -269,11 +329,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 msgstr ""
 "Seleccione unha extensiÃn que configurar usando a caixa combinada de arriba."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:560
 msgid "Session..."
 msgstr "SesiÃnâ"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:707
 msgctxt "title"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Iniciar sesiÃn"
@@ -281,56 +341,68 @@ msgstr "Iniciar sesiÃn"
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:768
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Non està na lista?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:912 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/unlockDialog.js:171
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:917
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Iniciar sesiÃn"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:917
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:993 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
+msgid "Username: "
+msgstr "Nome de usuario: "
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1289
 msgid "Login Window"
 msgstr "Xanela de inicio de sesiÃn"
 
 #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
 msgid "Power"
 msgstr "Apagar"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664
-#: ../js/ui/userMenu.js:775
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:667 ../js/ui/userMenu.js:671
+#: ../js/ui/userMenu.js:782
 msgid "Suspend"
 msgstr "Suspender"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
 msgid "Restart"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664
-#: ../js/ui/userMenu.js:774
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:669
+#: ../js/ui/userMenu.js:671 ../js/ui/userMenu.js:781
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apagar"
 
-#: ../js/gdm/util.js:148
+#: ../js/gdm/util.js:152
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Erro de autenticaciÃn"
 
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:265
+#: ../js/gdm/util.js:269
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(ou pase o dedo)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:290
+#: ../js/gdm/util.js:294
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
@@ -367,7 +439,7 @@ msgstr "CONFIGURACIÃN"
 msgid "New Window"
 msgstr "Xanela nova"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:289
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Retirar dos marcadores"
 
@@ -380,7 +452,7 @@ msgstr "Engadir aos favoritos"
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:118
+#: ../js/ui/appFavorites.js:121
 #, c-format
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
@@ -499,48 +571,48 @@ msgid "S"
 msgstr "S"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:699
+#: ../js/ui/calendar.js:700
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Nada programado"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:715
+#: ../js/ui/calendar.js:716
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d de %B"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:718
+#: ../js/ui/calendar.js:719
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:728
+#: ../js/ui/calendar.js:729
 msgid "Today"
 msgstr "Hoxe"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:732
+#: ../js/ui/calendar.js:733
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "MaÃÃ"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:743
+#: ../js/ui/calendar.js:744
 msgid "This week"
 msgstr "Esta semana"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:751
+#: ../js/ui/calendar.js:752
 msgid "Next week"
 msgstr "A vindeira semana"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
 msgid "Removable Devices"
 msgstr "Dispositivos extraÃbeis"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Abrir con %s"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
 msgid "Eject"
 msgstr "Expulsar"
 
@@ -570,14 +642,6 @@ msgstr "Contrasinal: "
 msgid "Key: "
 msgstr "Chave: "
 
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
-msgid "Username: "
-msgstr "Nome de usuario: "
-
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
 msgid "Identity: "
 msgstr "Identidade: "
@@ -694,38 +758,42 @@ msgstr "Desactivar silencio"
 msgid "Mute"
 msgstr "Silenciar"
 
-#. Translators: this is a time format string followed by a date.
-#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
-#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
+#. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
+#, no-c-format
+msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
+msgstr "<b>%H:%M</b> de Onte"
+
+#. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
 #, no-c-format
-msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%A</b>"
+msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>"
+msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"
 
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
-#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
+#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25",
+#. shown when you get a chat message in the same year
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
 #, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
-msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
+msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
+msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>, <b>%d</b> de <b>%B</b>"
 
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
-#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
+#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012",
+#. shown when you get a chat message in a different year
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
 #, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
+msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
+msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>, <b>%d</b> de <b>%B</b> de %Y"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "Agora %s chÃmase %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Convite a %s"
@@ -733,42 +801,38 @@ msgstr "Convite a %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
 msgid "Decline"
 msgstr "Rexeitar"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceptar"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Videochamada de %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Chamada de %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
-msgid "Reject"
-msgstr "Rexeitar"
-
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
 msgid "Answer"
 msgstr "Responder"
 
@@ -777,112 +841,112 @@ msgstr "Responder"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s esta enviÃndolle %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s solicÃtalle permiso para ver cando està en liÃa"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 msgid "Network error"
 msgstr "Erro da rede"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Fallou a autenticaciÃn"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Erro de cifrado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Certificado non fornecido"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Non se confÃa no certificado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Certificado caducado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Certificado non activado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "A pegada do certificado non coincide"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Certificado autoasinado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "O estado està definido a ÂdesconectadoÂ"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "O cifrado non està dispoÃÃbel"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "O certificado non à vÃlido"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Rexeitouse a conexiÃn"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Non à posÃbel estabelecer a conexiÃn"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Perdeuse a conexiÃn"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Esta cuenta xa està conectada ao servidor"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr ""
 "SubstituÃuse a conexiÃn por unha nova conexiÃn empregando o mesmo recurso"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr ""
 "Nestes intres o servidor està moi ocupado tentando xestionar a conexiÃn"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Revogouse o certificado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou à criptogrÃficamente "
 "dÃbil"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -891,30 +955,30 @@ msgstr ""
 "certificado do servidor excede os lÃmites impostos pola biblioteca de "
 "criptografÃa."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
 msgid "Internal error"
 msgstr "Erro interno"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
 #, c-format
 msgid "Connection to %s failed"
 msgstr "Fallou a conexiÃn a %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
 msgid "Reconnect"
 msgstr "Reconectar"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
 msgid "Edit account"
 msgstr "Editar conta"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "RazÃn descoÃecida"
 
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
+#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Mostrar aplicativos"
 
@@ -1032,11 +1096,11 @@ msgstr "Instalar"
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Desexa descargar e instalar Â%s desde extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:337
+#: ../js/ui/keyboard.js:308
 msgid "tray"
 msgstr "Ãrea de notificaciÃn"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
+#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195
 #: ../js/ui/status/power.js:205
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
@@ -1089,32 +1153,32 @@ msgstr "Ver fonte"
 msgid "Web Page"
 msgstr "PÃxina web"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1081
+#: ../js/ui/messageTray.js:1088
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1088
+#: ../js/ui/messageTray.js:1095
 msgid "Remove"
 msgstr "Retirar"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1540
+#: ../js/ui/messageTray.js:1545
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Bandexa de mensaxes"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2547
+#: ../js/ui/messageTray.js:2600
 msgid "System Information"
 msgstr "InformaciÃn do sistema"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "DescoÃecido"
 
-#: ../js/ui/overview.js:82
+#: ../js/ui/overview.js:107
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
-#: ../js/ui/overview.js:127
+#: ../js/ui/overview.js:155
 msgid "Overview"
 msgstr "Vista xeral"
 
@@ -1122,27 +1186,27 @@ msgstr "Vista xeral"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:201
+#: ../js/ui/overview.js:229
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Escriba para buscarâ"
 
 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 #. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:222
+#: ../js/ui/overview.js:250
 msgid "Dash"
 msgstr "Taboleiro"
 
-#: ../js/ui/panel.js:567
+#: ../js/ui/panel.js:580
 msgid "Quit"
 msgstr "SaÃr"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:599
+#: ../js/ui/panel.js:612
 msgid "Activities"
 msgstr "Actividades"
 
-#: ../js/ui/panel.js:965
+#: ../js/ui/panel.js:979
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Barra superior"
 
@@ -1156,23 +1220,27 @@ msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
 #: ../js/ui/runDialog.js:205
-msgid "Please enter a command:"
-msgstr "Escriba unha orde:"
+msgid "Enter a Command"
+msgstr "Escriba unha orde"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:241
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
 
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:79
+#: ../js/ui/screenShield.js:112
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d de %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:143
+#: ../js/ui/screenShield.js:176
 #, c-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
 msgstr[0] "%d mensaxe nova"
 msgstr[1] "%d mensaxes novas"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:145
+#: ../js/ui/screenShield.js:178
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1211,62 +1279,62 @@ msgstr "Contrasinal"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Lembrar o contrasinal"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:174
 msgid "Unlock"
 msgstr "Desbloquear"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Accesibilidade"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
 msgid "Zoom"
 msgstr "AmpliaciÃn"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Lector da pantalla"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Teclado en pantalla"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Alertas visuais"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Teclas persistentes"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Teclas lentas"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Rexeite de teclas"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Teclas do rato"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "Preferencias do acceso universal"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Contraste alto"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
 msgid "Large Text"
 msgstr "Texto grande"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:384
+#: ../js/ui/status/network.js:873
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
@@ -1295,12 +1363,12 @@ msgstr "hardware desactivado"
 msgid "Connection"
 msgstr "ConexiÃn"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:475
 msgid "disconnecting..."
 msgstr "desconectandoâ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
-#: ../js/ui/status/network.js:934
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:481
+#: ../js/ui/status/network.js:1507
 msgid "connecting..."
 msgstr "conectandoâ"
 
@@ -1308,82 +1376,73 @@ msgstr "conectandoâ"
 msgid "Send Files..."
 msgstr "Enviar ficheirosâ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
-msgid "Browse Files..."
-msgstr "Explorar ficheirosâ"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
-msgid "Error browsing device"
-msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
-#, c-format
-msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-msgstr "Non à posÃbel explorar o dispositivo solicitado, o erro à Â%sÂ"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
 msgid "Keyboard Settings"
 msgstr "Preferencias do teclado"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
 msgid "Mouse Settings"
 msgstr "Preferencias do rato"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:234
 msgid "Sound Settings"
 msgstr "Preferencias do son"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
 #, c-format
 msgid "Authorization request from %s"
 msgstr "Solicitude de autorizaciÃn de %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
 #, c-format
 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo Â%sÂ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
 msgid "Always grant access"
 msgstr "Conceder acceso sempre"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Conceder sà esta vez"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
+msgid "Reject"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:356
 #, c-format
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "ConfirmaciÃn de emparellado para Â%sÂ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362 ../js/ui/status/bluetooth.js:392
 #, c-format
 msgid "Device %s wants to pair with this computer"
 msgstr "O dispositivo Â%s quere emparellarse con este equipo"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363
 #, c-format
 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
 msgstr "Confirme que o PIN Â%06d coincide co mostrado no dispositivo."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
 msgid "Matches"
 msgstr "Coincide"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
 msgid "Does not match"
 msgstr "Non coincide"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
 #, c-format
 msgid "Pairing request for %s"
 msgstr "Solicitude de emparellamento para Â%sÂ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
 msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410
 msgid "OK"
 msgstr "Aceptar"
 
@@ -1410,109 +1469,106 @@ msgstr "desactivada"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:456
+#: ../js/ui/status/network.js:473
 msgid "unmanaged"
 msgstr "non xestionada"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
+#: ../js/ui/status/network.js:484 ../js/ui/status/network.js:1510
 msgid "authentication required"
 msgstr "requÃrese autenticaciÃn"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:477
+#: ../js/ui/status/network.js:494
 msgid "firmware missing"
 msgstr "falta o ÂfirmwareÂ"
 
 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: ../js/ui/status/network.js:501
 msgid "cable unplugged"
 msgstr "cable desconectado"
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:489
+#: ../js/ui/status/network.js:506
 msgid "unavailable"
 msgstr "non dispoÃÃbel"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
+#: ../js/ui/status/network.js:508 ../js/ui/status/network.js:1512
 msgid "connection failed"
 msgstr "conexiÃn fallida"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
+#: ../js/ui/status/network.js:560 ../js/ui/status/network.js:1446
+#: ../js/ui/status/network.js:1588
 msgid "More..."
 msgstr "MÃisâ"
 
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
 #. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
+#: ../js/ui/status/network.js:596 ../js/ui/status/network.js:1376
 msgid "Connected (private)"
 msgstr "Conectada (privada)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:663
+#: ../js/ui/status/network.js:669
 msgid "Auto Ethernet"
 msgstr "Ethernet automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:721
+#: ../js/ui/status/network.js:727
 msgid "Auto broadband"
 msgstr "Banda larga automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:724
+#: ../js/ui/status/network.js:730
 msgid "Auto dial-up"
 msgstr "Marcado automÃtico"
 
 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
+#: ../js/ui/status/network.js:859 ../js/ui/status/network.js:1393
 #, c-format
 msgid "Auto %s"
 msgstr "%s automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:855
+#: ../js/ui/status/network.js:861
 msgid "Auto bluetooth"
 msgstr "Bluetooth automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1478
+#: ../js/ui/status/network.js:1395
 msgid "Auto wireless"
 msgstr "Sen fÃos automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1575
+#: ../js/ui/status/network.js:1637
 msgid "Enable networking"
 msgstr "Activar rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1597
+#: ../js/ui/status/network.js:1659
 msgid "Wired"
 msgstr "Con fÃos"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1608
+#: ../js/ui/status/network.js:1670
 msgid "Wireless"
 msgstr "Sen fÃos"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1618
+#: ../js/ui/status/network.js:1680
 msgid "Mobile broadband"
 msgstr "Banda larga mÃbil"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1628
-msgid "VPN Connections"
-msgstr "ConexiÃns VPN"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1635
+#: ../js/ui/status/network.js:1691
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Preferencias da rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1679
+#: ../js/ui/status/network.js:1735
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Xestor da rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1769
+#: ../js/ui/status/network.js:1809
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Produciuse un fallo na conexiÃn"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1770
+#: ../js/ui/status/network.js:1810
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Produciuse un fallo na activaciÃn da conexiÃn de rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2065
+#: ../js/ui/status/network.js:2108
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "A rede està desactivada"
 
@@ -1622,63 +1678,63 @@ msgstr "Volume"
 msgid "Microphone"
 msgstr "MicrÃfono"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:181
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Iniciar sesiÃn como outro usuario"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/userMenu.js:176
 msgid "Available"
 msgstr "DispoÃÃbel"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:179
 msgid "Busy"
 msgstr "Ocupado"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:182
 msgid "Invisible"
 msgstr "InvisÃbel"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:185
 msgid "Away"
 msgstr "Ausente"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:192
+#: ../js/ui/userMenu.js:188
 msgid "Idle"
 msgstr "Inactivo"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:195
-msgid "Unavailable"
-msgstr "Non dispoÃÃbel"
+#: ../js/ui/userMenu.js:191
+msgid "Offline"
+msgstr "Desconectado"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:740
+#: ../js/ui/userMenu.js:747
 msgid "Notifications"
 msgstr "NotificaciÃns"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:748
-msgid "System Settings"
-msgstr "Preferencias do sistema"
+#: ../js/ui/userMenu.js:755
+msgid "Settings"
+msgstr "Preferencias"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:756
+#: ../js/ui/userMenu.js:763
 msgid "Switch User"
 msgstr "Cambiar de usuario"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:761
+#: ../js/ui/userMenu.js:768
 msgid "Log Out"
 msgstr "SaÃr da sesiÃn"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:766
+#: ../js/ui/userMenu.js:773
 msgid "Lock"
 msgstr "Bloquear"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:781
+#: ../js/ui/userMenu.js:788
 msgid "Install Updates & Restart"
 msgstr "Instalar actualizaciÃns e reiniciar"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:799
+#: ../js/ui/userMenu.js:806
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "O seu estado de conversa definirase como ÂocupadoÂ"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:800
+#: ../js/ui/userMenu.js:807
 msgid ""
 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1766,7 +1822,7 @@ msgstr ""
 msgid "List possible modes"
 msgstr "Listar os modos posÃbeis"
 
-#: ../src/shell-app.c:621
+#: ../src/shell-app.c:622
 #, c-format
 msgid "Failed to launch '%s'"
 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Â%sÂ"
@@ -1779,11 +1835,11 @@ msgstr "Os contrasinais non coinciden."
 msgid "Password cannot be blank"
 msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
 
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
 msgid "United Kingdom"
 msgstr "Reino Unido"
 
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminado"
 
@@ -1791,6 +1847,24 @@ msgstr "Predeterminado"
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "O usuario rexeitou o diÃlogo de autenticaciÃn"
 
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Explorar ficheirosâ"
+
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
+
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr "Non à posÃbel explorar o dispositivo solicitado, o erro à Â%sÂ"
+
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "ConexiÃns VPN"
+
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "Non dispoÃÃbel"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Preferencias do sistema"
+
 #~ msgid "Switch Session"
 #~ msgstr "Cambiar de sesiÃn"
 
@@ -1822,9 +1896,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diÃlogo de autenticaciÃn"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "DescoÃecido"
 
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
 #~ msgid "CONTACTS"
 #~ msgstr "CONTACTOS"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]