[gnome-shell] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Galician translations
- Date: Fri, 16 Nov 2012 17:44:31 +0000 (UTC)
commit e4b681a5a57cad6a2765f0de7e2055edaab3cdef
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Fri Nov 16 18:44:18 2012 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 551 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 311 insertions(+), 240 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 282042f..217a9b3 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-16 13:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-16 14:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-16 18:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-16 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -40,10 +40,14 @@ msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostrar a bandexa de mensaxes"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Enfocar a notificaciÃn activa"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menà de aplicativo"
@@ -148,62 +152,83 @@ msgstr ""
"usuario. O valor aquà à da GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgstr "Mostrar sempre o elemento de menà ÂSaÃr da sesiÃn no menà de usuario."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrescribe a ocultaciÃn automÃtica do elemento de menà ÂSaÃr da "
+"sesiÃn en situaciÃns de existir un Ãnico usuario ou existir unha Ãnica "
+"sesiÃn. "
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se à verdadeiro, mÃstrase a data da semana ISO no calendario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir o menà de aplicativo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir o menà de aplicativo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir a vista ÂMostrar aplicativosÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista xera "
-"de Actividades."
+"CombinaciÃn de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
+"xera de Actividades."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para mostrar/ocultar a Ãrea de mensaxes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "CombinaciÃn de teclas para mostrar/ocultar a Ãrea de mensaxes."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para enfocar a notificaciÃn activa"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para enfocar a notificaciÃn activa."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"CombinaciÃn de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado usar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a usar."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar ÂscreencastÂ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -211,11 +236,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos da grabaciÃn resultante grabada polo grabador de "
"Âscreencast de GNOME Shell, en marcos por segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tuberÃa de gstreamer usada para codificar o ÂscreenastÂ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -241,11 +266,11 @@ msgstr ""
"queue ! webmmux e grava en WEBM usando o cÃdec VP8. Ãsase %T como marcador "
"de posiciÃn para o nÃmero de fillos Ãptimos no sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ExtensiÃn de ficheiro que usar para almacenar os ÂscreencastÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -255,6 +280,41 @@ msgstr ""
"baseado na data actual e usarà esta extensiÃn. DeberÃa cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Anexar o diÃlogo modal à xanela pai"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME "
+"Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "DistribucioÌn dos botoÌns na barra de tiÌtulos"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
+"GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
+"GNOME Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Os espazos de traballo xestiÃnanse dinamicamente"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Espazos de traballo sà no monitor primario"
+
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@@ -269,11 +329,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione unha extensiÃn que configurar usando a caixa combinada de arriba."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:560
msgid "Session..."
msgstr "SesiÃnâ"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:707
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
@@ -281,56 +341,68 @@ msgstr "Iniciar sesiÃn"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:768
msgid "Not listed?"
msgstr "Non està na lista?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:912 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/unlockDialog.js:171
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:917
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:917
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:993 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
+msgid "Username: "
+msgstr "Nome de usuario: "
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1289
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesiÃn"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664
-#: ../js/ui/userMenu.js:775
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:667 ../js/ui/userMenu.js:671
+#: ../js/ui/userMenu.js:782
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664
-#: ../js/ui/userMenu.js:774
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:669
+#: ../js/ui/userMenu.js:671 ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/gdm/util.js:148
+#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticaciÃn"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:265
+#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
-#: ../js/gdm/util.js:290
+#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
@@ -367,7 +439,7 @@ msgstr "CONFIGURACIÃN"
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
@@ -380,7 +452,7 @@ msgstr "Engadir aos favoritos"
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:118
+#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
@@ -499,48 +571,48 @@ msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:699
+#: ../js/ui/calendar.js:700
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:715
+#: ../js/ui/calendar.js:716
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:718
+#: ../js/ui/calendar.js:719
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:728
+#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
-#: ../js/ui/calendar.js:732
+#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Tomorrow"
msgstr "MaÃÃ"
-#: ../js/ui/calendar.js:743
+#: ../js/ui/calendar.js:744
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
-#: ../js/ui/calendar.js:751
+#: ../js/ui/calendar.js:752
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraÃbeis"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
@@ -570,14 +642,6 @@ msgstr "Contrasinal: "
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
-msgid "Username: "
-msgstr "Nome de usuario: "
-
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
@@ -694,38 +758,42 @@ msgstr "Desactivar silencio"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
-#. Translators: this is a time format string followed by a date.
-#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
-#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
+#. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
+#, no-c-format
+msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
+msgstr "<b>%H:%M</b> de Onte"
+
+#. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
-msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%A</b>"
+msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>"
+msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
-#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
+#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25",
+#. shown when you get a chat message in the same year
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
#, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
-msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
+msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
+msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>, <b>%d</b> de <b>%B</b>"
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
-#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
+#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012",
+#. shown when you get a chat message in a different year
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
#, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
+msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
+msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>, <b>%d</b> de <b>%B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chÃmase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite a %s"
@@ -733,42 +801,38 @@ msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
-msgid "Reject"
-msgstr "Rexeitar"
-
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@@ -777,112 +841,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviÃndolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicÃtalle permiso para ver cando està en liÃa"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "Erro da rede"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticaciÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado non fornecido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Non se confÃa no certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado non activado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado està definido a ÂdesconectadoÂ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non està dispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non à vÃlido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non à posÃbel estabelecer a conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta xa està conectada ao servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"SubstituÃuse a conexiÃn por unha nova conexiÃn empregando o mesmo recurso"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor està moi ocupado tentando xestionar a conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revogouse o certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou à criptogrÃficamente "
"dÃbil"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -891,30 +955,30 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os lÃmites impostos pola biblioteca de "
"criptografÃa."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Fallou a conexiÃn a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
msgid "Unknown reason"
msgstr "RazÃn descoÃecida"
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
+#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
@@ -1032,11 +1096,11 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar Â%s desde extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:337
+#: ../js/ui/keyboard.js:308
msgid "tray"
msgstr "Ãrea de notificaciÃn"
-#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
+#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@@ -1089,32 +1153,32 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "PÃxina web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1081
+#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1088
+#: ../js/ui/messageTray.js:1095
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1540
+#: ../js/ui/messageTray.js:1545
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandexa de mensaxes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2547
+#: ../js/ui/messageTray.js:2600
msgid "System Information"
msgstr "InformaciÃn do sistema"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "DescoÃecido"
-#: ../js/ui/overview.js:82
+#: ../js/ui/overview.js:107
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
-#: ../js/ui/overview.js:127
+#: ../js/ui/overview.js:155
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
@@ -1122,27 +1186,27 @@ msgstr "Vista xeral"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:201
+#: ../js/ui/overview.js:229
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscarâ"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:222
+#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
-#: ../js/ui/panel.js:567
+#: ../js/ui/panel.js:580
msgid "Quit"
msgstr "SaÃr"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:599
+#: ../js/ui/panel.js:612
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
-#: ../js/ui/panel.js:965
+#: ../js/ui/panel.js:979
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@@ -1156,23 +1220,27 @@ msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
-msgid "Please enter a command:"
-msgstr "Escriba unha orde:"
+msgid "Enter a Command"
+msgstr "Escriba unha orde"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:241
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:79
+#: ../js/ui/screenShield.js:112
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
-#: ../js/ui/screenShield.js:143
+#: ../js/ui/screenShield.js:176
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
-#: ../js/ui/screenShield.js:145
+#: ../js/ui/screenShield.js:178
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1211,62 +1279,62 @@ msgstr "Contrasinal"
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:174
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "AmpliaciÃn"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector da pantalla"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rexeite de teclas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Preferencias do acceso universal"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:384
+#: ../js/ui/status/network.js:873
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -1295,12 +1363,12 @@ msgstr "hardware desactivado"
msgid "Connection"
msgstr "ConexiÃn"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:475
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectandoâ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
-#: ../js/ui/status/network.js:934
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:481
+#: ../js/ui/status/network.js:1507
msgid "connecting..."
msgstr "conectandoâ"
@@ -1308,82 +1376,73 @@ msgstr "conectandoâ"
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar ficheirosâ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
-msgid "Browse Files..."
-msgstr "Explorar ficheirosâ"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
-msgid "Error browsing device"
-msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
-#, c-format
-msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-msgstr "Non à posÃbel explorar o dispositivo solicitado, o erro à Â%sÂ"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias do son"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitude de autorizaciÃn de %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso sempre"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sà esta vez"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
+msgid "Reject"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:356
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "ConfirmaciÃn de emparellado para Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362 ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo Â%s quere emparellarse con este equipo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que o PIN Â%06d coincide co mostrado no dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
msgid "Does not match"
msgstr "Non coincide"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitude de emparellamento para Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
@@ -1410,109 +1469,106 @@ msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:456
+#: ../js/ui/status/network.js:473
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
+#: ../js/ui/status/network.js:484 ../js/ui/status/network.js:1510
msgid "authentication required"
msgstr "requÃrese autenticaciÃn"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:477
+#: ../js/ui/status/network.js:494
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o ÂfirmwareÂ"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: ../js/ui/status/network.js:501
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:489
+#: ../js/ui/status/network.js:506
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
+#: ../js/ui/status/network.js:508 ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "connection failed"
msgstr "conexiÃn fallida"
-#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
+#: ../js/ui/status/network.js:560 ../js/ui/status/network.js:1446
+#: ../js/ui/status/network.js:1588
msgid "More..."
msgstr "MÃisâ"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
+#: ../js/ui/status/network.js:596 ../js/ui/status/network.js:1376
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
-#: ../js/ui/status/network.js:663
+#: ../js/ui/status/network.js:669
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:721
+#: ../js/ui/status/network.js:727
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:724
+#: ../js/ui/status/network.js:730
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automÃtico"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
+#: ../js/ui/status/network.js:859 ../js/ui/status/network.js:1393
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:855
+#: ../js/ui/status/network.js:861
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1478
+#: ../js/ui/status/network.js:1395
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sen fÃos automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1575
+#: ../js/ui/status/network.js:1637
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1597
+#: ../js/ui/status/network.js:1659
msgid "Wired"
msgstr "Con fÃos"
-#: ../js/ui/status/network.js:1608
+#: ../js/ui/status/network.js:1670
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fÃos"
-#: ../js/ui/status/network.js:1618
+#: ../js/ui/status/network.js:1680
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mÃbil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1628
-msgid "VPN Connections"
-msgstr "ConexiÃns VPN"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1635
+#: ../js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1679
+#: ../js/ui/status/network.js:1735
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1769
+#: ../js/ui/status/network.js:1809
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexiÃn"
-#: ../js/ui/status/network.js:1770
+#: ../js/ui/status/network.js:1810
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activaciÃn da conexiÃn de rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:2065
+#: ../js/ui/status/network.js:2108
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede està desactivada"
@@ -1622,63 +1678,63 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "MicrÃfono"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:181
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesiÃn como outro usuario"
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/userMenu.js:176
msgid "Available"
msgstr "DispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:179
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:182
msgid "Invisible"
msgstr "InvisÃbel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:185
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
-#: ../js/ui/userMenu.js:192
+#: ../js/ui/userMenu.js:188
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:195
-msgid "Unavailable"
-msgstr "Non dispoÃÃbel"
+#: ../js/ui/userMenu.js:191
+msgid "Offline"
+msgstr "Desconectado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:740
+#: ../js/ui/userMenu.js:747
msgid "Notifications"
msgstr "NotificaciÃns"
-#: ../js/ui/userMenu.js:748
-msgid "System Settings"
-msgstr "Preferencias do sistema"
+#: ../js/ui/userMenu.js:755
+msgid "Settings"
+msgstr "Preferencias"
-#: ../js/ui/userMenu.js:756
+#: ../js/ui/userMenu.js:763
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
-#: ../js/ui/userMenu.js:761
+#: ../js/ui/userMenu.js:768
msgid "Log Out"
msgstr "SaÃr da sesiÃn"
-#: ../js/ui/userMenu.js:766
+#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
-#: ../js/ui/userMenu.js:781
+#: ../js/ui/userMenu.js:788
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciÃns e reiniciar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:799
+#: ../js/ui/userMenu.js:806
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado de conversa definirase como ÂocupadoÂ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:800
+#: ../js/ui/userMenu.js:807
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1766,7 +1822,7 @@ msgstr ""
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posÃbeis"
-#: ../src/shell-app.c:621
+#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Â%sÂ"
@@ -1779,11 +1835,11 @@ msgstr "Os contrasinais non coinciden."
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
@@ -1791,6 +1847,24 @@ msgstr "Predeterminado"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diÃlogo de autenticaciÃn"
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Explorar ficheirosâ"
+
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
+
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr "Non à posÃbel explorar o dispositivo solicitado, o erro à Â%sÂ"
+
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "ConexiÃns VPN"
+
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "Non dispoÃÃbel"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Preferencias do sistema"
+
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Cambiar de sesiÃn"
@@ -1822,9 +1896,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diÃlogo de autenticaciÃn"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "DescoÃecido"
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTOS"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]