[gsettings-desktop-schemas] Updated Slovenian translation



commit f5f3b2d2e0505a652e69a2f20070c68a2c108329
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Thu Nov 15 13:13:31 2012 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 1035 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 816 insertions(+), 219 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 7736e49..6844de3 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -8,19 +8,20 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-11-05 16:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-05 20:33+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-14 10:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-15 13:12+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
+"Language: sl_SI\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -55,16 +56,23 @@ msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr "Zapiskaj, ko se zmoÅnost dostopnosti tipkovnice spremeni"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
-msgstr "Ali naj raÄunalnik zapiska, ko je zmoÅnost dostopnosti tipkovnice omogoÄena ali onemogoÄena."
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Ali naj raÄunalnik zapiska, ko je zmoÅnost dostopnosti tipkovnice omogoÄena "
+"ali onemogoÄena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 msgstr "OnemogoÄi dostopnost tipkovnice po zakasnitvi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
-msgstr "Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoÄi po zakasnitvi. Uporabno za souprabljene raÄunalnike."
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoÄi po zakasnitvi. Uporabno za "
+"souprabljene raÄunalnike."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
@@ -127,8 +135,11 @@ msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgstr "ZaÄetni zamik v milisekundah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr "Koliko milisekund naj se poÄaka preden zaÄnejo delovati tipke premikanja miÅke."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Koliko milisekund naj se poÄaka preden zaÄnejo delovati tipke premikanja "
+"miÅke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Enable 'Slow Keys'"
@@ -139,7 +150,8 @@ msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr "Ali je zmoÅnost dostopnosti 'poÄasnih tipk' omogoÄena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, Äe ni pritisnjena toliko milisekund."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
@@ -171,8 +183,10 @@ msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "OnemogoÄi, Äe sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
-msgstr "Ali naj bodo lepljive tipke onemogoÄene, Äe sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Ali naj bodo lepljive tipke onemogoÄene, Äe sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
@@ -195,63 +209,106 @@ msgid "Mouse Tracking Mode"
 msgstr "NaÄin sledenja miÅke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
-msgstr "DoloÄi poloÅaj poveÄane slike miÅke v poveÄanem pogledu in kako se odzove na gibanje sistemske miÅke. Vrednosti so - brez: brez sledenja miÅke, sredinjeno: slika miÅke je prikazana na srediÅÄu poveÄanega podroÄja (ki predstavlja tudi toÄko pod sistemsko miÅko) in poveÄana vsebina drsi, ko se sistemska miÅka premika, sorazmerno: poloÅaj poveÄane miÅke v poveÄanjem podroÄju je sorazmeren poloÅaju sistemske miÅke na zaslonu, potisni: ko se poveÄana miÅka seka z robov poveÄanega podroÄja, vsebina zdrsi v pogled."
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"DoloÄi poloÅaj poveÄane slike miÅke v poveÄanem pogledu in kako se odzove na "
+"gibanje sistemske miÅke. Vrednosti so - brez: brez sledenja miÅke, "
+"sredinjeno: slika miÅke je prikazana na srediÅÄu poveÄanega podroÄja (ki "
+"predstavlja tudi toÄko pod sistemsko miÅko) in poveÄana vsebina drsi, ko se "
+"sistemska miÅka premika, sorazmerno: poloÅaj poveÄane miÅke v poveÄanjem "
+"podroÄju je sorazmeren poloÅaju sistemske miÅke na zaslonu, potisni: ko se "
+"poveÄana miÅka seka z robov poveÄanega podroÄja, vsebina zdrsi v pogled."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Screen position"
 msgstr "PoloÅaj zaslona"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
-msgstr "PoveÄani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona."
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+"PoveÄani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, "
+"spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Magnification factor"
 msgstr "Faktor poveÄave"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size."
-msgstr "MoÄ poveÄave. Vrednost 1,0 pomeni brez poveÄave. Vrednost 2,0 podvoji velikost."
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+"MoÄ poveÄave. Vrednost 1,0 pomeni brez poveÄave. Vrednost 2,0 podvoji "
+"velikost."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable lens mode"
 msgstr "OmogoÄi naÄin leÄe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
-msgstr "Ali je poveÄan pogled sredinjen nad mestom sistemske miÅke in se z njo premika."
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+"Ali je poveÄan pogled sredinjen nad mestom sistemske miÅke in se z njo "
+"premika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 msgstr "Drsaj poveÄano vsebino preko robov namizja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
-msgstr "Za sredinjeno sledenje miÅki, ko je sistemski kazalnik blizu robu zaslona, poveÄana vsebina Åe na prej drsa tako, da se rob zaslona premakne v poveÄani pogled."
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"Za sredinjeno sledenje miÅki, ko je sistemski kazalnik blizu robu zaslona, "
+"poveÄana vsebina Åe na prej drsa tako, da se rob zaslona premakne v poveÄani "
+"pogled."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Show or hide crosshairs"
 msgstr "PokaÅi ali skrij merke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
-msgstr "OmogoÄi/onemogoÄi prikaz merkov, ki so sredinjeni na poveÄano animacijo miÅke."
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"OmogoÄi/onemogoÄi prikaz merkov, ki so sredinjeni na poveÄano animacijo "
+"miÅke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Debelina merka v toÄkah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "Åirina (v toÄkah) navpiÄnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Åirina (v toÄkah) navpiÄnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Color of the crosshairs"
 msgstr "Barva merkov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
 msgstr "Barva navpiÄnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
@@ -259,88 +316,143 @@ msgid "Opacity of the crosshairs"
 msgstr "Prosojnost merkov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
-msgstr "DoloÄi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih."
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"DoloÄi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 msgstr "DolÅina merka v toÄkah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "DoloÄi dolÅino (v toÄkah) navpiÄne in vodoravne Ärte, ki skupaj sestavljata merek."
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"DoloÄi dolÅino (v toÄkah) navpiÄne in vodoravne Ärte, ki skupaj sestavljata "
+"merek."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
 msgstr "Razdeli merke na srediÅÄu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
-msgstr "DoloÄi ali se merek prekriÅa s poveÄano animacijo miÅke ali pa je obrezan tako, da konca vodoravne in navpiÄne Ärte obkroÅata sliko miÅke."
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
+msgstr ""
+"DoloÄi ali se merek prekriÅa s poveÄano animacijo miÅke ali pa je obrezan "
+"tako, da konca vodoravne in navpiÄne Ärte obkroÅata sliko miÅke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Inverse lightness"
 msgstr "Obrnjena svetlost"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
-msgstr "DoloÄa ali so vrednosti svetlosti obrnjene: temnejÅe barve postanejo svetlejÅe in obratno. Zamenjata se tudi bela in Ärna."
+msgid ""
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+msgstr ""
+"DoloÄa ali so vrednosti svetlosti obrnjene: temnejÅe barve postanejo "
+"svetlejÅe in obratno. Zamenjata se tudi bela in Ärna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Color Saturation"
 msgstr "NasiÄenost barve"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full color)."
-msgstr "DoloÄa spremembo nasiÄenosti barve od 0.0 (sivine) do 1.0 (polne barve)."
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"DoloÄa spremembo nasiÄenosti barve od 0.0 (sivine) do 1.0 (polne barve)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Change brightness of red"
 msgstr "Spremeni svetlost rdeÄe "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "DoloÄa spremembo privzete svetlosti rdeÄe komponente. Vrednost 0 pomeni, da ni spremembe, vrednosti manjÅe od 0, doloÄajo zmanjÅanje, vrednosti nad 0 pa poveÄanje."
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"DoloÄa spremembo privzete svetlosti rdeÄe komponente. Vrednost 0 pomeni, da "
+"ni spremembe, vrednosti manjÅe od 0, doloÄajo zmanjÅanje, vrednosti nad 0 pa "
+"poveÄanje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Change brightness of green"
 msgstr "Spremeni svetlost zelene"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "DoloÄa spremembo privzete svetlosti zelene komponente. Vrednost 0 pomeni, da ni spremembe, vrednosti manjÅe od 0, doloÄajo zmanjÅanje, vrednosti nad 0 pa poveÄanje."
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"DoloÄa spremembo privzete svetlosti zelene komponente. Vrednost 0 pomeni, da "
+"ni spremembe, vrednosti manjÅe od 0, doloÄajo zmanjÅanje, vrednosti nad 0 pa "
+"poveÄanje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Change brightness of blue"
 msgstr "Spremeni svetlost modre"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "DoloÄa spremembo privzete svetlosti modre komponente. Vrednost 0 pomeni, da ni spremembe, vrednosti manjÅe od 0, doloÄajo zmanjÅanje, vrednosti nad 0 pa poveÄanje."
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"DoloÄa spremembo privzete svetlosti modre komponente. Vrednost 0 pomeni, da "
+"ni spremembe, vrednosti manjÅe od 0, doloÄajo zmanjÅanje, vrednosti nad 0 pa "
+"poveÄanje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Change contrast of red"
 msgstr "Spremeni kontrast rdeÄe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "DoloÄa spremembo privzetega kontrasta rdeÄe komponente. Vrednost 0 pomeni, da ni spremembe, vrednosti manjÅe od 0, doloÄajo zmanjÅanje, vrednosti nad 0 pa poveÄanje."
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"DoloÄa spremembo privzetega kontrasta rdeÄe komponente. Vrednost 0 pomeni, "
+"da ni spremembe, vrednosti manjÅe od 0, doloÄajo zmanjÅanje, vrednosti nad 0 "
+"pa poveÄanje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Change contrast of green"
 msgstr "Spremeni kontrast zelene"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "DoloÄa spremembo privzetega kontrasta zelene komponente. Vrednost 0 pomeni, da ni spremembe, vrednosti manjÅe od 0, doloÄajo zmanjÅanje, vrednosti nad 0 pa poveÄanje."
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"DoloÄa spremembo privzetega kontrasta zelene komponente. Vrednost 0 pomeni, "
+"da ni spremembe, vrednosti manjÅe od 0, doloÄajo zmanjÅanje, vrednosti nad 0 "
+"pa poveÄanje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Change contrast of blue"
 msgstr "Spremeni kontrast modre"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "DoloÄa spremembo privzetega kontrasta modre komponente. Vrednost 0 pomeni, da ni spremembe, vrednosti manjÅe od 0, doloÄajo zmanjÅanje, vrednosti nad 0 pa poveÄanje."
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"DoloÄa spremembo privzetega kontrasta modre komponente. Vrednost 0 pomeni, "
+"da ni spremembe, vrednosti manjÅe od 0, doloÄajo zmanjÅanje, vrednosti nad 0 "
+"pa poveÄanje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
@@ -388,15 +500,19 @@ msgstr "Poteza drugotnega klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Smer v katero se izvede drugotni klik ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
+msgstr ""
+"Smer v katero se izvede drugotni klik ('levo', 'desno', 'navzgor', "
+"'navzdol')."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "NaÄin zadrÅanega klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr "Dejavni naÄin zadrÅanega klika. MoÅni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'."
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+"Dejavni naÄin zadrÅanega klika. MoÅni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show click type window"
@@ -443,16 +559,27 @@ msgid "Picture Options"
 msgstr "MoÅnosti slike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
-msgstr "DoloÄa kako naj se slika nastavljena kot slika ozadja izriÅe. MogoÄe vrednosti so \"none\" (brez), \"wallpaper\" (slika ozadja), \"centered\" (sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" (pribliÅano) in \"spanned\" (povezano)."
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr ""
+"DoloÄa kako naj se slika nastavljena kot slika ozadja izriÅe. MogoÄe "
+"vrednosti so \"none\" (brez), \"wallpaper\" (slika ozadja), \"centered"
+"\" (sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom"
+"\" (pribliÅano) in \"spanned\" (povezano)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Picture URI"
 msgstr "Naslov URI slike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "URI to use for the background image. Note that the backend only supports local (file://) URIs."
-msgstr "Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih datotek (file://)."
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih "
+"datotek (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Picture Opacity"
@@ -476,15 +603,21 @@ msgstr "Drugotna barva"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr "Desna ali spodnja barva za risanje prelivov. Ni uporabljena kot barva polnjenja."
+msgstr ""
+"Desna ali spodnja barva za risanje prelivov. Ni uporabljena kot barva "
+"polnjenja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Color Shading Type"
 msgstr "Vrsta senÄenja barv"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
-msgstr "Kako naj se senÄi barva ozadja. MogoÄe vrednosti so \"horizontal\", \"vertical\", in \"solid\""
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Kako naj se senÄi barva ozadja. MogoÄe vrednosti so \"horizontal\", "
+"\"vertical\", in \"solid\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -492,7 +625,8 @@ msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Default calendar"
@@ -532,47 +666,76 @@ msgstr "Program terminala"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
-msgstr "Terminalski program, ki naj se zaÅene, kadar ga drugi programi zahtevajo."
+msgstr ""
+"Terminalski program, ki naj se zaÅene, kadar ga drugi programi zahtevajo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Exec Arguments"
 msgstr "Argumenti za izvedbo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, ki so doloÄeni kot kljuÄ 'exec'."
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr ""
+"Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, ki so doloÄeni "
+"kot kljuÄ 'exec'."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Current input source"
 msgstr "Trenutni vhodni vir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The zero-based index into the input sources list specifying the current one in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, sources_length) as long as the sources list isn't empty."
-msgstr "Åtevec v seznamu vhodnih virov, ki se zaÄenja z niÄ in ki doloÄa trenutni vir v uporabi. Vrednost se samodejno pomanjÅa, da ostaja v obsegu [0, dolÅina_virov), vse dokler seznam virov ni prazen."
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+msgstr ""
+"Åtevec v seznamu vhodnih virov, ki se zaÄenja z niÄ in ki doloÄa trenutni "
+"vir v uporabi. Vrednost se samodejno pomanjÅa, da ostaja v obsegu [0, "
+"dolÅina_virov), vse dokler seznam virov ni prazen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "List of input sources"
 msgstr "Seznam vhodnih virov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An empty list means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be used."
-msgstr "Seznam doloÄil vhodnih virov, ki so na voljo. Vsak vir doloÄa par nizov. Prvi niz doloÄa vrsto in ima moÅni vrednosti 'xkb' in 'ibus'. Za vire 'xkb' je drugi niz 'xkb_layout+xkb_variant' ali zgolj 'xkb_layout', Äe razliÄica XKB ni obvezna. Za vire 'ibus' je drugi niz ime ustroja IBus. Prazen seznam pomeni, da trenutna postavitev in razliÄica XKB streÅnika X ne bo dotaknjena in da vodilo IBus ne bo uporabljeno."
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
+"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
+"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"used."
+msgstr ""
+"Seznam doloÄil vhodnih virov, ki so na voljo. Vsak vir doloÄa par nizov. "
+"Prvi niz doloÄa vrsto in ima moÅni vrednosti 'xkb' in 'ibus'. Za vire 'xkb' "
+"je drugi niz 'xkb_layout+xkb_variant' ali zgolj 'xkb_layout', Äe razliÄica "
+"XKB ni obvezna. Za vire 'ibus' je drugi niz ime ustroja IBus. Prazen seznam "
+"pomeni, da trenutna postavitev in razliÄica XKB streÅnika X ne bo dotaknjena "
+"in da vodilo IBus ne bo uporabljeno."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
 msgstr "Seznam moÅnosti XKB"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-config's rules files."
-msgstr "Seznam moÅnosti XKB. Vsaka moÅnost je niz moÅnosti XKB, kot je to doloÄeno z datotekami pravil xkeyboard-config."
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config's rules files."
+msgstr ""
+"Seznam moÅnosti XKB. Vsaka moÅnost je niz moÅnosti XKB, kot je to doloÄeno z "
+"datotekami pravil xkeyboard-config."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "PokaÅi vse nameÅÄene vhodne vire"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
-msgstr "OmogoÄi prikaz nameÅÄenih vhodnih virov za izbor v sistemskih nastavitvah."
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"OmogoÄi prikaz nameÅÄenih vhodnih virov za izbor v sistemskih nastavitvah."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -587,8 +750,12 @@ msgid "Enable Animations"
 msgstr "OmogoÄi animacije"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je sploÅen kljuÄ, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je sploÅen kljuÄ, saj spremeni "
+"vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
@@ -603,16 +770,24 @@ msgid "Can Change Accels"
 msgstr "Lahko spremeni pospeÅevalnike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
-msgstr "Ali lahko uporabnik dejavno vpiÅe nov pospeÅevalnik, ko se nahaja nad dejavnim predmetom menija."
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Ali lahko uporabnik dejavno vpiÅe nov pospeÅevalnik, ko se nahaja nad "
+"dejavnim predmetom menija."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Slog orodne vrstice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Slog orodne vrstice. MogoÄe vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"."
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Slog orodne vrstice. MogoÄe vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" "
+"in \"text\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Menus Have Icons"
@@ -715,8 +890,11 @@ msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Faktor poveÄave besedila"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
-msgstr "Faktor, ki se uporablja za poveÄavo ali zmanjÅanje prikaza besedila brez spremembe velikosti pisave."
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Faktor, ki se uporablja za poveÄavo ali zmanjÅanje prikaza besedila brez "
+"spremembe velikosti pisave."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -755,7 +933,8 @@ msgid "Monospace font"
 msgstr "Monospace pisava"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr "Ime monospace pisave (stalne Åirine) za uporabo v terminalu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
@@ -771,24 +950,34 @@ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 msgstr "PokaÅi meni 'Vnosni naÄini'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
-msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogoÄajo moÅnost spreminjanja vnosnega naÄina."
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogoÄajo moÅnost "
+"spreminjanja vnosnega naÄina."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 msgstr "PokaÅi meni 'Nadzorni znak Unicode'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
-msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoÄi vstavljanje nadzornih znakov."
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoÄi vstavljanje nadzornih "
+"znakov."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Cursor theme"
 msgstr "Tema kazalke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
-msgstr "Ime teme kazalke. Uporabljajo le XstreÅniki, ki podpirajo razÅiritev Xcursor."
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Ime teme kazalke. Uporabljajo le XstreÅniki, ki podpirajo razÅiritev Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Cursor size"
@@ -803,24 +992,36 @@ msgid "Timeout before click repeat"
 msgstr "Äasovni zamik pred ponovitvijo klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
-msgstr "Zakasnitev v milisekundah preden se klik zaÄne ponavljati (na primer na vrtilnih gumbih)."
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+"Zakasnitev v milisekundah preden se klik zaÄne ponavljati (na primer na "
+"vrtilnih gumbih)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
-msgstr "Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi gumb."
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi "
+"gumb."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
-msgstr "Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga doloÄa nastavitev 'gtk-collor-palette'"
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
+msgstr ""
+"Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga doloÄa nastavitev 'gtk-"
+"collor-palette'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
@@ -828,11 +1029,11 @@ msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid ""
-"A '\\n"
-"' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
 msgstr ""
-"Z '\\n"
-"' loÄen seznam \"ime:barva\", kot ga doloÄi nastavitev 'gtk-color-scheme'"
+"Z '\\n' loÄen seznam \"ime:barva\", kot ga doloÄi nastavitev 'gtk-color-"
+"scheme'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -859,47 +1060,71 @@ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
 msgstr "PokaÅi mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the Alt key."
-msgstr "Ali naj bodo pospeÅevalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar uporabnik pritisne tipko Alt."
+msgid ""
+"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+"presses the Alt key."
+msgstr ""
+"Ali naj bodo pospeÅevalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar "
+"uporabnik pritisne tipko Alt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "OnemogoÄi ukazno vrstico"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
-msgstr "Uporabnikom prepreÄi dostop do terminala ali izvajanje doloÄenih ukazov ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"ZaÅeni program\"."
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Uporabnikom prepreÄi dostop do terminala ali izvajanje doloÄenih ukazov "
+"ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogoÄen dostop do pogovornega okna "
+"\"ZaÅeni program\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
 msgstr "OnemogoÄi shranjevanje datotek na disk"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr "Uporabniku prepreÄi shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih."
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Uporabniku prepreÄi shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer "
+"onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Disable printing"
 msgstr "OnemogoÄi tiskanje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr "Uporabnikom prepreÄi tiskanje. Tako jim bo na primer onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe."
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Uporabnikom prepreÄi tiskanje. Tako jim bo na primer onemogoÄen dostop do "
+"pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
 msgstr "OnemogoÄi nastavitev tiskanja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr "Uporabnikom prepreÄi spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Uporabnikom prepreÄi spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer "
+"onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
 msgstr "OnemogoÄi preklapljanje uporabnikov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
 msgstr "Uporabniku prepreÄi preklop na drug raÄun, ko je seja Åe dejavna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -916,7 +1141,9 @@ msgstr "OnemogoÄi upravljalnike URL in vrst MIME."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr "PrepreÄi poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste MIME."
+msgstr ""
+"PrepreÄi poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste "
+"MIME."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Disable log out"
@@ -931,48 +1158,85 @@ msgid "Whether to automatically mount media"
 msgstr "Ali naj se nosilec samodejno priklopi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa samodejen priklop naprav kot so trdi diski in odstranljivi nosilec na uporabniku poznan naÄin med zagonom ali ob vstavljanju."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa samodejen priklop naprav kot so trdi diski in "
+"odstranljivi nosilec na uporabniku poznan naÄin med zagonom ali ob "
+"vstavljanju."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr "Ali naj se samodejno odpre mapa za samodejno priklopljen nosilec."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa samodejno odpiranje mape ob vstavitvi nosilca. Ta moÅnost velja le za nosilce, kjer ni znane vrste x-content/*; Za znane vrste bo izbrano uporabniÅko doloÄeno dejanje."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa samodejno odpiranje mape ob vstavitvi nosilca. Ta "
+"moÅnost velja le za nosilce, kjer ni znane vrste x-content/*; Za znane vrste "
+"bo izbrano uporabniÅko doloÄeno dejanje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr "Nikoli ne pozovi ali samodejno zaÅeni program ob vstavitvi nosilca."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da program Nautilus ne bo spraÅeval, kaj storiti ob zagonu nosilca."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄa, da program Nautilus ne bo spraÅeval, kaj storiti ob "
+"zagonu nosilca."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr "Seznam vrst x-content/*, kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen nosilec z ustreznimi vrstami datotek."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Seznam vrst x-content/*, kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral "
+"uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen nosilec z ustreznimi "
+"vrstami datotek."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄesar\"."
+msgstr ""
+"Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄesar"
+"\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr "Seznam vrst x-content/*, pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄesar\". S to izbiro onemogoÄite zagon programov in odpiranje oken. MoÅnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen nosilec z ustreznimi vrstami datotek."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Seznam vrst x-content/*, pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄesar"
+"\". S to izbiro onemogoÄite zagon programov in odpiranje oken. MoÅnost bo v "
+"veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen nosilec z ustreznimi vrstami datotek."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
-msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen nosilec z ustreznimi vrstami datotek."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno "
+"mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen nosilec z ustreznimi vrstami "
+"datotek."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
@@ -980,7 +1244,9 @@ msgstr "VkljuÄi ob nedejavnosti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se vkljuÄi ohranjevalnik zaslona, ko je seja nedejavna."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da se vkljuÄi ohranjevalnik zaslona, ko je seja "
+"nedejavna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Lock on activation"
@@ -988,78 +1254,119 @@ msgstr "Zakleni ob omogoÄenju"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se ob vkljuÄitvi ohranjevalnika zaslona zaklene zaslon."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da se ob vkljuÄitvi ohranjevalnika zaslona zaklene "
+"zaslon."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Time before locking"
 msgstr "Äas pred zaklepanjem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr "Åtevilo sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"Åtevilo sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show notifications in the lock screen"
 msgstr "PokaÅi obvestila na zaklenjenem zaslonu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects the standard experience."
-msgstr "Ali naj bodo obvestila prikazana tudi na zaklenjenem zaslonu ali ne. MoÅnost je mogoÄe uporabljati le s standardnimi nastavitvami namizja."
+msgid ""
+"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
+"the standard experience."
+msgstr ""
+"Ali naj bodo obvestila prikazana tudi na zaklenjenem zaslonu ali ne. MoÅnost "
+"je mogoÄe uporabljati le s standardnimi nastavitvami namizja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa vstavitev tipkovnice v okno ob odklepanju. KljuÄ \"keyboard_command\" mora biti nastavljen z ustreznim ukazom."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa vstavitev tipkovnice v okno ob odklepanju. KljuÄ "
+"\"keyboard_command\" mora biti nastavljen z ustreznim ukazom."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Ukaz vstavljene tipkovnice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output."
-msgstr "DoloÄa uporabljen ukaz, kadar je omogoÄen kljuÄ \"embedded_keyboard_enabled\" za vstavljanje gradnika tipkovnice v okno. Ta ukaz bi moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na standardni izhod izpisovati XID okna."
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output."
+msgstr ""
+"DoloÄa uporabljen ukaz, kadar je omogoÄen kljuÄ \"embedded_keyboard_enabled"
+"\" za vstavljanje gradnika tipkovnice v okno. Ta ukaz bi moral izvajati "
+"vmesnik vstavka XEMBED in na standardni izhod izpisovati XID okna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Allow logout"
 msgstr "Dovoli odjavo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da pogovorno okno za odklepanje ponudi moÅnost odjave po zamiku. Zamik je doloÄen v kljuÄu \"logout_delay\"."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da pogovorno okno za odklepanje ponudi moÅnost "
+"odjave po zamiku. Zamik je doloÄen v kljuÄu \"logout_delay\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Time before logout option"
 msgstr "Äas pred moÅnostjo odjave"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
-msgstr "Åtevilo sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se pojavi moÅnost za odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta kljuÄ ima uÄinek le, Äe je omogoÄen kljuÄ \"logout_enable\"."
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+"Åtevilo sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se pojavi moÅnost za "
+"odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta kljuÄ ima uÄinek le, Äe "
+"je omogoÄen kljuÄ \"logout_enable\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Logout command"
 msgstr "Ukaz za odjavo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
-msgstr "DoloÄa ukaz, ki bo priklican ob kliku na gumb za odjavo. Ta ukaz bi moral le odjaviti uporabnika, brez posegov uporabnika. KljuÄ ima uÄinek le, Äe je omogoÄen tudi kljuÄ \"logout_enable\"."
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+"DoloÄa ukaz, ki bo priklican ob kliku na gumb za odjavo. Ta ukaz bi moral le "
+"odjaviti uporabnika, brez posegov uporabnika. KljuÄ ima uÄinek le, Äe je "
+"omogoÄen tudi kljuÄ \"logout_enable\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Allow user switching"
 msgstr "Dovoli preklop uporabnikov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da okno za pogovorno odklepanje ponudi moÅnost preklopa na drug uporabniÅki raÄun."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da okno za pogovorno odklepanje ponudi moÅnost "
+"preklopa na drug uporabniÅki raÄun."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
 msgstr "Dovoli prikaz sporoÄila stanja seje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
 msgstr "Dovoli prikaz sporoÄila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1067,7 +1374,8 @@ msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Äas preden se seja obravnava kot nedejavna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr "Äas nedejavnosti v sekundah preden se seja obravnava kot nedejavna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1095,28 +1403,46 @@ msgid "Whether to play sounds on input events."
 msgstr "Ali naj se ob dogodkih vnosa predvajajo zvoki."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "NajveÄja starost sliÄic v predpomnilniku v dnevih. Vrednost -1 onemogoÄi ÄiÅÄenje."
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"NajveÄja starost sliÄic v predpomnilniku v dnevih. Vrednost -1 onemogoÄi "
+"ÄiÅÄenje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "NajveÄja velikost predpomnilnika sliÄic v megabajtih. Vrednost -1 onemogoÄi ÄiÅÄenje."
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"NajveÄja velikost predpomnilnika sliÄic v megabajtih. Vrednost -1 onemogoÄi "
+"ÄiÅÄenje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "Izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjÅanih sliÄic"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr "Izbrana moÅnost izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjÅanih sliÄic, neodvisno od tega ali so omogoÄeni ali ne."
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjÅanih sliÄic, "
+"neodvisno od tega ali so omogoÄeni ali ne."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr "Seznam vrst mime za katere bodo zunanji programi ustvarjalnikov sliÄic onemogoÄeni"
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"Seznam vrst mime za katere bodo zunanji programi ustvarjalnikov sliÄic "
+"onemogoÄeni"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
-msgstr "SliÄice ne bodo ustvarjene za datoteke katerih vrsta mime ni na seznamu."
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"SliÄice ne bodo ustvarjene za datoteke katerih vrsta mime ni na seznamu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -1243,7 +1569,7 @@ msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "PokaÅi moÅnost zagona ukazne vrstice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Don&apos;t use"
+msgid "Don't use"
 msgstr "Ne uporabi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
@@ -1419,95 +1745,228 @@ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
-msgstr "Klik na okno ob drÅanju tipke spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). Delovanje srednje in desne tipke je mogoÄe zamenjati s kljuÄem \"spremeni_velikost_z_desnim gumbom\". Spremenilnik je izraÅen z na primer <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
+"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr ""
+"Klik na okno ob drÅanju tipke spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), "
+"spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). "
+"Delovanje srednje in desne tipke je mogoÄe zamenjati s kljuÄem "
+"\"spremeni_velikost_z_desnim gumbom\". Spremenilnik je izraÅen z na primer <!"
+"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
 msgstr "Ali je mogoÄe spreminjati velikost okna z desnim gumbom."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in  prikaÅe meni s srednjim, Äe je doloÄena tudi tipka tipkovnice."
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in  "
+"prikaÅe meni s srednjim, Äe je doloÄena tudi tipka tipkovnice."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Postavitev gumbov v nazivni vrstici okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Postavitev gumbov na nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je \"meni:skrÄi,razpni,preslednik,zapri\";  dvopiÄje loÄi levi kot okna od desnega in imena gumbov so loÄena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih razliÄicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se poruÅila skladnost s starimi razliÄicami. Posebna oznaka loÄilnika se lahko uporabi pri veÄanju razdalje med gumbi."
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Postavitev gumbov na nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je "
+"\"meni:skrÄi,razpni,preslednik,zapri\";  dvopiÄje loÄi levi kot okna od "
+"desnega in imena gumbov so loÄena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. "
+"Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih razliÄicah "
+"Metacity doda nove gumbe brez, da bi se poruÅila skladnost s starimi "
+"razliÄicami. Posebna oznaka loÄilnika se lahko uporabi pri veÄanju razdalje "
+"med gumbi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
 msgstr "NaÄin ÅariÅÄenja oken"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "NaÄin ÅariÅÄenja doloÄa kako se okna postavijo v ÅariÅÄe. MoÅnosti so; \"click\", ki zahteva klik miÅke na oknu, \"sloppy\", ki omogoÄa ÅariÅÄenje s pomikom miÅke na okno in \"mouse\", ki omogoÄa ÅariÅÄenje, ko je kazalka miÅke v oknu, in sprostitev ÅariÅÄa, ko okno zapusti."
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"NaÄin ÅariÅÄenja doloÄa kako se okna postavijo v ÅariÅÄe. MoÅnosti so; "
+"\"click\", ki zahteva klik miÅke na oknu, \"sloppy\", ki omogoÄa ÅariÅÄenje "
+"s pomikom miÅke na okno in \"mouse\", ki omogoÄa ÅariÅÄenje, ko je kazalka "
+"miÅke v oknu, in sprostitev ÅariÅÄa, ko okno zapusti."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Nadzor ÅariÅÄenja okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
-msgstr "MoÅnost omogoÄa dodaten nadzor za pridobivanje ÅariÅÄa novih oken. Na voljo sta moÅnosti: \"pametno\", ki uveljavi obiÄajen naÄin ÅariÅÄenja in \"strogo\", ki pa ÅariÅÄa ne dodeli oknom zagnanim preko terminala."
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"MoÅnost omogoÄa dodaten nadzor za pridobivanje ÅariÅÄa novih oken. Na voljo "
+"sta moÅnosti: \"pametno\", ki uveljavi obiÄajen naÄin ÅariÅÄenja in \"strogo"
+"\", ki pa ÅariÅÄa ne dodeli oknom zagnanim preko terminala."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski uÄinek drugih dejanj uporabnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the requ
 est. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Nastavitev moÅnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato spreminjanje moÅnosti ni priporoÄeno. Veliko dejanj (primer: klikanje znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) obiÄajno privzdigne okno kot stranski uÄinek dejanja. Z onemogoÄenjem moÅnosti bo program prepreÄil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo ukazi. VeÄ podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Tudi z onemogoÄenjem moÅnosti je okna mogoÄe privzdigniti z alt-levi klik kjerkoli na oknu. MoÅnost je onemogoÄena le v klik-za-ÅariÅÄe naÄinu. Seznam naÄinov, s katerimi je mogoÄe privzdigniti okno ne vkljuÄuje programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede na vzrok zahteve."
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+"Nastavitev moÅnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato "
+"spreminjanje moÅnosti ni priporoÄeno. Veliko dejanj (primer: klikanje "
+"znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) obiÄajno privzdigne "
+"okno kot stranski uÄinek dejanja. Z onemogoÄenjem moÅnosti bo program "
+"prepreÄil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo "
+"ukazi. VeÄ podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+"id=445447#c6. Tudi z onemogoÄenjem moÅnosti je okna mogoÄe privzdigniti z "
+"alt-levi klik kjerkoli na oknu. MoÅnost je onemogoÄena le v klik-za-ÅariÅÄe "
+"naÄinu. Seznam naÄinov, s katerimi je mogoÄe privzdigniti okno ne vkljuÄuje "
+"programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede "
+"na vzrok zahteve."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "MoÅnost doloÄa uÄinek dvojnega klika miÅke na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne moÅnosti so 'preklop_senÄenja', ki spremeni zasenÄenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄi okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄno', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjÅaj', ki pomanjÅa okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaÅe meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄesar."
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"MoÅnost doloÄa uÄinek dvojnega klika miÅke na nazivno vrstico okna. Trenutno "
+"veljavne moÅnosti so 'preklop_senÄenja', ki spremeni zasenÄenost okna, "
+"'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄi okno, 'preklop razpenjanja "
+"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄno', ki razpneta okna le v eni "
+"smeri, 'pomanjÅaj', ki pomanjÅa okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost "
+"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaÅe meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
+"ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄesar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Action on title bar middle-click"
 msgstr "Dejanje ob srednjem kliku na nazivno vrstico okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "MoÅnost doloÄa uÄinek srednjega klika miÅke na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne moÅnosti so 'preklop_senÄenja', ki spremeni zasenÄenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄi okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄno', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjÅaj', ki pomanjÅa okno, 'zavij', ki zavije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaÅe meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄesar."
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"MoÅnost doloÄa uÄinek srednjega klika miÅke na nazivno vrstico okna. "
+"Trenutno veljavne moÅnosti so 'preklop_senÄenja', ki spremeni zasenÄenost "
+"okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄi okno, 'preklop razpenjanja "
+"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄno', ki razpneta okna le v eni "
+"smeri, 'pomanjÅaj', ki pomanjÅa okno, 'zavij', ki zavije okno na velikost "
+"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaÅe meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
+"ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄesar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Action on title bar right-click"
 msgstr "Dejanje ob desnem kliku na nazivno vrstico okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "MoÅnost doloÄa uÄinek desnega klika miÅke na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne moÅnosti so 'preklop_senÄenja', ki spremeni zasenÄenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄi okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄno', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjÅaj', ki pomanjÅa okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaÅe meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄesar."
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"MoÅnost doloÄa uÄinek desnega klika miÅke na nazivno vrstico okna. Trenutno "
+"veljavne moÅnosti so 'preklop_senÄenja', ki spremeni zasenÄenost okna, "
+"'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄi okno, 'preklop razpenjanja "
+"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄno', ki razpneta okna le v eni "
+"smeri, 'pomanjÅaj', ki pomanjÅa okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost "
+"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaÅe meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
+"ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄesar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Automatically raises the focused window"
 msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da je naÄin ÅariÅÄenja \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno v ÅariÅÄu po premoru, doloÄenem v kljuÄu auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti."
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da je naÄin ÅariÅÄenja \"sloppy\" ali \"mouse\", "
+"potem bo okno v ÅariÅÄu po premoru, doloÄenem v kljuÄu auto_raise_delay, "
+"samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z "
+"vstopom v okno z metodo povleci-spusti."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 msgstr "Premor v milisekundah za moÅnost samodejnega dviga"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "Äasovni zamik preden se okno dvigne, kadar je auto_raise omogoÄen. Zamik je podan v tisoÄinkah sekunde."
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"Äasovni zamik preden se okno dvigne, kadar je auto_raise omogoÄen. Zamik je "
+"podan v tisoÄinkah sekunde."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Current theme"
 msgstr "Trenutna tema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
 msgstr "Tema doloÄa videz robov oken, nazivne vrstice oken itd."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
@@ -1515,79 +1974,152 @@ msgid "Use standard system font in window titles"
 msgstr "V nazivnih vrsticah oken uporabi obiÄajno sistemsko pisavo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for window titles."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se prezre moÅnost pisave nazivne vrstice okna in uporabi privzeto pisavo programov."
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da se prezre moÅnost pisave nazivne vrstice okna in "
+"uporabi privzeto pisavo programov."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Window title font"
 msgstr "Pisava naziva okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
-msgstr "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazivne vrstice oken. Velikost opisa bo uporabljena le, Äe je moÅnost velikosti pisave nazivne vrstice nastavljena na 0. MoÅnost je onemogoÄena tudi, kadar je privzeto uporabljena pisava namizja."
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazivne vrstice oken. Velikost opisa "
+"bo uporabljena le, Äe je moÅnost velikosti pisave nazivne vrstice "
+"nastavljena na 0. MoÅnost je onemogoÄena tudi, kadar je privzeto uporabljena "
+"pisava namizja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Number of workspaces"
 msgstr "Åtevilo delovnih povrÅin"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
-msgstr "Åtevilo delovnih povrÅin. Mora biti veÄ kot niÄ in ima doloÄeno najviÅjo vrednost, da prepreÄi uniÄenje namizja z vnosom prevelikega Åtevila delovnih povrÅin."
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Åtevilo delovnih povrÅin. Mora biti veÄ kot niÄ in ima doloÄeno najviÅjo "
+"vrednost, da prepreÄi uniÄenje namizja z vnosom prevelikega Åtevila delovnih "
+"povrÅin."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "System Bell is Audible"
 msgstr "Sistemski zvonec je zvoÄen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvoÄne piske. Uporabno tudi skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'."
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvoÄne piske. Uporabno tudi "
+"skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Enable Visual Bell"
 msgstr "OmogoÄi vidni zvonec"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
-msgstr "VkljuÄi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. MoÅnost je uporabna v hrupnih okoljih in pri posameznikih s slabÅim sluhom."
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"VkljuÄi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. "
+"MoÅnost je uporabna v hrupnih okoljih in pri posameznikih s slabÅim sluhom."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Visual Bell Type"
 msgstr "Vrsta vidnega zvonca"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "MoÅnost doloÄa naÄin izvajanja vidnega opozarjanja sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen-flash\", ki povzroÄi celozaslonsko Ärno belo utripanje in \"frame-flash\", ki povzroÄi utripanje nazivne vrstice programa, ki je sproÅil zvonec. V kolikor je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki je trenutno v ÅariÅÄu."
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"MoÅnost doloÄa naÄin izvajanja vidnega opozarjanja sistemskega zvonca ali "
+"zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, "
+"\"fullscreen-flash\", ki povzroÄi celozaslonsko Ärno belo utripanje in "
+"\"frame-flash\", ki povzroÄi utripanje nazivne vrstice programa, ki je "
+"sproÅil zvonec. V kolikor je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega "
+"zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki je trenutno v ÅariÅÄu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 msgstr "(Ni podprto) Krmarjenje deluje v smislu programov, ne oken"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da program prednostno obravnava program kot celoto in ne okna programa. Ta moÅnost je nekoliko abstraktna in je pomensko znaÄilna za okolje Mac in manj za Windows. Ko je okno postavljeno v ÅariÅÄe v programskem naÄinu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v tem naÄinu kliki z miÅko ne prenesejo na okna ostalih programov. Programski naÄin v veliki meri Åe ni dokonÄno razvit."
+msgid ""
+"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
+"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
+"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da program prednostno obravnava program kot celoto "
+"in ne okna programa. Ta moÅnost je nekoliko abstraktna in je pomensko "
+"znaÄilna za okolje Mac in manj za Windows. Ko je okno postavljeno v ÅariÅÄe "
+"v programskem naÄinu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v tem "
+"naÄinu kliki z miÅko ne prenesejo na okna ostalih programov. Programski "
+"naÄin v veliki meri Åe ni dokonÄno razvit."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr "OnemogoÄi dodatke, ki jih uporabljajo stari ali pokvarjeni programi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
-msgstr "Nekateri programi prezrejo doloÄila, tako da upravljalnik oken ne deluje v celoti pravilno. Ta moÅnost postavi Metacity v pravilen naÄin, ki daje bolj celovit uporabniÅki vmesnik, Äe uporabniku ni treba zaganjati programov, ki ne delujejo pravilno."
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Nekateri programi prezrejo doloÄila, tako da upravljalnik oken ne deluje v "
+"celoti pravilno. Ta moÅnost postavi Metacity v pravilen naÄin, ki daje bolj "
+"celovit uporabniÅki vmesnik, Äe uporabniku ni treba zaganjati programov, ki "
+"ne delujejo pravilno."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "The names of the workspaces"
 msgstr "ustvarjanje delovnih povrÅin,"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
-msgstr "DoloÄa imena, ki bi morala biti doloÄena delovnim povrÅinam. V kolikor je seznam predolg za trenutno obstojeÄe Åtevilo delovnih povrÅin, bo preseÅno Åtevilo imen prezrto. Nasprotno pa je v primeru prekratkega seznama ali seznama s praznimi polji, manjkajoÄa vrednost zamenjana s privzetim napisom (\"Delovna povrÅina N\")."
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr ""
+"DoloÄa imena, ki bi morala biti doloÄena delovnim povrÅinam. V kolikor je "
+"seznam predolg za trenutno obstojeÄe Åtevilo delovnih povrÅin, bo preseÅno "
+"Åtevilo imen prezrto. Nasprotno pa je v primeru prekratkega seznama ali "
+"seznama s praznimi polji, manjkajoÄa vrednost zamenjana s privzetim napisom "
+"(\"Delovna povrÅina N\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr "Jezikovno doloÄilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in Äasa"
+msgstr ""
+"Jezikovno doloÄilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in Äasa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
 msgstr "jezikovno doloÄilo, ki doloÄa obliko zapisa datuma, Äasa in Åtevilk."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1595,24 +2127,60 @@ msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "NaÄin nastavitev posredniÅkega streÅnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
-msgstr "Izberite naÄin prilagajanja posredovalnega streÅnika. Podprte vrednosti so \"brez\", \"roÄno\", \"samodejno\". Äe izberete \"brez\", posredovalni streÅniki niso v rabi. Äe izberete \"samodejno\", je uporabljen samoprilagoditveni URL, doloÄen s kljuÄem \"autoconfig-url\". Äe izberete \"roÄno\", se uporabijo posredovalni streÅniki, doloÄeni z \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" in \"/system/proxy/socks\". Vsaka izmed Åtirih vrst posredovalnih streÅnikov je omogoÄena, Äe njen kljuÄ \"gostitelj\" ni prazen in so njena \"vrata\" pozitivno celo Åtevilo. Äe je posredovalni streÅnik za http doloÄen, ne pa tudi za https, bo tisti za http uporabljen tudi za https. Äe je posredovalni streÅnik za SOCKS nastavljen, se uporablja za vse protokole, le da ga preglasijo nastavitve posredovalnih streÅnikov za http, https in ftp za svoje protokole."
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Izberite naÄin prilagajanja posredovalnega streÅnika. Podprte vrednosti so "
+"\"brez\", \"roÄno\", \"samodejno\". Äe izberete \"brez\", posredovalni "
+"streÅniki niso v rabi. Äe izberete \"samodejno\", je uporabljen "
+"samoprilagoditveni URL, doloÄen s kljuÄem \"autoconfig-url\". Äe izberete "
+"\"roÄno\", se uporabijo posredovalni streÅniki, doloÄeni z \"/system/proxy/"
+"http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" in \"/system/proxy/"
+"socks\". Vsaka izmed Åtirih vrst posredovalnih streÅnikov je omogoÄena, Äe "
+"njen kljuÄ \"gostitelj\" ni prazen in so njena \"vrata\" pozitivno celo "
+"Åtevilo. Äe je posredovalni streÅnik za http doloÄen, ne pa tudi za https, "
+"bo tisti za http uporabljen tudi za https. Äe je posredovalni streÅnik za "
+"SOCKS nastavljen, se uporablja za vse protokole, le da ga preglasijo "
+"nastavitve posredovalnih streÅnikov za http, https in ftp za svoje protokole."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
 msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniÅkega streÅnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up proxy information for all protocols."
-msgstr "Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniÅkega streÅnika. Ko je naÄin \"samodejen\", ta naslov sluÅi za pregled podatkov posredovalnega streÅnika za vse protokole."
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniÅkega streÅnika. Ko "
+"je naÄin \"samodejen\", ta naslov sluÅi za pregled podatkov posredovalnega "
+"streÅnika za vse protokole."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Non-proxy hosts"
 msgstr "Gostitelji brez posredniÅkega streÅnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
-msgstr "Ta kljuÄ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava in preko posredniÅkega streÅnika (Äe je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omreÅni naslovi z omreÅno masko (npr. 192.168.0.0/24)."
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Ta kljuÄ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna "
+"povezava in preko posredniÅkega streÅnika (Äe je dejaven). Vrednosti so "
+"lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), "
+"naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omreÅni naslovi z omreÅno "
+"masko (npr. 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Unused; ignore"
@@ -1623,8 +2191,12 @@ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 msgstr "Ta kljuÄ ni uporabljen, zato ga ni dovoljeno brati in spreminjati."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
-msgstr "Ta kljuÄ ni uporabljen; posredovalni streÅnik za HTTP je omogoÄen, ko je kljuÄ gostitelja neniÄeln in vrata doloÄa pozitivno Åtevilo"
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Ta kljuÄ ni uporabljen; posredovalni streÅnik za HTTP je omogoÄen, ko je "
+"kljuÄ gostitelja neniÄeln in vrata doloÄa pozitivno Åtevilo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -1639,16 +2211,30 @@ msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "Vrata posredniÅkega streÅnika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
-msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/http_proxy/host\" posredniÅkega streÅnika."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/http_proxy/host\" posredniÅkega "
+"streÅnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Overi povezave posredniÅkega streÅnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify that it should use authentication."
-msgstr "MoÅnost doloÄa zahtevo za overitev povezave na posredniÅkemu streÅniku. Spustno polje za uporabniÅko ime in geslo doloÄata \"/system/http_proxy/authentication_user\" in \"/system/http_proxy/authentication_password\". To velja le za posredniÅke streÅnike za http; Äe uporabljate loÄen posredniÅki streÅnik za https, trenutno ni mogoÄe doloÄiti, da naj uporablja overjanje."
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"MoÅnost doloÄa zahtevo za overitev povezave na posredniÅkemu streÅniku. "
+"Spustno polje za uporabniÅko ime in geslo doloÄata \"/system/http_proxy/"
+"authentication_user\" in \"/system/http_proxy/authentication_password\". To "
+"velja le za posredniÅke streÅnike za http; Äe uporabljate loÄen posredniÅki "
+"streÅnik za https, trenutno ni mogoÄe doloÄiti, da naj uporablja overjanje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -1679,8 +2265,12 @@ msgid "Secure HTTP proxy port"
 msgstr "Vrata varnega posredniÅkega streÅnika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
-msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/http_proxy/host\" posredniÅkega streÅnika."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/http_proxy/host\" posredniÅkega "
+"streÅnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "FTP proxy host name"
@@ -1695,8 +2285,12 @@ msgid "FTP proxy port"
 msgstr "Vrata FTP posredniÅkega streÅnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
-msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/proxy/ftp_host\" posredniÅkega streÅnika."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/proxy/ftp_host\" posredniÅkega "
+"streÅnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -1711,6 +2305,9 @@ msgid "SOCKS proxy port"
 msgstr "Vrata posredniÅkega streÅnika SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
-msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/proxy/socks_host\" posredniÅkega streÅnika."
-
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/proxy/socks_host\" posredniÅkega "
+"streÅnika."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]