[gbrainy] Updated Polish translation
- From: Piotr DrÄg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gbrainy] Updated Polish translation
- Date: Sun, 4 Nov 2012 13:22:09 +0000 (UTC)
commit f754ff0095d9e6d49ce2591d0cb33cf9bf0ba990
Author: Mateusz Kacprzak <mateusz kacprzak yandex ru>
Date: Sun Nov 4 14:21:35 2012 +0100
Updated Polish translation
po/pl.po | 1074 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 666 insertions(+), 408 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 5475cb2..bc6e961 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,26 +1,30 @@
-# Polish translation for gbrainy.
-# Copyright (C) 2010 gbrainy's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Aviary.pl
+# JeÅli masz jakiekolwiek uwagi odnoszÄce siÄ do tÅumaczenia lub chcesz
+# pomÃc w jego rozwijaniu i pielÄgnowaniu, napisz do nas:
+# gnomepl aviary pl
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Konrad BoroÅ <konradmb o2 pl>, 2010.
# Bartosz Kosiorek <gang65 poczta onet pl>, 2010.
# Piotr SokÃÅ <psokol jabster pl>, 2012.
-#
+# Mateusz Kacprzak <mateusz kacprzak yandex ru>, 2012.
+# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gbrainy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-27 16:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-16 08:53+0100\n"
-"Last-Translator: Piotr SokÃÅ <psokol jabster pl>\n"
-"Language-Team: polski <>\n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-04 14:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-04 09:46+0100\n"
+"Last-Translator: Mateusz Kacprzak <mateusz kacprzak yandex ru>\n"
+"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
-"%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-12 09:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/games.xml.h:1
msgid "Clock Rotation"
@@ -28,7 +32,7 @@ msgstr "Tarcza zegara"
#: ../data/games.xml.h:2
msgid "Every hour rotates 360 degrees."
-msgstr "Co godzinÄ duÅa wskazÃwka zegara obraca siÄ o 360 stopni."
+msgstr "Co godzinÄ obraca siÄ o 360 stopni."
#: ../data/games.xml.h:3
msgid "Brothers and sisters"
@@ -49,7 +53,7 @@ msgid ""
"people that have brothers only, minus [sisters_only] that have sisters only "
"and minus [both] that have sisters and brothers."
msgstr ""
-"Wynik wyznaczono odejmujÄc od ÅÄcznej iloÅci osÃb, [brothers_only] osÃb, "
+"Wynik wyznaczono odejmujÄc od ÅÄcznej liczby osÃb, [brothers_only] osÃb, "
"ktÃre posiadajÄ tylko braci, [sisters_only] osÃb, ktÃre posiadajÄ tylko "
"siostry oraz [both] osÃb, ktÃre posiadajÄ siostry i braci."
@@ -294,7 +298,7 @@ msgid ""
"and a place to stand and I can move the Earth'."
msgstr ""
"RozwaÅ znaczenie zdania, ktÃrego autorstwo przypisuje siÄ Archimedesowi: "
-"âDajcie mi puknt oparcia a poruszÄ ZiemiÄâ."
+"âDajcie mi punkt oparcia, a poruszÄ ZiemiÄâ."
#: ../data/games.xml.h:49
msgid ""
@@ -306,7 +310,7 @@ msgstr ""
#: ../data/games.xml.h:50
msgid "Multiple number"
-msgstr "WielokrotnoÅci\t"
+msgstr "WielokrotnoÅci"
#: ../data/games.xml.h:51
msgid ""
@@ -331,6 +335,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:177
#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:151
#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:130
+#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:228
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:191
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:192
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:340
@@ -611,7 +616,6 @@ msgstr ""
msgid "[option_prefix] His father"
msgstr "[option_prefix] Jego ojcem"
-# !?
#: ../data/games.xml.h:109
msgctxt "John's mother's brother's brother-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
@@ -653,14 +657,11 @@ msgstr "ÅamigÅÃwka"
msgid "Game"
msgstr "Gra"
-# REV: ProponujÄ "Gry - wyzwania logiczne, jÄzykowe, obliczeniowe i pamiÄciowe"
#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
-msgstr ""
-"Zestaw zadaÅ, bÄdÄcych wyzwaniem dla zdolnoÅci werbalnych, logicznego "
-"myÅlenia, liczenia i zapamiÄtywania"
+msgstr "Gry logiczne, jÄzykowe, obliczeniowe i pamiÄciowe"
#: ../data/themes/themes.xml.h:1
msgid "Classic"
@@ -697,15 +698,13 @@ msgstr "Tenis"
msgid "Cycling"
msgstr "Kolarstwo"
-# REV: nie znam kontekstu, ale chyba jest wiÄcej sportÃw bez piÅki?
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:10
msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
-msgstr "To jedyny sport, w ktÃrym nie korzysta siÄ z piÅki."
+msgstr "To jedyny, w ktÃrym do gry nie korzysta siÄ z piÅki."
-# REV: moÅe "Terier ma siÄ do psa jak?"
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:11
msgid "A terrier is to a dog like a?"
-msgstr "Terier w porÃwnaniu do psa jest jak?"
+msgstr "Terier ma siÄ do psa jest jak?"
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:12
msgid "Chicken / Parrot"
@@ -782,273 +781,274 @@ msgstr "PotÄpiaÄ"
msgid "Hide"
msgstr "UkrywaÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:30
+#. Translators: 'obscure' is used as a verb
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:31
msgid "Obscure"
msgstr "ZaciemniaÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:31
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:32
msgid "Ignore"
msgstr "IgnorowaÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:32
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:33
msgid "An artist whose work has become the defining style of a genre is?"
msgstr ""
-"KtÃre z poniÅszych sÅÃw najlepiej definiuje artystÄ, ktÃrego praca "
+"KtÃre z poniÅszych sÅÃw najlepiej okreÅla artystÄ, ktÃrego praca "
"zdefiniowaÅa styl danego gatunku?"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:33
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:34
msgid "Pioneer"
msgstr "Pionier"
#. Translators: referred to the life style
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:35
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:36
msgid "Bohemian"
msgstr "Ekscentryk"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:36
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:37
msgid "Misunderstood"
msgstr "Niezrozumiany"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:37
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:38
msgid "Martyr"
msgstr "MÄczennik"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:38
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:39
msgid "Which of the following sentences defines better an 'ostracized' person?"
msgstr "KtÃre z poniÅszych sÅÃw najlepiej definiuje âwykluczonÄâ osobÄ?"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:39
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:40
msgid "Person expelled from society"
msgstr "Wyrzutek"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:40
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:41
msgid "Loner"
msgstr "Samotnik"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:41
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:42
msgid "Connoisseur"
msgstr "Koneser"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:42
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:43
msgid "Conspirator"
msgstr "Spiskowiec"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:43
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:44
msgid "Which of the following words means fear of people?"
msgstr "KtÃre z poniÅszych sÅÃw oznacza strach przed ludÅmi?"
#. Translators: Anthropophobia is fear of people
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:45
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:46
msgid "Anthropophobia"
msgstr "Antropofobia"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:46
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:47
msgid "Hypochondria"
msgstr "Hipochondria"
#. Translators: Anthophobia is fear of flowers that poses little or no danger
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:48
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:49
msgid "Anthophobia"
msgstr "Antofobia"
#. Translators: Acrophobia is fear of heights
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:50
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:51
msgid "Acrophobia"
msgstr "Akrofobia"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:51
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:52
msgid "A person with excessive preoccupation for his health has?"
msgstr ""
"Jak nazywa siÄ dolegliwoÅÄ osÃb przeczulonych na punkcie swojego zdrowia?"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:52
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:53
msgid "Agoraphobia"
msgstr "Agorafobia"
#. Selected to avoid physical characteristics like: has shield, legs or tail
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:54
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:55
msgid "Which of the following words does not belong in this group?"
msgstr "KtÃry z poniÅszych wyrazÃw nie pasuje do pozostaÅych?"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:55
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:56
msgid "Violin"
msgstr "Skrzypce"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:56
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:57
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagot"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:57
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:58
msgid "Flute"
msgstr "Flet"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:58
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:59
msgid "Oboe"
msgstr "ObÃj"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:59
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "To jedyny instrument, ktÃry nie jest instrumentem dÄtym drewnianym."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:61
msgid "What is a 'halberd'?"
msgstr "Czym jest âhalabardaâ?"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:61
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:62
msgid "Weapon"
msgstr "BroÅ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:62
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "Flower"
msgstr "Kwiat"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:64
msgid "Fish"
msgstr "Ryba"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:64
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:65
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:65
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:66
msgid "Fossil"
msgstr "Skamielina"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:66
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:67
msgid "Portico"
msgstr "Portyk"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:67
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:68
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:68
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:69
msgid "Attic"
msgstr "Strych"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:69
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "To jedyny wyraz, ktÃry nie jest zwiÄzany z architekturÄ."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometr"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
msgid "Hectogram"
msgstr "Hektogram"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
msgid "Liter"
msgstr "Litr"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:74
msgid "Gallon"
msgstr "Galon"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:74
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:75
msgid "It is the only unit that does not belong to the metric system."
msgstr "To jedyna jednostka, ktÃra nie naleÅy do systemu metrycznego."
#. Translators: refers to the fruit
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:76
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:77
msgid "Orange"
msgstr "PomaraÅcza"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:77
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:78
msgid "Apple"
msgstr "JabÅko"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:78
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:79
msgid "Grape"
msgstr "Winogrono"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:79
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
msgid "Potato"
msgstr "Ziemniak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:81
msgid "It is the only one that is not a fruit."
-msgstr "To jedyny organ roÅlinny, ktÃry nie jest owocem."
+msgstr "Jest jedynym, ktÃry nie jest owocem."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:81
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:82
msgid "Turtle"
msgstr "ÅÃÅw"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:82
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:83
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodyl"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:83
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "Frog"
msgstr "Åaba"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "It is the only one that is not a reptile and also does not have a tail."
-msgstr "To jedyne zwierze, ktÃre nie jest gadem i nie posiada ogona."
+msgstr "Jest jedynym, ktÃry nie jest gadem i nie posiada ogona."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:87
msgid "Tiger"
msgstr "Tygrys"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:87
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:88
msgid "Hyena"
msgstr "Hiena"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:88
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:89
msgid "Wolf"
msgstr "Wilk"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:89
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:90
msgid "Deer"
msgstr "JeleÅ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:90
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:91
msgid "It is the only one that is not a carnivore."
-msgstr "To jedyne zwierzÄ, ktÃre nie jest miÄsoÅerne."
+msgstr "Jest jedynym, ktÃre nie jest miÄsoÅercÄ."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:91
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:92
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'hedonism'?"
msgstr ""
"KtÃry z poniÅszych wyrazÃw jest znaczeniowo najbliÅszy sÅowu âhedonizmâ?"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:92
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:93
msgid "Pleasure"
msgstr "PrzyjemnoÅÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:93
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:94
msgid "Pain"
msgstr "BÃl"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:94
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:95
msgid "Collectivism"
msgstr "Kolektywizm"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:95
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96
msgid "Abstinence"
msgstr "Abstynencja"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:97
msgid ""
"The ethical doctrine holding that only what is pleasant is an intrinsic good."
msgstr ""
"Termin oznacza doktrynÄ etycznÄ mÃwiÄcÄ, Åe to co przyjemne jest faktycznie "
"dobre."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:97
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:98
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'asceticism'?"
msgstr ""
"KtÃry z poniÅszych wyrazÃw jest znaczeniowo najbliÅszy sÅowu âascetyzmâ?"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:98
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:99
msgid "Positivism"
msgstr "Pozytywizm"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:99
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
msgid ""
"The practice of austere self-discipline in order to achieve a higher or "
"spiritual idea."
@@ -1056,136 +1056,136 @@ msgstr ""
"Termin oznacza poddanie siÄ surowej samodyscyplinie wewnÄtrznej w celu "
"osiÄgniÄcia czystoÅci i doskonaÅoÅci duchowej."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:101
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'oxymoron'?"
msgstr ""
"KtÃry z poniÅszych wyrazÃw jest znaczeniowo najbliÅszy sÅowu âoksymoronâ?"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:101
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:102
msgid "Contradictory"
msgstr "Sprzeczny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:102
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:103
msgid "Synonym"
msgstr "Synonim"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:103
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
msgid "Related"
msgstr "PowiÄzany"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:105
msgid "Ironic"
msgstr "Ironiczny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:105
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
msgid "A figure of speech that combines contradicting terms."
msgstr ""
"Termin oznacza figurÄ retorycznÄ, ktÃrÄ tworzy siÄ przez zestawienie wyrazÃw "
"o przeciwstawnych znaczeniach."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:107
msgid "Lentils"
msgstr "Soczewica"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:107
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:108
msgid "Wheat"
msgstr "Pszenica"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:108
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:109
msgid "Corn"
msgstr "Kukurydza"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:109
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:110
msgid "Rice"
msgstr "RyÅ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:110
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111
msgid "It is the only one that is not a cereal."
msgstr "To jedyna roÅlina, ktÃra nie jest zboÅem."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:112
msgid "Onion"
msgstr "Cebula"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:112
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:114
msgid "Lychee"
msgstr "Liczi"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:114
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:115
msgid "Olive"
msgstr "Oliwka"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:115
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:116
msgid "Carbon"
msgstr "WÄgiel"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:116
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:117
msgid "Sodium"
msgstr "SÃd"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:117
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:118
msgid "Titanium"
msgstr "Tytan"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:118
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:119
msgid "Zinc"
msgstr "Cynk"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:119
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:120
msgid "It is the only one that is not a metal."
msgstr "To jedyny pierwiastek, ktÃry nie jest metalem."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:120
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:121
msgid "Cardiology"
msgstr "Kardiologia"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:121
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "Hematology"
msgstr "Hematologia"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:123
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psychiatria"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:123
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontologia"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
msgid "It is the only one that is not a medical specialty."
msgstr "To jedyny wyraz, ktÃry nie jest nazwÄ specjalnoÅci medycznej."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:126
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'?"
msgstr ""
"KtÃry z poniÅszych wyrazÃw jest znaczeniowo najbliÅszy sÅowu âniebacznyâ?"
#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:127
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:128
msgid "Careless"
msgstr "NieostroÅny"
#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:130
msgid "Friendly"
msgstr "Przyjazny"
#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:132
msgid "Polite"
msgstr "Uprzejmy"
#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:134
msgid "Angry"
msgstr "Rozgniewany"
#. Translator: definition of negligent
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:136
msgid ""
"It is the failure to take such care as may be rightfully or reasonably "
"expected."
@@ -1193,213 +1193,377 @@ msgstr ""
"Termin oznacza niepodjÄcie odpowiednich ÅrodkÃw ostroÅnoÅci, ktÃre byÅyby "
"wÅaÅciwe lub oczekiwane."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:136
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
msgid "Regular"
msgstr "ZwykÅy"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138
msgid "Occasional"
msgstr "Niepowtarzalny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
msgid "Exceptional"
msgstr "WyjÄtkowy"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
msgid "Rare"
msgstr "Rzadki"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
msgid "The other words have the connotation of not occurring frequently."
msgstr "PozostaÅe wyrazy opisujÄ zjawisko, ktÃre nie wystÄpuje czÄsto."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'perplexing'?"
msgstr ""
"KtÃry z poniÅszych wyrazÃw jest znaczeniowo najbliÅszy sÅowu âkÅopoczÄcyâ?"
#. Translator: As synonymous of 'perplexing'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:144
msgid "Confusing"
msgstr "FrasujÄcy"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:144
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
msgid "Interesting"
msgstr "InteresujÄcy"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146
msgid "Ordinary"
msgstr "ZwykÅy"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:147
msgid "Trivial"
msgstr "Trywialny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:147
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:148
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'unhappy'?"
msgstr ""
"KtÃry z poniÅszych wyrazÃw jest znaczeniowo najbliÅszy sÅowu ânieszczÄÅliwyâ?"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:148
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:150
msgid "Unpleasant"
msgstr "NiemiÅy"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:150
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
msgid "Tears"
msgstr "ÅaÅosny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
msgid "Incredible"
msgstr "Nieprawdopodobny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
msgid "Famous"
msgstr "Znany"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
msgid "Acclaimed"
msgstr "Uznany"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid "Celebrated"
msgstr "SÅawny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
msgid "The other words have the meaning of distinguished."
msgstr ""
"PozostaÅe wyrazy opisujÄ osobÄ, ktÃra zostaÅa wyrÃÅniona przez otoczenie."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'specific'?"
msgstr ""
"KtÃry z poniÅszych wyrazÃw jest znaczeniowo najbliÅszy sÅowu âspecyficznyâ?"
#. Translator: Pertaining to a single or specific person or thing
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:158
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:159
msgid "Particular"
msgstr "SzczegÃlny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:159
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:160
msgid "Obvious"
msgstr "Oczywisty"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:160
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
msgid "Generic"
msgstr "OgÃlny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:162
+msgid "Plate"
+msgstr "Talerz"
+
+#. Translator: As a noun
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:164
+msgid "Bottle"
+msgstr "Butelka"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
+msgid "Amphora"
+msgstr "Amfora"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
+msgid "Bowl"
+msgstr "Miska"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
+msgid "It is the only one that is not used to storage liquids."
+msgstr "To jedyne naczynie, ktÃre nie jest uÅywane do przechowywania pÅynÃw."
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
+msgid "Walnut"
+msgstr "Orzech wÅoski"
+
+#. Translator: In reference to the nut
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:170
+msgid "Macadamia"
+msgstr "Makadamia"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
+msgid "Chestnut"
+msgstr "Kasztan"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:172
+msgid "It is the only one that is not a nut."
+msgstr "Jako jedyny nie jest orzechem."
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:173
+msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'acclaim'?"
+msgstr ""
+"KtÃry z poniÅszych wyrazÃw jest znaczeniowo najbliÅszy sÅowu âuznawaÄâ?"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
+msgid "Applause"
+msgstr "Aplauz"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
+msgid "Commendation"
+msgstr "PochwaÅa"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
+msgid "Citation"
+msgstr "Cytat"
+
+#. Translator: As a noun (call upon a spirit by invocation)
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:178
+msgid "Conjure"
+msgstr "PrzywoÅywaÄ"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
+msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'grief'?"
+msgstr ""
+"KtÃry z poniÅszych wyrazÃw jest znaczeniowo najbliÅszy sÅowu âcierpienieâ?"
+
+#. Translator: As a noun
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:181
+msgid "Lament"
+msgstr "Tren"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:182
+msgid "Fraud"
+msgstr "Oszustwo"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:183
+msgid "Intolerance"
+msgstr "Nietolerancja"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:184
+msgid "Risk"
+msgstr "Ryzyko"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:185
+msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'phlegmatic'?"
+msgstr ""
+"KtÃry z poniÅszych wyrazÃw jest znaczeniowo najbliÅszy sÅowu âflegmatycznyâ?"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:186
+msgid "Calm"
+msgstr "SpokÃj"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:187
+msgid "Authentic"
+msgstr "Autentyczny"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:188
+msgid "Clever"
+msgstr "Sprytny"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:189
+msgid "Tense"
+msgstr "Czas"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:190
+msgid "Concert"
+msgstr "Koncert"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:191
+msgid "Satire"
+msgstr "Satyra"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:192
+msgid "Proverb"
+msgstr "PrzysÅowie"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:193
+msgid "Epigram"
+msgstr "Fraszka"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:194
+msgid "It is the only one that is not related to literature."
+msgstr "To jedyny wyraz, ktÃry nie jest zwiÄzany z literaturÄ."
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:195
+msgid "Curve"
+msgstr "Krzywa"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:196
+msgid "Cathetus"
+msgstr "PrzyprostokÄtna"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:197
+msgid "Hypotenuse"
+msgstr "PrzeciwprostokÄtna"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:198
+msgid "Trigonometry"
+msgstr "Trygonometria"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:199
+msgid "It is the only one that is not related with triangles."
+msgstr "To jedyny wyraz, ktÃry nie jest zwiÄzany z trÃjkÄtami."
+
+#. Translator: As a noun
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:201
+msgid "Necklace"
+msgstr "Naszyjnik"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:202
+msgid "Candelabra"
+msgstr "Åwieczniki"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:203
+msgid "Lantern"
+msgstr "Latarnia"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:204
+msgid "Lamp"
+msgstr "Lampa"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:205
+msgid "It is the only one that does not produce light."
+msgstr "Jest jedynym, ktÃry nie emituje ÅwiatÅa."
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:206
msgid "car / garage | plane"
msgstr "samochÃd / garaÅ | samolot"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:162
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:207
msgid "Hangar"
msgstr "Hangar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:208
msgid "Airline"
msgstr "Linia lotnicza"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:164
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:209
msgid "Aircraft"
msgstr "Samolot"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:210
msgid "Bunker"
msgstr "Schron"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:211
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "okrÄg / pÃÅokrÄg | Årednica"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:212
msgid "Radius"
msgstr "PromieÅ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:213
msgid "Chord"
msgstr "Akord"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:214
msgid "Tangent"
msgstr "Styczna"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:170
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:215
msgid "Angle"
msgstr "KÄt"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:216
msgid "The radius of a circle is half the diameter."
msgstr "PromieÅ okrÄgu wynosi poÅowÄ jego Årednicy."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:172
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:217
msgid "talk / yell | dislike"
msgstr "mÃwiÄ / wrzeszczeÄ | niechÄÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:173
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:218
msgid "Repugnance"
msgstr "WstrÄt"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:219
msgid "Offensive"
msgstr "ObraÅliwy"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:220
msgid "Shame"
msgstr "Wstyd"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:221
msgid "Ostentation"
msgstr "WystawnoÅÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:177
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:222
msgid "write / pen | eat"
msgstr "pisaÄ / dÅugopis | jeÅÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:178
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:223
msgid "Fork"
msgstr "Widelec"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:224
msgid "Restaurant"
msgstr "Restauracja"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:225
msgid "Winery"
msgstr "Winiarnia"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:181
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:226
msgid "Table"
msgstr "StÃÅ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:182
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:227
msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat."
msgstr "DÅugopis sÅuÅy do pisania a widelec do jedzenia."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:183
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:228
msgid "desert / oasis | sea"
msgstr "pustynia / oaza | morze"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:184
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:229
msgid "Island"
msgstr "Wyspa"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:185
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:230
msgid "River"
msgstr "Rzeka"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:186
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:231
msgid "Beach"
msgstr "PlaÅa"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:187
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:232
msgid "Coast"
msgstr "WybrzeÅe"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:188
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:233
msgid ""
"An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a "
"piece of isolated land that is surrounded by water."
@@ -1408,148 +1572,148 @@ msgstr ""
"otoczonym wodÄ."
#. Translators: letter refers to letter (in paper form)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:190
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
msgid "turtle / shell | letter"
-msgstr "ÅuÅw / skorupa | list"
+msgstr "ÅÃÅw / skorupa | list"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:191
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236
msgid "Envelope"
msgstr "Koperta"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:192
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
msgid "Ink"
msgstr "Tusz"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:193
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:194
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
msgid "Cellulose"
msgstr "Celuloza"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:195
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
msgid "A turtle is inside a shell and a letter is inside an envelope."
msgstr "ÅÃÅw znajduje siÄ w skorupie a list w kopercie."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:196
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
msgid "wine / grape | rum"
msgstr "wino / winogrono | rum"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:197
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
msgid "Sugarcane"
msgstr "Trzcina cukrowa"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:198
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
msgid "Grain"
msgstr "Ziarno"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:199
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
msgid "Sweet corn"
-msgstr "SÅodka kururydza"
+msgstr "SÅodka kukurydza"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:200
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245
msgid "horticulture / plants | ornithology"
msgstr "ogrodnictwo / roÅliny | ornitologia"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:201
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
msgid "Birds"
msgstr "Ptaki"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:202
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
msgid "Insects"
msgstr "Owady"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:203
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
msgid "Amphibians"
msgstr "PÅazy"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:204
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
msgid "Fishes"
msgstr "Ryby"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:205
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
msgid "thankful / ingratitude | despotism"
msgstr "wdziÄcznoÅÄ / niewdziÄcznoÅÄ | despotyzm"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:206
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
msgid "Democracy"
msgstr "Demokracja"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:207
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
msgid "Totalitarianism"
msgstr "Totalitaryzm"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:208
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
msgid "Oligarchy"
msgstr "Oligarchia"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:209
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
msgid "Authority"
msgstr "Uprawnienie"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:210
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
msgid "pessimist / optimist | poor"
msgstr "pesymista / optymista | biedny"
#. Translators: Affluent as antonym of poor, that is, somebody that is rich
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:212
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
msgid "Affluent"
msgstr "MajÄtny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:213
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
msgid "Homeless"
msgstr "Bezdomny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:214
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
msgid "Property"
msgstr "WÅasnoÅÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:215
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
msgid "Money"
msgstr "PieniÄdze"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:216
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:261
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "piÄÄ / pentagon | dziesiÄÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:217
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
msgid "Decagon"
msgstr "Dekagon"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:218
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
msgid "Enneagram"
msgstr "Enneagram"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:219
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
msgid "Icosagon"
msgstr "DwudziestokÄt foremny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:220
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
msgid "Decimal"
msgstr "DziesiÄtny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:221
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:266
msgid "parallel / meridian | longitude"
msgstr "rÃwnoleÅnik / poÅudnik | dÅugoÅÄ geograficzna"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:222
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
msgid "Latitude"
msgstr "szerokoÅÄ geograficzna"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:223
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
msgid "Solstice"
msgstr "Przesilenie"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:224
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
msgid "Pole"
msgstr "SÅup"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:225
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
msgid "Azimuth"
msgstr "Azymut"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:226
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
msgid ""
"Parallel and longitude traverse from east to west while meridian and "
"latitude traverse from north to south."
@@ -1558,468 +1722,489 @@ msgstr ""
"podczas gdy poÅudniki i szerokoÅÄ geograficzna wskazujÄ kierunek pÃÅnocny i "
"poÅudniowy."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:227
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "obraz / galeria | dramat"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:228
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273
msgid "Theater"
msgstr "Teatr"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:229
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
msgid "Museum"
msgstr "Muzeum"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:230
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
msgid "Concert hall"
msgstr "Sala koncertowa"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:231
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
msgid "Gym"
msgstr "SiÅownia"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:232
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "myÅliwy / strzelba | fotograf"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:233
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
msgid "Camera"
msgstr "Aparat fotograficzny"
#. Translators: tripod as used is photography
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
msgid "Tripod"
msgstr "TrÃjnÃg"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:281
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
msgid "Light"
msgstr "ÅwiatÅo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:283
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "naczynie / tÅuc | balon"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
-msgid "Bursts"
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
+msgid "Burst"
msgstr "PÄkaÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
msgid "Bounce"
msgstr "OdbijaÄ siÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
msgid "Float"
-msgstr "Zmiennoprzecinkowy"
+msgstr "UnosiÄ siÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
msgid "Roll"
msgstr "ToczyÄ siÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:288
msgid "Both relate to an action that breaks the related item."
msgstr ""
"Obydwa wyrazy odnoszÄ siÄ do czynnoÅci, ktÃre uszkadzajÄ powiÄzane z nimi "
"przedmioty."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
msgid "button / push | key (used in a lock)"
msgstr "przycisk / naciskaÄ | klucz"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
msgid "Turn"
msgstr "ObracaÄ"
#. Translator: 'Open' as verb, like open with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
msgid "Open"
msgstr "OtwieraÄ"
#. Translator: 'Lock' as verb, like locked with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
msgid "Lock"
msgstr "ZatrzaskiwaÄ"
#. Translator: 'Close' as verb, like closed with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "Close"
msgstr "ZamykaÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
msgid ""
"To make both objects work, a button needs to be pushed and a key needs to be "
"turned."
msgstr "Aby przycisk zadziaÅaÅ, naleÅy go wcisnÄÄ. Klucz naleÅy przekrÄciÄ."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
msgid "concept / idea | obsession"
msgstr "koncepcja / pomysÅ | obsesja"
#. As a synonym of obsession
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
msgid "Fixation"
msgstr "Mania"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
msgid "Indifference"
msgstr "ObojÄtnoÅÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
msgid "Disinterest"
msgstr "BezstronnoÅÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
msgid "Intuition"
msgstr "Intuicja"
-# !?
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
msgid "The relation between the two words is that they are synonymous."
-msgstr "ZwiÄzek pomiÄdzy dwoma sÅowami oznacza, Åe sÄ one synonimami."
+msgstr "ZwiÄzek pomiÄdzy dwoma sÅowami oznaczajÄcy, Åe sÄ one synonimami."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
msgid "fish / water | bird"
msgstr "ryba / woda | ptak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:261
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:306
msgid "Air"
msgstr "Powietrze"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
msgid "Wings"
msgstr "SkrzydÅa"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
msgid "Ship"
msgstr "Statek"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
msgid "Cage"
msgstr "Klatka"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
+#. Translator: 'rook' as a piece of chess
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:311
+msgid "rook / chess | soldier"
+msgstr "wieÅa / szachy | ÅoÅnierz"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
+msgid "Battle"
+msgstr "Bitwa"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
+msgid "Gun"
+msgstr "Armata"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
+msgid "Peace"
+msgstr "PokÃj"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
+msgid "Enemy"
+msgstr "WrÃg"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "gÅodny / jeÅÄ | zmÄczony"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:266
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
msgid "sleep | rest"
msgstr "spaÄ | odpoczywaÄ"
#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "box / open | banana"
msgstr "pudeÅko / otwieraÄ | banan"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
msgid "peel"
msgstr "obieraÄ"
#. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "Åopata / kopaÄ | siekiera"
#. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
msgid "chop"
msgstr "rÄbaÄ"
#. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
msgid "glass / break | paper"
msgstr "szkÅo / rozbiÄ | papier"
#. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into pieces by force" (not lacrimation)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:328
msgid "tear | rip"
msgstr "podrzeÄ | rozedrzeÄ"
#. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
msgid "feet / two | toes"
msgstr "stopy / dwie | palce"
#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:281
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:332
msgid "ten | 10"
msgstr "dziesiÄÄ | 10"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "ryba / akwarium | maÅpa"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:283
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
msgid "cage | zoo | zoological garden"
msgstr "klatka | zoo | ogrÃd zoologiczny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "Ryba w akwarium Åyje w niewoli."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "pierÅcionek / palec | bransoletka"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
msgid "wrist | arm"
-msgstr "nagdarstek | przedramiÄ"
+msgstr "nadgarstek | przedramiÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:338
msgid "seal / flippers | bird"
msgstr "foka / pÅetwy | ptak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:288
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
msgid "wings"
msgstr "skrzydÅa"
#. Translators: stick refers to a piece of wood
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
msgid "stick / float | stone"
msgstr "patyk / pÅynÄÄ | kamieÅ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
msgid "sink"
msgstr "tonÄÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:343
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "lampart / cÄtki | tygrys"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
msgid "stripes"
msgstr "paski | pasy | prÄgi"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
+#. Translators: 'submarine' is used as a noun
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "ryba / okrÄt podwodny | ptak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "samolot"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:348
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "oczy / Åzy | pot"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
msgid "body | skin"
msgstr "ciaÅo | skÃra"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:350
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "most / nad | tunel"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
msgid "in | under | through"
msgstr "w | pod | przez"
#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:353
msgid "toy / play | tool"
msgstr "zabawka / bawiÄ siÄ | narzÄdzie"
#. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
msgid "work"
msgstr "pracowaÄ"
#. 'correct' can be used as verb or adjective
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:357
msgid "error / (to) correct | damage"
msgstr "bÅÄd / poprawiaÄ | uszkodzenie"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:306
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:358
msgid "repair | fix"
msgstr "naprawiaÄ | reperowaÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:359
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "pomaraÅcza / owoc | szpinak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:360
msgid "vegetable"
msgstr "warzywo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:361
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "rÄce / chwyciÄ | zÄby"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:362
msgid "bite"
msgstr "ugryÅÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:311
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:363
msgid "Grab and bite are finite actions."
msgstr "Wyrazy âchwyciÄâ i âugryÅÄâ sÄ nazwami czynnoÅci dokonanych"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:364
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "puzzle / rozwiÄzaÄ | gra"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:365
msgid "win | play"
msgstr "wygraÄ | graÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:366
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "brew / oko | wÄsy"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:367
msgid "lip | upper lip | mouth"
msgstr "warga | usta"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:368
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "lÃd / Åliski | klej"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:369
msgid "sticky"
msgstr "lepki"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:370
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "wir / woda | tornado"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:371
msgid "wind | air"
msgstr "wiatr | powietrze"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:372
msgid "fox / den | bird"
msgstr "lis / nora | ptak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:321
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:373
msgid "nest"
msgstr "gniazdo | dziupla"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:374
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "pies / oswojony | wilk"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:375
msgid "wild | savage"
msgstr "dziki"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:376
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "cukier / sÅodki | ocet"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:377
msgid "sour"
msgstr "kwaÅny"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:378
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "tenis / sport | balet"
#. Translators: 'dance' is used as a noun
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:328
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
msgid "dance"
msgstr "taniec"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:381
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "siorbaÄ / jÄzyk | kichaÄ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:382
msgid "nose"
msgstr "nos"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:383
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "ÅokieÄ / kolano | nadgarstek"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:332
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:384
msgid "ankle"
msgstr "kostka"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:385
msgid "novel / author | song"
msgstr "opowiadanie / autor | piosenka"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:386
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "kompozytor"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387
msgid "car / road | train"
msgstr "samochÃd / droga | pociÄg"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:388
msgid "track | railway | rails | railroad"
msgstr "szyny | tory"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
msgid "pediatrics / children | numismatics"
msgstr "pediatra / dzieci | numizmatyk"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:338
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:390
msgid "coins"
msgstr "monety"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "termometr / temperatura | zegar"
#. Translators: time as duration of an event. What a clock measures
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
msgid "time"
msgstr "czas"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:394
msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
msgstr ""
"Pierwszy wyraz jest nazwÄ narzÄdzia pomiarowego a drugi nazwÄ mierzonej "
"wielkoÅci."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:343
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:395
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "wiersze / antologia | mapy"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
msgid "atlas"
msgstr "atlas"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:345
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:397
msgid "letter / word | page"
msgstr "litera / sÅowo | strona"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
msgid "book | magazine | document"
msgstr "ksiÄÅka | czasopismo | dokument"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:399
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "godzina / minuta | minuta"
#. Translators: refers to the unit of time
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:401
msgid "second"
msgstr "sekunda"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:350
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:402
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "tygrys / miÄsoÅerny | krowa"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:403
msgid "herbivorous | herbivore"
msgstr "roÅlinoÅerny | roÅlinoÅerca"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:404
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "konstelacja / gwiazdy | archipelag"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:353
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:405
msgid "islands"
msgstr "wyspy"
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:100
#, csharp-format
msgid "Unknown command line parameter {0}"
-msgstr "Nieznana opcja wiersza poleceÅ {0}"
+msgstr "Nieznany parametr wiersza poleceÅ {0}"
#. Translators: {0} is a date
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:110
@@ -2033,39 +2218,40 @@ msgstr "Lista dostÄpnych ÅamigÅÃwek"
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:172
msgid "Usage: gbrainy [options]"
-msgstr "UÅycie: gbrainy [OPCJA...]"
+msgstr "UÅycie: gbrainy [opcje]"
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:173
msgid " --version\t\t\tPrint version information."
-msgstr " --version\t\t\tWypisuje informacje o wersji"
+msgstr " --version\t\t\tWyÅwietla informacje o wersji."
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:174
msgid " --help\t\t\tPrint this usage message."
-msgstr " --help\t\t\tWypisuje komunikat pomocy"
+msgstr " --help\t\t\tWyÅwietla komunikat pomocy."
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:175
msgid " --gamelist\t\t\tShows the list of available games."
-msgstr " --gamelist\t\t\tWypisuje listÄ dostÄpnych gier"
+msgstr " --gamelist\t\t\tWyÅwietla listÄ dostÄpnych gier."
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:176
msgid ""
" --customgame [game1, gameN]\tSpecifies a list of games to play during a "
"custom game."
msgstr ""
-" --customgame [game1, gameN]\tOkreÅla wÅasnÄ listÄ ÅamigÅÃwek do rozwiÄzania"
+" --customgame [game1, gameN]\tOkreÅla wÅasnÄ listÄ ÅamigÅÃwek do "
+"rozwiÄzania."
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:177
msgid ""
" --norandom \t\t\tThe custom game list provided will not be randomized."
-msgstr " --norandom \t\t\tPomija losowanie ÅamigÅÃwek z wÅasnej listy"
+msgstr " --norandom \t\t\tPomija losowanie ÅamigÅÃwek z wÅasnej listy."
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:178
msgid " --versions \t\t\tShow dependencies."
-msgstr " --versions \t\t\tWypisuje zaleÅnoÅci"
+msgstr " --versions \t\t\tWyÅwietla zaleÅnoÅci."
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:34
msgid "Software"
-msgstr "Programowanie"
+msgstr "Oprogramowanie"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:37
msgid "Based on ideas by"
@@ -2079,9 +2265,11 @@ msgstr "prace stowarzyszenia MENSA"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:61
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Konrad BoroÅ <konradmb o2 pl>, 2010.\n"
-"Bartosz Kosiorek <gang65 poczta onet pl>, 2010.\n"
-"Piotr SokÃÅ <psokol jabster pl>, 2012."
+"Konrad BoroÅ <konradmb o2 pl>, 2010\n"
+"Bartosz Kosiorek <gang65 poczta onet pl>, 2010\n"
+"Piotr SokÃÅ <psokol jabster pl>, 2012\n"
+"Mateusz Kacprzak <mateusz kacprzak yandex ru>, 2012\n"
+"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2012"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66
msgid ""
@@ -2128,14 +2316,8 @@ msgid "A brain teaser game for fun and to keep your brain trained."
msgstr "Zapewnia zabawÄ, trening oraz Äwiczenia dla umysÅu."
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:80
-#, csharp-format
-msgid "gbrainy project web site: {0}"
-msgstr "Strona internetowa programu: {0}"
-
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:82
-#, csharp-format
-msgid "You can also play on-line at {0}"
-msgstr "ÅamigÅÃwki sÄ takÅe dostÄpne pod adresem {0}"
+msgid "gbrainy project web site"
+msgstr "Witryna programu gbrainy"
#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:105
@@ -2166,7 +2348,7 @@ msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:172
msgid "The PDF file has been exported correctly."
-msgstr "Wyeksoprtowano ÅamigÅÃwki do pliku PDF."
+msgstr "Wyeksportowano ÅamigÅÃwki do pliku PDF."
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:175
msgid ""
@@ -2190,7 +2372,7 @@ msgid "It is built using the results of {0} recorded game session."
msgid_plural ""
"It is built using the results of the last {0} recorded game sessions."
msgstr[0] ""
-"Wygenerowano go korzystajÄc z wyniku ostatnej {0} zarejestrowanej sesji gry."
+"Wygenerowano go korzystajÄc z wyniku ostatniej {0} zarejestrowanej sesji gry."
msgstr[1] ""
"Wygenerowano go korzystajÄc z wynikÃw ostatnich {0} zarejestrowanych sesji "
"gry."
@@ -2229,17 +2411,17 @@ msgstr "Zostanie usuniÄta historia poprzednich sesji gry. KontynuowaÄ?"
msgid "_Delete"
msgstr "_UsuÅ"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:437
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:428
#: ../src/Clients/WebForms/Game.aspx.cs:245
msgid "Congratulations."
msgstr "Gratulacje."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:439
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:430
#: ../src/Clients/WebForms/Game.aspx.cs:249
msgid "Incorrect answer."
msgstr "NieprawidÅowa odpowiedÅ."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:494
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:485
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
@@ -2247,30 +2429,30 @@ msgstr ""
"Po znalezieniu odpowiedzi, proszÄ wpisaÄ jÄ w pole tekstowe âOdpowiedÅâ i "
"kliknÄÄ przycisk âOKâ."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:524
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:515
msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low."
msgstr "TÅumaczenie programu gbrainy dla bieÅÄcego jÄzyka jest niekompletne."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:525
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:516
msgid ""
"You may be exposed to partially translated games making it more difficult to "
"play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in "
"gbrainy's Preferences."
msgstr ""
"MoÅliwe jest napotkanie czÄÅciowo przetÅumaczonych zadaÅ, co moÅe utrudniÄ "
-"ich rozwiÄzywanie. Aby zminiÄ jÄzyk na angielski, proszÄ uÅyÄ odpowiedniej "
-"ocji znajdujÄcej siÄ w oknie preferencji programu."
+"ich rozwiÄzywanie. Aby zmieniÄ jÄzyk na angielski, proszÄ uÅyÄ odpowiedniej "
+"opcji znajdujÄcej siÄ w oknie preferencji programu."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:621
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:612
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:143
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:626
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:617
msgid "Resume"
msgstr "WznÃw"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:776
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:767
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Czas rozpoczÄcia {0}"
@@ -2281,7 +2463,7 @@ msgstr "MenedÅer dodatkÃw"
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:32
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
-msgstr "Dodatkowe rozszerzenia sÄ potrzebne do zrealizowania tej operacji."
+msgstr "Dodatkowe rozszerzenia sÄ potrzebne do wykonania tego dziaÅania."
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:33
msgid "The following add-ins will be installed:"
@@ -2345,19 +2527,19 @@ msgstr "ZaleÅnoÅci dodatkÃw:"
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:48
msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
-msgstr "<b>Wybierz dodatki do zainstalowania i kliknij Dalej</b>"
+msgstr "<b>ProszÄ wybraÄ dodatki do zainstalowania i kliknÄÄ Dalej</b>"
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:49
msgid "Show all packages"
-msgstr "WyÅwietl wszystkie pakiety"
+msgstr "WyÅwietlanie wszystkich pakietÃw"
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:50
msgid "Show new versions only"
-msgstr "WyÅwietl tylko nowe wersje"
+msgstr "WyÅwietlanie tylko nowych wersji"
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:51
msgid "Show updates only"
-msgstr "WyÅwietl tylko aktualizacje"
+msgstr "WyÅwietlanie tylko aktualizacji"
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:52
msgid "_Unselect All"
@@ -2381,7 +2563,7 @@ msgstr "Adres URL"
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:57
msgid "Install from:"
-msgstr "Instaluj z:"
+msgstr "Instalacja z:"
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:58
msgid "Repository"
@@ -2685,7 +2867,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:183
#, csharp-format
msgid "Games played: {0} (Score: {1})"
-msgstr "IloÅÄ podjÄtych zadaÅ: {0} (Wynik: {1})"
+msgstr "Liczba podjÄtych zadaÅ: {0} (Wynik: {1})"
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:184
#, csharp-format
@@ -2728,7 +2910,7 @@ msgstr "OsiÄgniÄto sÅaby wynik"
#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:87
msgid "Disappointing results"
-msgstr "OsiÄgniÄto rozczarujÄcy wynik"
+msgstr "OsiÄgniÄto rozczarowujÄcy wynik"
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:59
msgid "Read the instructions carefully and identify the data and given clues."
@@ -2751,7 +2933,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:65
msgid "Try to approach a problem from different angles."
-msgstr "PrÃbuj podchodziÄ do problemu na rÃÅne sposÃby."
+msgstr "PrÃbuj podchodziÄ do problemu na rÃÅne sposoby."
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:67
msgid ""
@@ -2808,7 +2990,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:85
msgid "Think of breaking down every problem into simpler components."
-msgstr "SprÃbuj rozbijaÄ kaÅdy problem na mniej zÅoÅone."
+msgstr "SprÃbuj rozbijaÄ kaÅdy problem na mniej zÅoÅone fragmenty."
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:87
msgid "When answering verbal analogies pay attention to the verb tense."
@@ -3009,7 +3191,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Mental calculation. Arithmetical operations that test your mental "
"calculation abilities."
-msgstr "Obliczenia w pamiÄci. SprawdzjÄ umiejÄtnoÅci liczenia."
+msgstr "Obliczenia w pamiÄci. SprawdzajÄ umiejÄtnoÅci liczenia."
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:106
msgid "Memory trainers. To prove your short term memory."
@@ -3084,6 +3266,19 @@ msgstr ""
msgid "The result of the operation {0} / {1} is '{2}'."
msgstr "Wynik dziaÅania {0} / {1} jest rÃwny {2}."
+#: ../src/Games/Calculation/CalculationConsecutiveSum.cs:36
+msgid "Consecutive Sum"
+msgstr "Suma ciÄgu"
+
+#: ../src/Games/Calculation/CalculationConsecutiveSum.cs:45
+#, csharp-format
+msgid ""
+"In the list of single digit numbers below, there are 5 consecutive numbers "
+"that sum {0}. What are these numbers?"
+msgstr ""
+"Na poniÅszej liÅcie jest 5 kolejnych jednocyfrowych liczb, ktÃre dajÄ w "
+"sumie {0}. Jakie to liczby?"
+
#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:61
msgid "Fractions"
msgstr "UÅamki"
@@ -3110,6 +3305,7 @@ msgstr ""
"wszystkie liczby)? ProszÄ wskazaÄ odpowiedÅ {0}, {1}, {2} lub {3}."
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:243
+#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:215
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
@@ -3199,7 +3395,7 @@ msgid ""
"The second number can be calculated by multiplying the first number by {0} "
"and dividing it by {1}."
msgstr ""
-"DrugÄ liczbÄ moÅna wyznaczyÄ mnoÅÄÄ pierwszÄ z liczb przez {0} i dzielÄc "
+"DrugÄ liczbÄ moÅna wyznaczyÄ mnoÅÄc pierwszÄ z liczb przez {0} i dzielÄc "
"wynik przez {1}."
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:54
@@ -3222,6 +3418,28 @@ msgstr "x + y = {0}"
msgid "have a ratio of {0}:{1}"
msgstr "MajÄ stosunek {0}:{1}"
+#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:48
+msgid "Selected Numbers"
+msgstr "Zaznaczone liczby"
+
+#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:61
+#, csharp-format
+msgid ""
+"In the list of numbers below, what is the sum all the numbers greater than "
+"{0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
+msgstr ""
+"Ile wynosi suma wszystkich liczb wiÄkszych od {0} z listy poniÅej? ProszÄ "
+"wskazaÄ odpowiedÅ {1}, {2}, {3} lub {4}."
+
+#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:66
+#, csharp-format
+msgid ""
+"In the list of numbers below, what is the product all the numbers greater "
+"than {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
+msgstr ""
+"Ile wynosi iloczyn wszystkich liczb wiÄkszych od {0} z listy poniÅej? ProszÄ "
+"wskazaÄ odpowiedÅ {1}, {2}, {3} lub {4}."
+
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:40
msgid "Two numbers"
msgstr "Dwie liczby"
@@ -3242,7 +3460,7 @@ msgid ""
"Answer using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"RÃÅnica dwÃch liczb wynosi {0}, natomiast iloczyn {1}. Jakie to liczby? "
-"ProszÄ odpowiedzieÄ podajÄÄ dwie liczby (np.: 1 i 2)."
+"ProszÄ odpowiedzieÄ podajÄc dwie liczby (np.: 1 i 2)."
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:117
#, csharp-format
@@ -3338,7 +3556,7 @@ msgid ""
"space for an additional row."
msgstr ""
"UkÅadajÄc okrÄgi w powyÅszy sposÃb, moÅna uzyskaÄ o {0} wiÄcej miejsca w "
-"kierunku pionowym, niÅ ukÅÄdajÄc je w zwykÅy sposÃb. DziÄki temu w kwadracie "
+"kierunku pionowym, niÅ ukÅadajÄc je w zwykÅy sposÃb. DziÄki temu w kwadracie "
"zmieÅci siÄ jeden dodatkowy wiersz okrÄgÃw."
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:77
@@ -3378,7 +3596,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:57
msgid "The clocks do not follow the time logic."
-msgstr "Zegary nie kierujÄ siÄ logikÄ casu."
+msgstr "Zegary nie kierujÄ siÄ logikÄ czasu."
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:45
msgid "Count circles"
@@ -3605,7 +3823,7 @@ msgid ""
"probability of getting two even numbers? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Dwie zwykÅe, szeÅcioÅcienne kostki zostaÅy rzucone rÃwnoczeÅnie. Jakie jest "
-"prawdopodobieÅstwo zdarzenia, polegajÄcego na wyrzuceniu parzystej iloÅci "
+"prawdopodobieÅstwo zdarzenia, polegajÄcego na wyrzuceniu parzystej liczby "
"oczek na obydwu kostkach? ProszÄ odpowiedzieÄ uÅywajÄc zapisu uÅamkowego "
"(np: 1/2)."
@@ -3656,7 +3874,7 @@ msgstr[2] "Posiada {0} obszarÃw"
#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:33
msgid "Equation"
-msgstr "RÃwnania"
+msgstr "RÃwnanie"
#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:37
msgid "What is the result of the equation below?"
@@ -3719,7 +3937,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Litera âAâ oznacza, Åe figury sÄ na siebie naÅoÅone, âBâ â figurami sÄ "
"kwadraty, âCâ â figurami sÄ okrÄgi, âDâ â figury nie sÄ na siebie naÅoÅone, "
-"âEâ â iloÅÄ figur wynosi 3 i âFâ â iloÅÄ figur wynosi 2."
+"âEâ â liczba figur wynosi 3 i âFâ â liczba figur wynosi 2."
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:40
msgid "Figure pattern"
@@ -3766,6 +3984,44 @@ msgid ""
"without repeating them."
msgstr "Jest to jedyna kombinacja, w ktÃrej figury siÄ nie powtarzajÄ."
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:43
+#, fuzzy
+msgid "Find the number"
+msgstr "Figury z liczbami"
+
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:51
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Looking horizontally and vertically to the lines of the grid below, which is "
+"the number {0} place away from itself multiplied by 2 and {1} place away "
+"from itself plus 2?"
+msgid_plural ""
+"Looking horizontally and vertically to the lines of the grid below, which is "
+"the number {0} places away from itself multiplied by 2 and {1} places away "
+"from itself plus 2?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:60
+#, csharp-format
+msgid "The number is located at row {0}, column {1}."
+msgstr ""
+
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:69
+#, fuzzy, csharp-format
+msgid "The number is located within the first {0} row of the grid."
+msgid_plural "The number is located within the first {0} rows of the grid."
+msgstr[0] ""
+"WartoÅÄ w czwartym wierszu jest obliczona, poprzez pomnoÅenie wartoÅci z "
+"pierwszych dwÃch wierszy i dodaniu wartoÅci z trzeciego."
+msgstr[1] ""
+"WartoÅÄ w czwartym wierszu jest obliczona, poprzez pomnoÅenie wartoÅci z "
+"pierwszych dwÃch wierszy i dodaniu wartoÅci z trzeciego."
+msgstr[2] ""
+"WartoÅÄ w czwartym wierszu jest obliczona, poprzez pomnoÅenie wartoÅci z "
+"pierwszych dwÃch wierszy i dodaniu wartoÅci z trzeciego."
+
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:32
msgid "Four sided"
msgstr "Czworoboki"
@@ -3794,12 +4050,12 @@ msgstr ""
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:43
msgid "All circled numbers share an arithmetical property."
-msgstr "KaÅda liczba zakreÅlona w kÃÅko, posiada pewnÄ wÅasnoÅÄ arytmetycznÄ."
+msgstr "KaÅda liczba zakreÅlona w kÃÅko posiada pewnÄ wÅasnoÅÄ arytmetycznÄ."
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:48
#, csharp-format
msgid "Every circled number can be divided by {0}."
-msgstr "KaÅda liczba zaznaczona w kÃÅko, jest podzielna przez {0}."
+msgstr "KaÅda liczba zaznaczona w kÃÅko jest podzielna przez {0}."
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:205
msgid "Square with dots"
@@ -3918,7 +4174,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Try to imagine a situation in which you are meeting a small number of people."
msgstr ""
-"SprÃbuj wyobraziÄ sobie sytuacjÄ, w ktÃrej spotykasz siÄ z maÅÄ iloÅciÄ osÃb."
+"SprÃbuj wyobraziÄ sobie sytuacjÄ, w ktÃrej spotykasz siÄ z maÅÄ liczbÄ osÃb."
#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:46
msgid ""
@@ -3926,9 +4182,9 @@ msgid ""
"people, the second n-2 people, etc. The result is the sum of the first n-1 "
"consecutive numbers: 1+2+3+...+(n-1)."
msgstr ""
-"Pierwsza osoba wykonuje n-1 uÅciskÃw dÅoni, druga n-2, itd, gdzie n to iloÅÄ "
-"wszystkich uczestnikÃw przyjÄcia. ÅÄczna iloÅÄ uÅciskÃw jest rÃwna sumie "
-"wyrazÃw ciÄgu 1+2+3+...+(n-1)."
+"Pierwsza osoba wykonuje n-1 uÅciskÃw dÅoni, druga n-2, itd, gdzie n to "
+"liczba wszystkich uczestnikÃw przyjÄcia. ÅÄczna liczba uÅciskÃw jest rÃwna "
+"sumie wyrazÃw ciÄgu 1+2+3+...+(n-1)."
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:113
msgid "Larger shape"
@@ -4577,8 +4833,8 @@ msgid ""
"Which of the following figures does not belong to the group? Answer {0}, "
"{1}, {2}, {3}, {4} or {5}."
msgstr ""
-"KtÃra z figur nie pasuje do reszty? Odpowiedz {0}, {1}, {2}, {3}, {4} lub "
-"{5}."
+"KtÃra z figur nie pasuje do pozostaÅych? ProszÄ wskazaÄ odpowiedÅ {0}, {1}, "
+"{2}, {3}, {4} lub {5}."
#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:55
msgid "It is the only figure with all lines of equal length."
@@ -4721,11 +4977,12 @@ msgstr ""
"Ta figura speÅnia wszystkie moÅliwe kombinacje przy uÅyciu czterech blokÃw, "
"nie uwzglÄdniajÄc operacji obracania."
-#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:33
+#. Translators: this the name of a game
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:34
msgid "Time now"
msgstr "Aktualny czas"
-#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:44
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:45
#, csharp-format
msgid ""
"{0} hour ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
@@ -4746,7 +5003,7 @@ msgstr[2] ""
"godzinÄ {2:%H} tego samego dnia. KtÃra godzina jest w tej chwili? ProszÄ "
"odpowiedzieÄ podajÄc godzinÄ (np. {3:%H})."
-#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:53
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:54
#, csharp-format
msgid ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hour "
@@ -4769,13 +5026,14 @@ msgstr[2] ""
#. Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
-#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:84
+#. 'tt' is the A.M./P.M. designator
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:86
#, csharp-format
msgid "{0:h tt}"
msgstr "{0:%H}"
#. No hands
-#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:94
+#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:96
msgid "Sample clock"
msgstr "PrzykÅadowy zegar"
@@ -4858,7 +5116,7 @@ msgid ""
"speeds."
msgstr ""
"OdpowiedÅ na pytanie moÅna wyznaczyÄ dzielÄc odlegÅoÅÄ przez sumÄ prÄdkoÅci "
-"obywdu pociÄgÃw."
+"obydwu pociÄgÃw."
#. Translators:
#. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the right unit of speed for your locale
@@ -4922,7 +5180,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:71
#, csharp-format
msgid "The result of multiplying the two numbers inside every triangle is {0}."
-msgstr "Wynik mnoÅenia dwÃch liczb w kaÅdym trÃjkÄcie, jest rÃwny {0}."
+msgstr "Wynik mnoÅenia dwÃch liczb w kaÅdym trÃjkÄcie jest rÃwny {0}."
#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:50
msgid "Colored figures"
@@ -4933,8 +5191,8 @@ msgstr "Kolorowe figury"
msgid ""
"Which of these figures was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
-"KtÃre z poniÅszych figur zostaÅy przedtem wyÅwietlone? odpowiedz {0}, {1}, "
-"{2} lub {3}."
+"KtÃre z poniÅszych figur zostaÅy przedtem wyÅwietlone? ProszÄ wskazaÄ "
+"odpowiedÅ {0}, {1}, {2} lub {3}."
#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:35
msgid "Colored text"
@@ -4945,12 +5203,12 @@ msgstr "Kolorowy tekst"
msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
msgstr "Jaki byÅ kolor tekstu z napisem â{0}â?"
-#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:40
+#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:41
msgid "Counting dots"
msgstr "Liczenie kropek"
#. Translators: {0} is the name of the color. The color name is always singular
-#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:51
+#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:52
#, csharp-format
msgid ""
"How many dots of {0} color were in the previous image? Answer using numbers."
@@ -5021,15 +5279,15 @@ msgstr ""
#, csharp-format
msgid "About {0}% of Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe."
msgstr ""
-"OkoÅo {0}% Åwiatowej produkcji aut przedsiÄbiorstwa LÅniÄce Samochody, jest "
+"OkoÅo {0}% Åwiatowej produkcji aut przedsiÄbiorstwa LÅniÄce Samochody jest "
"sprzedawanych w Europie."
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:131
msgid ""
"What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?"
msgstr ""
-"Jaki procent Åwiatowej produkcji aut przedsiÄbiorstwa LÅniÄce Samochody, "
-"jest sprzedawanych w Europie?"
+"Jaki procent Åwiatowej produkcji aut przedsiÄbiorstwa LÅniÄce Samochody jest "
+"sprzedawanych w Europie?"
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:137
#, csharp-format
@@ -5038,7 +5296,7 @@ msgid ""
"electricity."
msgstr ""
"OkoÅo {0}% aut produkcji przedsiÄbiorstwa LÅniÄce Samochody jest napÄdzanych "
-"olejem napÄdowym, {1}% benzynom a pozostaÅe energiÄ elektrycznÄ."
+"olejem napÄdowym, {1}% benzynÄ, a pozostaÅe energiÄ elektrycznÄ."
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:139
msgid "What percentage of Shiny Cars use diesel?"
@@ -5050,7 +5308,7 @@ msgstr ""
msgid "What percentage of Shiny Cars use gasoline?"
msgstr ""
"Jaki procent aut produkcji przedsiÄbiorstwa LÅniÄce Samochody jest napÄdzany "
-"benzynom?"
+"benzynÄ?"
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:65
msgid "Triangle"
@@ -5403,7 +5661,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Wiek Jana (zmienna x) jest aktualnie 2 razy wyÅszy od wieku jego syna "
"(zmienna y), co opisuje rÃwnanie x = 2y. [ago] lat temu Jan byÅ [proportion] "
-"razy starszy od swojego syna. Drugier rÃwnanie bÄdzie zatem mieÄ nastÄpujÄcÄ "
+"razy starszy od swojego syna. Drugie rÃwnanie bÄdzie zatem mieÄ nastÄpujÄcÄ "
"postaÄ: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
#: ../tools/GameXmlGetString.cs:45
@@ -5626,11 +5884,11 @@ msgstr "Zaawansowany"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
msgid "<b>Number of games</b>"
-msgstr "<b>IloÅÄ zadaÅ</b>"
+msgstr "<b>Liczba zadaÅ</b>"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
msgid "Total number of games:"
-msgstr "ÅÄczna iloÅÄ:"
+msgstr "ÅÄczna liczba:"
#. Translators: this the number of pages that are included by side when exporting a PDF"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:16
@@ -5693,11 +5951,11 @@ msgstr "<b>Historia rozegranych gier</b>"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:15
msgid "Minimum number of played games to store the game session:"
-msgstr "Minimalna iloÅÄ podjÄtych zadaÅ niezbÄdna do zapisania wyniku:"
+msgstr "Minimalna liczba podjÄtych zadaÅ niezbÄdna do zapisania wyniku:"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:16
msgid "Maximum number of records in the player's game session history:"
-msgstr "Maksymalna iloÅÄ przechowywanych wynikÃw rozegranych gier:"
+msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych wynikÃw rozegranych gier:"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:17
msgid "Delete Player's Game Session History"
@@ -5753,7 +6011,7 @@ msgstr "_Widok"
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:14
msgid "Toolbar"
-msgstr "Pasek narzÄdzi"
+msgstr "Pasek narzÄdziowy"
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:15
msgid "Show"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]