=?utf-8?q?=5Bnautilus=5D_Updated_Norwegian_bokm=C3=A5l_translation?=
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Norwegian bokmÃl translation
- Date: Wed, 30 May 2012 16:28:23 +0000 (UTC)
commit 734f021244ecd210bcd8ddfe28f3e57889421827
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Wed May 30 18:31:22 2012 +0200
Updated Norwegian bokmÃl translation
po/nb.po | 1652 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 722 insertions(+), 930 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 28ddebd..b12519b 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 3.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-30 12:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-30 12:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-30 17:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-30 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmÃl <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: no\n"
@@ -27,7 +27,9 @@ msgstr "Lagret sÃk"
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Dialog for automatisk kjÃring"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#. Set initial window title
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2321
+#: ../src/nautilus-window.c:2559
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -90,11 +92,11 @@ msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markÃren mÃlt i tegn."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3104
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3115
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametoder"
@@ -114,7 +116,7 @@ msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1234 ../src/nautilus-places-sidebar.c:694
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1334
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1314
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
@@ -141,7 +143,7 @@ msgstr "Lim inn tekst som er lagret pà utklippstavlen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:6936
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
@@ -188,7 +190,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Filens type."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endret"
@@ -254,7 +256,7 @@ msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
@@ -284,12 +286,12 @@ msgstr "Opprinnelig lokasjon for filen fÃr den ble flyttet til papirkurven"
msgid "on the desktop"
msgstr "pà skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikke flytte volum Â%s til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
@@ -297,30 +299,30 @@ msgstr ""
"Vennligst bruk menyvalget ÂLÃs ut i volumets kontekstmeny hvis du Ãnsker à "
"lÃse ut volumet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Velg ÂAvmonter volum i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenke her"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
@@ -387,65 +389,65 @@ msgstr "Kan ikke endre navn pà skrivebordsfil"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:465
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i gÃr kl. 00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i gÃr kl. %H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i gÃr kl. 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i gÃr kl. %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i gÃr kl. 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i gÃr, %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "yesterday"
msgstr "i gÃr"
@@ -454,102 +456,102 @@ msgstr "i gÃr"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke lov til à sette rettigheter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5326
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke rettigheter til à sette eier"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5344
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt eier, Â%sÂ, eksisterer ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Ingen tilgang til à sette gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5626
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt gruppe Â%s eksisterer ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5807 ../src/nautilus-view.c:2905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5783 ../src/nautilus-view.c:2971
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppfÃring"
msgstr[1] "%'u oppfÃringer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5784
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5785
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -557,37 +559,37 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
msgid "? items"
msgstr "? oppfÃringer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
msgid "unknown type"
msgstr "ukjent type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjent MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
msgid "program"
msgstr "program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
msgid "link"
msgstr "lenke"
@@ -596,14 +598,14 @@ msgstr "lenke"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297
msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (Ãdelagt)"
@@ -959,7 +961,7 @@ msgstr "Alle oppfÃringer i papirkurven vil bli slettet for godt."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2782 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_TÃm papirkurv"
@@ -1453,23 +1455,23 @@ msgstr "Kan ikke merke oppstartsfil med tillit (kjÃrbar)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2441
+#: ../src/nautilus-view.c:2511
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2442
+#: ../src/nautilus-view.c:2512
msgid "Undo last action"
msgstr "Angre forrige handling"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2460
+#: ../src/nautilus-view.c:2530
msgid "Redo"
msgstr "GjÃr om"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2461
+#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Redo last undone action"
msgstr "GjÃr om angret handling"
@@ -1817,16 +1819,16 @@ msgstr "An_gre endring av eier"
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "GjÃ_r om endring av eier"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kunne ikke bestemme opprinnelig lokasjon for Â%sÂ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "OppfÃringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2652
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalgsrektangelet"
@@ -1927,7 +1929,7 @@ msgstr "Forbereder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Search"
msgstr "SÃk"
@@ -2195,10 +2197,11 @@ msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappevisning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"NÃr en mappe besÃkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er Âlist-viewÂ, "
@@ -2310,54 +2313,34 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Forvalgt zoom-nivà for kompakt visning"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Forvalgt zoom-nivà som brukes med kompakt visning."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Alle kolonner har samme bredde"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Hvis dette brukervalget er satt vil alle kolonner i kompakt visning ha samme "
-"bredde. Ellers vil bredden for hver kolonne bestemmes separat."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivà for liste"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivà for listevisning."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt rekkefÃlge for kolonner i listevisning"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt rekkefÃlge for kolonner i listevisning."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
@@ -2365,19 +2348,19 @@ msgstr ""
"Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til "
"ÂtrueÂ. Ellers vises bÃde kataloger og filer."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrift for skrivebord"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene pà skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Vis Hjem-ikonet pà skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2385,23 +2368,11 @@ msgstr ""
"Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres pà skrivebordet hvis "
"satt til ÂtrueÂ."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Datamaskinikon vises pà skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres pà skrivebordet hvis denne "
-"settes til ÂtrueÂ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurvikon synlig pà skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2409,11 +2380,11 @@ msgstr ""
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres pà skrivebordet hvis denne "
"settes til ÂtrueÂ."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte volum pà skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -2421,11 +2392,11 @@ msgstr ""
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres pà skrivebordet hvis denne "
"settes til ÂtrueÂ."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig pà skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2433,43 +2404,31 @@ msgstr ""
"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres pà skrivebordet hvis denne "
"settes til ÂtrueÂ."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Ikonnavn for datamaskin pà skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dette navnet kan settes hvis du Ãnsker et tilpasset navn for ikon for "
-"datamaskin pà skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for Hjem pà skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet pà skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv pà skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet pà skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2477,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du Ãnsker et tilpasset navn for ikonet for "
"nettverkstjenere pà skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2485,11 +2444,11 @@ msgid ""
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2497,11 +2456,11 @@ msgstr ""
"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne er satt til "
"ÂtrueÂ."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2509,60 +2468,44 @@ msgstr ""
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
"navigeringsvinduer."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigeringsvinduet skal vÃre maksimert."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsvinduet skal vÃre maksimert som forvalg."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde pà sidepanelet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Vis verktÃylinje i nye vinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Nye vinduer har verktÃylinjen synlig hvis satt til ÂtrueÂ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til ÂtrueÂ."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til ÂtrueÂ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til ÂtrueÂ."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelvisning"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer."
@@ -2579,12 +2522,12 @@ msgstr "Send fil via e-post, lynmelding â"
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Send filer via e-post, lynmelding â"
-#: ../src/nautilus-application.c:151
+#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nÃdvendig mappe Â%sÂ."
-#: ../src/nautilus-application.c:153
+#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2592,12 +2535,12 @@ msgstr ""
"Opprett denne mappen fÃr du kjÃrer Nautilus, eller endre rettighetene slik "
"at Nautilus kan opprette den."
-#: ../src/nautilus-application.c:156
+#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette fÃlgende mapper som kreves: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:158
+#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -2605,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"Vennligst opprett disse mappene fÃr du kjÃrer Nautilus, eller sett "
"rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
-#: ../src/nautilus-application.c:290
+#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2614,8 +2557,8 @@ msgstr ""
"konfigurasjonen til ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:339
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:200
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:321
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2682,7 +2625,7 @@ msgstr ""
"Bla gjennom filsystemet med filhÃndtereren"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:887
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:699
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
@@ -2690,7 +2633,7 @@ msgstr "Nytt _vindu"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Koble til _tjener"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"
@@ -2699,7 +2642,7 @@ msgid "_About Files"
msgstr "_Om filer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
@@ -2830,7 +2773,7 @@ msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1460
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
@@ -2869,7 +2812,7 @@ msgid "Sh_are:"
msgstr "_Delt ressurs:"
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1654
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1632
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
@@ -2919,8 +2862,8 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:7048
-#: ../src/nautilus-view.c:8585
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:6912
+#: ../src/nautilus-view.c:8420
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "TÃ_m papirkurv"
@@ -2942,8 +2885,8 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "TÃm papirkurv"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:7049
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
+#: ../src/nautilus-view.c:6913
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppfÃringer i papirkurven"
@@ -2966,7 +2909,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
@@ -2975,7 +2918,7 @@ msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:95 ../src/nautilus-desktop-window.c:273
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:94 ../src/nautilus-desktop-window.c:272
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1232 ../src/nautilus-places-sidebar.c:706
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
@@ -3091,7 +3034,7 @@ msgstr "Endrer navn fra Â%s til Â%sÂ."
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
msgid "None"
@@ -3134,90 +3077,78 @@ msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ved siden av ikoner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forvalg for kompakt visning</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Forvalgt zoom-nivÃ:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "A_lle kolonner har samme bredde"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forvalg for listevisning</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Forv_algt zoom-nivÃ:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forvalg for trevisning</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Vis kun mapper"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>OppfÃrsel</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklikk for à Ãpne oppfÃringer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklikk for à Ãpne oppfÃringer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Ãpne _hver mappe i et eget vindu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>KjÃrbare tekstfiler</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "K_jÃr kjÃrbare tekstfiler nÃr de Ãpnes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis kjÃrbare tekstfiler nÃr de Ãpnes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "_Ask each time"
msgstr "_SpÃr hver gang"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papirkurv</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "SpÃr fÃr tÃmming _av papirkurven eller sletting av filer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med en slettekommando som gÃr utenom papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Behavior"
msgstr "OppfÃrsel"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikonsammendrag</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3225,273 +3156,270 @@ msgstr ""
"Velg rekkefÃlgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Vis"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listekolonner</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Velg rekkefÃlgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis te_kst i ikoner:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andre filer som kan forhÃndsvises</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrer:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mapper</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Vis a_ntall oppfÃringer:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Preview"
msgstr "ForhÃndsvis"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:590
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2521 ../src/nautilus-icon-view-container.c:570
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt visning"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Name"
msgstr "Etter navn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Size"
msgstr "Etter stÃrrelse"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringsdato"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Access Date"
msgstr "Etter dato for aksess"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Etter nÃr den ble lagt i papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "etter _navn"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:131 ../src/nautilus-icon-view.c:1296
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "etter _stÃrrelse"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter stÃrrelse i rader"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:144
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:151
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter endrings_dato"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:158
msgid "by T_rash Time"
msgstr "etter tid den ble lagt i papi_rkurven"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 ../src/nautilus-icon-view.c:1312
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter tiden den ble lagt i papirkurven"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:638
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organiser skrivebordet etter navn"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1261
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Plasser oppfÃringer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1263
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Endre stÃrrelse pà ikon â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1264
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "GjÃr det mulig à endre stÃrrelse pà valgt ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1267 ../src/nautilus-icon-view.c:1431
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige stÃrrelser"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1268
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett original stÃrrelse for alle valgte ikoner"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1271
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organiser etter navn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1272
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Plasser ikonene pà nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngÃr "
@@ -3499,193 +3427,176 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefÃlge"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1279
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefÃlge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1283
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behold justert"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1284
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1291
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1292
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1295
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _navn"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _stÃrrelse"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter endrings_dato"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1311
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Etter nÃr den ble lagt i papi_rkurven"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige stÃrrelse"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2523
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2524
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2525
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2526
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning."
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Kompakt"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil under oppstart."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Vis denne lokasjonen med kompakt visning."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merke for kamera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato tatt"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkertid"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blenderverdi"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hastighet"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "MÃlingsmodus"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lukkerprogram"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennvidde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "NÃkkelord"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "Opprettet av"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildetype:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d piksler"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>HÃyde:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>HÃyde:</b> %d piksler"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
msgid "loading..."
msgstr "laster â"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:376 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1135
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
#: ../src/nautilus-window-slot.c:204
msgid "Loading..."
msgstr "Laster â"
@@ -3770,9 +3681,9 @@ msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi mÃlet, Â%sÂ, ikke eksisterer."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1243
-#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-view.c:8239 ../src/nautilus-view.c:8517
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1223
+#: ../src/nautilus-view.c:6964 ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8352
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
@@ -3795,7 +3706,7 @@ msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
-#: ../src/nautilus-view.c:960
+#: ../src/nautilus-view.c:938
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker pà at du vil Ãpne alle filer?"
@@ -3807,12 +3718,12 @@ msgstr[0] "Dette vil Ãpne %d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil Ãpne %d separate faner."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1607
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1575
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1581
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise Â%sÂ."
@@ -3876,11 +3787,11 @@ msgstr[0] "Dette vil Ãpne %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil Ãpne %d separate programmer."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
-#: ../src/nautilus-view.c:6220
+#: ../src/nautilus-view.c:6080
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikke montere lokasjon"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6367
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6227
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte lokasjon"
@@ -3896,7 +3807,7 @@ msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ãpner %d oppfÃring."
msgstr[1] "Ãpner %d oppfÃringer."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
+#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
@@ -3919,7 +3830,7 @@ msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:696 ../src/nautilus-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:696 ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ãpne din personlige mappe"
@@ -3927,7 +3838,7 @@ msgstr "Ãpne din personlige mappe"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ãpne innholdet pà ditt skrivebord i en mappe"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1318
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
@@ -3935,7 +3846,7 @@ msgstr "Filsystem"
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Ãpne innholdet i filsystemet"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
@@ -3947,165 +3858,165 @@ msgstr "Ãpne papirkurven"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:865
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:864
msgid "Browse Network"
msgstr "Bla gjennom nettverk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:867
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:866
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bla gjennom innholdet pà nettverket"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2766
-#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:7170
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7875
-#: ../src/nautilus-view.c:7879 ../src/nautilus-view.c:7962
-#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8066
-#: ../src/nautilus-view.c:8070
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765
+#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7034
+#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7713
+#: ../src/nautilus-view.c:7717 ../src/nautilus-view.c:7800
+#: ../src/nautilus-view.c:7804 ../src/nautilus-view.c:7904
+#: ../src/nautilus-view.c:7908
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2773
-#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
-#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7904
-#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8095
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
+#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7038
+#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:7742
+#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:7933
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
msgid "_Power On"
msgstr "_Slà pÃ"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737 ../src/nautilus-view.c:7908
-#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8099
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-view.c:7746
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7937
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon pà en trygg mÃte"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koble til stasjon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1741
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Ko_ble fra stasjon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start enhet med flere disker"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp enhet med flere disker"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-view.c:7978
-#: ../src/nautilus-view.c:8082
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 ../src/nautilus-view.c:7816
+#: ../src/nautilus-view.c:7920
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "LÃs _opp stasjon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1750 ../src/nautilus-view.c:7920
-#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8111
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-view.c:7758
+#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:7949
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_LÃs stasjon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1826 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1825 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2149 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2177
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2205
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2148 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2176
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke lÃse ut %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2345
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2344
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke sjekke %s for bytte av medie"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2445
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2444
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1154
-#: ../src/nautilus-view.c:7020 ../src/nautilus-view.c:8433
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1134
+#: ../src/nautilus-view.c:6884 ../src/nautilus-view.c:8268
msgid "_Open"
msgstr "_Ãpne"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
-#: ../src/nautilus-view.c:7032 ../src/nautilus-view.c:7200
-#: ../src/nautilus-view.c:8192 ../src/nautilus-view.c:8495
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1145
+#: ../src/nautilus-view.c:6896 ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8330
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ãpne i ny _fane"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1179
-#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8475
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159
+#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8310
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ãpne i nytt _vindu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-window-menus.c:911
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 ../src/nautilus-window-menus.c:717
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2726
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn â"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2738 ../src/nautilus-view.c:7134
-#: ../src/nautilus-view.c:7158 ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6998
+#: ../src/nautilus-view.c:7022 ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2745 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1270
-#: ../src/nautilus-view.c:7138 ../src/nautilus-view.c:7162
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1250
+#: ../src/nautilus-view.c:7002 ../src/nautilus-view.c:7026
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2752 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1279
-#: ../src/nautilus-view.c:7142 ../src/nautilus-view.c:7166
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
+#: ../src/nautilus-view.c:7006 ../src/nautilus-view.c:7030
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "_Eject"
msgstr "LÃs _ut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2759 ../src/nautilus-view.c:7154
-#: ../src/nautilus-view.c:7178 ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7042 ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Gjenkjenn media"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2794 ../src/nautilus-view.c:7002
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2793 ../src/nautilus-view.c:6862
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
@@ -4434,95 +4345,95 @@ msgstr "Velg egendefinert ikon"
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:279
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:274
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Velg mappen du vil sÃke i"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:369
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:397
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:433
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:447
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:477
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:485
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:480
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:564
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:559
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:663
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:658
msgid "Other Type..."
msgstr "Annen type â"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:938
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriteriet fra sÃket"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Search Folder"
msgstr "SÃk i mappe"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1000
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1008
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Rediger lagret sÃk"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1037
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette sÃket"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Go"
msgstr "Start"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
msgid "Reload"
msgstr "Oppdater"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
msgid "Perform or update the search"
msgstr "UtfÃr eller oppdater sÃket"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1070
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067
msgid "_Search for:"
msgstr "_SÃk etter:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1104
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1101
msgid "Search results"
msgstr "SÃkeresultater"
@@ -4530,32 +4441,16 @@ msgstr "SÃkeresultater"
msgid "Search:"
msgstr "SÃk:"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Gjenopprett valgte oppfÃringer"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett valgte oppfÃringer til sin opprinnelige posisjon"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:912 ../src/nautilus-view.c:5785
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "Â%s vil bli flyttet hvis du velger kommandoen ÂLim inn filerÂ"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5789
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "Â%s vil bli kopiert hvis du velger kommandoen ÂLim inn filerÂ"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:955 ../src/nautilus-view.c:5982
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Ingenting à lime inn fra utklippstavlen."
-
#. add the "create new folder" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1195 ../src/nautilus-view.c:7010
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1175
msgid "Create New _Folder"
msgstr "_Lag ny mappe"
@@ -4563,87 +4458,89 @@ msgstr "_Lag ny mappe"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1227 ../src/nautilus-view.c:7066
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1207 ../src/nautilus-view.c:6930
+#: ../src/nautilus-view.c:7077
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1257 ../src/nautilus-view.c:7104
-#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8538
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1237 ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:8373
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1322
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
-#: ../src/nautilus-view.c:962
+#: ../src/nautilus-view.c:940
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil Ãpne %'d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil Ãpne %'d separate faner."
-#: ../src/nautilus-view.c:965
+#: ../src/nautilus-view.c:943
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil Ãpne %'d separat vindu."
msgstr[1] "Dette vil Ãpne %'d separate vinduer."
-#: ../src/nautilus-view.c:1480
+#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velg oppfÃringer med treff"
-#: ../src/nautilus-view.c:1495
+#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "_MÃnster:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1501
+#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1614
+#: ../src/nautilus-view.c:1592
msgid "Save Search as"
msgstr "Lagre sÃk som"
-#: ../src/nautilus-view.c:1637
+#: ../src/nautilus-view.c:1615
msgid "Search _name:"
msgstr "_Navn pà sÃk:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1659
+#: ../src/nautilus-view.c:1637
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Velg mappe for lagring av sÃk"
-#: ../src/nautilus-view.c:2194
+#: ../src/nautilus-view.c:2264
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.6 bruker ikke denne katalogen lenger og prÃvde à migrere konfigurasjonen til ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 bruker ikke denne katalogen lenger og prÃvde à migrere "
+"konfigurasjonen til ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2621
+#: ../src/nautilus-view.c:2687
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
-#: ../src/nautilus-view.c:2622
+#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning for aktiv mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:2822 ../src/nautilus-view.c:2859
+#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2925
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Â%s valgt"
-#: ../src/nautilus-view.c:2824
+#: ../src/nautilus-view.c:2890
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-#: ../src/nautilus-view.c:2834
+#: ../src/nautilus-view.c:2900
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4651,14 +4548,14 @@ msgstr[0] " (inneholder %'d oppfÃring)"
msgstr[1] " (inneholder %'d oppfÃringer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2845
+#: ../src/nautilus-view.c:2911
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med totalt %'d oppfÃring)"
msgstr[1] " (med totalt %'d oppfÃringer)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2862
+#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4666,7 +4563,7 @@ msgstr[0] "%'d oppfÃring valgt"
msgstr[1] "%'d oppfÃringer valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2869
+#: ../src/nautilus-view.c:2935
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4678,17 +4575,17 @@ msgstr[1] "%'d andre oppfÃringer valgt"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2884
+#: ../src/nautilus-view.c:2950
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2897
+#: ../src/nautilus-view.c:2963
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ledig plass: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:2908
+#: ../src/nautilus-view.c:2974
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"
@@ -4698,7 +4595,7 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2923
+#: ../src/nautilus-view.c:2989
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4715,7 +4612,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2942 ../src/nautilus-view.c:2955
+#: ../src/nautilus-view.c:3008 ../src/nautilus-view.c:3021
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4728,38 +4625,38 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2969
+#: ../src/nautilus-view.c:3035
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4394
+#: ../src/nautilus-view.c:4425
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ãpne med %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4396
+#: ../src/nautilus-view.c:4427
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk Â%s til à Ãpne valgt oppfÃring"
msgstr[1] "Bruk Â%s til à Ãpne valgte oppfÃringer"
-#: ../src/nautilus-view.c:5208
+#: ../src/nautilus-view.c:5194
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "KjÃr Â%s pà valgte oppfÃringer"
-#: ../src/nautilus-view.c:5459
+#: ../src/nautilus-view.c:5445
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Lag et nytt dokument fra mal Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:5713
+#: ../src/nautilus-view.c:5699
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle kjÃrbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."
-#: ../src/nautilus-view.c:5715
+#: ../src/nautilus-view.c:5701
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -4767,7 +4664,7 @@ msgstr ""
"Ved à velge et skript fra denne menyen vil du kjÃre dette skriptet med "
"eventuelle markerte oppfÃringer som inndata."
-#: ../src/nautilus-view.c:5717
+#: ../src/nautilus-view.c:5703
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4788,45 +4685,34 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Alle kjÃrbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen.\n"
"Valg av et skript fra menyen vil kjÃre dette skriptet.\n"
"\n"
-"NÃr skriptet kjÃres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
-"argument. NÃr det kjÃres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
-"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet fà noen parametere.\n"
+"NÃr skriptet kjÃres fra en lokal mappe vil dette bli gitt angitte filer som argument. NÃr det kjÃres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet fà noen parametere.\n"
"\n"
-"I alle tilfeller vil Nautilus sette fÃlgende miljÃvariabler som skriptet kan "
-"bruke:\n"
+"I alle tilfeller vil Nautilus sette fÃlgende miljÃvariabler som skriptet kan bruke:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med "
-"linjeskift (kun lokalt)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med linjeskift (kun lokalt)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med "
-"linjeskift\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med linjeskift\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og stÃrrelse for aktivt vindu\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sti til valgte filer i "
-"inaktivt omrÃde i et delt vindu adskilt med linjeskift (kun lokalt)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI for valgte filer i inaktivt "
-"omrÃde i et delt vindu adskilt med linjeskift\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon i inaktivt "
-"omrÃde av et delt vindu"
-#: ../src/nautilus-view.c:5796
+#: ../src/nautilus-view.c:5768
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "Â%s vil bli flyttet hvis du velger kommandoen ÂLim inn filerÂ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5772
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "Â%s vil bli kopiert hvis du velger kommandoen ÂLim inn filerÂ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5779
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4837,7 +4723,7 @@ msgstr[1] ""
"%'d valgte oppfÃringer vil bli flyttet hvis du velger kommandoen ÂLim inn "
"filerÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:5803
+#: ../src/nautilus-view.c:5786
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4848,75 +4734,96 @@ msgstr[1] ""
"%'d valgte oppfÃringer vil bli kopiert hvis du velger kommandoen ÂLim inn "
"filerÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:6240
+#: ../src/nautilus-view.c:5842
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Ingenting à lime inn fra utklippstavlen."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6100
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikke avmontere lokasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:6260
+#: ../src/nautilus-view.c:6120
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikke lÃse ut lokasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:6275
+#: ../src/nautilus-view.c:6135
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:6761
+#: ../src/nautilus-view.c:6621
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Koble til tjener %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6766 ../src/nautilus-view.c:7883
-#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8074
+#: ../src/nautilus-view.c:6626 ../src/nautilus-view.c:7721
+#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7912
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
-#: ../src/nautilus-view.c:6780
+#: ../src/nautilus-view.c:6640
msgid "Link _name:"
msgstr "_Navn pà lenke:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6998
-msgid "Create New _Document"
-msgstr "Lag nytt _dokument"
+#: ../src/nautilus-view.c:6858
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nytt _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6999
+#: ../src/nautilus-view.c:6859
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ãpne _med"
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:6860
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Velg et program du vil Ãpne valgte oppfÃring med"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7003 ../src/nautilus-view.c:8572
+#: ../src/nautilus-view.c:6863 ../src/nautilus-view.c:8407
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppfÃringene"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6870
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Ny _mappe"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7011
+#: ../src/nautilus-view.c:6871
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6874
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Ny mappe med utvalg"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6875
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Lag en ny mappe med valgte oppfÃringer"
+
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7013
+#: ../src/nautilus-view.c:6877
msgid "No templates installed"
msgstr "Ingen maler er installert"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
+#: ../src/nautilus-view.c:6880
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tomt dokument"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7017
+#: ../src/nautilus-view.c:6881
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Lag et nytt tomt dokument i denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:6885
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ãpne valgt oppfÃring i dette vinduet"
@@ -4925,73 +4832,73 @@ msgstr "Ãpne valgt oppfÃring i dette vinduet"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7028 ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:6892 ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ãpne i et navigeringsvindu"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7029
+#: ../src/nautilus-view.c:6893
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ãpne hver valgt oppfÃring i et navigeringsvindu"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7033
+#: ../src/nautilus-view.c:6897
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ãpne hver valgt oppfÃring i en ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:6900
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annet program â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7037 ../src/nautilus-view.c:7041
+#: ../src/nautilus-view.c:6901 ../src/nautilus-view.c:6905
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Velg et annet program du vil Ãpne valgt oppfÃring med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:6904
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Ãpne med et annet _program â"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:6908
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ãpne skript-mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7045
+#: ../src/nautilus-view.c:6909
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:6917
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "GjÃr klar valgte filer for flytting med kommandoen ÂLim inn filerÂ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7057
+#: ../src/nautilus-view.c:6921
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "GjÃr klar valgte filer for kopiering med kommandoen ÂLim inn filerÂ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7061
+#: ../src/nautilus-view.c:6925
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene ÂKlipp ut "
"filer eller ÂKopier filerÂ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7067
+#: ../src/nautilus-view.c:6931
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -5000,112 +4907,112 @@ msgstr ""
"filer eller ÂKopier filer til valgt mappe"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-view.c:6933
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_ier til"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:6934
msgid "M_ove to"
msgstr "Fl_ytt til"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:6937
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velg alle oppfÃringer i dette vinduet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:6940
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Velg oppfÃringer med _treff â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
+#: ../src/nautilus-view.c:6941
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Velg oppfÃringer i dette vinduet som passer et gitt mÃnster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7080
+#: ../src/nautilus-view.c:6944
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Reverser om valg"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-view.c:6945
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velg alle oppfÃringer som ikke er valgt nÃ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliser"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7085
+#: ../src/nautilus-view.c:6949
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliser alle valgte oppfÃringer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:8557
+#: ../src/nautilus-view.c:6952 ../src/nautilus-view.c:8392
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opprett len_ke"
msgstr[1] "Opprett len_ker"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7089
+#: ../src/nautilus-view.c:6953
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppfÃring"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:6956
msgid "_Rename..."
msgstr "Gi _nytt navn â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7093
+#: ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "Rename selected item"
msgstr "Endre navn pà valgt oppfÃring"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:8518
+#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:8353
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt hver valgt oppfÃring til papirkurven"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett hver valgt oppfÃring, uten à flytte dem til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "_Restore"
msgstr "Gjenopp_rett"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "_Redo"
msgstr "GjÃ_r om"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "GjÃr om siste angrede handling"
@@ -5117,12 +5024,12 @@ msgstr "GjÃr om siste angrede handling"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:6990
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Sett visning til forvalg"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nullstill sorteringsrekkefÃlge og zoom-nivà til brukervalg for denne "
@@ -5130,125 +5037,125 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Koble til denne tjeneren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter valgt volum"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7003
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter valgt volum"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7007
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "LÃs ut valgt volum"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:7011
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start valgt volum"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:8096
+#: ../src/nautilus-view.c:7015 ../src/nautilus-view.c:7934
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stopp valgt volum"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:7179
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:7043
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Gjenkjenn media i valgt stasjon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med den Ãpne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den Ãpne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "LÃs ut volum assosiert med den Ãpne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start volume assosiert med den Ãpne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stopp volum som er assosiert med den Ãpne mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7046
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ãpne fil og lukk vindu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7050
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "La_gre sÃk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7051
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lagre redigert sÃk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7054
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "L_agre sÃk som â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:7055
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lagre dette sÃket som en fil"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ãpne mappen i et navigeringsvindu"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ãpne denne mappen i en ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "GjÃr klar den Ãpne mappen til à bli flyttet med kommandoen ÂLim innÂ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "GjÃr klar den Ãpne mappen til à bli kopiert med kommandoen ÂLim innÂ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -5257,273 +5164,238 @@ msgstr ""
"filer eller ÂKopier filer til denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slett dennne mappen uten à flytte den til papirkurven"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "LÃs ut volum assosiert med denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start volume som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stopp volum som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256
+#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Annet omrÃde"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7260
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Kopier aktivt utvalg til det andre omrÃdet i dette vinduet"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Flytt aktivt utvalg til det andre omrÃdet i dette vinduet"
-
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 ../src/nautilus-window-menus.c:1165
-msgid "_Home"
-msgstr "_Hjem"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Kopier aktivt utvalg til hjemmemappen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Flytt aktivt utvalg til hjemmemappen"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Skrivebord"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Kopier aktivt utvalg til skrivebordet"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Flytt aktivt utvalg til skrivebordet"
-
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7358
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "KjÃr eller hÃndter skript fra %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
-#: ../src/nautilus-view.c:7733
+#: ../src/nautilus-view.c:7571
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flytt Ãpen mappe ut av papirkurven til Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7736
+#: ../src/nautilus-view.c:7574
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven til Â%sÂ"
msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven til Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7740
+#: ../src/nautilus-view.c:7578
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven"
msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7746
+#: ../src/nautilus-view.c:7584
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven til Â%sÂ"
msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven til Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7750
+#: ../src/nautilus-view.c:7588
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven"
msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7756
+#: ../src/nautilus-view.c:7594
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt valgt oppfÃring ut av papirkurven til Â%sÂ"
msgstr[1] "Flytt valgte oppfÃringer ut av papirkurven til Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7760
+#: ../src/nautilus-view.c:7598
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytt valgt oppfÃring ut av papirkurven"
msgstr[1] "Flytt valgte oppfÃringer ut av papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7876 ../src/nautilus-view.c:7880
-#: ../src/nautilus-view.c:8067 ../src/nautilus-view.c:8071
+#: ../src/nautilus-view.c:7714 ../src/nautilus-view.c:7718
+#: ../src/nautilus-view.c:7905 ../src/nautilus-view.c:7909
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start valgt stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7884 ../src/nautilus-view.c:8075
+#: ../src/nautilus-view.c:7722 ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Koble til valgt stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7974
-#: ../src/nautilus-view.c:8078
+#: ../src/nautilus-view.c:7725 ../src/nautilus-view.c:7812
+#: ../src/nautilus-view.c:7916
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
-#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:8079
+#: ../src/nautilus-view.c:7726 ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start valgt stasjon med flere disker"
-#: ../src/nautilus-view.c:7891
+#: ../src/nautilus-view.c:7729
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_LÃs opp stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7892 ../src/nautilus-view.c:8083
+#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "LÃs opp valgt stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7905
+#: ../src/nautilus-view.c:7743
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stopp valgt stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:8100
+#: ../src/nautilus-view.c:7747 ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern valgt stasjon pà en trygg mÃte"
-#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:7999
-#: ../src/nautilus-view.c:8103
+#: ../src/nautilus-view.c:7750 ../src/nautilus-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7941
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble fra"
-#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8104
+#: ../src/nautilus-view.c:7751 ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Koble fra valgt stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8003
-#: ../src/nautilus-view.c:8107
+#: ../src/nautilus-view.c:7754 ../src/nautilus-view.c:7841
+#: ../src/nautilus-view.c:7945
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
-#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8108
+#: ../src/nautilus-view.c:7755 ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stopp valgt stasjon med flere disker"
-#: ../src/nautilus-view.c:7921 ../src/nautilus-view.c:8112
+#: ../src/nautilus-view.c:7759 ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "LÃs valgt stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:7967
+#: ../src/nautilus-view.c:7801 ../src/nautilus-view.c:7805
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start stasjon assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7971
+#: ../src/nautilus-view.c:7809
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Koble til stasjon som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7975
+#: ../src/nautilus-view.c:7813
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start stasjon med flere disker som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7979
+#: ../src/nautilus-view.c:7817
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "LÃs opp stasjon som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7992
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stopp stasjon som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7996
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern stasjon assosiert med den Ãpne mappen pà en trygg mÃte"
-#: ../src/nautilus-view.c:8000
+#: ../src/nautilus-view.c:7838
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Koble fra stasjon som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8004
+#: ../src/nautilus-view.c:7842
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stopp stasjon med flere disker som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8008
+#: ../src/nautilus-view.c:7846
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "LÃs stasjon som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8235 ../src/nautilus-view.c:8513
+#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8348
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slett permanent"
-#: ../src/nautilus-view.c:8236
+#: ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett Ãpen mappe permanent"
-#: ../src/nautilus-view.c:8240
+#: ../src/nautilus-view.c:8078
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytt Ãpen mappe til papirkurv"
-#: ../src/nautilus-view.c:8420
+#: ../src/nautilus-view.c:8215
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppfÃring"
+msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppfÃringer)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8255
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Ãpne med %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8477
+#: ../src/nautilus-view.c:8312
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ãpne i %'d nytt _vindu"
msgstr[1] "Ãpne i %'d nye _vinduer"
-#: ../src/nautilus-view.c:8497
+#: ../src/nautilus-view.c:8332
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ãpne i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Ãpne i %'d nye _faner"
-#: ../src/nautilus-view.c:8514
+#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle valgte oppfÃringer permanent"
-#: ../src/nautilus-view.c:8570
+#: ../src/nautilus-view.c:8405
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for Ãpen mappe"
@@ -5571,40 +5443,39 @@ msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "GÃ til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
-#: ../src/nautilus-window.c:1429
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Bla gjennom filer"
+#: ../src/nautilus-window.c:1083
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Ny fane"
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1891 ../src/nautilus-window.c:2188
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window.c:1093 ../src/nautilus-window-menus.c:729
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: ../src/nautilus-window.c:2161
+#: ../src/nautilus-window.c:1101 ../src/nautilus-window-menus.c:732
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flytt fane til hÃy_re"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1112
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Lukk fane"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2532
msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
-"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
-"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du Ãnsker det) "
-"enhver senere versjon."
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr "Filer er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du Ãnsker det) enhver senere versjon."
-#: ../src/nautilus-window.c:2165
+#: ../src/nautilus-window.c:2536
msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
-msgstr ""
-"Nautilus distribueres i hÃp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
-"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
-"BESTEMT FORMÃL. Se GNU General Public License for detaljer."
+msgstr "Filer distribueres i hÃp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÃL. Se GNU General Public License for detaljer."
-#: ../src/nautilus-window.c:2169
+#: ../src/nautilus-window.c:2540
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5617,65 +5488,57 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2184
-msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
-msgstr "Opphavsrett  %Id-%Id Nautilus-utviklerene"
+#: ../src/nautilus-window.c:2555
+msgid "Copyright  %Idâ%Id The Files authors"
+msgstr "Opphavsrett  %Id-%Id Filer-utviklerene"
-#: ../src/nautilus-window.c:2190
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus lar deg organisere filer og mapper bÃde à din datamaskin og via "
-"nettverket."
+#: ../src/nautilus-window.c:2561
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Aksesser og organiser dine filer."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2202
+#: ../src/nautilus-window.c:2571
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>"
-#: ../src/nautilus-window.c:2205
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Nautilus nettsted"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1135
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
msgid "Searching..."
msgstr "SÃker â"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1578
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1616
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finne Â%sÂ."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1619
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prÃv igjen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus ikke kan hÃndtere %s-lokasjoner."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1630
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ikke kan hÃndtere denne type lokasjon."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1611
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikke montere lokasjonen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang ble nektet."
@@ -5684,17 +5547,17 @@ msgstr "Tilgang ble nektet."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1652
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunne ikke vise Â%s fordi verten ikke ble funnet."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5704,102 +5567,102 @@ msgstr ""
"Vennligst velg et annet visningsprogram og prÃv igjen."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ãpne o_pphav"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ãpne opphavsmappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stopp lasting av aktiv lokasjon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "_Reload"
msgstr "_Oppdater"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Reload the current location"
msgstr "Last aktiv lokasjon pà nytt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_All Topics"
msgstr "_Alle emner"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Search for files"
msgstr "SÃk etter filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Finn filer basert pà filnavn og type. Lagre dine sÃk for senere bruk."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sorter filer og mapper"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Sorter filer etter navn, stÃrrelse, type eller nÃr de ble endret."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Find a lost file"
msgstr "Finn en tapt fil"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"FÃlgg disse tipsene hvis du ikke kan finne en fil du har laget eller lastet "
@@ -5807,12 +5670,12 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Del og overfÃr filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
@@ -5821,390 +5684,319 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Increase the view size"
msgstr "Ãk visningsstÃrrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Mindre visningsstÃrrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_Ãrrelse"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Bruk normal visningsstÃrrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Koble til _tjener â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Datamaskin"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Bla gjennom alle lokale og eksterne disker og mapper som kan nÃs fra denne "
-"datamaskinen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:681 ../src/nautilus-window-menus.c:934
+msgid "_Home"
+msgstr "_Hjem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjoner i bokmerker og lokalt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
msgid "T_emplates"
msgstr "_Maler"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Ãpne din personlige malmappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:881
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:693
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:882
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Ãpne din personlige papirkurv"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:696
msgid "_Go"
msgstr "_GÃ"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:697
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:886
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:888
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ãpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:891
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Ãpne en ny fane for denne lokasjonen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:893
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vinduer"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:896 ../src/nautilus-window-menus.c:998
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:708 ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:897 ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:709 ../src/nautilus-window-menus.c:791
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "GÃ til forrige besÃkte lokasjon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:899 ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:711 ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:712 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "GÃ til neste besÃkte lokasjon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:902
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Location..."
msgstr "P_lassering â"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:715
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi en lokasjon som skal Ãpnes"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "B_ytt til det andre omrÃdet"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Flytt fokus til det andre omrÃdet i det delte vinduet"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Sa_mme lokasjon som det andre omrÃdet"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "GÃ til samme lokasjon som vises i det andre omrÃdet"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:718
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til et bokmerke for nÃvÃrende adresse i denne menyen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:720
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediger bokmerker â"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:721
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:723
msgid "_Previous Tab"
msgstr "F_orrige fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:724
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 ../src/nautilus-window-pane.c:422
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "F_lytt fane til venstre"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:730
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 ../src/nautilus-window-pane.c:430
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Flytt fane til hÃy_re"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:927
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt aktiv fane til hÃyre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:735
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidelinje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:934
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:740
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte _filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Slà av/pà visning av skjulte filer i dette vinduet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_HovedverktÃylinje"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktÃylinje"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Vis _sidelinje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_atuslinje"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_SÃk etter filer â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 ../src/nautilus-window-menus.c:1031
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:751 ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "SÃk etter dokumenter og mapper etter navn"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "E_kstra omrÃde"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Ãpne en ekstra mappevisning ved siden av eksisterende"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Places"
msgstr "Steder"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Velg Steder som forvalgt sidelinje"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Velg Tre som forvalgt sidelinje"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Back history"
msgstr "Tilbake"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "Forward history"
msgstr "Fremover"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1162
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:931
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:412
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Ny fane"
-
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:441
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Lukk fane"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Lyd-CD"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Disse filene ligger pà en lyd-CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Lyd-DVD"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Disse filene ligger pà en lyd-DVD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Disse filene ligger pà en Video-DVD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-CD"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Disse filene ligger pà en Video-CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video-CD"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Disse filene ligger pà en Super Video-CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Photo-CD"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Disse filene ligger pà en Photo-CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Bilde-CD"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Disse bildene ligger pà en bilde-CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Inneholder digitale bilder"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Dette mediet inneholder digitale bilder."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Inneholder musikk"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Disse filene ligger pà en digital lydspiller."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Mediet inneholder programvare."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Inneholder programvare."
#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Mediet er gjenkjent som Â%sÂ."
+msgid "Detected as \"%s\""
+msgstr "Gjenkjent som Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Ãpne %s"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Inneholder musikk og bilder"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Inneholder bilder og musikk"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Ãpne med:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]