[gedit] Updated Latvian translation
- From: RÅdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Latvian translation
- Date: Tue, 22 May 2012 21:07:57 +0000 (UTC)
commit e1f7a4d801dc6895dda20d0ad219bbf098e0619e
Author: RÅdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
Date: Wed May 23 00:07:48 2012 +0300
Updated Latvian translation
po/lv.po | 550 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 282 insertions(+), 268 deletions(-)
---
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index 8ef8733..dcc6d37 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -9,18 +9,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
-"cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-16 20:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-24 19:51+0200\n"
-"Last-Translator: Anita Reitere <nitalynx gmail com>\n"
-"Language-Team: LatvieÅu <>\n"
-"Language: lv\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-05 20:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-22 23:56+0300\n"
+"Last-Translator: RÅdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>\n"
+"Language-Team: Latvian <lata-l10n googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: lv\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
+"2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
@@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "AtvÄrt jaunu dokumentu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
-msgstr "Lietot noklusÄto fontu"
+msgstr "Lietot noklusÄjuma fontu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -58,8 +59,8 @@ msgid ""
"font."
msgstr ""
"Vai teksta rediÄÄÅanai lietot sistÄmas noklusÄto fiksÄta platuma fontu nevis "
-"gedit specifisko fontu. Ja ÅÄ iespÄja ir izslÄgta, tad opcijÄ \"Redaktora "
-"fonts\" norÄdÄtais fonts tiks lietots sistÄmas fonta vietÄ."
+"gedit specifisko fontu. Ja ÅÄ iespÄja ir izslÄgta, tad opcijÄ âRedaktora "
+"fontsâ norÄdÄtais fonts tiks lietots sistÄmas fonta vietÄ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
@@ -71,11 +72,11 @@ msgid ""
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"PielÄgots fonts, kas tiks izmantos rediÄÄÅanas laukÄ. ÅÄ iespÄja darbosies "
-"tikai tad, ja bÅs izslÄgta \"Lietot NoklusÄto Fontu\" iespÄja."
+"tikai tad, ja bÅs izslÄgta âLietot noklusÄjuma fontuâ iespÄja."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
-msgstr "Stili"
+msgstr "Stila shÄma"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
@@ -91,8 +92,8 @@ msgid ""
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Vai gedit vajadzÄtu izveidot rezerves kopijas failiem, kurus tas saglabÄ. "
-"JÅs varat iestÄdÄt rezerves faila paplaÅinÄjumu ar \"Rezerves kopijas "
-"paplaÅinÄjums\" iespÄju."
+"JÅs varat iestÄdÄt rezerves faila paplaÅinÄjumu ar âRezerves kopijas "
+"paplaÅinÄjumsâ opciju."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
@@ -105,8 +106,8 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Vai gedit automÄtiski jÄsaglabÄ izmainÄtos failus pÄc laika intervÄla. JÅs "
-"varat iestatÄt Åo laika intervÄlu ar \"AutomÄtiskÄs saglabÄÅanas intervÄls\" "
-"iespÄju."
+"varat iestatÄt Åo laika intervÄlu ar âAutomÄtiskÄs saglabÄÅanas intervÄlsâ "
+"opciju."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
@@ -118,11 +119,11 @@ msgid ""
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"MinÅÅu skaits, pÄc kurÄm gedit automÄtiski saglabÄs izmainÄtos failus. ÅÄ "
-"funkcija strÄdÄs tikai tad, ja iespÄja \"AutomÄtiski saglabÄt\" bÅs ieslÄgta."
+"funkcija strÄdÄs tikai tad, ja opcija âAutomÄtiski saglabÄtâ bÅs ieslÄgta."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Atsaucamo darbÄbu limits"
+msgstr "Atsaucamo darbÄbu limits (NOVECOJIS)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
@@ -134,15 +135,15 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "MaksimÄlais \"Atsaukt\" darbÄbu skaits"
+msgstr "MaksimÄlais âAtsauktâ darbÄbu skaits"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
-"Maksimums darbÄbu, ko gedit var atsaukt vai atcelt atsaukÅanu. Lietojiet "
-"\"-1\" neierobeÅotam darbÄbu skaitam."
+"Maksimums darbÄbu, ko gedit var atsaukt vai atcelt atsaukÅanu. Lietojiet â-1â "
+"neierobeÅotam darbÄbu skaitam."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -196,11 +197,11 @@ msgstr "Vai gedit rediÄÄÅanas laukÄ bÅtu jÄrÄda rindu numuri."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "IekrÄsot aktÄvo rindu"
+msgstr "Izcelt aktÄvo rindu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Vai gedit bÅtu jÄizceÄ tekoÅÄ rindiÅa."
+msgstr "Vai gedit bÅtu jÄizceÄ tekoÅÄ rinda."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Brackets"
@@ -241,9 +242,9 @@ msgid ""
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Nosaka, kÄ pÄrvietosies kursors nospieÅot HOME un END pogas. Izmantojiet "
-"\"disabled\", lai vienmÄr pÄrvietotos uz rindiÅas sÄkumu/beigÄm; \"after\", lai "
-"pÄrvietotos uz rindiÅas sÄkumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga un uz "
-"teksta sÄkumu, ignorÄjot tukÅos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro "
+"\"disabled\", lai vienmÄr pÄrvietotos uz rindiÅas sÄkumu / beigÄm; \"after\", "
+"lai pÄrvietotos uz rindiÅas sÄkumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga un "
+"uz teksta sÄkumu, ignorÄjot tukÅos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro "
"reizi; \"before\", lai vispirms pÄrietu uz teksta sÄkumu un tikai pÄc tam uz "
"rindiÅas sÄkumu. Izmantojiet \"always\", lai vienmÄr pÄrietu uz teksta "
"sÄkumu/beigÄm, nevis rindiÅas sÄkumu/beigÄm."
@@ -262,18 +263,19 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "AktivizÄt sintakses iekrÄsoÅanu"
+msgstr "AktivÄt sintakses iekrÄsoÅanu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Vai gedit bÅtu jÄaktivizÄ sintakses iekrÄsoÅana."
+msgstr "Vai gedit bÅtu jÄaktivÄ sintakses iekrÄsoÅana."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "AktivizÄt meklÄÅanas iekrÄsoÅanu"
+msgstr "AktivÄt meklÄÅanas iekrÄsoÅanu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Vai gedit gÅtu jÄiekrÄso visi atrastie meklÄjamÄ teksta fragmenti."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
@@ -307,8 +309,8 @@ msgid ""
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Nosaka, kad rÄdÄt piezÄmju bloka cilnes. Lietojiet \"never\" , lai nekad "
-"nerÄdÄtu cilnes,\"always\", lai vienmÄr rÄdÄtu cilnes, un \"auto\", lai rÄdÄtu "
-"cilnes tikai tad, kad to ir vairÄk kÄ viena. Atceries, ka vÄrtÄbas ir "
+"nerÄdÄtu cilnes,\"always\", lai vienmÄr rÄdÄtu cilnes, un \"auto\", lai "
+"rÄdÄtu cilnes tikai tad, kad to ir vairÄk kÄ viena. Atceries, ka vÄrtÄbas ir "
"reÄistrjutÄgas, tÄpÄc pÄrliecinies, ka tÄs parÄdÄs tieÅi tÄpat kÄ Åeit."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
@@ -316,7 +318,8 @@ msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusa josla ir redzama"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Vai statusa joslai rediÄÄÅanas logu apakÅÄ bÅtu jÄbÅt redzamai."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
@@ -324,19 +327,20 @@ msgid "Side panel is Visible"
msgstr "SÄnu rÅts ir redzama"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Vai rÅtij rediÄÄÅanas loga kreisajÄ malÄ bÅtu jÄbÅt redzamai."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Maksimums Neseno Failu"
+msgstr "Maksimums neseno failu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
-"Nosaka maksimÄlo nesen atvÄrto failu skaitu, ko rÄdÄt \"Nesenie Faili\" "
+"Nosaka maksimÄlo nesen atvÄrto failu skaitu, ko rÄdÄt \"Nesenie faili\" "
"apakÅizvÄlnÄ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
@@ -345,19 +349,20 @@ msgstr "DrukÄt iekrÄsoto sintaksi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Vai drukÄjot dokumentus gedit bÅtu jÄrÄda teksta sintakses iekrÄsojumi."
+msgstr ""
+"Vai, drukÄjot dokumentus, gedit bÅtu jÄrÄda teksta sintakses iekrÄsojumi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
-msgstr "DrukÄt galvu"
+msgstr "DrukÄt galveni"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Vai gedit bÅtu jÄiekÄauj dokumenta galva drukÄjot dokumentu."
+msgstr "Vai gedit bÅtu jÄiekÄauj dokumenta galvene, drukÄjot dokumentu."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "DrukÄÅanas Rindu AplauÅanas ReÅÄms"
+msgstr "DrukÄÅanas rindu aplauÅanas reÅÄms"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
@@ -367,9 +372,9 @@ msgid ""
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Nosaka, kÄ aplauzt garas rindas drukÄjot. Lietojiet \"none\" neaplauÅanai, "
-"\"word\" aplauÅanai vÄrdu robeÅÄs, un \"char\" aplauÅanai atseviÅÄu rakstzÄmju "
-"robeÅÄs. Atceries, ka vÄrtÄbas ir reÄistrjutÄgas, tÄpÄc pÄrliecinies, ka tÄs "
-"parÄdÄs tieÅi tÄpat kÄ Åeit."
+"âwordâ aplauÅanai vÄrdu robeÅÄs, un âcharâ aplauÅanai atseviÅÄu "
+"rakstzÄmju robeÅÄs. Atceries, ka vÄrtÄbas ir reÄistrjutÄgas, tÄpÄc "
+"pÄrliecinies, ka tÄs parÄdÄs tieÅi tÄpat kÄ Åeit."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
@@ -382,27 +387,29 @@ msgid ""
"lines."
msgstr ""
"Ja vÄrtÄba ir 0, tad rindu numuri netiks iekÄauti, drukÄjot dokumentu. "
-"CitÄdi, gedit drukÄs rindu numurus katras tik rindas."
+"CitÄdi gedit drukÄs rindu numurus katras tik rindas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Rumpja fonts drukÄÅanai"
+msgstr "Pamatteksta drukÄÅanas fonts"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Nosaka lietojamo dokumenta rumpja fontu pie dokumentu drukÄÅanas."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Nosaka dokumenta pamatteksta fontu, ko izmantot drukÄjot dokumentu."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Galvas fonti drukÄÅanai"
+msgstr "Galvenes fonti drukÄÅanai"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
-"Nosaka lietojamo fontu lapu galvÄs drukÄjot dokumentu. ÅÄ iespÄja darbosies "
-"tikai tad, ja iespÄja \"DrukÄt Galvas\" bÅs ieslÄgta."
+"Nosaka fontu lapu galvenÄm, ko izmantot drukÄjot dokumentu. ÅÄ iespÄja "
+"darbosies "
+"tikai tad, ja iespÄja âDrukÄt galvenesâ bÅs ieslÄgta."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
@@ -413,8 +420,8 @@ msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"Nosaka lietojamo rindu numuru fontu pie dokumentu drukÄÅanas. ÅÄ iespÄja "
-"darbosies tikai tad, ja iespÄja \"DrukÄt rindu numurus\" nebÅs nulle."
+"Nosaka rindu numuru fontu, ko lietot drukÄjot dokumentu. ÅÄ iespÄja "
+"darbosies tikai tad, ja iespÄja âDrukÄt rindu numurusâ nebÅs nulle."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
@@ -427,7 +434,7 @@ msgid ""
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Gedit izmantoto kodÄjumu saraksts. Tie tiek lietoti, lai automÄtiski "
-"noteiktu faila kodÄjumu. \"PaÅreizÄjais\" ir paÅreizÄjÄs kodÄjums. Tiek "
+"noteiktu faila kodÄjumu. âCURRENTâ ir paÅreizÄjÄs kodÄjums. Tiek "
"izmantoti tikai atpazÄti kodÄjumi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
@@ -439,7 +446,7 @@ msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Burtu KodÄjuma izvÄlnÄ (faila atvÄrÅanas/saglabÄÅanas dialogÄ) rÄdÄto "
+"RakstzÄmju kodÄjuma izvÄlnÄ (faila atvÄrÅanas / saglabÄÅanas dialogÄ) rÄdÄto "
"kodÄjumu saraksts. Tiek lietoti tikai atpazÄtie kodÄjumi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
@@ -451,12 +458,12 @@ msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"AktÄvo spraudÅu saraksts. Tas satur aktÄvo spraudÅu \"AtraÅanÄs vietu\". "
-"Skatiet .gedit-plugin failu, lai uzzinÄtu spraudÅa \"AtraÅanÄs vietu\"."
+"AktÄvo spraudÅu saraksts. Tas satur aktÄvo spraudÅu âAtraÅanÄs vietuâ. "
+"Skatiet .gedit-plugin failu, lai uzzinÄtu spraudÅa âAtraÅanÄs vietuâ."
#: ../gedit/gedit-app.c:222
msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "ParÄdot palÄdzÄbu, gadÄjÄs kÄÅda."
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, parÄdot palÄdzÄbu."
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
msgid "About gedit"
@@ -464,11 +471,11 @@ msgstr "Par gedit"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
-msgstr "Iziet _bez saglabÄÅanas"
+msgstr "IzrakstÄties _bez saglabÄÅanas"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Atsaukt izieÅanu"
+msgstr "At_celt izrakstÄÅanos"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Close _without Saving"
@@ -496,7 +503,8 @@ msgstr[2] ""
"neatgriezeniski zaudÄtas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja nesaglabÄsiet, pÄdÄjÄs minÅtes laikÄ veiktÄs izmaiÅas tiks "
"neatgriezeniski zaudÄtas."
@@ -562,7 +570,8 @@ msgstr[2] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
@@ -578,25 +587,25 @@ msgstr[2] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr "DokumentÄ \"%s\" veiktÄs izmaiÅas tiks neatgriezeniski pazaudÄtas."
+msgstr "DokumentÄ â%sâ veiktÄs izmaiÅas tiks neatgriezeniski zaudÄtas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Vai pirms aizvÄrÅanas saglabÄt izmaiÅas dokumentÄ \"%s\"?"
+msgstr "Vai pirms aizvÄrÅanas saglabÄt izmaiÅas dokumentÄ â%sâ?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "SistÄmas administrators ir atslÄdzis saglabÄÅanas iespÄju."
+msgstr "SistÄmas administrators ir deaktivÄjis saglabÄÅanas iespÄju."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "IzmaiÅas %d dokumentÄ tiks neatgriezeniski pazaudÄtas."
-msgstr[1] "IzmaiÅas %d dokumentos tiks neatgriezeniski pazaudÄtas."
-msgstr[2] "IzmaiÅas %d dokumentos tiks neatgriezeniski pazaudÄtas."
+msgstr[0] "IzmaiÅas %d dokumentÄ tiks neatgriezeniski zaudÄtas."
+msgstr[1] "IzmaiÅas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudÄtas."
+msgstr[2] "IzmaiÅas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudÄtas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
#, c-format
@@ -610,7 +619,7 @@ msgstr[1] ""
"Ir %d dokumenti ar nesaglabÄtÄm izmaiÅÄm. SaglabÄt izmaiÅas pirms "
"aizvÄrÅanas?"
msgstr[2] ""
-"Ir %d dokuments ar nesaglabÄtÄm izmaiÅÄm. SaglabÄt izmaiÅas pirms "
+"Ir %d dokumentu ar nesaglabÄtÄm izmaiÅÄm. SaglabÄt izmaiÅas pirms "
"aizvÄrÅanas?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
@@ -628,7 +637,7 @@ msgstr "Ja nesaglabÄsiet, visas izmaiÅas tiks neatgriezeniski zaudÄtas."
#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: nederÄgs kodÄjums.\n"
+msgstr "%s â nederÄgs kodÄjums.\n"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
msgid "Show the application's version"
@@ -672,7 +681,7 @@ msgstr "AtvÄrt failus un bloÄÄt procesu lÄdz faili ir aizvÄrti"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
msgid "Run gedit in the background"
-msgstr "Palaists gedit fonÄ"
+msgstr "Palaist gedit fonÄ"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
msgid "Run gedit in standalone mode"
@@ -694,13 +703,13 @@ msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Palaidiet '%s --help' lai redzÄtu visu pieejamo komandrindas iespÄju "
-"sarakstu.\n"
+"Palaidiet '%s --help', lai redzÄtu pilnu sarakstu ar pieejamajÄm "
+"komandrindas opcijÄm.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
#, c-format
msgid "Loading file '%s'â"
-msgstr "IelÄdÄ failu '%s'â"
+msgstr "IelÄdÄ failu â%sââ"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
#, c-format
@@ -718,11 +727,11 @@ msgstr "AtvÄrt failus"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Fails \"%s\" ir tikai-lasÄms."
+msgstr "Fails â%sâ ir tikai lasÄms."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Vai jÅs vÄlaties mÄÄinÄt aizvietot to ar ÅobrÄd saglabÄjamo?"
+msgstr "Vai vÄlaties mÄÄinÄt aizvietot to ar ÅobrÄd saglabÄjamo?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
msgid "_Replace"
@@ -738,7 +747,7 @@ msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
-"Fails \"%s\" pirmÄt tika saglabÄts kÄ vienkÄrÅa teksta fails un tagad tiks "
+"Fails â%sâ pirmÄt tika saglabÄts kÄ vienkÄrÅa teksta fails un tagad tiks "
"saglabÄts, izmantojot saspieÅanu."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
@@ -755,7 +764,7 @@ msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
-"Fails \"%s\" pirmÄt tika saglabÄts, izmantojot saspieÅanu, un tagad tiks "
+"Fails â%sâ pirmÄt tika saglabÄts, izmantojot saspieÅanu, un tagad tiks "
"saglabÄts ka vienkÄrÅs teksts."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
@@ -765,7 +774,7 @@ msgstr "_SaglabÄt kÄ vienkÄrÅu tekstu"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â"
-msgstr "SaglabÄ failu '%s'â"
+msgstr "SaglabÄ failu â%sââ"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
msgid "Save As"
@@ -774,12 +783,12 @@ msgstr "SaglabÄt kÄ"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â"
-msgstr "AtgrieÅu dokumentu '%s'â"
+msgstr "AtgrieÅ dokumentu â%sââ"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Atgriezt nesaglabÄtÄs izmaiÅas failu dokumentam '%s'?"
+msgstr "Atgriezt nesaglabÄtÄs izmaiÅas failu dokumentam â%sâ?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
#, c-format
@@ -796,8 +805,10 @@ msgstr[2] ""
"PÄdÄjo %ld sekunÅu laikÄ veiktÄs izmaiÅas tiks neatgriezeniski pazaudÄtas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "PÄdÄjÄs minÅtes laikÄ veiktÄs izmaiÅas tiks neatgriezeniski pazaudÄtas."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"PÄdÄjÄs minÅtes laikÄ veiktÄs izmaiÅas tiks neatgriezeniski pazaudÄtas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
#, c-format
@@ -833,7 +844,8 @@ msgstr[2] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "PÄdÄjÄs stundas laikÄ veiktÄs izmaiÅas tiks neatgriezeniski pazaudÄtas."
+msgstr ""
+"PÄdÄjÄs stundas laikÄ veiktÄs izmaiÅas tiks neatgriezeniski pazaudÄtas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
#, c-format
@@ -855,7 +867,8 @@ msgstr[2] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
@@ -871,7 +884,7 @@ msgstr "_Atgriezt"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit ir mazs un Ätrs teksta redaktors Gnome videi"
+msgstr "gedit ir mazs un Ätrs teksta redaktors GNOME videi"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
msgid "translator-credits"
@@ -896,12 +909,12 @@ msgstr "Atrada un aizvietoja vienÄ vietÄ"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "\"%s\" nav atrasts"
+msgstr "â%sâ nav atrasts"
#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "NesaglabÄts dokuments nr.%d"
+msgstr "NesaglabÄts dokuments nr. %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
@@ -955,7 +968,7 @@ msgstr "GrieÄu"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Ivrits VizuÄls"
+msgstr "Ivrita vizuÄlais"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
@@ -981,11 +994,11 @@ msgstr "ArmÄÅu"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "ÄÄnieÅu TradicionÄlÄ"
+msgstr "ÄÄnieÅu tradicionÄlÄ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Kirilica/Krievu"
+msgstr "Kirilica / krievu"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
@@ -1001,11 +1014,11 @@ msgstr "KorejieÅu"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "ÄÄnieÅu VienkÄrÅotÄ"
+msgstr "ÄÄnieÅu vienkÄrÅotÄ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
-msgstr "GruzÄÅu"
+msgstr "GruzÄnu"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Hebrew"
@@ -1013,7 +1026,7 @@ msgstr "Ivrits"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Kirilica/UkraiÅu"
+msgstr "Kirilica / ukraiÅu"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
@@ -1022,7 +1035,7 @@ msgstr "VjetnamieÅu"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Thai"
-msgstr "TaizemieÅu"
+msgstr "Taju"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
msgid "Unknown"
@@ -1040,7 +1053,7 @@ msgstr "PaÅreizÄjais kodÄjums (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Pievienot vai noÅemt..."
+msgstr "Pievienot vai izÅemt..."
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
@@ -1052,7 +1065,7 @@ msgstr "A_praksts"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
msgid "_Encoding"
-msgstr "Kod_Äjums"
+msgstr "_KodÄjums"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
@@ -1086,7 +1099,7 @@ msgstr "R_indas beigas:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unix/Linux"
+msgstr "Unix / Linux"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Mac OS Classic"
@@ -1148,7 +1161,7 @@ msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
-"Nevar atrast resursdatoru %s. LÅdzu, pÄrbaudiet jÅsu starpniekservera "
+"Nevar atrast resursdatoru %s. LÅdzu, pÄrbaudiet sava starpniekservera "
"iestatÄjumus un mÄÄiniet vÄlreiz."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
@@ -1176,7 +1189,7 @@ msgstr "Fails ir pÄrÄk liels."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
-msgstr "NegaidÄta kÄÅda: %s"
+msgstr "NegaidÄta kÄÅda â %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
@@ -1203,7 +1216,7 @@ msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
-"Sekojamo saiÅu skaits ir ierobeÅots un meklÄjamais fails ÅÄ limita ietvaros "
+"Sekojamo saiÅu skaits ir ierobeÅots, un meklÄjamais fails ÅÄ limita ietvaros "
"netika atrasts."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
@@ -1291,7 +1304,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "S_aglabÄt tÄpat"
+msgstr "TomÄr s_aglabÄt"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
@@ -1311,18 +1324,18 @@ msgstr "Fails %s kopÅ lasÄÅanas ir ticis rediÄÄts."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
-"Ja saglabÄsiet to visas citur veiktÄs izmaiÅas varÄtu tikt pazaudÄtas. Vai "
+"Ja to saglabÄsiet, visas citur veiktÄs izmaiÅas varÄtu tikt pazaudÄtas. Vai "
"tomÄr saglabÄt?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "SaglabÄjot %s nevar izveidot rezerves failu"
+msgstr "SaglabÄjot %s, nevar izveidot rezerves failu"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "SaglabÄjot %s nevar izveidot pagaidu rezerves failu"
+msgstr "SaglabÄjot %s, nevar izveidot pagaidu rezerves failu"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
msgid ""
@@ -1331,9 +1344,9 @@ msgid ""
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit nevar saglabÄt veco faila versiju pirms jaunÄs saglabÄÅanas. JÅs varat "
-"ignorÄt Åo brÄdinÄjumu un saglabÄt failu, bet Åemiet vÄrÄ, ka, ja "
-"saglabÄjot jauno versiju radÄsies kÄda kÄÅme, jÅs varat zaudÄt arÄ veco "
-"versiju. Vai tomÄr vÄlaties saglabÄt?"
+"ignorÄt Åo brÄdinÄjumu un saglabÄt failu, bet Åemiet vÄrÄ, ka, ja saglabÄjot "
+"jauno versiju radÄsies kÄda kÄÅme, jÅs varat zaudÄt arÄ veco versiju. Vai "
+"tomÄr vÄlaties saglabÄt?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
@@ -1388,7 +1401,8 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Fails ar ÅÄdu vÄrdu jau eksistÄ. LÅdzu, izvÄlieties citu faila vÄrdu."
+msgstr ""
+"Fails ar ÅÄdu nosaukumu jau eksistÄ. LÅdzu, izvÄlieties citu faila nosaukumu."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
@@ -1411,7 +1425,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
-msgstr "Nevar saglabÄt failu %s."
+msgstr "NevarÄja saglabÄt failu %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
@@ -1432,7 +1446,7 @@ msgstr "Vai vÄlaties vÄlreiz ielÄdÄt Åo failu?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
msgid "_Reload"
-msgstr "_IelÄdÄt"
+msgstr "PÄ_rlÄdÄt"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
#, c-format
@@ -1443,8 +1457,7 @@ msgstr "SaglabÄjot %s, tika atrastas daÅas nederÄgas rakstzÄmes."
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
-"Ja turpinÄsiet saglabÄt Åo failu, jÅs varat sabojÄt dokumentu. SaglabÄt tik "
-"un tÄ?"
+"Ja turpinÄsiet saglabÄt Åo failu, jÅs varat sabojÄt dokumentu. TomÄr saglabÄt?"
#. Keep in sync with the respective GtkActions
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
@@ -1453,7 +1466,7 @@ msgstr "_PÄrvietot uz jaunu logu"
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
msgid "Save _As..."
-msgstr "SaglabÄt _kÄ..."
+msgstr "S_aglabÄt kÄ..."
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "_Print..."
@@ -1465,21 +1478,21 @@ msgstr "TukÅs"
#: ../gedit/gedit-panel.c:475
msgid "Hide panel"
-msgstr "PaslÄpt rÅti"
+msgstr "SlÄpt rÅti"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Spiediet Åo pogu, lai izvÄlÄtos jÅsu redaktora lietojamo fontu"
+msgstr "Spiediet Åo pogu, lai izvÄlÄtos fontu, ko lietot redaktoram"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Izmantot sistÄmas fiksÄtÄ platuma fontu (%s)"
+msgstr "Izmantot sistÄmas fiksÄtÄ platuma font_u (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Mapi '%s' nevar izveidot: g_mkdir_with_parents() kÄÅda: %s"
+msgstr "Mapi â%sâ nevar izveidot â g_mkdir_with_parents() kÄÅda: %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1487,11 +1500,11 @@ msgstr "IzvÄlÄto krÄsu saskaÅu nevar uzinstalÄt."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
msgid "Add Scheme"
-msgstr "Pievienot stilu"
+msgstr "Pievienot shÄmu"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "_Pievienot stilu"
+msgstr "Pievienot s_hÄmu"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
msgid "Color Scheme Files"
@@ -1500,7 +1513,7 @@ msgstr "KrÄsu saskaÅas faili"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Nevar noÅemt krÄsu saskaÅu \"%s\"."
+msgstr "Nevar izÅemt krÄsu saskaÅu â%sâ."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
msgid "gedit Preferences"
@@ -1513,7 +1526,7 @@ msgstr "IestatÄjumi"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_RÄdÄt rindu numurus"
+msgstr "RÄdÄt rin_du numurus"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
@@ -1527,7 +1540,7 @@ msgstr "Teksta aplauÅana"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "AktivizÄt teksta _aplauÅanu"
+msgstr "AktivÄt teksta _aplauÅanu"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
@@ -1544,7 +1557,7 @@ msgstr "Izcelt aktÄvo _rindu"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Izcelt atbilstoÅÄs _iekavas"
+msgstr "Izcelt savstarpÄji saistÄtÄs _iekavas"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "View"
@@ -1560,11 +1573,11 @@ msgstr "_TabulÄcijas platums:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Ievietot _atstarpes tabulÄciju vietÄ"
+msgstr "Ievietot at_starpes tabulÄciju vietÄ"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "AktivizÄt automÄtiskÄs atkÄp_es"
+msgstr "AktivÄt automÄtiskÄs atkÄp_es"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "File Saving"
@@ -1572,7 +1585,7 @@ msgstr "Failu saglabÄÅana"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Pirms saglabÄÅanas izveidot faila _rezerves kopiju"
+msgstr "Pirms sagla_bÄÅanas izveidot faila rezerves kopiju"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Autosave files every"
@@ -1622,7 +1635,7 @@ msgstr "AtinstalÄt shÄmu"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font & Colors"
-msgstr "Fonts un KrÄsas"
+msgstr "Fonts un krÄsas"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Plugins"
@@ -1631,7 +1644,7 @@ msgstr "SpraudÅi"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
#, c-format
msgid "File: %s"
-msgstr "Fails: %s"
+msgstr "Fails â %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
msgid "Page %N of %Q"
@@ -1661,7 +1674,7 @@ msgstr "DrukÄt rindu nu_murus"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
-msgstr "_NumurÄt katru"
+msgstr "_NumurÄt katras"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
@@ -1670,11 +1683,11 @@ msgstr "rindas"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
-msgstr "Lapas galva"
+msgstr "Lapas galvene"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
-msgstr "DrukÄt lap_u galvas"
+msgstr "DrukÄt lap_u galvenes"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
@@ -1682,7 +1695,7 @@ msgstr "Fonti"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
-msgstr "_Rumpis:"
+msgstr "_Pamatteksts:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
@@ -1690,11 +1703,11 @@ msgstr "_Rindu numuri:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "G_alvas un pÄdas:"
+msgstr "G_alvenes un kÄjenes:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Atjaunot noklusÄtos fontus"
+msgstr "_Atjaunot noklusÄjuma fontus"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
@@ -1719,7 +1732,7 @@ msgstr "Lapas kopÄ"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "The total number of pages in the document"
-msgstr "Dokumenta kopÄjais lappuÅu skaits"
+msgstr "Dokumenta kopÄjais lapu skaits"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Show multiple pages"
@@ -1727,19 +1740,19 @@ msgstr "RÄdÄt vairÄkas lapas"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "PalielinÄjums 1:1"
+msgstr "MÄrogs 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "PiekÄrtot palielinÄjumu, lai ietilptu vesela lappuse"
+msgstr "PiekÄrtot palielinÄjumu, lai ietilptu vesela lapa"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
msgid "Zoom the page in"
-msgstr "Pietuvina lapu"
+msgstr "PietuvinÄt lapu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
msgid "Zoom the page out"
-msgstr "AttÄlina lapu"
+msgstr "AttÄlinÄt lapu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
msgid "_Close Preview"
@@ -1790,7 +1803,7 @@ msgstr "_ReÄistrjutÄgs"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Atrast tikai _veselus vÄrds"
+msgstr "Atrast tikai v_eselus vÄrds"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
@@ -1820,21 +1833,21 @@ msgstr " Rin %d, Kol %d"
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "Ir %d kÄÅdaina cilne"
-msgstr[1] "Ir %d kÄÅdainas cilnes"
-msgstr[2] "Ir %d kÄÅdainas cilnes"
+msgstr[0] "Ir %d cilne ar kÄÅdÄm"
+msgstr[1] "Ir %d cilnes ar kÄÅdÄm"
+msgstr[2] "Ir %d ciÄÅu ar kÄÅdÄm"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:734
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "AtgrieÅu %s no %s"
+msgstr "AtgrieÅ %s no %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:741
#, c-format
msgid "Reverting %s"
-msgstr "AtgrieÅu %s"
+msgstr "AtgrieÅ %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -1868,17 +1881,17 @@ msgstr "TL"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
-msgstr "KÄÅda atverot failu %s"
+msgstr "KÄÅda, atverot failu %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "KÄÅda atkÄrtoti atverot failu %s"
+msgstr "KÄÅda, atgrieÅot failu %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
-msgstr "KÄÅda saglabÄjot failu %s"
+msgstr "KÄÅda, saglabÄjot failu %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
msgid "Unicode (UTF-8)"
@@ -1977,7 +1990,7 @@ msgstr "SaglabÄt paÅreizÄjo failu ar citu nosaukumu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Atgriezt faila saglabÄto versiju"
+msgstr "Atgriezties uz faila saglabÄto versiju"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Print Previe_w"
@@ -2001,32 +2014,32 @@ msgstr "Atcelt darbÄbas atsaukÅanu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Izgriezt atlasÄto"
+msgstr "Izgriezt izvÄlÄto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Copy the selection"
-msgstr "KopÄt atlasÄto"
+msgstr "KopÄt izvÄlÄto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "IelÄmÄt starpliktuvi"
+msgstr "IelÄmÄt starpliktuves saturu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Delete the selected text"
-msgstr "DzÄst atlasÄto tekstu"
+msgstr "DzÄst izvÄlÄto tekstu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Select _All"
-msgstr "AtlasÄt _Visu"
+msgstr "IzvÄlÄties _visu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Select the entire document"
-msgstr "AtlasÄt visu dokumentu"
+msgstr "IzvÄlÄties visu dokumentu"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "_IekrÄsoÅanas veids"
+msgstr "_IzcelÅanas veids"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
@@ -2035,7 +2048,7 @@ msgstr "_MeklÄt..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Search for text"
-msgstr "MeklÄt sekojoÅu tekstu"
+msgstr "MeklÄt tekstu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Find Ne_xt"
@@ -2059,11 +2072,11 @@ msgstr "_Aizvietot..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
-msgstr "MeklÄt un aizvietot virkni"
+msgstr "MeklÄt un aizvietot tekstu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "At_celt iekrÄsoÅanu"
+msgstr "_NoÅemt iekrÄsoÅanu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Clear highlighting of search matches"
@@ -2075,12 +2088,12 @@ msgstr "Iet uz _rindu..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Go to a specific line"
-msgstr "PÄriet uz konkrÄtu rindiÅu"
+msgstr "PÄriet uz noteiktu rindu"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Save All"
-msgstr "_SaglabÄt visu"
+msgstr "_SaglabÄt visus"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Save all open files"
@@ -2088,7 +2101,7 @@ msgstr "SaglabÄt visus atvÄrtos failus"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Close All"
-msgstr "_AizvÄrt Visu"
+msgstr "_AizvÄrt visus"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Close all open files"
@@ -2152,7 +2165,7 @@ msgstr "_RÄkjosla"
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "RÄdÄt vai paslÄpt paÅreizÄjÄ loga rÄkjoslu"
+msgstr "RÄdÄt vai slÄpt rÄkjoslu paÅreizÄjÄ logÄ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:163
msgid "_Statusbar"
@@ -2160,7 +2173,7 @@ msgstr "_Statusa josla"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "ParÄdÄt vai paslÄpt paÅreizÄjÄ logÄ statusa joslas"
+msgstr "RÄdÄt vai slÄpt statusa joslu paÅreizÄjÄ logÄ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "Edit text in fullscreen"
@@ -2180,7 +2193,7 @@ msgstr "_ApakÅÄjÄ rÅts"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "RÄdÄt vai paslÄpt paÅreizÄjÄ loga apakÅÄjo rÅti"
+msgstr "RÄdÄt vai slÄpt paÅreizÄjÄ loga apakÅÄjo rÅti"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
msgid "Please check your installation."
@@ -2189,12 +2202,12 @@ msgstr "LÅdzu, pÄrbaudiet savu instalÄciju."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Nevar atvÄrt UI failu %s. KÄÅda: %s"
+msgstr "Nevar atvÄrt UI failu %s. KÄÅda â %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Nevar atrast objektu '%s' failÄ %s."
+msgstr "Nevar atrast objektu â%sâ failÄ %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
@@ -2205,25 +2218,25 @@ msgstr "/ uz %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
msgid "_Wrap Around"
-msgstr "Apliekt"
+msgstr "_Aplauzt"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "AtlasÄt tikai v_eselus vÄrdus"
+msgstr " AtlasÄt tikai v_eselus vÄrdus"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
msgid "_Match Case"
-msgstr "PrecÄzs _meklÄjums"
+msgstr "_ReÄistrjutÄgs"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
msgid "String you want to search for"
-msgstr "Simbolu virkne kuru vÄlaties meklÄt"
+msgstr "Simbolu virkne, kuru vÄlaties meklÄt"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "RindiÅa uz kuru vÄlaties pÄrcelt kursoru"
+msgstr "Rinda, uz kuru vÄlaties pÄrcelt kursoru"
#: ../gedit/gedit-window.c:941
#, c-format
@@ -2243,13 +2256,13 @@ msgstr "VienkÄrÅs teksts"
#: ../gedit/gedit-window.c:1047
msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "AtslÄgt sintakses iekrÄsoÅanu"
+msgstr "DeaktivÄt sintakses iekrÄsoÅanu"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1364
#, c-format
msgid "Open '%s'"
-msgstr "AtvÄrt '%s'"
+msgstr "AtvÄrt â%sâ"
#: ../gedit/gedit-window.c:1488
msgid "Open a recently used file"
@@ -2265,7 +2278,7 @@ msgstr "SaglabÄt"
#: ../gedit/gedit-window.c:1553
msgid "Print"
-msgstr "_DrukÄt"
+msgstr "DrukÄt"
#: ../gedit/gedit-window.c:1555
msgid "Find"
@@ -2275,7 +2288,7 @@ msgstr "MeklÄt"
#: ../gedit/gedit-window.c:1715
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
-msgstr "AktivizÄt '%s'"
+msgstr "AktivizÄt â%sâ"
#: ../gedit/gedit-window.c:2072
msgid "Use Spaces"
@@ -2287,7 +2300,7 @@ msgstr "TabulÄcijas platums"
#: ../gedit/gedit-window.c:2254
msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "Iekavas pÄris ir Ärpus apgabala"
+msgstr "Iekavu pÄris ir Ärpus apgabala"
#: ../gedit/gedit-window.c:2259
msgid "Bracket match not found"
@@ -2296,7 +2309,7 @@ msgstr "Iekavu pÄris nav atrasts"
#: ../gedit/gedit-window.c:2264
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "IekÄvu pÄris atrasts rindÄ: %d"
+msgstr "Iekavu pÄris atrasts rindÄ: %d"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2313,7 +2326,7 @@ msgstr "M_ainÄt reÄistru"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Visi lielie b_utri"
+msgstr "Visi lielie b_urti"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
msgid "Change selected text to upper case"
@@ -2329,7 +2342,7 @@ msgstr "PÄrvÄrst izvÄlÄto tekstu par mazajiem burtiem"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
msgid "_Invert Case"
-msgstr "_PÄrslÄgt reÄistru"
+msgstr "PÄrslÄgt reÄ_istru"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
msgid "Invert the case of selected text"
@@ -2354,7 +2367,7 @@ msgstr "PÄrbaudÄt, vai ir jaunÄka gedit versija"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "ParÄdot URI, gadÄjÄs kÄÅda."
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, parÄdot URI."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
msgid "_Download"
@@ -2390,7 +2403,7 @@ msgstr "Versija, kuru ignorÄt lÄdz jaunÄkas versijas izlaiÅanai."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
-msgstr "Dokumenta Statistika"
+msgstr "Dokumenta statistika"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
@@ -2398,19 +2411,19 @@ msgid ""
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"AnalizÄ tekoÅo dokumentu un nosaka vÄrdu, rindiÅu, rakstzÄmju un neatstarpju "
-"skaitu tajÄ."
+"rakstzÄmju skaitu tajÄ."
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
msgid "_Document Statistics"
-msgstr "_Dokumenta Statistika"
+msgstr "_Dokumenta statistika"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "IegÅt statistikas informÄciju par paÅreizÄjo dokumentu"
+msgstr "IegÅt statistisku informÄciju par paÅreizÄjo dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "_Update"
-msgstr "_AtjauninÄt"
+msgstr "Atja_uninÄt"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "File Name"
@@ -2428,7 +2441,7 @@ msgstr "Dokuments"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Selection"
-msgstr "AtlasÄtais"
+msgstr "IzvÄle"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Lines"
@@ -2456,7 +2469,7 @@ msgstr "BÅvÄjums"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Palaist \"make\" dokumenta mapÄ"
+msgstr "Palaist âmakeâ dokumenta direktorijÄ"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
@@ -2513,7 +2526,7 @@ msgstr "Pango fonta nosaukums. PiemÄri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr "IzpildÄt komandu: %s"
+msgstr "NevarÄja izpildÄt komandu â %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
msgid "You must be inside a word to run this command"
@@ -2570,7 +2583,7 @@ msgstr "Visi dokumenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Visi dokumenti izÅemot nenosauktos"
+msgstr "Visi dokumenti, izÅemot nenosauktos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "Local files only"
@@ -2594,15 +2607,15 @@ msgstr "PaÅreizÄjais dokuments"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current selection"
-msgstr "PaÅreizÄjai atlasei"
+msgstr "PaÅreizÄjai izvÄlei"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "PaÅreizÄjai atlasei (noklusÄtÄ dokumentam)"
+msgstr "PaÅreizÄjai izvÄlei (noklusÄtÄ dokumentam)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
-msgstr "PaÅreizÄjÄ rindiÅa"
+msgstr "PaÅreizÄjÄ rinda"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
@@ -2626,7 +2639,7 @@ msgstr "Aizvietot paÅreizÄjo dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current selection"
-msgstr "Aizvietot paÅreiz atlasÄto"
+msgstr "Aizvietot paÅreizÄjo izvÄli"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Insert at cursor position"
@@ -2658,11 +2671,11 @@ msgstr "IzÅemt rÄku"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
-msgstr "AtgrieÅanas rÄks"
+msgstr "Atgriezt rÄku"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
-msgstr "AtgrieÅanas rÄks"
+msgstr "Atgriezt rÄku"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
@@ -2675,7 +2688,7 @@ msgstr "Pielietoj_amÄba:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Output:"
-msgstr "_Izvade:"
+msgstr "Iz_vade:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Input:"
@@ -2724,7 +2737,7 @@ msgstr "Failu sistÄma"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
msgid "_Set root to active document"
-msgstr "Uz_stÄdÄt sakni uz aktÄvo dokumentu"
+msgstr "Ie_statÄt sakni uz aktÄvo dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
msgid "Set the root to the active document location"
@@ -2744,35 +2757,35 @@ msgstr "Failu pÄrlÅks"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr "Izveidojot jaunu mapi radusies kÄÅda"
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, izveidojot jaunu direktoriju"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr "Izveidojot jaunu failu radusies kÄÅda"
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, izveidojot jaunu failu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "PÄrsaucot failu vai mapi radusies kÄÅda"
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, pÄrsaucot failu vai direktoriju"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "DzÄÅot failu vai mapi radusies kÄÅda"
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, dzÄÅot failu vai direktoriju"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Atverot mapi failu pÄrlÅkÄ radusies kÄÅda"
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, atverot mapi failu pÄrlÅkÄ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr "Iestatot saknes mapi radusies kÄÅda"
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, iestatot saknes direktoriju"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "IelÄdÄjot mapi radusies kÄÅda"
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda, ielÄdÄjot direktoriju"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
msgid "An error occurred"
-msgstr "Radusies kÄÅda"
+msgstr "GadÄjÄs kÄÅda"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
msgid ""
@@ -2780,12 +2793,12 @@ msgid ""
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Nevar pÄrvietot failu uz miskasti, vai\n"
-"vÄlaties to neatgriezenski dzÄst?"
+"vÄlaties to neatgriezeniski dzÄst?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Failu \"%s\" nevar pÄrvietot uz miskasti."
+msgstr "Failu â%sâ nevar pÄrvietot uz miskasti."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
@@ -2794,7 +2807,7 @@ msgstr "IzvÄlÄto failu nevar pÄrvietot uz miskasti."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Vai tieÅÄm vÄlaties neatgriezeniski dzÄst \"%s\"?"
+msgstr "Vai tieÅÄm vÄlaties neatgriezeniski dzÄst â%sâ?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
@@ -2802,7 +2815,7 @@ msgstr "Vai tieÅÄm vÄlaties neatgriezeniski dzÄst izvÄlÄtos failus?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "DzÄÅot vienÄbu, tÄ tiks neatgriezeniski pazaudÄta."
+msgstr "DzÄÅot vienumu, tÄ tiks neatgriezeniski zaudÄta."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
msgid "(Empty)"
@@ -2813,7 +2826,7 @@ msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
-"Jaunais fails ÅobrÄd ir izfiltrÄts. Lai padarÄtu to redzamu, jums "
+"Jaunais fails ÅobrÄd ir atfiltrÄts. Lai padarÄtu to redzamu, jums "
"jÄpiekoriÄÄ filtra iestatÄjumi"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
@@ -2839,7 +2852,7 @@ msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
-"JaunÄ direktorija ÅobrÄd ir izfiltrÄta. Lai padarÄtu to redzamu, jums "
+"JaunÄ direktorija ÅobrÄd ir atfiltrÄta. Lai padarÄtu to redzamu, jums "
"jÄpiekoriÄÄ filtra iestatÄjumi"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
@@ -2920,11 +2933,11 @@ msgstr "Doties uz nÄkamo apmeklÄto vietu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "Re_fresh View"
-msgstr "AtjauninÄt skatu"
+msgstr "Atsvai_dzinÄt skatu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
msgid "Refresh the view"
-msgstr "AtjauninÄt skatu"
+msgstr "AtsvaidzinÄt skatu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
@@ -2959,17 +2972,17 @@ msgstr "Faila nosaukums"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "PiemontÄtajam sÄjumam nav montÄÅanas objekta: %s"
+msgstr "PiemontÄtajam sÄjumam nav montÄÅanas objekta â %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Nevar atvÄrt datu nesÄju: %s"
+msgstr "Nevar atvÄrt datu nesÄju â %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Nevar pieontÄt sÄjumu: %s"
+msgstr "Nevar piemontÄt sÄjumu â %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2981,7 +2994,7 @@ msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
-"IelÄdÄjot failu pÄrlÅka spraudni atvÄrt koka skatu nevis grÄmatzÄmju skatu"
+"IelÄdÄjot failu pÄrlÅka spraudni, atvÄrt koka skatu nevis grÄmatzÄmju skatu"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
@@ -2992,8 +3005,8 @@ msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
-"Failu pÄrlÅka saknes direktorija, kas tiks izmantota ielÄdÄjot failu pÄrluka "
-"spraudni, ja onload/tree_view ir TRUE."
+"Failu pÄrlÅka saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielÄdÄjot failu pÄrlÅka "
+"spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -3005,17 +3018,17 @@ msgid ""
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
-"Failu pÄrlÅka virtuÄlÄ saknes direktorija, kas tiks izmantota ielÄdÄjot "
-"failu pÄrluka spraudni, ja onload/tree_view ir TRUE. VirtuÄlajai saknes "
-"direktorijai vinmÄr jÄbÅt zem ÄstÄs."
+"Failu pÄrlÅka virtuÄlÄ saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielÄdÄjot "
+"failu pÄrlÅka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE. VirtuÄlajai saknes "
+"direktorijai vienmÄr jÄbÅt zem ÄstÄs."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "AktivizÄt attÄlinÄto atraÅanÄs vietu atjaunoÅanu"
+msgstr "AktivÄt attÄlinÄto atraÅanÄs vietu atjaunoÅanu"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Iestata vai vajadzÄtu atjaunot attÄlinÄtÄs atraÅanÄs vietas."
+msgstr "Iestata, vai vajadzÄtu atjaunot attÄlinÄtÄs atraÅanÄs vietas."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
@@ -3042,7 +3055,7 @@ msgid ""
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
-"ÅÄ vÄrtÄba nosaka kÄdi faili tiks atlasÄti failu pÄrlÅkÄ. PieÄaujamÄs "
+"ÅÄ vÄrtÄba nosaka kÄdi faili tiks atfiltrÄti failu pÄrlÅkÄ. PieÄaujamÄs "
"vÄrtÄbas: none (nefiltrÄ neko), hide-hidden (filtrÄ slÄptos failus), hide-"
"binary (filtrÄ binÄros failus)."
@@ -3055,7 +3068,7 @@ msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
-"FiltrÄÅanas Åablons, ko izmantot failu pÄrlÅkÄ. Åis filtrs darbojas pÄri "
+"FiltrÄÅanas Åablons, ko izmantot failu pÄrlÅkÄ. Åis filtrs darbojas uz "
"filter_mode."
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3064,7 +3077,7 @@ msgstr "Modelines"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts geditam."
+msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts gedit redaktoram."
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
@@ -3139,49 +3152,49 @@ msgstr "Fragmenti"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "ArhÄvu \"%s\" nevar izveidot"
+msgstr "Nevar izveidot arhÄvu â%sâ"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "MÄrÄa mape \"%s\" neeksistÄ"
+msgstr "MÄrÄa direktorija â%sâ neeksistÄ"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "MÄrÄa mape \"%s\" nav korekta mape"
+msgstr "MÄrÄa direktorija â%sâ nav derÄga direktorija"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Fails \"%s\" neeksistÄ"
+msgstr "Fails â%sâ neeksistÄ"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Fails \"%s\" nav derÄgs fragmenta fails"
+msgstr "Fails â%sâ nav derÄgs fragmenta fails"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "ImportÄtais fails \"%s\" nav derÄgs fragmenta fails"
+msgstr "ImportÄtais fails â%sâ nav derÄgs fragmenta fails"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "ArhÄvu \"%s\" nevar atpakot"
+msgstr "Nevar atpakot arhÄvu â%sâ"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "SekojoÅus failus nevar importÄt: %s"
+msgstr "SekojoÅus failus nevar importÄt â %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Fails \"%s\" nav derÄgs fragmentu arhÄvs"
+msgstr "Fails â%sâ nav derÄgs fragmentu arhÄvs"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
@@ -3210,8 +3223,8 @@ msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
-"Nav norÄdÄts derÄgs tabulÄtoru trigeris. Trigeri var sastÄvÄt no burtiem vai "
-"viena ne-burtcipara rakstzÄmes, piem. {, [, utt."
+"Nav norÄdÄts derÄgs tabulatoru trigeris. Trigeri var sastÄvÄt no burtiem vai "
+"viena ne-burtcipara rakstzÄmes, piem., {, [, utt."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
@@ -3222,7 +3235,7 @@ msgstr "Viens vÄrds, kas aktivizÄ fragmentu, ja pÄc tÄ nospieÅ Tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr "ImportÄjot radusies sekojoÅa kÄÅda: %s"
+msgstr "ImportÄjot gadÄjÄs sekojoÅa kÄÅda â %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
msgid "Import successfully completed"
@@ -3243,13 +3256,13 @@ msgstr "Visi atbalstÄtie arhÄvi"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Gzip kompresÄts arhÄvs"
+msgstr "Ar Gzip saspiests arhÄvs"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
msgid "Bzip2 compressed archive"
-msgstr "Bzip2 kompresÄts arhÄvs"
+msgstr "Ar Bzip2 saspiests arhÄvs"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
msgid "Single snippets file"
@@ -3264,7 +3277,7 @@ msgstr "Visi faili"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr "EksportÄjot notikusi sekojoÅa kÄÅda: %s"
+msgstr "EksportÄjot gadÄjÄs sekojoÅa kÄÅda â %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
msgid "Export successfully completed"
@@ -3274,7 +3287,8 @@ msgstr "EksportÄÅana veiksmÄgi pabeigta"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Vai vÄlaties iekÄaut sekojoÅus <b>sistÄmas</b> fragmentus savÄ eksportÄ?"
+msgstr ""
+"Vai vÄlaties iekÄaut sekojoÅus <b>sistÄmas</b> fragmentus savÄ eksportÄ?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
@@ -3306,7 +3320,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "Python komandas (%s) izpilde neizdevÄs: %s"
+msgstr "Python komandas (%s) izpilde neizdevÄs â %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
@@ -3355,7 +3369,7 @@ msgstr "_TabulÄcijas trigeris:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "ÄzinÄjuma taustiÅÅ:"
+msgstr "ÄsinÄ_jumtaustiÅÅ:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
@@ -3367,15 +3381,15 @@ msgstr "_Nomest mÄrÄus:"
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "ParvaldÄt _fragmentus..."
+msgstr "PÄrvaldÄt fragmentu_s..."
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
msgid "Manage snippets"
-msgstr "ParvaldÄt fragmentus"
+msgstr "PÄrvaldÄt fragmentus"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
-msgstr "_KÄrtot..."
+msgstr "KÄrt_ot..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
@@ -3393,11 +3407,11 @@ msgstr "_KÄrtot"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
-msgstr "_Apgriezta kÄrtÄba"
+msgstr "Apg_rieztÄ secÄbÄ"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "_IzÅemt dublikÄtus"
+msgstr "IzÅ_emt dublikÄtus"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
@@ -3409,7 +3423,7 @@ msgstr "SÄk_t kolonnÄ:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "JÅs nevarat atsaukt kÄrtoÅanas operÄciju"
+msgstr "JÅs nevarat atsaukt kÄrtoÅanas darbÄbu"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3439,11 +3453,11 @@ msgstr "_Pievienot"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_PareizrakstÄbas ieteikumi..."
+msgstr "Pareizrak_stÄbas ieteikumi..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
msgid "Check Spelling"
-msgstr "PÄrbaudÄt PareizrakstÄbu"
+msgstr "PÄrbaudÄt pareizrakstÄbu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
msgid "Suggestions"
@@ -3506,7 +3520,7 @@ msgstr "PÄrbaudÄt pareizrakstÄbu paÅreizÄjÄ dokumentÄ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
msgid "Set _Language..."
-msgstr "IestatÄt _valodu..."
+msgstr "IestatÄt va_lodu..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
msgid "Set the language of the current document"
@@ -3514,7 +3528,7 @@ msgstr "IestatÄt paÅreizÄjÄ dokumenta valodu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "_IekrÄsot nepareizos vÄrdus"
+msgstr "_Izcelt nepareizi uzrakstÄtos vÄrdus"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
msgid "Automatically spell-check the current document"
@@ -3546,7 +3560,7 @@ msgstr "vÄrds"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
-msgstr "MainÄt _uz:"
+msgstr "MainÄ_t uz:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
@@ -3554,7 +3568,7 @@ msgstr "PÄrbaudÄt _vÄrdu"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Ieteikumi:"
+msgstr "Ieteik_umi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
@@ -3603,12 +3617,12 @@ msgstr "Ievietot datumu un laiku"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Lietot _izvÄlÄto formÄtu"
+msgstr "Lietot i_zvÄlÄto formÄtu"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Lietot pielÄgotu formÄtu"
+msgstr "Lietot pielÄgot_u formÄtu"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
@@ -3642,11 +3656,11 @@ msgstr "Pieejamie formÄti"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "KonfigurÄt datuma/laika spraudni"
+msgstr "KonfigurÄt datuma / laika spraudni"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Kad ievieto datumu/laiku..."
+msgstr "Kad ievieto datumu / laiku..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Prompt for a format"
@@ -3665,11 +3679,11 @@ msgstr ""
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
-msgstr "IzvÄlÄties formÄtu"
+msgstr "IzvÄlÄtais formÄts"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "IzvÄlÄtais formÄts, ko izmantot, ievietojot datumu/laiku."
+msgstr "IzvÄlÄtais formÄts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
@@ -3677,11 +3691,11 @@ msgstr "PielÄgots formÄts"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "PielÄgotais formÄts, ko izmantot, ievietojot datumu/laiku."
+msgstr "PielÄgotais formÄts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku."
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Ievietot Datumu/Laiku"
+msgstr "Ievietot datumu / laiku"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]