[nautilus] [l10n] Updated Indonesian translation



commit ae710063a88ca0a23eb6a4422b3754d3e7f40d46
Author: Dirgita <dirgitadevina yahoo co id>
Date:   Thu May 17 22:25:21 2012 +0700

    [l10n] Updated Indonesian translation

 po/id.po | 4423 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 2563 insertions(+), 1860 deletions(-)
---
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
index 429aaaf..8e3f47e 100644
--- a/po/id.po
+++ b/po/id.po
@@ -2,21 +2,22 @@
 # Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
 #
+#
 # Yohanes Nugroho <yohanes opensource or id>, 2003.
 # Mohammad DAMT <mdamt bisnisweb com>, 2004, 2005.
 # Ahmad Riza H Nst <rizahnst gnome org>, 2006.
 # Huda Toriq <hudatoriq gmail com>, 2007.
 # Andika Triwidada <andika gmail com>, 2009, 2010, 2011.
-# Dirgita <dirgitadevina yahoo co id>, 2010, 2011.
-#
+# Dirgita <dirgitadevina yahoo co id>, 2010, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-24 21:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-25 15:55+0700\n"
-"Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
-"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome i15n org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-16 10:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-17 22:17+0700\n"
+"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina yahoo co id>\n"
+"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -24,20 +25,30 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Poedit-Language: Indonesian\n"
 "X-Poedit-Country: Indonesia\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
 # Judul dialog.
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
 msgstr "Pencarian tersimpan"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1245
-#: ../eel/eel-canvas.c:1246
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Sapaan Jalan Otomatis"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Files"
+msgstr "Berkas"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1252
-#: ../eel/eel-canvas.c:1253
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -54,8 +65,14 @@ msgid "Justification"
 msgstr "Perataan"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Perataan baris teks label adalah relatif terhadap satu sama lain. Ini tidak mempengaruhi perataan label terhadap lokasinya. Silakan baca GtkMisc::xalign untuk informasi lebih lanjut."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Perataan baris teks label adalah relatif terhadap satu sama lain. Ini tidak "
+"mempengaruhi perataan label terhadap lokasinya. Silakan baca GtkMisc::xalign "
+"untuk informasi lebih lanjut."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:327
 msgid "Line wrap"
@@ -78,18 +95,19 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "Batas Seleksi"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Posisi ujung seleksi sejak dari kursor pada kalimat."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
 msgid "Select All"
 msgstr "Pilih Semua"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Metode Masukan"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Tampilkan _rinciannya"
 
@@ -101,45 +119,43 @@ msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unikode tidak sah)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1234 ../src/nautilus-places-sidebar.c:694
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1334
 msgid "Home"
 msgstr "Rumah"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "Memotong teks yang dipilih dan memasukkannya ke papan klip"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "Menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 msgstr "Menempelkan teks yang berasal dari papan klip"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
-#: ../src/nautilus-view.c:7002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7050
 msgid "Select _All"
 msgstr "Pilih Semu_a"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Memilih semua teks pada kolom teks"
 
@@ -156,7 +172,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "Kon_figurasi Baku"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1695
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1667
 msgid "Name"
 msgstr "Nama"
 
@@ -214,7 +230,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Kelompok pemilik berkas."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
 msgid "Permissions"
 msgstr "Hak Akses"
 
@@ -277,47 +293,339 @@ msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"
 msgid "on the desktop"
 msgstr "pada desktop"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
 #, c-format
 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgstr "Anda tidak dapat memindahkan volume \"%s\" ke tempat sampah."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Jika Anda ingin mengeluarkan media, gunakan perintah \"Keluarkan Media\" dengan klik kanan media tersebut."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Jika Anda ingin mengeluarkan media, gunakan perintah \"Keluarkan Media\" "
+"dengan klik kanan media tersebut."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah \"Lepaskan Volume\" dengan klik kanan pada volume tersebut."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah \"Lepaskan Volume\" "
+"dengan klik kanan pada volume tersebut."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Pindahkan ke Sini"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Salin ke Sini"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Tautkan ke Sini"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Jadikan Latar _Belakang"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
 msgid "Cancel"
 msgstr "Batal"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Tidak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Berkas tidak ditemukan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Tidak dapat mengubah nama ikon desktop"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas desktop"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:468
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "hari ini pada pukul 00:00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "hari ini, 00:00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "hari ini, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
+msgid "today"
+msgstr "hari ini"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "kemarin pada pukul 00:00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "kemarin, 00:00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "kemarin, %-H:%M:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+msgid "yesterday"
+msgstr "kemarin"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Rabu, 00 September 0000, jam 00:00:00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d %B %Y, jam %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Sen, 00 Okt 0000, jam 00:00:00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d %b %Y, jam %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Sen, 00 Okt 0000, jam 00:00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d %b %Y, jam %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00 Okt 0000, jam 00:00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y, jam %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00 Okt 0000, 00:00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Tidak diizinkan menata hak"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5326
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Tidak diizinkan menata pengguna"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5344
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Pemilik '%s' tidak ada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Tidak diizinkan menata kelompok"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5626
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Kelompok '%s' tidak ada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5783 ../src/nautilus-view.c:2883
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u objek"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5784
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u folder"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5785
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u berkas"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
+msgid "? items"
+msgstr "? objek"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bita"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
+msgid "unknown type"
+msgstr "jenis tak dikenal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "jenis MIME tak dikenal"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
+msgid "unknown"
+msgstr "tidak diketahui"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
+msgid "program"
+msgstr "program"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
+msgid "link"
+msgstr "taut"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Tautan ke %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297
+msgid "link (broken)"
+msgstr "taut (terputus)"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
 msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang "
+"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -378,13 +686,13 @@ msgstr "Berkas asli"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
 msgid "Size:"
 msgstr "Ukuran:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
 msgid "Type:"
 msgstr "Jenis:"
 
@@ -417,7 +725,7 @@ msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Lewati"
 
@@ -433,77 +741,65 @@ msgstr "Timpa"
 msgid "File conflict"
 msgstr "Konflik pada berkas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "S_kip All"
 msgstr "L_ewati Semua"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Ulangi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Delete _All"
 msgstr "H_apus Semua"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Timpa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Timp_a Semua"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Gabung"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Merge _All"
 msgstr "G_abung Semua"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Tet_ap Salin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d detik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d menit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d jam"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
 msgstr[0] "kira-kira %'d jam"
 
 #. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Tautan ke %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Tautan lain ke %s"
@@ -512,25 +808,25 @@ msgstr "Tautan lain ke %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "Tautan %'d ke %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "Tautan %'d ke %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "Tautan %'d ke %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "Tautan %'d ke %s"
@@ -540,12 +836,12 @@ msgstr "Tautan %'d ke %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (copy)"
 msgstr " (salinan)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (salinan lain)"
 
@@ -553,36 +849,36 @@ msgstr " (salinan lain)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "th copy)"
 msgstr ")"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "st copy)"
 msgstr ")"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "nd copy)"
 msgstr ")"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "rd copy)"
 msgstr ")"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (salinan) %s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (salinan lain) %s"
@@ -591,10 +887,10 @@ msgstr "%s (salinan lain) %s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
@@ -604,319 +900,346 @@ msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\" dari tempat sampah?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d berkas lagi akan dihapus"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Menghapus berkas"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "tersisa %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Galat sewaktu menghapus."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tidak berhak melihatnya."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tidak berhak "
+"melihatnya."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Lewatkan berkas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
-msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tak berhak untuk membacanya."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tak berhak untuk membacanya."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Tidak dapat menghapus folder %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Galat sewaktu menghapus %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Memindahkan berkas ke tempat sampah"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d berkas lagi untuk dibuang ke tempat sampah"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr "Berkas tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Berkas \"%B\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Membuang Berkas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Menghapus Berkas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Tidak dapat melepaskan %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah "
+"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Tidak dapat mengaitkan %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Galat sewaktu menyalin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Galat ketika memindahkan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak melihatnya."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak "
+"berhak melihatnya."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
-msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
+"membacanya."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
-msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Berkas \"%B\" tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Berkas \"%B\" tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk "
+"membacanya."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Galat sewaktu menyalin ke \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus sejumlah berkas."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus "
+"sejumlah berkas."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
 #, c-format
-msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "Tersedia %S, tetapi diperlukan %S."
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Perlu %S ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Memindahkan \"%B\" ke \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Menggandakan \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Memindahkan %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
+msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Menyalin %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
+msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas (di \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas (di \"%B\")"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Memindahkan %'d berkas ke \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
+msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas ke \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
+msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas ke \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
 #, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas"
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S dari %S"
@@ -926,467 +1249,559 @@ msgstr "%S dari %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S dari %S â tersisa %T (%S/det)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya pada lokasi yang dituju."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
+"pada lokasi yang dituju."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak melihatnya."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
+"melihatnya."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Galat sewaktu memindahkan \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Galat sewaktu menyalin \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Tidak dapat menghapus berkas dari folder %F yang sudah ada."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Tidak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Tidak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F."
+msgstr ""
+"Tidak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Menyalin Berkas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Bersiap Memindahkan Objek ke \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Memindahkan Berkas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Membuat taut di \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Menyetel hak akses"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Folder Tanpa Judul"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "%s Tanpa Judul"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Dokumen Tanpa Judul"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Tidak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
+#: ../src/nautilus-view.c:2419
+msgid "Undo"
+msgstr "Tak Jadi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
+#: ../src/nautilus-view.c:2420
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
+#: ../src/nautilus-view.c:2438
+msgid "Redo"
+msgstr "Jadi Lagi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2439
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
 #, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Tidak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal "
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d item"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d item"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Tak Jadi Memindahkan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
 #, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Tidak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke tempat sampah"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
 #, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Berkas tidak ditemukan"
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Mengembalikan %d item dari tempat sampah"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
 #, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Mengembalikan '%s' ke tempat sampah"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
 #, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Tidak dapat mengubah nama ikon desktop"
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Mengembalikan '%s' dari tempat sampah"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
 #, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas desktop"
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah disalin"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Menyalin %d item ke '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d item"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hari ini pada pukul 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d item"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Menghapus '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "hari ini, 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "hari ini, %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Tak Jadi Menyalin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-msgid "today"
-msgstr "hari ini"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"
 
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah digandakan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "kemarin pada pukul 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d item"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d item"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "kemarin, 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "kemarin, %-H:%M:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-msgid "yesterday"
-msgstr "kemarin"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"
 
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Rabu, 00 September 0000, jam 00:00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d item"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d %B %Y, jam %-H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Membuat tautan pada %d item"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Sen, 00 Okt 0000, jam 00:00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Menghapus tautan menuju '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d %b %Y, jam %-H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Membuat tautan menuju '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Sen, 00 Okt 0000, jam 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d %b %Y, jam %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 Okt 0000, jam 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Membuat berkas kosong '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y, jam %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 Okt 0000, 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Membuat folder baru '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Membuat berkas baru '%s' dari palet "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Tidak diizinkan menata hak"
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Tidak diizinkan menata pengguna"
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Memindahkan %d item ke tempat sampah"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
 #, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Pemilik '%s' tidak ada"
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Tidak diizinkan menata kelompok"
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Memindahkan '%s' ke tempat sampah"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 #, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Kelompok '%s' tidak ada"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua item pada '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776
-#: ../src/nautilus-view.c:2834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u objek"
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Mengubah hak akses semua item pada '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 #, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u folder"
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 #, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u berkas"
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Mengubah hak akses '%s'"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
-msgid "? items"
-msgstr "? objek"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Mengembalikan kelompok '%s' ke '%s'"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
-msgid "? bytes"
-msgstr "? bita"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
-msgid "unknown type"
-msgstr "jenis tak dikenal"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "jenis MIME tak dikenal"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"
 
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
-msgid "unknown"
-msgstr "tidak diketahui"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Mengembalikan pemilik '%s' ke '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
-msgid "program"
-msgstr "program"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
-msgid "link"
-msgstr "taut"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
-msgid "link (broken)"
-msgstr "taut (terputus)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:856
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Tidak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:860
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2659
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Petak seleksi"
 
@@ -1460,12 +1875,19 @@ msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, kemudian letakkan lagi ke sana."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
+"kemudian letakkan lagi ke sana."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
+"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
@@ -1476,556 +1898,821 @@ msgstr "Rincian: "
 msgid "Preparing"
 msgstr "Mempersiapkan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
 msgid "Search"
 msgstr "Cari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
 #, c-format
 msgid "Search for \"%s\""
 msgstr "Mencari \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
-msgid "Edit"
-msgstr "Sunting"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Tak Jadi Menyunting"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Membatalkan perubahan"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Jadi Lagi Sunting"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Mengembalikan suntingan"
-
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Daftar kapsi (teks keterangan) yang tampil pada bagian bawah ikon dan desktop. Banyaknya kapsi yang ditampilkan bergantung dari faktor zum atau tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Lokasi tab yang baru dibuka pada jendela peramban."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan sebelumnya untuk jendela navigasi."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab "
+"kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Mengaktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah peramban"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
-msgstr "String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat\". Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan Bulat\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller\". Jangan menyingkat nama
  berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat perbesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini "
+"adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Semua kolom mempunyai lebar yang sama"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
+"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
+"Tong Sampah"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilitas pengganti nama massal"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika "
+"menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Menampilkan ikon Komputer pada desktop"
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Menentukan untuk menghapus langsung tanpa melewati tempat sampah"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Format Tanggal"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
+"menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini "
+"bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Saat untuk menunjukkan pratinjau teks pada ikon (untuk berkas teks)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Kompromi kecepatan ketika membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon "
+"berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun "
+"lokasinya di server lain atau jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka "
+"pratinjau hanya tampil untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke "
+"\"never\" maka pratinjau tidak ditampilkan."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
+"diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server "
+"jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
+"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
+"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Penampil folder utama"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon"
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
+"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr ""
+"Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
+"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
+"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
+"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
+"sebagai berkas teks."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk jenis mime yang tidak dikenal"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Urutan baku"
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal "
+"suatu tipe mime yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang "
+"menanganinya."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban "
+"Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
+"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
+"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nama ikon komputer pada desktop"
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
+"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
+"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonta desktop"
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nama ikon rumah di desktop"
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
+"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
+"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nama ikon tempat sampah di desktop"
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas gambar"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Mengaktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah peramban"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur gambar. Jika diset \"always\" "
+"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau "
+"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
+"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
+"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon generik yang ditampilkan."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti"
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat "
+"miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
+"terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
+"banyak memori."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Menampilkan hak akses lanjuan pada dialog properti berkas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah dan menampilkan "
+"permisi berkas dalam cara lebih seperti unix, mengakses beberapa pilihan "
+"yang lebih esoteric."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder "
+"ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), Nautilus hanya akan menampilkan folder pada tampilan pohon panel samping. Jika sebaliknya, maka berkas dan folder akan ditampilkan."
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Urutan baku"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki bilah lokasi."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name"
+"\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki panel samping."
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki baris status."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), berkas pada jendela baru akan diurut "
+"berlawanan arah. Sebagai contoh, apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang "
+"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkas-berkas itu justru diurutkan dari "
+"\"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan berdasar ukuran berkas, akan diurut dari "
+"yang paling besar ke yang paling kecil."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka jenela yang baru dibuka akan memiliki bilah alat."
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Penampil folder utama"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
+"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view"
+"\", \"icon-view\", dan \"compact-view\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah dan menampilkan permisi berkas dalam cara lebih seperti unix, mengakses beberapa pilihan yang lebih esoteric."
+msgid "Date Format"
+msgstr "Format Tanggal"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Format penanggalan pada berkas. Nilai yang bisa digunakan adalah \"locale\", "
+"\"iso\", dan \"informal'."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Jika bernilai benar (true), semua berkas tersembunyi akan ditampilkan secara "
+"baku pada jendela manajer berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas "
+"yang diawali dengan karakter titik, atau berkas-berkas yang terdaftar pada "
+"berkas folder .hidden, atau berkas cadangan yang diakhiri karakter tilda (~)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk mengubah latar belakang desktop."
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilitas pengganti nama massal"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai folder rumah pengguna sebagai desktop. Jika bernilai salah (false), maka yang dipakai adalah ~/Desktop sebagai desktopnya."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang "
+"dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang "
+"massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci "
+"ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable "
+"dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path "
+"lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6."
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Jika bernilai benar (true), semua berkas tersembunyi akan ditampilkan secara baku pada jendela manajer berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas yang diawali dengan karakter titik, atau berkas-berkas yang terdaftar pada berkas folder .hidden, atau berkas cadangan yang diakhiri karakter tilda (~)."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Daftar kapsi (teks keterangan) yang tampil pada bagian bawah ikon dan "
+"desktop. Banyaknya kapsi yang ditampilkan bergantung dari faktor zum atau "
+"tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", "
+"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
+"\", \"permissions\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian."
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Taruh label di samping ikon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), maka label akan ditampilkan pada samping ikon."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada lokasi komputer akan ditampilkan pada desktop."
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder rumah akan ditampilkan pada desktop."
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung ke tempat sampah akan ditampilkan pada desktop."
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Ukuran baku miniatur untuk tampilan ikon."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), semua kolom pada tampilan tabel akan memiliki lebar yang sama. Sebaliknya, maka lebar tiap kolom ditentukan sendiri-sendiri."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), berkas pada jendela baru akan diurut berlawanan arah. Sebagai contoh, apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkas-berkas itu justru diurutkan dari \"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan berdasar ukuran berkas, akan diurut dari yang paling besar ke yang paling kecil."
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Batas Elipsis Teks"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka label akan ditampilkan pada samping ikon."
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu "
+"panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. "
+"Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat\". "
+"Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih "
+"dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila "
+"bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada "
+"tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan Bulat"
+"\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu "
+"mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. "
+"Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas "
+"apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas "
+"apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan "
+"nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller"
+"\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat "
+"perbesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), "
+"standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan banyak memori."
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Semua kolom mempunyai lebar yang sama"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), semua kolom pada tampilan tabel akan memiliki "
+"lebar yang sama. Sebaliknya, maka lebar tiap kolom ditentukan sendiri-"
+"sendiri."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus menggunakan folder rumah pengguna sebagai desktop"
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nama ikon server jaringan"
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Hanya menampilkan folder untuk tampilan pohon pada panel samping"
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Taruh label di samping ikon"
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Hanya menampilkan folder untuk tampilan pohon pada panel samping"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), Nautilus hanya akan menampilkan folder pada "
+"tampilan pohon panel samping. Jika sebaliknya, maka berkas dan folder akan "
+"ditampilkan."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Menampilkan hak akses lanjuan pada dialog properti berkas"
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonta desktop"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "_Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder "
+"rumah akan ditampilkan pada desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Menampilkan ikon Komputer pada desktop"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Menampilkan baris status pada jendela baru"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada lokasi "
+"komputer akan ditampilkan pada desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk jenis mime yang tidak dikenal"
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Menampilkan bilah alat pada jendela baru"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung ke tempat "
+"sampah akan ditampilkan pada desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Tampilan panel samping"
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Kompromi kecepatan ketika membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun lokasinya di server lain atau jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka pratinjau hanya tampil untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka pratinjau tidak ditampilkan."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume "
+"yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur gambar. Jika diset \"always\" maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon generik yang ditampilkan."
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan "
+"Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Batas Elipsis Teks"
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Nama ikon komputer pada desktop"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Ukuran baku miniatur untuk tampilan ikon."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon komputer pada "
+"desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"."
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nama ikon rumah di desktop"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada "
+"desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "_Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop."
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nama ikon tempat sampah di desktop"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-msgstr "Format penanggalan pada berkas. Nilai yang bisa digunakan adalah \"locale\", \"iso\", dan \"informal'."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon tempat sampah "
+"pada desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "String geometri untuk jendela navigasi."
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nama ikon server jaringan"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Tampilan panel samping yang ditampilkan pada jendela yang baru dibuka."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server "
+"jaringan pada desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon komputer pada desktop."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang "
+"terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat "
+"yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris "
+"yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas "
+"yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada desktop."
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server jaringan pada desktop."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk "
+"mengubah latar belakang desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon tempat sampah pada desktop."
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "String geometri untuk jendela navigasi."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan "
+"sebelumnya untuk jendela navigasi."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dengan ukuran maksimal."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban Nautilus"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Lebar panel samping"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya sebagai berkas teks."
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr "Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\", \"icon-view\", dan \"compact-view\"."
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Menampilkan bilah alat pada jendela baru"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), maka jenela yang baru dibuka akan memiliki "
+"bilah alat."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Saat untuk menunjukkan pratinjau teks pada ikon (untuk berkas teks)"
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas gambar"
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
+"bilah lokasi."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Lokasi tab yang baru dibuka pada jendela peramban."
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Menampilkan baris status pada jendela baru"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
+"baris status."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dengan ukuran maksimal."
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan Tong Sampah"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
+"panel samping."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Menentukan untuk menghapus langsung tanpa melewati tempat sampah"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal suatu tipe mime yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang menanganinya."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Lebar panel samping"
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Tampilan panel samping"
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Sapaan Jalan Otomatis"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Tampilan panel samping yang ditampilkan pada jendela yang baru dibuka."
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Kirim Ke..."
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Files"
-msgstr "Berkas"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:157
+#: ../src/nautilus-application.c:151
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\" yang diperlukan."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:159
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Sebelum menjalankan Nautilus, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
+#: ../src/nautilus-application.c:153
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Sebelum menjalankan Nautilus, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak "
+"aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:156
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder yang diperlukan berikut: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:164
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
-msgstr "Sebelum menjalankan Nautilus, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
+#: ../src/nautilus-application.c:158
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Sebelum menjalankan Nautilus, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak "
+"aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:290
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 sudah tidak menggunakan direktori ini lagi dan mencoba "
+"memigrasikan konfigurasinya menuju ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:296
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.0 sudah tidak menggunakan direktori ini lagi dan mencoba memigrasikan konfigurasinya menuju ~/.config/nautilus"
+#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:854
+#: ../src/nautilus-application.c:892
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:860
+#: ../src/nautilus-application.c:898
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:867
+#: ../src/nautilus-application.c:905
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry tidak dapat digunakan dengan lebih dari satu URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:949
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:955
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Menampilkan versi program."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:957
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:957
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:927
+#: ../src/nautilus-application.c:959
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:929
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+#: ../src/nautilus-application.c:961
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
 msgstr "Jangan kelola desktop (abaikan pengaturan pada dialog preferensi)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:931
+#: ../src/nautilus-application.c:963
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Keluar dari Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:932
+#: ../src/nautilus-application.c:964
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:943
+#: ../src/nautilus-application.c:975
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2035,6 +2722,33 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Menelusuri isi sistem berkas dengan manajer berkas"
 
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:887
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Jendela Baru"
+
+# Judul dialog.
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Terhubung ke _Server"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:795
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_nsi"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_About Files"
+msgstr "Tent_ang Berkas"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:789
+msgid "_Help"
+msgstr "Ba_ntuan"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Keluar"
+
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
@@ -2051,101 +2765,83 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr "<big><b>Galat menjalankan perangkat lunak secara otomatis</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Medium ini memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?</b></big>"
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Medium ini memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. "
+"Jalankan?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
 #, c-format
 msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
-"Program ini akan berjalan langsung dari medium \"%s\". Jangan pernah menjalankan program yang tidak Anda percaya.\n"
+"Program ini akan berjalan langsung dari medium \"%s\". Jangan pernah "
+"menjalankan program yang tidak Anda percaya.\n"
 "\n"
 "Jika ragu, tekan Batal."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 msgid "_Run"
 msgstr "_Jalankan"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Penanda masih kosong"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Penanda</b>"
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Sunting Penanda Tautan"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Lokasi</b>"
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Penanda</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "<b>_Name</b>"
 msgstr "<b>_Nama</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Sunting Penanda Tautan"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Cetak tapi jangan buka URI"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Menambah kaitan untuk koneksi server"
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Lokasi</b>"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
 msgid "Public FTP"
 msgstr "FTP Publik"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (dengan log masuk)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
 msgid "Windows share"
 msgstr "Jaringan berbagi Windows"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
 msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "WebDAV Terenkripsi (HTTPS)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
+msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
+msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
 msgid "Connecting..."
 msgstr "Menyambung..."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
 msgid ""
 "Can't load the supported server method list.\n"
 "Please check your gvfs installation."
@@ -2153,171 +2849,183 @@ msgstr ""
 "Tak bisa memuat daftar metoda server yang didukung.\n"
 "Silakan periksa instalasi gvfs Anda."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
 #, c-format
 msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
 msgstr "Folder \"%s\" tak bisa dibuka pada \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
 #, c-format
 msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
 msgstr "Server di \"%s\" tak ditemukan."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
 msgid "Try Again"
 msgstr "Coba Lagi"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
 msgid "Please verify your user details."
 msgstr "Silakan periksa rincian pengguna Anda."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
 msgid "Continue"
 msgstr "Lanjutkan"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
-#: ../src/nautilus-view.c:1539
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1438
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Sambung"
 
 # Judul dialog.
 #. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Terhubung ke Server"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
 msgid "Server Details"
 msgstr "Rincian Server"
 
 #. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Server:"
 
 #. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Port:"
 
 #. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Jenis:"
 
 #. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
 msgid "Sh_are:"
 msgstr "N_ama Berbagi:"
 
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019
-#: ../src/nautilus-view.c:1729
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1632
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Folder:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
 msgid "User Details"
 msgstr "Rincian Pengguna"
 
 #. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
 msgid "_Domain name:"
 msgstr "Nama _domain:"
 
 #. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
 msgid "_User name:"
 msgstr "Nama pengg_una:"
 
 #. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
 msgid "Pass_word:"
 msgstr "_Sandi:"
 
 #. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
 msgid "_Remember this password"
 msgstr "_Ingat sandi ini"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
 msgid "Operation cancelled"
 msgstr "Operasi dibatalkan"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
-msgid "Comment"
-msgstr "Komentar"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Description"
-msgstr "Deskripsi"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Cetak tapi jangan buka URI"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
-msgid "Command"
-msgstr "Perintah"
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Menambah kaitan untuk koneksi server"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/nautilus-view.c:6978
-#: ../src/nautilus-view.c:8509
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:7026
+#: ../src/nautilus-view.c:8563
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Kosongkan Te_mpat Sampah"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr "Mengubah gambar atau warna latar berlakang desktop Anda"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6979
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:7027
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "Tampilan desktop mengalami galat."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:789
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Tampilan desktop mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
 
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentar"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Deskripsi"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+msgid "Command"
+msgstr "Perintah"
+
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:281
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:95 ../src/nautilus-desktop-window.c:273
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1232 ../src/nautilus-places-sidebar.c:706
 msgid "Desktop"
 msgstr "Desktop"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "Anda tidak berhak untuk melihat isi \"%s\"."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
@@ -2336,7 +3044,8 @@ msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "Anda tidak berhak mengubah kelompok \"%s\"."
 
 #. fall through
@@ -2369,13 +3078,16 @@ msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai dalam folder ini. Gunakanlah nama lain."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Tidak ada \"%s\" dalam folder ini. Mungkin sudah dipindah atau dihapus?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Tidak ada \"%s\" dalam folder ini. Mungkin sudah dipindah atau dihapus?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
@@ -2384,8 +3096,12 @@ msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
-msgstr "Nama \"%s\" tidak sah, karena memiliki karakter \"/\". Gunakanlah nama yang lain."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Nama \"%s\" tidak sah, karena memiliki karakter \"/\". Gunakanlah nama yang "
+"lain."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
@@ -2417,501 +3133,498 @@ msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
 #. * the user has in a directory.
 #.
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
 msgid "None"
 msgstr "Nihil"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Preferensi Manajemen Berkas"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Baku untuk Tampilan</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Tampila_n folder:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Susun objek:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Urut _folder sebelum berkas"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Tampilkan _berkas tersembunyi dan cadangan"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Ikon</b>"
+
+# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "_Tingkat perbesaran:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Teks di samping ikon"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Kompak</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Tingkat per_besaran:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "_Lebar semua kolom sama"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Tabel</b>"
+
+# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Tingkat p_erbesaran:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Pohon</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Hanya menampilkan f_older"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Views"
+msgstr "Tampilan"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Perilaku</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Buka setiap _folder di jendela masing-masing"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Jalankan ketika be_rkas tersebut dibuka"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "Tampilkan _isinya ketika berkas tersebut dibuka"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Perilaku</b>"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "T_anya setiap saat"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Kompak</b>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Tempat Sampah</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Tanggal</b>"
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Konfirmasi p_engosongan Tempat Sampah atau menghapus berkas"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Baku untuk Tampilan</b>"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "La_ngsung hapus tanpa melalui Tempat Sampah"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi</b>"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Perilaku"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Folder</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
 msgstr "<b>Kapsi Ikon</b>"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Pilih urutan informasi yang muncul di bawah nama ikon. Informasi yang lebih "
+"rinci akan ditampilkan apabila tingkat perbesaran ditambah."
+
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Ikon</b>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Tanggal</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Daftar Kolom</b>"
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Format:"
 
+# Karena "Tampilan" sudah diambil oleh tab "View", maka tab "Display" menggunakan "Tatanan".
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Tabel</b>"
+msgid "Display"
+msgstr "Tatanan"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Berkas Lain yang Dapat Dipratinjau</b>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Daftar Kolom</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Berkas Teks</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Tempat Sampah</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Daftar Kolom"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Pohon</b>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Berkas Teks</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "_Lebar semua kolom sama"
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Tampilkan te_ks pada ikon:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Selalu"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Berkas Lain yang Dapat Dipratinjau</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Konfirmasi p_engosongan Tempat Sampah atau menghapus berkas"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Tampilkan minia_tur:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "Perilaku"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Hanya untuk berkas dengan ukuran kurang dari:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Folder</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "Berdasarkan Nama"
+msgid "Preview"
+msgstr "Pratinjau"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "Berdasarkan Ukuran"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:584
+msgid "Icon View"
+msgstr "Tampilan Ikon"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352
+msgid "List View"
+msgstr "Tampilan Tabel"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "Berdasarkan Jenis"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
+msgid "Compact View"
+msgstr "Tampilan Kompak"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Pilih urutan informasi yang muncul di bawah nama ikon. Informasi yang lebih rinci akan ditampilkan apabila tingkat perbesaran ditambah."
+msgid "Always"
+msgstr "Selalu"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Berkas Lokal Saja"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
-msgid "Compact View"
-msgstr "Tampilan Kompak"
+msgid "Never"
+msgstr "Tidak Pernah"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
+msgid "By Name"
+msgstr "Berdasarkan Nama"
 
-# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Tingkat p_erbesaran:"
+msgid "By Size"
+msgstr "Berdasarkan Ukuran"
 
-# "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku.
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "_Tingkat perbesaran:"
+msgid "By Type"
+msgstr "Berdasarkan Jenis"
 
-# Karena "Tampilan" sudah diambil oleh tab "View", maka tab "Display" menggunakan "Tatanan".
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "Tatanan"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferensi Manajemen Berkas"
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "La_ngsung hapus tanpa melalui Tempat Sampah"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2751
-msgid "Icon View"
-msgstr "Tampilan Ikon"
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Daftar Kolom"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1753
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3391
-msgid "List View"
-msgstr "Tampilan Tabel"
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Berkas Lokal Saja"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Tidak Pernah"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Buka setiap _folder di jendela masing-masing"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "Pratinjau"
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Hanya menampilkan f_older"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Tampilkan minia_tur:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Tampilkan _berkas tersembunyi dan cadangan"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Tampilkan te_ks pada ikon:"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Urut _folder sebelum berkas"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Tampila_n folder:"
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "Tampilan"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Susun objek:"
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "T_anya setiap saat"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Tingkat per_besaran:"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Format:"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Hanya untuk berkas dengan ukuran kurang dari:"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Jalankan ketika be_rkas tersebut dibuka"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Teks di samping ikon"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "Tampilkan _isinya ketika berkas tersebut dibuka"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
 msgid "by _Name"
 msgstr "berdasarkan _Nama"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:139
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan namanya"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
 msgid "by _Size"
 msgstr "berda_sarkan Ukuran"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan ukurannya"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
 msgid "by _Type"
 msgstr "berdasarkan _Jenis"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan jenisnya"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
 msgid "by Modification _Date"
 msgstr "ber_dasarkan Tanggal Diubah"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1412
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan tanggal diubah"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "be_rdasarkan Waktu Dibuang"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan waktu dibuang ke tempat sampah"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "Kel_ola Desktop berdasarkan Nama"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "_Susun Objek"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
 msgid "Resize Icon..."
 msgstr "Ubah Ukuran Ikon..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
 msgid "Make the selected icon resizable"
 msgstr "Membuat ikon yang dipilih dapat diubah ukurannya"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1537
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr "Mengembalikan ikon yang dipilih ke ukurannya yang asli"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
 msgid "_Organize by Name"
 msgstr "Kel_ola berdasarkan Nama"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Menempatkan ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih"
+msgstr ""
+"Menempatkan ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Urutan Ter_balik"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Menampilkan ikon dengan urutan sebaliknya"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "Rapi_kan Susunan Ikon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Mempertahankan ikon tetap tersusun rapi"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manual"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Membiarkan ikon pada lokasi ia diletakkan"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
 msgid "By _Name"
 msgstr "Berdasarkan _Nama"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
 msgid "By _Size"
 msgstr "Berda_sarkan Ukuran"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
 msgid "By _Type"
 msgstr "Berdasarkan _Jenis"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Diubah"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Berdasarkan _Nama"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Ikon"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "Tampilan ikon mengalami galat."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "Tampilan ikon mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Menampilkan lokasinya dengan tampilan ikon."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Kompak"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "Tampilan kompak mengalami galat."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "Tampilan kompak mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Menampilkan lokasi ini dengan tampilan kompak."
 
@@ -3008,72 +3721,68 @@ msgstr "sedang memuat..."
 msgid "Image"
 msgstr "Gambar"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:376 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Kosong)"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1138
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:204
 msgid "Loading..."
 msgstr "Sedang memuat..."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Kolom Terlihat"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "_Kolom Terlihat..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Memilih kolom yang bisa dilihat pada folder ini"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
 msgid "_List"
 msgstr "Tabe_l"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3355
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "Tampilan tabel mengalami galat."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3356
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Tampilan tabel mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3357
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Menampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3140
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083
 msgid "Location:"
 msgstr "Lokasi:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
 msgid "Go To:"
 msgstr "Ke:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Buka %d lokasi?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:186
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3096,16 +3805,14 @@ msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada."
+msgstr ""
+"Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7030
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
-#: ../src/nautilus-view.c:8163
-#: ../src/nautilus-view.c:8441
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1243
+#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:8217 ../src/nautilus-view.c:8495
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah"
 
@@ -3127,51 +3834,50 @@ msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
 msgid "_Display"
 msgstr "_Lihat Isinya"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:1039
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
+#: ../src/nautilus-view.c:938
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Tidak dapat menampilkan \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
 msgid "_Select Application"
 msgstr "Pilih Aplika_si"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3180,379 +3886,354 @@ msgstr ""
 "Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas %s.\n"
 "Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
 #, c-format
-msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman."
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda "
+"tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "Tetap _Luncurkan"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "_Tandai Dipercaya"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6132
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
+#: ../src/nautilus-view.c:6198
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Tidak dapat mengaitkan lokasi"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
-#: ../src/nautilus-view.c:6293
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6345
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Tidak dapat memulai lokasi"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "Membuka \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Membuka %d objek."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+#: ../src/nautilus-notebook.c:370
 msgid "Close tab"
 msgstr "Menutup tab"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:319
 msgid "Devices"
 msgstr "Perangkat"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Penanda Tautan"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 ../src/nautilus-places-sidebar.c:581
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "Mengaitkan serta membuka %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
 msgid "Computer"
 msgstr "Komputer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:696 ../src/nautilus-window-menus.c:866
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Membuka folder pribadi Anda"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Membuka isi desktop Anda di dalam sebuah folder"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
 msgid "File System"
 msgstr "Sistem Berkas"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Membuka isi Sistem Berkas"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 msgid "Trash"
 msgstr "Tempat Sampah"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Membuka tempat sampah"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
 msgid "Network"
 msgstr "Jaringan"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:864
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Menelusuri Jaringan"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:866
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Menelusuri isi jaringan"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
-#: ../src/nautilus-view.c:7068
-#: ../src/nautilus-view.c:7092
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
-#: ../src/nautilus-view.c:7799
-#: ../src/nautilus-view.c:7803
-#: ../src/nautilus-view.c:7886
-#: ../src/nautilus-view.c:7890
-#: ../src/nautilus-view.c:7990
-#: ../src/nautilus-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765
+#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7853
+#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044
+#: ../src/nautilus-view.c:8048
 msgid "_Start"
 msgstr "_Mulai"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
-#: ../src/nautilus-view.c:7828
-#: ../src/nautilus-view.c:7915
-#: ../src/nautilus-view.c:8019
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
+#: ../src/nautilus-view.c:7128 ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:7882
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Hentikan"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Nyalakan"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
-#: ../src/nautilus-view.c:7832
-#: ../src/nautilus-view.c:7919
-#: ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Lepa_s Media dengan Aman"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "Koneksikan _Kandar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Diskoneksikan Kandar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "Jalankan Perangkat Multidi_ska"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Hentikan Perangkat Multidiska"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
-#: ../src/nautilus-view.c:7902
-#: ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 ../src/nautilus-view.c:7956
+#: ../src/nautilus-view.c:8060
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "Buka K_unci Kandar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
-#: ../src/nautilus-view.c:7844
-#: ../src/nautilus-view.c:7931
-#: ../src/nautilus-view.c:8035
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-view.c:7898
+#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Kunci Kandar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1825 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2389
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Tidak dapat menjalankan %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2148 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2176
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2344
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Tidak dapat mem-poll %s untuk perubahan media"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2444
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Tidak dapat menghentikan %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6950
-#: ../src/nautilus-view.c:8357
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1154
+#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8411
 msgid "_Open"
 msgstr "_Buka"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6962
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
-#: ../src/nautilus-view.c:8116
-#: ../src/nautilus-view.c:8419
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
+#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:8170 ../src/nautilus-view.c:8473
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Buka di _Tab baru"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8107
-#: ../src/nautilus-view.c:8399
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1179
+#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8453
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Buka di _Jendela Baru"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 ../src/nautilus-window-menus.c:911
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "T_ambah Penanda"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
 msgid "Remove"
 msgstr "Hapus"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
 msgid "Rename..."
 msgstr "Ubah Nama..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
-#: ../src/nautilus-view.c:7080
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7208
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Kait"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1270
+#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7212
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Lepas Kaitan"
 
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
-#: ../src/nautilus-view.c:7088
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1279
+#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
 msgid "_Eject"
 msgstr "K_eluarkan Media"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
-#: ../src/nautilus-view.c:7076
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7228
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Deteksi Media"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2793 ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Properti"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operasi Berkas"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
 msgid "Show Details"
 msgstr "Lihat Rincian"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
+msgstr ""
+"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Silakan seret satu gambar untuk menambah ikon."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nama"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Properti"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Properti %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
 msgid "nothing"
 msgstr "tidak ada"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
 msgid "unreadable"
 msgstr "tidak terbaca"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
 
@@ -3562,225 +4243,225 @@ msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
 msgid "Contents:"
 msgstr "Isi:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
 msgid "used"
 msgstr "terpakai"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
 msgid "free"
 msgstr "bebas"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Kapasitas total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Jenis sistem berkas:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
 msgid "Basic"
 msgstr "Umum"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
 msgid "Link target:"
 msgstr "Target taut:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volume:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Diakses:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
 msgid "Modified:"
 msgstr "Diubah:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
 msgid "Free space:"
 msgstr "Ruang kosong:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
 msgid "_Read"
 msgstr "_Baca"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
 msgid "_Write"
 msgstr "_Tulis"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
 msgid "E_xecute"
 msgstr "_Eksekusi"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
 msgid "no "
 msgstr "jangan "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
 msgid "list"
 msgstr "daftar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
 msgid "read"
 msgstr "baca"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
 msgid "create/delete"
 msgstr "buat/hapus"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
 msgid "write"
 msgstr "tulis"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
 msgid "access"
 msgstr "akses"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
 msgid "Access:"
 msgstr "Akses:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Akses folder:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
 msgid "File access:"
 msgstr "Akses berkas:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
 msgid "List files only"
 msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
 msgid "Access files"
 msgstr "Mengakses berkas"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Membuat dan hapus berkas"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
 msgid "Read-only"
 msgstr "Hanya-baca"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
 msgid "Read and write"
 msgstr "Baca dan tulis"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Tetapkan ID pengg_una"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Tanda khusus:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Tetapkan ID pengg_una"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Tetapkan ID _kelompok"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
 msgid "_Sticky"
 msgstr "_Lengket"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Pemilik:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
 msgid "Owner:"
 msgstr "Pemilik:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Kelompok:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
 msgid "Group:"
 msgstr "Kelompok:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
 msgid "Others"
 msgstr "Lainnya"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
 msgid "Execute:"
 msgstr "Eksekusi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
 msgid "Others:"
 msgstr "Lainnya:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "Hak Akses Folder:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "Hak Akses Berkas:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
 msgid "Text view:"
 msgstr "Tampilan teks:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "Konteks SELinux:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Terakhir diubah:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Terapkan Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
 msgid "Open With"
 msgstr "Buka Dengan"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Membuat jendela Properti."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
 
@@ -3788,95 +4469,99 @@ msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
 msgid "File Type"
 msgstr "Jenis Berkas"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:279
 msgid "Select folder to search in"
 msgstr "Pilih folder pencarian"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:369
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
 msgid "Music"
 msgstr "Musik"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
 msgid "Picture"
 msgstr "Gambar"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustrasi"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Lembar Kerja"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentasi"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:477
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:485
 msgid "Text File"
 msgstr "Berkas Teks"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:564
 msgid "Select type"
 msgstr "Pilih jenis"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
 msgid "Any"
 msgstr "Apa saja"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:663
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Jenis Lain..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Menghapus kriteria ini dari pencarian"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
 msgid "Search Folder"
 msgstr "Folder Pencarian"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
+msgid "Edit"
+msgstr "Sunting"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
 msgid "Edit the saved search"
 msgstr "Mengubah pencarian yang disimpan"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Menambah kriteria baru untuk dicari"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
 msgid "Go"
 msgstr "Cari"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
 msgid "Reload"
 msgstr "Muat Ulang"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
 msgid "Perform or update the search"
 msgstr "Melakukan atau memperbaharui pencarian"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1070
 msgid "_Search for:"
 msgstr "_Cari:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1104
 msgid "Search results"
 msgstr "Hasil pencarian"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
 msgid "Search:"
 msgstr "Cari:"
 
@@ -3888,28 +4573,24 @@ msgstr "Kembalikan Objek yang Dipilih"
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
-#: ../src/nautilus-view.c:5729
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:912 ../src/nautilus-view.c:5763
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih fungsi Tempel"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
-#: ../src/nautilus-view.c:5733
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5767
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih fungsi Tempel"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
-#: ../src/nautilus-view.c:5926
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:955 ../src/nautilus-view.c:5960
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Papan klip kosong, tidak ada yang dapat ditempelkan."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
-#: ../src/nautilus-view.c:6940
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1195 ../src/nautilus-view.c:6988
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "Buat _Folder Baru"
 
@@ -3917,96 +4598,108 @@ msgstr "Buat _Folder Baru"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1227 ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
-#: ../src/nautilus-view.c:7034
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
-#: ../src/nautilus-view.c:8462
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1257 ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:8516
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Hapus"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Tetangga Dalam Jaringan"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1041
+#: ../src/nautilus-view.c:940
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1044
+#: ../src/nautilus-view.c:943
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1559
+#: ../src/nautilus-view.c:1458
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Memilih Objek yang Cocok"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1574
+#: ../src/nautilus-view.c:1473
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Pola:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1577
+#: ../src/nautilus-view.c:1479
 msgid "Examples: "
 msgstr "Contoh: "
 
 # Judul dialog.
-#: ../src/nautilus-view.c:1695
+#: ../src/nautilus-view.c:1592
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Menyimpan Pencarian"
 
 # Nama untuk file yang disimpan (file hasil pencarian).
-#: ../src/nautilus-view.c:1715
+#: ../src/nautilus-view.c:1615
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nama:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1734
+#: ../src/nautilus-view.c:1637
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2751
-#: ../src/nautilus-view.c:2788
+#: ../src/nautilus-view.c:2172
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan "
+"konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2599
+msgid "Content View"
+msgstr "Tampilan Isi"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2600
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Membuka folder saat ini"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2800 ../src/nautilus-view.c:2837
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" dipilih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2753
+#: ../src/nautilus-view.c:2802
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d folder dipilih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2763
+#: ../src/nautilus-view.c:2812
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
 msgstr[0] " (memuat %'d objek)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2774
+#: ../src/nautilus-view.c:2823
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (memuat total %'d objek)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2791
+#: ../src/nautilus-view.c:2840
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
 msgstr[0] "%'d objek dipilih"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2798
+#: ../src/nautilus-view.c:2847
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4017,18 +4710,18 @@ msgstr[0] "%'d objek lain dipilih"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2813
+#: ../src/nautilus-view.c:2862
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2826
+#: ../src/nautilus-view.c:2875
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "Ruang kosong: %s"
 
 # Aneh kalau "R" pada "Ruang kosong" menggunakan huruf besar.
-#: ../src/nautilus-view.c:2837
+#: ../src/nautilus-view.c:2886
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, ruang kosong: %s"
@@ -4038,7 +4731,7 @@ msgstr "%s, ruang kosong: %s"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2852
+#: ../src/nautilus-view.c:2901
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -4055,8 +4748,7 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2871
-#: ../src/nautilus-view.c:2884
+#: ../src/nautilus-view.c:2920 ../src/nautilus-view.c:2933
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4069,49 +4761,60 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2898
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4315
+#: ../src/nautilus-view.c:4372
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Buka Dengan %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4317
+#: ../src/nautilus-view.c:4374
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Menggunakan \"%s\" untuk membuka objek yang dipilih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5152
+#: ../src/nautilus-view.c:5186
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Menjalankan \"%s\" pada objek manapun yang dipilih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5403
+#: ../src/nautilus-view.c:5437
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Membuat dokumen baru dari templat \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5657
+#: ../src/nautilus-view.c:5691
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Semua berkas yang dapat dieksekusi di dalam folder ini akan tampil pada menu Skrip."
+msgstr ""
+"Semua berkas yang dapat dieksekusi di dalam folder ini akan tampil pada menu "
+"Skrip."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5659
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan bersama semua objek yang sedang dipilih sebagai masukan skrip tersebut."
+#: ../src/nautilus-view.c:5693
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan bersama semua objek yang sedang "
+"dipilih sebagai masukan skrip tersebut."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5661
+#: ../src/nautilus-view.c:5695
 msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 "\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
 "\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 "\n"
@@ -4119,123 +4822,130 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
 msgstr ""
-"Semua berkas eksekutabel dalam folder akan muncul di menu Skrip. Skrip akan dijalankan saat dipilih dari menu\n"
+"Semua berkas eksekutabel dalam folder akan muncul di menu Skrip. Skrip akan "
+"dijalankan saat dipilih dari menu\n"
 "\n"
-"Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remote (misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n"
+"Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter "
+"nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remote "
+"(misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n"
 "\n"
-"Dalam semua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus, yang dapat dipakai oleh skrip:\n"
+"Dalam semua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus, "
+"yang dapat dipakai oleh skrip:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih, dipisahkan oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih, dipisahkan "
+"oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan baris baru\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan "
+"baris baru\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi jendela saat ini\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih pada panel tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah, dipisahkan oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih "
+"pada panel tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah, dipisahkan oleh "
+"baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih pada panel tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah, yang dipisahkan baris baru\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih pada "
+"panel tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah, yang dipisahkan baris "
+"baru\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini pada panel tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini pada panel "
+"tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5740
+#: ../src/nautilus-view.c:5774
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%'d objek yang dipilih akan dipindah bila Anda memilih fungsi Tempel"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%'d objek yang dipilih akan dipindah bila Anda memilih fungsi Tempel"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5747
+#: ../src/nautilus-view.c:5781
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 msgstr[0] "%'d objek yang dipilih akan disalin bila Anda memilih fungsi Tempel"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6163
+#: ../src/nautilus-view.c:6218
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Tidak dapat melepas kaitan lokasi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6184
+#: ../src/nautilus-view.c:6238
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Tidak dapat mengeluarkan lokasi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6199
+#: ../src/nautilus-view.c:6253
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Tidak dapat menghentikan kandar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6691
+#: ../src/nautilus-view.c:6739
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Terhubung ke Server %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6696
-#: ../src/nautilus-view.c:7807
-#: ../src/nautilus-view.c:7894
-#: ../src/nautilus-view.c:7998
+#: ../src/nautilus-view.c:6744 ../src/nautilus-view.c:7861
+#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Sambung"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6710
+#: ../src/nautilus-view.c:6758
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Nama taut:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6928
+#: ../src/nautilus-view.c:6976
 msgid "Create New _Document"
 msgstr "Buat _Dokumen Baru"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6929
+#: ../src/nautilus-view.c:6977
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Buka De_ngan"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6930
+#: ../src/nautilus-view.c:6978
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Memilih program untuk membuka objek yang dipilih"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6932
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Properti"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6933
-#: ../src/nautilus-view.c:8496
+#: ../src/nautilus-view.c:6981 ../src/nautilus-view.c:8550
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Melihat atau mengubah properti objek yang dipilih"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6941
+#: ../src/nautilus-view.c:6989
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Membuat satu folder kosong"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6943
+#: ../src/nautilus-view.c:6991
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Tidak ada palet terpasang"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:6994
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "Dokum_en Kosong"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:6995
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Membuat satu dokumen kosong baru di dalam folder ini"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6951
+#: ../src/nautilus-view.c:6999
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Membuka objek yang dipilih dalam jendela ini"
 
@@ -4244,166 +4954,190 @@ msgstr "Membuka objek yang dipilih dalam jendela ini"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7006 ../src/nautilus-view.c:7174
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Buka di Jendela Navigasi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6959
+#: ../src/nautilus-view.c:7007
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Membuka objek yang dipilih pada jendela navigasi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6963
+#: ../src/nautilus-view.c:7011
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Membuka objek yang dipilih pada tab yang baru"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6966
+#: ../src/nautilus-view.c:7014
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "_Aplikasi Lain..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6967
-#: ../src/nautilus-view.c:6971
+#: ../src/nautilus-view.c:7015 ../src/nautilus-view.c:7019
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Memilih aplikasi lain untuk membuka objek yang dipilih"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6970
+#: ../src/nautilus-view.c:7018
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6974
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "Buka F_older Skrip"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6975
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Menampilkan folder berisi skrip yang muncul di menu ini"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:7031
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk dipindah dengan fungsi Tempel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk disalin dengan fungsi Tempel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong atau Salin"
+msgstr ""
+"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
+"atau Salin"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong atau Salin ke dalam folder yang dipilih"
+#: ../src/nautilus-view.c:7045
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
+"atau Salin ke dalam folder yang dipilih"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6999
+#: ../src/nautilus-view.c:7047
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "_Salin ke"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
 msgid "M_ove to"
 msgstr "_Pindah ke"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7003
+#: ../src/nautilus-view.c:7051
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Memilih semua objek dalam jendela ini"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:7054
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Pilih _Objek yang Cocok..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7007
+#: ../src/nautilus-view.c:7055
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Memilih objek dalam jendela ini yang cocok dengan pola yang diberikan"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7010
+#: ../src/nautilus-view.c:7058
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "Bal_ik Seleksi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7011
+#: ../src/nautilus-view.c:7059
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Memilih hanya semua objek yang sebelumnya tidak dipilih"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7062
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "Buat D_uplikat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7015
+#: ../src/nautilus-view.c:7063
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Menggandakan objek yang dipilih"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
-#: ../src/nautilus-view.c:8481
+#: ../src/nautilus-view.c:7066 ../src/nautilus-view.c:8535
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Buat _Taut"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../src/nautilus-view.c:7067
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Membuat taut simbolik untuk objek yang dipilih"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7022
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Ubah Nama..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Mengubah nama objek yang dipilih"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
-#: ../src/nautilus-view.c:8442
+#: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:8496
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Memindahkan objek yang dipilih ke Tempat Sampah"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Menghapus objek yang dipilih, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"
+msgstr ""
+"Menghapus objek yang dipilih, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7038
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7204
 msgid "_Restore"
 msgstr "K_embalikan"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Tak Jadi"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Jadi Lagi"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
+
 #.
 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
 #. * be window-wide, and not just view-wide.
@@ -4412,453 +5146,444 @@ msgstr "K_embalikan"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7104
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Kembali ke Tampilan _Baku"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7049
+#: ../src/nautilus-view.c:7105
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Kembali ke pengurutan dan tingkat perbesaran yang sesuai dengan preferensi untuk tampilan ini"
+msgstr ""
+"Kembali ke pengurutan dan tingkat perbesaran yang sesuai dengan preferensi "
+"untuk tampilan ini"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7108
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Terhubung Ke Server Ini"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:7109
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Membuka koneksi permanen pada server ini"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7057
+#: ../src/nautilus-view.c:7113
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Mengaitkan volume yang dipilih"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7061
+#: ../src/nautilus-view.c:7117
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Melepas kaitan volume yang dipilih"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7065
+#: ../src/nautilus-view.c:7121
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Mengeluarkan volume yang dipilih"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-view.c:7125
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Memulai atau menjalankan volume yang dipilih"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:8074
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Menghentikan volume yang dipilih"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
-#: ../src/nautilus-view.c:7101
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Mendeteksi media untuk kandar yang dipilih"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-view.c:7137
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7085
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7089
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7093
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela"
 
 # Judul dialog.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Sim_pan Pencarian"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Menyimpan hasil pencarian"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Menyimpan pencarian ini sebagai berkas"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Membuka folder ini pada jendela navigasi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Membuka folder ini pada tab yang baru"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk dipindah dengan fungsi Tempel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk disalin dengan fungsi Tempel"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong atau Salin ke dalam folder ini"
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
+"atau Salin ke dalam folder ini"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Menghapus folder ini, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7209
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder ini"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder ini"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder ini"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder ini"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7225
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder ini"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Melihat atau mengubah properti folder ini"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7240
 msgid "_Other pane"
 msgstr "P_anel lain"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Menyalin seleksi saat ini pada panel lain di jendela"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7241
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Memindahkan seleksi saat ini pada panel lain di jendela"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7248
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 ../src/nautilus-window-menus.c:1165
 msgid "_Home"
 msgstr "Ruma_h"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7245
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Menyalin seleksi saat ini pada folder rumah"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7249
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Memindahkan seleksi saat ini pada folder rumah"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:7256
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Desktop"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7253
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Menyalin seleksi saat ini pada desktop"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
+#: ../src/nautilus-view.c:7257
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Memindahkan seleksi saat ini pada desktop"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7281
+#: ../src/nautilus-view.c:7336
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Menjalankan atau mengelola skrip dari %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7283
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skrip"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7657
+#: ../src/nautilus-view.c:7711
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Mengembalikan folder yang dibuka pada \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7660
+#: ../src/nautilus-view.c:7714
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Mengembalikan folder yang dipilih ke \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7664
+#: ../src/nautilus-view.c:7718
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Mengeluarkan folder yang dipilih dari tempat sampah"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7670
+#: ../src/nautilus-view.c:7724
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Mengembalikan berkas yang dipilih ke \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7674
+#: ../src/nautilus-view.c:7728
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Mengeluarkan berkas yang dipilih dari tempat sampah"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7680
+#: ../src/nautilus-view.c:7734
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Mengembalikan objek yang dipilih ke \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7684
+#: ../src/nautilus-view.c:7738
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Mengeluarkan objek yang dipilih dari tempat sampah"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7800
-#: ../src/nautilus-view.c:7804
-#: ../src/nautilus-view.c:7991
-#: ../src/nautilus-view.c:7995
+#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Menjalankan kandar yang dipilih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7808
-#: ../src/nautilus-view.c:7999
+#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Terhubung pada kandar yang dipilih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7811
-#: ../src/nautilus-view.c:7898
-#: ../src/nautilus-view.c:8002
+#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952
+#: ../src/nautilus-view.c:8056
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7812
-#: ../src/nautilus-view.c:8003
+#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Menjalankan kandar multidiska yang dipilih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Buka Ku_nci Kandar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7816
-#: ../src/nautilus-view.c:8007
+#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Membuka kunci kandar yang dipilih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7883
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Menghentikan kandar yang dipilih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7833
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7836
-#: ../src/nautilus-view.c:7923
-#: ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-view.c:8081
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Putus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Memutus koneksi pada kandar yang dipilih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7840
-#: ../src/nautilus-view.c:7927
-#: ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981
+#: ../src/nautilus-view.c:8085
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7841
-#: ../src/nautilus-view.c:8032
+#: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Menghentikan kandar multidiska yang dipilih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7845
-#: ../src/nautilus-view.c:8036
+#: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Mengunci kandar yang dipilih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7887
-#: ../src/nautilus-view.c:7891
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Menjalankan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7895
+#: ../src/nautilus-view.c:7949
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Menyambung pada kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7899
+#: ../src/nautilus-view.c:7953
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Menjalankan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
+msgstr ""
+"Menjalankan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7903
+#: ../src/nautilus-view.c:7957
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Membuka kunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7916
+#: ../src/nautilus-view.c:7970
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Menghentikan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:7974
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Melepaskan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka secara aman"
+msgstr ""
+"Melepaskan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka secara aman"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:7978
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Memutuskan koneksi dari kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
+msgstr ""
+"Memutuskan koneksi dari kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7928
+#: ../src/nautilus-view.c:7982
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Menghentikan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
+msgstr ""
+"Menghentikan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7932
+#: ../src/nautilus-view.c:7986
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Mengunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8159
-#: ../src/nautilus-view.c:8437
+#: ../src/nautilus-view.c:8213 ../src/nautilus-view.c:8491
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Hapus Permanen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8160
+#: ../src/nautilus-view.c:8214
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Menghapus permanen folder ini"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8164
+#: ../src/nautilus-view.c:8218
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8344
+#: ../src/nautilus-view.c:8398
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Buka Dengan %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8401
+#: ../src/nautilus-view.c:8455
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Buka di %'d _Jendela Baru"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8421
+#: ../src/nautilus-view.c:8475
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Buka di %'d _Tab Baru"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8438
+#: ../src/nautilus-view.c:8492
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Menghapus permanen semua objek yang dipilih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8494
+#: ../src/nautilus-view.c:8548
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Melihat atau mengubah properti folder yang saat ini dibuka"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "teks yang dijatuhkan.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
 msgid "dropped data"
 msgstr "data yang dijatuhkan"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
-msgstr "Hapus semua penanda alamat dengan lokasi yang sudah tidak ada dari daftar?"
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Hapus semua penanda alamat dengan lokasi yang sudah tidak ada dari daftar?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
 #, c-format
@@ -4869,61 +5594,131 @@ msgstr "Lokasi \"%s\" tidak ada."
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgstr "Penanda untuk Lokasi yang Tidak Ada"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Pergi ke lokasi penanda ini"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Anda dapat memilih tampilan atau membuka lokasi lain."
+#: ../src/nautilus-window.c:1429
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Peramban Berkas"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Lokasi tersebut tidak dapat ditampilkan oleh penampil ini."
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window.c:1891 ../src/nautilus-window.c:2188
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069
-msgid "Content View"
-msgstr "Tampilan Isi"
+#: ../src/nautilus-window.c:2161
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/"
+"atau mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
+"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, "
+"atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Membuka folder saat ini"
+#: ../src/nautilus-window.c:2165
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA "
+"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
+"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2169
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
+"Nautilus; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2184
+msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
+msgstr "Hak cipta  %ld-%ld para penulis Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2190
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Dengan Nautilus, Anda dapat mengelola berkas dan folder, baik dalam komputer "
+"Anda sendiri maupun yang terdapat pada jaringan."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2202
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yohanes Nugroho <yohanes opensource or id>, 2003.\n"
+"Mohammad DAMT <mdamt bisnisweb com>, 2004, 2005.\n"
+"Ahmad Riza H Nst <rizahnst gnome org>, 2006.\n"
+"Huda Toriq <hudatoriq gmail com>, 2007.\n"
+"Andika Triwidada <andika gmail com>, 2009, 2010, 2011.\n"
+"Dirgita <dirgitadevina yahoo co id>, 2010, 2011, 2012.\n"
+"\n"
+"Kontribusi Launchpad:\n"
+"  Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n";
+"  Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n";
+"  Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n";
+"  Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n";
+"  Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n";
+"  Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n";
+"  Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135";
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2205
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Situs Web Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1138
 msgid "Searching..."
 msgstr "Mencari..."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1607
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus tidak memiliki penampil yang mampu untukmenampilkan folder ini."
+msgstr ""
+"Nautilus tidak memiliki penampil yang mampu untukmenampilkan folder ini."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1613
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "Lokasi tersebut bukan folder."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1619
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Tidak menemukan \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1622
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Periksalah ejaannya dan coba lagi."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1630
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Nautilus tidak dapat menangani lokasi \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus tidak dapat menangani jenis lokasi ini."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1640
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Tidak dapat mengaitkan lokasi."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Akses ditolak."
 
@@ -4932,16 +5727,18 @@ msgstr "Akses ditolak."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Tidak dapat menampilkan \"%s\", karena tidak menemukan inangnya (host)."
+msgstr ""
+"Tidak dapat menampilkan \"%s\", karena tidak menemukan inangnya (host)."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Periksalah kebenaran ejaan serta pengaturan proksinya."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -4950,545 +5747,464 @@ msgstr ""
 "Galat: %s\n"
 "Pilihlah penampil lain dan coba lagi."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
-msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Nautilus adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/atau mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
-msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Nautilus didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama Nautilus; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. * e.g. 1999-2011.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
-msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
-msgstr "Hak cipta  %ld-%ld para penulis Nautilus"
-
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:382
-#: ../src/nautilus-window.c:1994
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-msgstr "Dengan Nautilus, Anda dapat mengelola berkas dan folder, baik dalam komputer Anda sendiri maupun yang terdapat pada jaringan."
-
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Yohanes Nugroho <yohanes opensource or id>, 2003.\n"
-"Mohammad DAMT <mdamt bisnisweb com>, 2004, 2005.\n"
-"Ahmad Riza H Nst <rizahnst gnome org>, 2006.\n"
-"Huda Toriq <hudatoriq gmail com>, 2007.\n"
-"Andika Triwidada <andika gmail com>, 2009, 2010, 2011.\n"
-"Dirgita <dirgitadevina yahoo co id>, 2010, 2011.\n"
-"\n"
-"Kontribusi Launchpad:\n"
-"  Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n";
-"  Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n";
-"  Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n";
-"  Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n";
-"  Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n";
-"  Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n";
-"  Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135";
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Situs Web Nautilus"
-
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 msgid "_File"
 msgstr "_Berkas"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Sunting"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
 msgid "_View"
 msgstr "_Tampilan"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
-msgid "_Help"
-msgstr "Ba_ntuan"
-
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tutup"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Menutup folder ini"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_nsi"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Menyunting preferensi Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Tak Jadi"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Membatalkan perubahan teks terakhir"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "_Naik"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Membuka folder satu tingkat di atas"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Berhenti memuat lokasi yang sekarang"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Muat Ulang"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Memuat ulang lokasi yang sekarang"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
 msgid "_All Topics"
 msgstr "Semu_a Topik"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Menampilkan bantuan Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
 msgid "Search for files"
 msgstr "Cari berkas"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Temukan berkas berdasarkan jenis dan nama berkas. Simpan pencarian Anda untuk dipakai lagi."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Temukan berkas berdasarkan jenis dan nama berkas. Simpan pencarian Anda "
+"untuk dipakai lagi."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Urutkan berkas dan folder"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr "Atur berkas berdasarkan nama, ukuran, jenis, atau kapan mereka diubah."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Cari berkas yang hilang"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau unduh."
+msgstr ""
+"Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau "
+"unduh."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Berbagi dan menyalin berkas"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Menyalin berkas secara mudah ke kontak dan perangkat Anda dari manajer berkas."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Menyalin berkas secara mudah ke kontak dan perangkat Anda dari manajer "
+"berkas."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
 msgid "_About"
 msgstr "Tent_ang"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Menampilkan kredit untuk para pembuat Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Perbesar Tamp_ilan"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Memperbesar tampilan"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "P_erkecil Tampilan"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Memperkecil tampilan"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Ukuran _Normal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Tampilan normal"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Terhubung ke _Server..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Menyambung ke komputer lain atau media yang dipakai bersama"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
 msgid "_Computer"
 msgstr "_Komputer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr "Menelusuri diska maupun folder lokal dan jarak jauh dari komputer ini"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
 msgid "_Network"
 msgstr "Jari_ngan"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Menelusuri lokasi maupun jaringan lokal yang telah ditandai"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
 msgid "T_emplates"
 msgstr "Pal_et"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Membuka folder palet pribadi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:881
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Tempat Sampah"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:882
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Membuka folder tempat sampah pribadi"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ke"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Penanda Tautan"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:886
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Tab"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Jendela Baru"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:888
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Membuka jendela Nautilus yang lain"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Tab Baru"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:891
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Membuka tab yang lain"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:893
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Tutup Semu_a Jendela"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Menutup semua jendela Navigasi"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:896 ../src/nautilus-window-menus.c:998
 msgid "_Back"
 msgstr "_Mundur"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:897 ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:899 ../src/nautilus-window-menus.c:1014
 msgid "_Forward"
 msgstr "Ma_ju"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:1016
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:902
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Lokasi..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Menentukan lokasi untuk dibuka"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
 msgid "S_witch to Other Pane"
 msgstr "_Pindah ke Panel Lain"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr "Berpindah fokus ke panel lain dalam tampilan jendela yang berbagi-bagi"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 msgstr "Lokasi Sa_ma seperti Panel Lain"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "Menuju lokasi yang sama pada panel ekstra"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Menambah penanda alamat yang merujuk pada lokasi sekarang pada menu ini"
+msgstr ""
+"Menambah penanda alamat yang merujuk pada lokasi sekarang pada menu ini"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "Sunting P_enanda..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Menampilkan dialog untuk menyunting penanda alamat pada menu ini"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Tab Sebelumnya"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Mengaktifkan tab sebelumnya"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Tab Sela_njutnya"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Mengaktifkan tab selanjutnya"
 
 # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:484
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 ../src/nautilus-window-pane.c:422
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Memindahkan tab ke kiri"
 
 # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:492
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 ../src/nautilus-window-pane.c:430
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:927
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Memindahkan tab ke kanan"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
 msgid "Sidebar"
 msgstr "Bilah Sisi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:934
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Mengubah kenampakan berkas tersembunyi pada jendela saat ini"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "Bilah Alat Uta_ma"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "Mengubah kenampakan bilah alat utama"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "Tampilkan Bilah _Sisi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Mengubah kenampakan panel samping"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "B_aris Status"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Mengubah kenampakan baris status"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "Cari Berka_s..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 ../src/nautilus-window-menus.c:1031
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Mencari dokumen dan folder berdasarkan namanya"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
 msgid "E_xtra Pane"
 msgstr "Panel _Ekstra"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 msgstr "Membuka tampilan folder ekstra dengan letak saling menyamping"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
 msgid "Places"
 msgstr "Lokasi"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
 msgid "Select Places as the default sidebar"
 msgstr "Pilih Tempat sebagai bilah sisi bawaan"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
 msgid "Tree"
 msgstr "Pohon"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
 msgid "Select Tree as the default sidebar"
 msgstr "Pilih Tree sebagai bilah sisi bawaan"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
 msgid "Back history"
 msgstr "Riwayat mundur"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
 msgid "Forward history"
 msgstr "Riwayat maju"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1162
 msgid "_Up"
 msgstr "_Naik"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:412
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Tab Baru"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:441
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Tutup Tab"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1504
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Peramban Berkas"
-
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
 msgid "These files are on an Audio CD."
 msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Audio."
@@ -5540,16 +6256,3 @@ msgstr "Media telah terdeteksi sebagai \"%s\"."
 msgid "Open %s"
 msgstr "Buka %s"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Kirim Ke..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..."
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]