[gnome-user-docs] Updated Italian translation



commit b3cb7a5d4b470fabf5ea2deb7f0673fa5aa47c0d
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date:   Sat May 12 00:59:29 2012 +0200

    Updated Italian translation

 gnome-help/it/it.po |  208 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 168 insertions(+), 40 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/it/it.po b/gnome-help/it/it.po
index 74eea89..982d95b 100644
--- a/gnome-help/it/it.po
+++ b/gnome-help/it/it.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-04 08:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-11 11:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-12 00:58+0200\n"
 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett gnome org>\n"
-"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
+"Language-Team: Italiano <tp lists linux it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1910,7 +1910,7 @@ msgstr ""
 "file</link> su una posizione sicura, per esempio un disco esterno, un altro "
 "computer in rete o un'unità USB. I <link xref=\"backup-thinkabout\">file "
 "personali</link> e le impostazioni sono solitamente nella propria cartella "
-"Home e da là possono essere copiati."
+"home e da là possono essere copiati."
 
 #: C/backup-how.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -1920,7 +1920,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La quantità di dati di cui à possibile effettuare il backup à limitata dalla "
 "capienza del dispositivo di destinazione. Avendo spazio a sufficienza, "
-"sarebbe ideale effettuare il backup dell'intera cartella Home con le "
+"sarebbe ideale effettuare il backup dell'intera cartella home con le "
 "seguenti eccezioni:"
 
 #: C/backup-how.page:44(item/p)
@@ -2031,7 +2031,7 @@ msgid ""
 "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
 "Videos."
 msgstr ""
-"Sono solitamente contenuti nella propria cartella Home (<cmd>/home/"
+"Sono solitamente contenuti nella propria cartella home (<cmd>/home/"
 "nome_utente</cmd>), all'interno di sottocartelle come Scrivania, Documenti, "
 "Immagini, Musica, Video."
 
@@ -2044,9 +2044,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nel caso ci sia sufficiente spazio a disposizione sul supporto di backup "
 "(per esempio se si tratta di un disco esterno), prendere in considerazione "
-"il salvataggio dell'intera cartella Home. Strumenti come <app>Analizzatore "
+"il salvataggio dell'intera cartella home. Strumenti come <app>Analizzatore "
 "di utilizzo del disco</app> possono essere d'aiuto per capire quanto spazio "
-"occupa la cartella Home."
+"occupa la cartella home."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
 msgid "Hidden files"
@@ -2077,7 +2077,7 @@ msgid ""
 "folder (see above for information on hidden files)."
 msgstr ""
 "Molte applicazioni memorizzano le proprie impostazioni in cartelle nascoste "
-"all'interno della cartella Home (consultare la sezione precedente per "
+"all'interno della cartella home (consultare la sezione precedente per "
 "informazioni sui file nascosti)."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
@@ -5112,7 +5112,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/documents-search.page:18(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
 msgid "Search for files"
-msgstr ""
+msgstr "Cercare file"
 
 #: C/documents-search.page:30(page/p)
 msgid "You can search documents by:"
@@ -5363,11 +5363,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-browse.page:9(info/desc)
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Gestire e organizzare i file con il file manager."
 
 #: C/files-browse.page:27(page/title)
 msgid "Browse files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Esplorare file e cartelle"
 
 #: C/files-browse.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -5376,6 +5376,10 @@ msgid ""
 "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
 "link>, and network shares."
 msgstr ""
+"Usare il file manager <app>File</app> per esplorare e organizzare i file sul "
+"proprio computer. Ã anche possibile usarlo per gestire i file su dispositivi "
+"di memorizzazione (come hard disk esterni), su <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">server di file</link> e condivisioni di rete."
 
 #: C/files-browse.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -5384,10 +5388,14 @@ msgid ""
 "the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
 "applications</link>."
 msgstr ""
+"Per aprire il file manager, aprire <app>File</app> nella panoramica "
+"<gui>AttivitÃ</gui>. Ã anche possibile cercare file e cartelle per mezzo "
+"della panoramica nello stesso modo in cui si <link xref=\"shell-apps-open"
+"\">cercano le applicazioni</link>."
 
 #: C/files-browse.page:48(section/title)
 msgid "Exploring the contents of folders"
-msgstr ""
+msgstr "Esplorazione del contenuto delle cartelle"
 
 #: C/files-browse.page:50(section/p)
 msgid ""
@@ -5397,6 +5405,12 @@ msgid ""
 "<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
 "expander next to a folder to show its contents in a tree."
 msgstr ""
+"Nel file manager, fare doppio-clic su una cartella per visualizzare il suo "
+"contenuto, su un file per aprirlo con l'applicazione predefinita per quel "
+"tipo di file. Ã anche possibile fare clic-destro su una cartella per aprirla "
+"in una nuova scheda o finestra. Nella <link xref=\"files-sort#list-view"
+"\">vista a elenco</link> Ã possible fare clic sul simbolo di espansione "
+"accando a una cartella per mostrare il suo contenuto in un albero."
 
 #: C/files-browse.page:57(section/p)
 msgid ""
@@ -5404,6 +5418,10 @@ msgid ""
 "\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
 "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
 msgstr ""
+"Quando si osservano i file in una cartella, Ã possibile avere una rapida "
+"<link xref=\"files-preview\">anteprima di ciascun file</link> premendo la "
+"barra spaziatrice, in modo da essere sicuri che sia il file desiderato prima "
+"aprirlo, copiarlo o eliminarlo."
 
 #: C/files-browse.page:62(section/p)
 msgid ""
@@ -5413,6 +5431,12 @@ msgid ""
 "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
 "or access its properties."
 msgstr ""
+"La <em>barra del percorso</em> sopra l'elenco di file e cartelle mostra "
+"quale cartella si sta visualizzando, incluse le cartelle genitore della "
+"cartella attuale. Facendo clic su una cartella genitore nella barra del "
+"percorso ci si sposta in quella cartella. Fare clic-destro su una qualsiasi "
+"cartella nella barra del percorso per aprirla in una nuova scheda o "
+"finestra, copiarla o spostarla, oppure accedere alle sue proprietÃ."
 
 #: C/files-browse.page:68(section/p)
 msgid ""
@@ -5422,6 +5446,12 @@ msgid ""
 "arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
 "the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 msgstr ""
+"Per passare rapidamente a un determinato file nella cartella che si sta "
+"visualizzando, cominciare a digitare il nome del file stesso. Apparirà una "
+"casella di ricerca nella parte inferiore della finestra e verrà evidenziato "
+"il primo file che corrisponde a quanto cercato. Premere il tasto freccia "
+"giÃ, oppure <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, oppure ancora "
+"scorrere con il mouse per spostarsi sulla successiva corrispondenza."
 
 #: C/files-browse.page:74(section/p)
 msgid ""
@@ -5431,6 +5461,13 @@ msgid ""
 "use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
 "menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
 msgstr ""
+"Ã possibile accedere rapidamente a posizioni comuni dal <em>riquadro "
+"laterale</em>. Se tale riquadro non à visibile, fare clic su "
+"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Riquadro laterale</gui><gui>Mostra "
+"riquadro laterale</gui></guiseq>. Ã possibile aggiungere segnalibri per le "
+"cartelle che si usano pià spesso: tali segnalibri appariranno nel riquardo "
+"laterale. Per fare ciÃ, usare il menà <gui>Segnalibri</gui>, oppure "
+"semplicemente trascinare una cartella sul riquadro laterale."
 
 #: C/files-browse.page:81(section/p)
 msgid ""
@@ -5440,19 +5477,26 @@ msgid ""
 "the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
 "child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 msgstr ""
+"Se si spostano frequentemente file tra cartelle annidate, potrebbe risultare "
+"pià utile mostrare un <em>tree</em> nel riquadro laterale. Fare clic su "
+"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Riquadro laterale</gui><gui>Albero</gui></"
+"guiseq> per abilitare la vista albero del riquardo laterale. Fare clic sul "
+"controllo di espansione accanto a una cartella per mostrere le sue cartelle "
+"figlie nell'albero, oppure fare clic su una cartella per aprirla nella "
+"finestra."
 
 #: C/files-copy.page:8(info/desc)
 msgid "Copy or move items to a new folder."
-msgstr ""
+msgstr "Copiare o spostare oggetti su una nuova cartella."
 
 #: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name)
 #: C/files-open.page:12(credit/name)
 msgid "Cristopher Thomas"
-msgstr ""
+msgstr "Cristopher Thomas"
 
 #: C/files-copy.page:22(page/title)
 msgid "Copy or move files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Copiare o spostare file e cartelle"
 
 #: C/files-copy.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -5460,6 +5504,9 @@ msgid ""
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
+"Ã possibile copiare o spostare un file o una cartella in una nuova posizione "
+"trascinandoli con il mouse, usando i comandi copia e incolla, oppure usando "
+"le scorciatoie da tastera."
 
 #: C/files-copy.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -5468,30 +5515,40 @@ msgid ""
 "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
 "don't like your changes)."
 msgstr ""
+"Per esempio, supponiamo si voglia copiare una presentazione su una pendrive "
+"in modo da portarla con sà a lavoro. Oppure che si voglia fare una copia di "
+"backup di un documento prima di apportare delle modifiche (e quindi usare la "
+"vecchia copia se le modifiche dovessero risultare insoddisfacenti)."
 
 #: C/files-copy.page:33(page/p)
 msgid ""
 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
 "and folders in exactly the same way."
 msgstr ""
+"Queste istruzioni si applicano sia ai file, sia alle cartelle. La copia e lo "
+"spostamento di file e cartelle avviene nello stesso modo."
 
 #: C/files-copy.page:37(steps/title)
 msgid "Copy and paste files"
-msgstr ""
+msgstr "Copiare e incollare file"
 
 #: C/files-copy.page:38(item/p)
 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
 msgstr ""
+"Selezionare il file che si vuole copiare facendo un singolo clic su di esso."
 
 #: C/files-copy.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Copia</gui></guiseq> oppure "
+"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:41(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 msgstr ""
+"Spostarsi sull'altra cartela, laddove si vuole collocare la copia del file."
 
 #: C/files-copy.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -5499,24 +5556,31 @@ msgid ""
 "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 "be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
+"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Incolla</gui></guiseq> per "
+"terminare la copia del file, oppure premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
+"key></keyseq>. Sarà ora disponibile una copia del file nella cartella "
+"originale e nell'altra cartella."
 
 #: C/files-copy.page:50(steps/title)
 msgid "Cut and paste files to move them"
-msgstr ""
+msgstr "Tagliare e copiare file per spostarli"
 
 #: C/files-copy.page:51(item/p)
 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
 msgstr ""
+"Selezionare il file che si vuole spostare facendo un singolo clic su di esso."
 
 #: C/files-copy.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Taglia</gui></guiseq> oppure "
+"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:54(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
-msgstr ""
+msgstr "Spostarsi sull'altra cartela, laddove si vuole spostare il file."
 
 #: C/files-copy.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -5524,16 +5588,22 @@ msgid ""
 "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
 "be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
+"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Incolla</gui></guiseq> per "
+"terminare lo spostamento del file, oppure premere <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>V</key></keyseq>. Il file verrà rimoss dalla cartella originale e "
+"spostato nell'altra cartella."
 
 #: C/files-copy.page:61(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
-msgstr ""
+msgstr "Trascinare file per copiarli o spostarli"
 
 #: C/files-copy.page:62(item/p)
 msgid ""
 "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
 "to copy."
 msgstr ""
+"Aprire il file manager e spostarsi nella cartella che contiene il file che "
+"si vuole copiare."
 
 #: C/files-copy.page:64(item/p)
 msgid ""
@@ -5542,6 +5612,10 @@ msgid ""
 "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 "file."
 msgstr ""
+"Fare cli su <guiseq><gui>File</gui><gui>Nuova finestra</gui></guiseq> (o "
+"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) per aprire una seconda "
+"finestra. Nella nuova finestra spostarsi nella cartella in cui si vuole "
+"spostare o copiare il file."
 
 #: C/files-copy.page:69(item/p)
 msgid ""
@@ -5549,12 +5623,18 @@ msgid ""
 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
 "if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
+"Trascinare il file da una finestra all'altra. In questo modo lo si "
+"<em>sposterÃ</em> se la destinazione à sullo <em>stesso</em> dispositivo, "
+"oppure lo si <em>copierÃ</em> se la destinazione à su un dispositivo "
+"<em>differente</em>."
 
 #: C/files-copy.page:72(item/p)
 msgid ""
 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 "it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 msgstr ""
+"Per esempio, se si trascina un file da una pendrive USB alla cartella home, "
+"questo verrà copiato, poichà si sta trascinando da un dispositivo a un altro."
 
 #: C/files-copy.page:74(item/p)
 msgid ""
@@ -5562,6 +5642,9 @@ msgid ""
 "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
 "key while dragging."
 msgstr ""
+"Ã possibile forzare la copia di un file tenendo premuto il tasto <key>Ctrl</"
+"key> durante il trascinamento, oppure forzare lo spostamento tenendo premuto "
+"il tasto <key>Maiusc</key>."
 
 #: C/files-copy.page:81(note/p)
 msgid ""
@@ -5570,14 +5653,19 @@ msgid ""
 "You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
 "properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 msgstr ""
+"Non à possibile copiare o spostare i file all'interno di una cartella che à "
+"in <em>sola lettura</em>. Alcune cartelle sono in sola lettura per impedire "
+"di apportare modifiche al loro contenuto. Ã possibile cambiare lo stato di "
+"sola lettura attraverso la <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">modifica dei permessi di file</link>."
 
 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovere file e cartelle che non sono pià necessarie."
 
 #: C/files-delete.page:26(page/title)
 msgid "Delete files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminare file e cartelle"
 
 #: C/files-delete.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -5587,20 +5675,31 @@ msgid ""
 "\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
 "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
+"Quando un file o una cartella non servono piÃ, Ã possibile eliminarli. "
+"Quando di elimina un oggetto, questo à spostato nella cartella <gui>Cestino</"
+"gui>, dove viene archiviato fino a che non si svuota il cestino. Ã possibile "
+"<link xref=\"files-recover\">ripristinare gli elementi</link> nella cartella "
+"<gui>Cestino</gui> ricollocandoli nella posizione originale qualora si "
+"decida che si ha ancora bisogno di essi o se sono stati eliminati per errore."
 
 #: C/files-delete.page:35(steps/title)
 msgid "To send a file to the trash:"
-msgstr ""
+msgstr "Per cestinare un file:"
 
 #: C/files-delete.page:36(item/p)
 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
 msgstr ""
+"Selezionare l'oggetto che si vuole collocare nel cestino facendo un singolo "
+"clic su di esso."
 
 #: C/files-delete.page:38(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
 "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
+"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Canc</key></keyseq> sulla tastiera. In "
+"alternativa trascinare l'oggetto sul <gui>Cestino</gui> nel riquadro "
+"laterale."
 
 #: C/files-delete.page:43(page/p)
 msgid ""
@@ -5608,36 +5707,46 @@ msgid ""
 "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
 "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
+"Per eliminare i file in modo permanente, e quindi liberare spazio disco sul "
+"proprio computer, Ã necessario svuotare il cestino. Per fare ciÃ, fare clic-"
+"destro su <gui>Cestino</gui> nel riquadro laterale e selezionare <gui>Svuota "
+"cestino</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:48(section/title)
 msgid "Permanently delete a file"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminare permanentemente un file"
 
 #: C/files-delete.page:49(section/p)
 msgid ""
 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 "the trash first."
 msgstr ""
+"Ã possibile da subito eliminare in modo permamente un file, senza doverlo "
+"inviare prima al cestino."
 
 #: C/files-delete.page:53(steps/title)
 msgid "To permanently delete a file:"
-msgstr ""
+msgstr "Per eliminare in modo permanente un file:"
 
 #: C/files-delete.page:54(item/p)
 msgid "Select the item you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare l'oggetto che si vuole eliminare."
 
 #: C/files-delete.page:55(item/p)
 msgid ""
 "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
 "key on your keyboard."
 msgstr ""
+"Premere e tenere premuto il tasto <key>Maiusc</key>, quindi premere il tasto "
+"<key>Canc</key>."
 
 #: C/files-delete.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 "delete the file or folder."
 msgstr ""
+"Poichà non sarà possibile annullare tale azione, verrà chiesta conferma "
+"dell'intento di eliminare il file o la cartella."
 
 #: C/files-delete.page:61(note/p)
 msgid ""
@@ -5648,6 +5757,12 @@ msgid ""
 "<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
 "Trash</gui>."
 msgstr ""
+"Se à frequente la necessità di eliminare dei file senza usare il cestino "
+"(per esempio se si lavora con dati sensibili), Ã possibile aggiungere una "
+"voce <gui>Elimina</gui> al menà contestuale (clic-destro) di file e "
+"cartella. Fare clic su Click <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</"
+"gui></guiseq> e selezionare la scheda <gui>Comportamento</gui>. Selezionare "
+"<gui>Includere un comando ÂElimina che scavalchi il cestino</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:68(note/p)
 msgid ""
@@ -6019,10 +6134,12 @@ msgstr ""
 #: C/files-preview.page:9(info/desc)
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
 msgstr ""
+"Mostrare e nascondere rapidamente anteprime per documenti, immagini, video e "
+"altro."
 
 #: C/files-preview.page:19(page/title)
 msgid "Preview files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Anteprime di file e cartelle"
 
 #: C/files-preview.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -6030,6 +6147,10 @@ msgid ""
 "application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
 "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
 msgstr ""
+"Ã possibile avere una rapida anteprima dei file senza aprirli in "
+"un'applicazione \"full feature\". Selezionare un file e premere la barra "
+"spaziatrice. Il file verrà aperto in una semplice finestra d'anteprima. "
+"Premere nuovamente la barra spaziatrice per chiudere l'anteprima."
 
 #: C/files-preview.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -6037,6 +6158,9 @@ msgid ""
 "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
 "seek through your video and audio."
 msgstr ""
+"L'anteprima supporta molti formati di file per documenti, immagini, video e "
+"audio. Nell'anteprima à possible scorrere i documenti o spostarsi avanti e "
+"indietro nella riproduzione di video e audio."
 
 #: C/files-preview.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -6046,6 +6170,13 @@ msgid ""
 "png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
 "or press the space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
+"Per visualizzare un'anteprima a schermo intero fare clic sul pulsante <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">schermo intero</media> "
+"nella parte inferiore, oppure premere <key>F</key>. Fare nuovamente clic su "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">schermo intero</"
+"media> o premere <key>F</key> una seconda volta per tornare alla finestra "
+"normale, oppure premere direttamente la barra spaziatrice per uscire "
+"dall'anteprima."
 
 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
@@ -6182,7 +6313,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-rename.page:25(page/title)
 msgid "Rename a file or folder"
-msgstr ""
+msgstr "Rinominare un file o una cartella"
 
 #: C/files-rename.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -6562,8 +6693,9 @@ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:21(page/title)
+#, fuzzy
 msgid "Sort files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinare file e cartelle"
 
 #: C/files-sort.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -7511,7 +7643,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
 #| "keyseq>"
@@ -7519,7 +7650,7 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Su/GiÃ</key></"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>Su/GiÃ</key></"
 "keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
@@ -8071,7 +8202,7 @@ msgstr "Copia una schermata di un'area negli appunti"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Stamp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiusc</key><key>Ctrl</key><key>Stamp</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
 msgid "Sound and Media"
@@ -16177,7 +16308,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<key>Esc</key> exits <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, "
 #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, menu and calendar."
@@ -16185,9 +16315,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<key>Esc</key> serve per uscire da <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
-"keyseq>, <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, dai menà e dal "
-"calendario."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su</key></keyseq> e "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>GiÃ</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
 msgid ""
@@ -16197,7 +16326,6 @@ msgstr ""
 "all'altro.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
 #| "keyseq>"
@@ -16206,7 +16334,8 @@ msgid ""
 "and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></"
 "keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Su/GiÃ</key></"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>Su</key></keyseq> "
+"e <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>GiÃ</key></"
 "keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
@@ -16218,10 +16347,9 @@ msgstr ""
 "diverso spazio di lavoro.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Blocca lo schermo.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Termina la sessione.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
@@ -18823,7 +18951,7 @@ msgid ""
 "them quickly."
 msgstr ""
 "Per inserire un carattere attraverso il suo code point, tenere premuti "
-"<key>Ctrl</key> e <key>Shift</key>, premere e rilasciare il tasto <key>u</"
+"<key>Ctrl</key> e <key>Maiusc</key>, premere e rilasciare il tasto <key>u</"
 "key>, quindi inserire i quattro caratteri del code point. Se si devono usare "
 "spesso caratteri a cui non à possibile accedere in altro modo, potrebbe "
 "risultare utile memorizzare il code point di tali caratteri in modo da "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]