[gnome-dictionary] Updated Spanish translation



commit 52a5d199801e43d7450069f81cb6fdab00444279
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Fri May 11 10:56:51 2012 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  467 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 240 insertions(+), 227 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 5289ccb..68fab89 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,15 +10,15 @@
 # Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
 # Manuel de Vega Barreiro <barreiro arrakis es> 2000-2001.
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-09 11:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-10 17:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-11 10:33+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,26 +32,140 @@ msgstr ""
 msgid "Default Dictionary Server"
 msgstr "Servidor de diccionario predeterminado"
 
-#: ../data/french.desktop.in.h:1
-msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
-msgstr "Diccionarios de francÃs de la Wikipedia"
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:62
+#: ../src/gdict-app.c:349 ../src/gdict-window.c:545 ../src/gdict-window.c:1807
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionario"
 
-#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
 msgstr ""
 "Busque definiciones de palabras y ortografÃa en un diccionario en lÃnea"
 
-#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 ../src/gdict-about.c:62
-#: ../src/gdict-app.c:233 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Diccionario"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3
+#| msgid "Dictionary"
+msgid "About Dictionary"
+msgstr "Acerca de Diccionario"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Guardar una copiaâ"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8
+#| msgid "P_review..."
+msgid "P_review"
+msgstr "Vista p_revia"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9
+#| msgid "Print"
+msgid "_Print"
+msgstr "_Imprimir"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12
+msgid "_Copy"
+msgstr "C_opiar"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14
+#| msgid "F_ind:"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "_Barra lateral"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Barra de _estado"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "Palabras _similares"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Fuentes de diccionario"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "_Bases de datos disponibles"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "_Estrategias disponibles"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "DefiniciÃn _anterior"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "_Siguiente definiciÃn"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
+msgid "_First Definition"
+msgstr "_Primera definiciÃn"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "Ã_ltima definiciÃn"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Seleccione una fuente de diccionarios para buscar palabras:"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
 msgid "Source"
 msgstr "Fuente"
 
@@ -60,54 +174,42 @@ msgid "_Print font:"
 msgstr "TipografÃa de _impresiÃn:"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Seleccione una fuente de diccionarios para buscar palabras:"
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Diccionarios"
+msgid "_Description:"
+msgstr "_DescripciÃn:"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Transporte:"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
 msgid "H_ostname:"
 msgstr "_Servidor:"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
-msgid "Source Name"
-msgstr "Nombre de la fuente"
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Puerto:"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
-msgid "Strategies"
-msgstr "Estrategias"
-
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
-msgid "_Description:"
-msgstr "_DescripciÃn:"
+msgid "Source Name"
+msgstr "Nombre de la fuente"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Puerto:"
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Diccionarios"
 
 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
-msgid "_Transport:"
-msgstr "_Transporte:"
+msgid "Strategies"
+msgstr "Estrategias"
 
 #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The default database to use"
 msgstr "La base de datos predeterminada"
 
 #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The default search strategy to use"
-msgstr "La estrategia de bÃsqueda a utilizar"
-
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The font to be used when printing"
-msgstr "La tipografÃa para usar en la impresiÃn"
-
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The font to be used when printing a definition."
-msgstr "La tipografÃa para usar en la impresiÃn de una definiciÃn."
-
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
 "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
@@ -117,7 +219,11 @@ msgstr ""
 "datos para utilizar en una fuente de diccionario. (Â!Â) especifica deberÃa "
 "buscar en todas las bases de datos en un servidor dado"
 
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "La estrategia de bÃsqueda a utilizar"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
@@ -126,6 +232,14 @@ msgstr ""
 "fuente de diccionarios, si està disponible. La estrategia predeterminada es "
 "ÂexactÂ, que coincide con palabras exactamente."
 
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "La tipografÃa para usar en la impresiÃn"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "La tipografÃa para usar en la impresiÃn de una definiciÃn."
+
 #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "The name of the dictionary source used"
 msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios a usar"
@@ -301,16 +415,16 @@ msgstr "SÃlo local"
 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
 msgstr "Indica si el contexto usa sÃlo los diccionarios locales o no"
 
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:379
 msgid "Reload the list of available databases"
 msgstr "Recarga la lista de bases de datos disponibles"
 
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:391
 msgid "Clear the list of available databases"
 msgstr "Limpia la lista de bases de datos disponibles"
 
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:838 ../libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:786
 msgid "Error while matching"
 msgstr "Ocurrià un error al coincidir"
 
@@ -331,19 +445,19 @@ msgstr "_Anterior"
 msgid "_Next"
 msgstr "_Siguiente"
 
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2514
 msgid "Error while looking up definition"
 msgstr "Error al buscar la definiciÃn"
 
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736
 msgid "Another search is in progress"
 msgstr "Ya se està haciendo otra bÃsqueda "
 
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2557 ../libgdict/gdict-speller.c:737
 msgid "Please wait until the current search ends."
 msgstr "Por favor, espere a que la bÃsqueda actual termine."
 
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2596
 msgid "Error while retrieving the definition"
 msgstr "Error al obtener la definiciÃn"
 
@@ -477,11 +591,11 @@ msgstr "La base de datos usar para consultar el GDictContext"
 msgid "The strategy used to query the GdictContext"
 msgstr "La estrategia usada para consultar el GDictContext"
 
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:362
 msgid "Reload the list of available strategies"
 msgstr "Recarga la lista de estrategias disponibles"
 
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
+#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:374
 msgid "Clear the list of available strategies"
 msgstr "Limpia la lista de estrategias disponibles"
 
@@ -553,8 +667,18 @@ msgstr "Estrategia que usar"
 msgid "WORDS"
 msgstr "PALABRAS"
 
+#: ../src/gdict-app.c:108
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Preferencias del diccionario"
+
+#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:477
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
+
 #. create the new option context
-#: ../src/gdict-app.c:143
+#: ../src/gdict-app.c:219
 msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " - Busque palabras en diccionarios"
 
@@ -580,12 +704,6 @@ msgstr "Esto quitarà permanentemente la fuente de diccionarios de la lista."
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "No se puede quitar la fuente Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:479
-#: ../src/gdict-window.c:1245
-#, c-format
-msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
-
 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:643
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "AÃadir una fuente de diccionarios nueva"
@@ -607,263 +725,158 @@ msgstr "Establece la tipografÃa usada para imprimir las definiciones"
 msgid "Unable to display the preview: %s"
 msgstr "No se puede mostrar la vista preliminar: %s"
 
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:342 ../src/gdict-source-dialog.c:434
 msgid "Unable to create a source file"
 msgstr "Imposible crear un archivo de fuentes"
 
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:359 ../src/gdict-source-dialog.c:452
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:358 ../src/gdict-source-dialog.c:450
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "Imposible guardar el archivo de fuentes"
 
-#: ../src/gdict-window.c:311
+#: ../src/gdict-window.c:255
 #, c-format
 msgid "Searching for '%s'..."
 msgstr "Buscando Â%sÂâ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400
+#: ../src/gdict-window.c:287 ../src/gdict-window.c:344
 msgid "No definitions found"
 msgstr "No se encontraron definiciones"
 
-#: ../src/gdict-window.c:345
+#: ../src/gdict-window.c:289
 #, c-format
 msgid "A definition found"
 msgid_plural "%d definitions found"
 msgstr[0] "Se ha encontrado una definiciÃn"
 msgstr[1] "Se han encontrado %d definiciones"
 
-#: ../src/gdict-window.c:516
+#: ../src/gdict-window.c:460
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "No hay ninguna fuente de diccionario con el nombre Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:520
+#: ../src/gdict-window.c:464
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "No es posible encontrar la fuente del diccionario"
 
-#: ../src/gdict-window.c:536
+#: ../src/gdict-window.c:480
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "No hay contexto disponible para la fuente Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:540
+#: ../src/gdict-window.c:484
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Imposible crear un contexto"
 
-#: ../src/gdict-window.c:599
+#: ../src/gdict-window.c:543
 #, c-format
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "Diccionario - %s"
 
-#: ../src/gdict-window.c:962
+#: ../src/gdict-window.c:912
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Guardar una copia"
 
-#: ../src/gdict-window.c:972
+#: ../src/gdict-window.c:922
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Documento sin tÃtulo"
 
-#: ../src/gdict-window.c:993
+#: ../src/gdict-window.c:943
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
 msgstr "Ocurrià un error al escribir en Â%sÂ"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1098
-msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr "Preferencias del diccionario"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1280
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1281
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1282
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1283
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1284
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#. File menu
-#: ../src/gdict-window.c:1287
-msgid "_New"
-msgstr "_Nuevo"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1288
-msgid "New look up"
-msgstr "Nueva bÃsqueda"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1289
-msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Guardar una copiaâ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1291
-msgid "P_review..."
-msgstr "Vista p_reliminarâ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1292
-msgid "Preview this document"
-msgstr "Vista preliminar de este documento"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1293
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primirâ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1294
-msgid "Print this document"
-msgstr "Imprime este documento"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1301
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1304
-msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1306
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1308
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar _anterior"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1310
-msgid "_Preferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#. Go menu
-#: ../src/gdict-window.c:1314
-msgid "_Previous Definition"
-msgstr "DefiniciÃn _anterior"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1315
-msgid "Go to the previous definition"
-msgstr "Va a la anterior definiciÃn"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1316
-msgid "_Next Definition"
-msgstr "_Siguiente definiciÃn"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1317
-msgid "Go to the next definition"
-msgstr "Va a la siguiente definiciÃn"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1318
-msgid "_First Definition"
-msgstr "_Primera definiciÃn"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1319
-msgid "Go to the first definition"
-msgstr "Va a la Ãltima definiciÃn"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1320
-msgid "_Last Definition"
-msgstr "Ã_ltima definiciÃn"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1321
-msgid "Go to the last definition"
-msgstr "Ir a la Ãltima definiciÃn"
-
-#. View menu
-#: ../src/gdict-window.c:1324
-msgid "Similar _Words"
-msgstr "Palabras _similares"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1326
-msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Fuentes de diccionario"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1328
-msgid "Available _Databases"
-msgstr "_Bases de datos disponibles"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1330
-msgid "Available St_rategies"
-msgstr "_Estrategias disponibles"
-
-#. Help menu
-#: ../src/gdict-window.c:1334
-msgid "_Contents"
-msgstr "Ãnd_ice"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1336
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#. View menu
-#: ../src/gdict-window.c:1347
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "_Barra lateral"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1349
-msgid "S_tatusbar"
-msgstr "Barra de _estado"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1414
+#: ../src/gdict-window.c:1361
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
 msgstr "Fuente de diccionario Â%s seleccionada"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1435
+#: ../src/gdict-window.c:1382
 #, c-format
 msgid "Strategy `%s' selected"
 msgstr "Estrategia Â%s seleccionada"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1455
+#: ../src/gdict-window.c:1402
 #, c-format
 msgid "Database `%s' selected"
 msgstr "Base de datos Â%s seleccionada"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1475
+#: ../src/gdict-window.c:1422
 #, c-format
 msgid "Word `%s' selected"
 msgstr "Palabra Â%s seleccionada"
 
 #. speller
-#: ../src/gdict-window.c:1500
+#: ../src/gdict-window.c:1447
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Pulse dos veces en la palabra que quiere buscar"
 
 #. strat-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1506
+#: ../src/gdict-window.c:1453
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Pulse dos veces en la estrategia que usar"
 
 #. source-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1511
+#: ../src/gdict-window.c:1458
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Pulse dos veces en la fuente que usar"
 
 #. db-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1520
+#: ../src/gdict-window.c:1467
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Pulse dos veces en la base de datos que usar"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1700
+#: ../src/gdict-window.c:1617
 msgid "Look _up:"
 msgstr "_Buscar:"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1775
+#: ../src/gdict-window.c:1692
 msgid "Similar words"
 msgstr "Palabras similares"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1788
+#: ../src/gdict-window.c:1705
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Diccionarios disponibles"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1806
+#: ../src/gdict-window.c:1723
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Estrategias disponibles"
 
-#: ../src/gdict-window.c:1822
+#: ../src/gdict-window.c:1739
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Fuentes de diccionario"
+
+#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
+#~ msgstr "Diccionarios de francÃs de la Wikipedia"
+
+#~ msgid "New look up"
+#~ msgstr "Nueva bÃsqueda"
+
+#~ msgid "Preview this document"
+#~ msgstr "Vista preliminar de este documento"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primirâ"
+
+#~ msgid "Print this document"
+#~ msgstr "Imprime este documento"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
+#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
+
+#~ msgid "Go to the previous definition"
+#~ msgstr "Va a la anterior definiciÃn"
+
+#~ msgid "Go to the next definition"
+#~ msgstr "Va a la siguiente definiciÃn"
+
+#~ msgid "Go to the first definition"
+#~ msgstr "Va a la Ãltima definiciÃn"
+
+#~ msgid "Go to the last definition"
+#~ msgstr "Ir a la Ãltima definiciÃn"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Ãnd_ice"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Acerca _de"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]