[file-roller] Updated spanish translation



commit 1a6dc3c3d6d159765c50eb2b58b4a798be55d3fd
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Mar 27 21:13:26 2012 +0200

    Updated spanish translation

 help/es/es.po | 3683 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 2645 insertions(+), 1038 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 5a7d93d..27bac25 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,30 +1,28 @@
-# translation of file-roller.HEAD.po to EspaÃol
-# Miguel A. Arevalo <marevalo marevalo net>, 2002.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
-# Rodrigo Marcos Fombellida <rodrifom gmail com>, 2007.
-# Spanish localization for File Roller.
-# Copyright  2002, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012.
+# translation of file-roller.help.HEAD.po to EspaÃol
+# translation of es.po to
+#
+# FRancisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 200, 2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: file-roller.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-";
-"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-26 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-21 13:59+0100\n"
+"Project-Id-Version: file-roller.help.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-16 12:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-16 14:15+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: C/troubleshooting-password.page:8(desc)
 msgid "I have set a password, but it does not protect the whole archive."
-msgstr ""
+msgstr "He establecido una contraseÃa, pero no protege a todo el archivo."
 
 #: C/troubleshooting-password.page:10(name)
 #: C/troubleshooting-archive-open.page:11(name) C/test-integrity.page:9(name)
@@ -35,7 +33,7 @@ msgstr ""
 #: C/archive-extract.page:12(name) C/archive-edit.page:10(name)
 #: C/archive-create.page:9(name)
 msgid "Marta Bogdanowicz"
-msgstr ""
+msgstr "Marta Bogdanowicz"
 
 #: C/troubleshooting-password.page:11(email)
 #: C/troubleshooting-archive-open.page:12(email)
@@ -47,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #: C/archive-extract.page:13(email) C/archive-edit.page:11(email)
 #: C/archive-create.page:10(email)
 msgid "majus85 gmail com"
-msgstr ""
+msgstr "majus85 gmail com"
 
 #: C/troubleshooting-password.page:14(p)
 #: C/troubleshooting-archive-open.page:15(p) C/test-integrity.page:13(p)
@@ -57,11 +55,11 @@ msgstr ""
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:13(p) C/archive-extract.page:16(p)
 #: C/archive-edit.page:14(p) C/archive-create.page:13(p)
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
 
 #: C/troubleshooting-password.page:18(title)
 msgid "Problem setting a password"
-msgstr ""
+msgstr "Problema al establecer una contraseÃa"
 
 #: C/troubleshooting-password.page:20(p)
 msgid ""
@@ -70,18 +68,19 @@ msgid ""
 "newly added files. To do this, follow instructions on <link xref=\"password-"
 "protection\">Password protection</link> page."
 msgstr ""
+"<app>File Roller</app> no asegura la protecciÃn por contraseÃa de un "
+"archivador existente. Al trabajar con un archivador, sÃlo puede establecer "
+"una contraseÃa para los archivos nuevos que aÃada. Para hacer esto, siga las "
+"instrucciones de la pÃgina <link xref=\"password-protection\">ProtecciÃn por "
+"contraseÃa</link>."
 
 #: C/troubleshooting-archive-open.page:9(desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a new archive"
 msgid "I cannot open an archive."
-msgstr "Crea un archivador nuevo"
+msgstr "No puedo abrir un archivador."
 
 #: C/troubleshooting-archive-open.page:19(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Recompressing archive"
 msgid "Problem opening an archive"
-msgstr "Recomprimiendo archivador"
+msgstr "Problema al abrir un archivador"
 
 #: C/troubleshooting-archive-open.page:21(p)
 msgid ""
@@ -90,6 +89,10 @@ msgid ""
 "plugins, the installation process for these varies between different "
 "distributions."
 msgstr ""
+"Si no puede abrir un archivador existente con  <app>File Roller</app>, "
+"compruebe el formato del archivo. Algunos tipos de archivadores pueden "
+"requerir complementos adicionales, y el proceso de instalaciÃn de estos "
+"varÃa de unas distribuciones a otras."
 
 #: C/troubleshooting-archive-open.page:26(p)
 msgid ""
@@ -98,18 +101,18 @@ msgid ""
 "<link xref=\"archive-open\">opening an archive</link> for further "
 "information."
 msgstr ""
+"Si <app>File Roller</app> no puede abrir un archivador usado recientemente, "
+"puede deberse a que la ubicaciÃn del archivo ha cambiado. Consulte la pÃgina "
+"de ayuda sobre <link xref=\"archive-open\">abrir un archivador</link> para "
+"obtener mÃs informaciÃn."
 
 #: C/test-integrity.page:7(desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Create and modify an archive"
 msgid "Check the integrity of an archive"
-msgstr "Cree y modifique un archivador"
+msgstr "Comprobar la integridad de un archivador"
 
 #: C/test-integrity.page:17(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "_Test Integrity"
 msgid "Test integrity"
-msgstr "_Comprobar integridad"
+msgstr "Comprobar la integridad"
 
 #: C/test-integrity.page:19(p)
 msgid ""
@@ -117,154 +120,160 @@ msgid ""
 "archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
 "\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Test Integrity</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"<app>File Roller</app> le permite comprobar si los datos comprimidos en un "
+"archivador tienen algÃn error. Puede hacerlo pulsando en <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem\">Comprobar integridad</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/test-integrity.page:24(p)
 msgid ""
 "The dialog with the <gui>Test Result</gui> will pop up. You will see the "
 "list of tested files and, at the bottom, there will also be the test summary."
 msgstr ""
+"Aparecerà el diÃlogo con el <gui>Resultado de la comprobaciÃn</gui>. Verà la "
+"archiva de archivos comprobados y, en la parte inferior, estarà el resumen "
+"de la comprobaciÃn."
 
 #: C/test-integrity.page:28(p)
 msgid "The integrity test verifies that your data is not corrupt."
 msgstr ""
+"La comprobaciÃn de integridad verifica que sus datos no estÃn corruptos."
 
 #: C/supported-formats.page:7(desc)
 msgid "<app>File Roller</app> has the ability to use various file formats."
-msgstr ""
+msgstr "<app>File Roller</app> soporta varios formatos de archivo."
 
 #: C/supported-formats.page:17(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "All Supported Files"
 msgid "Supported file formats"
-msgstr "Todos los archivos soportados"
+msgstr "Formatos de archivo soportados"
 
 #: C/supported-formats.page:19(p)
 msgid "The formats support by <app>File Roller</app> include:"
-msgstr ""
+msgstr "Los formatos soportados por <app>File Roller</app> incluyen:"
 
 #: C/supported-formats.page:22(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive type:"
 msgid "Archive only"
-msgstr "Tipo de archivador:"
+msgstr "Solo archivadores"
 
 #: C/supported-formats.page:24(p)
 msgid "AIX Small Indexed Archive (<file>.ar</file>)"
-msgstr ""
+msgstr "Archivador indexado pequeÃo AIX (<file>.ar</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:25(p)
 msgid "ISO-9660 CD Disc Image [Read-only mode] (<file>.iso</file>)"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-9660 Imagen de disco de CD [Modo solo-lectura] (<file>.iso</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:26(p)
 msgid "Tape Archive File (<file>.tar</file>)"
-msgstr ""
+msgstr "Archivador en cinta (<file>.tar</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:29(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive not created"
 msgid "Archive and compression"
-msgstr "Archivador no creado"
+msgstr "Archivador y compresiÃn"
 
 #: C/supported-formats.page:31(p)
 msgid "Java Archive (<file>.jar</file>)"
-msgstr ""
+msgstr "Archivador Java (<file>.jar</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:32(p)
 msgid "WinRAR Compressed Archive (<file>.rar</file>)"
-msgstr ""
+msgstr "Archivador comprimido con WinRAR (<file>.rar</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:33(p)
 msgid "Tape Archive File compressed with:"
-msgstr ""
+msgstr "Archivador en cinta comprimido con:"
 
 #: C/supported-formats.page:35(p)
 msgid "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
-msgstr ""
+msgstr "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:36(p)
 msgid "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
-msgstr ""
+msgstr "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:37(p)
 msgid "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
-msgstr ""
+msgstr "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:38(p)
 msgid "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
-msgstr ""
+msgstr "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:39(p)
 msgid "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
-msgstr ""
+msgstr "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:40(p)
 msgid "xz (<file>.tar.xz</file>)"
-msgstr ""
+msgstr "xz (<file>.tar.xz</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:43(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Cabinet (.cab)"
 msgid "Cabinet File (<file>.cab</file>)"
-msgstr "Cabinet (.cab)"
+msgstr "Archivo Cabinet (<file>.cab</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:44(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
 msgid "ZIP Archived Comic Book (<file>.cbz</file>)"
-msgstr "Libro de cÃmic archivado en zip (.cbz)"
+msgstr "Libro de cÃmic archivado en ZIP (<file>.cbz</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:45(p)
 msgid "ZIP Archive (<file>.zip</file>)"
-msgstr ""
+msgstr "Archivador ZIP (<file>.zip</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:46(p)
 msgid "ZOO Compressed Archive File (<file>.zoo</file>)"
-msgstr ""
+msgstr "Archivador ZOO comprimido (<file>.zoo</file>)"
 
 #: C/supported-formats.page:53(p)
 msgid ""
 "For some file formats, <app>File Roller</app> may require additional plugins."
 msgstr ""
+"Para otros formatos de archivo, <app>File Roller</app> puede necesitar "
+"complementos adicionales."
 
 #: C/password-protection.page:9(desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter the password for the archive '%s'."
 msgid "Set the password for your archive."
-msgstr "Especifique una contraseÃa para el archivador Â%sÂ."
+msgstr "Establecer la contraseÃa de un archivador."
 
 #: C/password-protection.page:19(title)
 msgid "Password protection"
-msgstr ""
+msgstr "ProtecciÃn por contraseÃa"
 
 #: C/password-protection.page:21(p)
 msgid ""
 "<app>File Roller</app> allows you to encrypt an archive with a password only "
 "in specific circumstances."
 msgstr ""
+"<app>File Roller</app> le permite cifrar un archivador con una contraseÃa "
+"sÃlo en determinadas circunstancias."
 
 #: C/password-protection.page:24(p)
 msgid ""
 "Set a password to encrypt data in a new archive by following these steps:"
 msgstr ""
+"Establezca una contraseÃa para cifrar de archivos de un archivador nuevos "
+"siguiendo estos pasos:"
 
 #: C/password-protection.page:26(p)
 msgid "Start <link xref=\"archive-create\">creating a new archive</link>"
 msgstr ""
+"Empiece <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>"
 
 #: C/password-protection.page:27(p)
 msgid "The file chooser will open"
-msgstr ""
+msgstr "Se abrirà el selector de archivos"
 
 #: C/password-protection.page:28(p)
 msgid ""
 "At the bottom of this dialog you can choose the <gui>File Format</gui> and "
 "<gui>Other Options</gui>, where you can set a password"
 msgstr ""
+"En la parte inferior de este diÃlogo puede elegir el <gui>Formato de "
+"archivo</gui> y <gui>Otras opciones</gui>, donde puede establecer una "
+"contraseÃa"
 
 #: C/password-protection.page:30(p)
 msgid "Click <gui>Other Options</gui> and type a password"
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <gui>Otras opciones</gui> y escriba una contraseÃa"
 
 #: C/password-protection.page:32(p)
 msgid ""
@@ -272,24 +281,26 @@ msgid ""
 "not allow this option to be used for all types of archive files, so it is "
 "better to choose file format before setting a password."
 msgstr ""
+"Es posible que no pueda escribir una contraseÃa, ya que <app>File Roller</"
+"app> no permite esta opciÃn para todos los tipos de archivos, por lo que es "
+"preferible escoger el tipo de archivo antes de establecer una contraseÃa."
 
 #: C/password-protection.page:38(p)
 msgid "Type your password into the password field"
-msgstr ""
+msgstr "escriba su contraseÃa en el campo de contraseÃa"
 
 #: C/password-protection.page:39(p)
 msgid ""
 "Continue with <link xref=\"archive-create\"> creating a new archive</link>"
 msgstr ""
+"ContinÃe <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>"
 
 #: C/password-protection.page:43(p)
 msgid "Protect an existing archive by setting a password:"
-msgstr ""
+msgstr "Proteger un archivador existente usando una contraseÃa:"
 
 #: C/password-protection.page:45(link) C/keyboard-shortcuts.page:28(p)
 #: C/archive-open.page:17(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Open archive"
 msgid "Open an archive"
 msgstr "Abrir un archivador"
 
@@ -298,46 +309,53 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Passwordâ"
 "</gui></guiseq>"
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">ContraseÃaâ</gui></guiseq>"
 
 #: C/password-protection.page:48(p)
 msgid "Type password into the password field"
-msgstr ""
+msgstr "Escriba la contraseÃa en el campo de contraseÃa"
 
 #: C/password-protection.page:50(p)
 msgid ""
 "If you want to encrypt the list of files tick <gui>Encrypt the file list "
 "too</gui>."
 msgstr ""
+"Si quiere cifrar tambiÃn la lista de archivo, marque <gui>Cifrar tambiÃn la "
+"lista de archivos</gui>."
 
 #: C/password-protection.page:54(p)
 msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para continuar"
 
 #: C/password-protection.page:56(p)
 msgid ""
 "<app>File Roller</app> will encrypt only new files which will be added to "
 "the archive!"
 msgstr ""
+"<app>File Roller</app>sÃlo cifrarà los archivos nuevos que se aÃadan al "
+"archivador."
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:7(desc)
 msgid "The list of shortcuts in <app>File Roller</app>."
-msgstr ""
+msgstr "La lista de atajos de teclado en <app>File Roller</app>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:17(title)
 msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Atajo de teclado"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:19(p)
 msgid ""
 "Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below is "
 "a list of shortcuts which can be used in <app>File Roller</app>."
 msgstr ""
+"Usar los atajos de teclado puede ayudar a acelerar el flujo de trabajo. En "
+"la siguiente tabla se muestra una lista de los atajos de teclado que se "
+"pueden usar en <app>File Roller</app>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:24(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a new archive"
 msgid "Create new archive"
-msgstr "Crea un archivador nuevo"
+msgstr "Crear un archivador nuevo"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:25(key) C/keyboard-shortcuts.page:29(key)
 #: C/keyboard-shortcuts.page:33(key) C/keyboard-shortcuts.page:41(key)
@@ -347,173 +365,155 @@ msgstr "Crea un archivador nuevo"
 #: C/keyboard-shortcuts.page:81(key) C/keyboard-shortcuts.page:85(key)
 #: C/keyboard-shortcuts.page:93(key)
 msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:25(key)
 msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:29(key)
 msgid "O"
-msgstr ""
+msgstr "O"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:32(p) C/archive-extract.page:20(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Extract archive"
 msgid "Extract an archive"
-msgstr "Extraer archivador"
+msgstr "Extraer un archivador"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:33(key)
 msgid "E"
-msgstr ""
+msgstr "E"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:36(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Show archive properties"
 msgid "View archive properties"
-msgstr "Mostrar las propiedades del archivador"
+msgstr "Ver las propiedades del archivador"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:37(key)
 msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:37(key)
 msgid "Return"
-msgstr ""
+msgstr "Intro"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:40(p)
 msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:41(key)
 msgid "W"
-msgstr ""
+msgstr "W"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:44(p)
 msgid "Cut"
-msgstr ""
+msgstr "Cortar"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:45(key)
 msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:48(p)
 msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:49(key)
 msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:52(p)
 msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Pegar"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:53(key)
 msgid "V"
-msgstr ""
+msgstr "V"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:56(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Recreate the folders stored in the archive"
 msgid "Rename file or folder in an archive"
-msgstr "Recrear las carpetas almacenadas en el archivador"
+msgstr "Renombrar un archivo o carpeta dentro de un archivador"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:57(key)
 msgid "F2"
-msgstr ""
+msgstr "F2"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:60(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select all files"
 msgid "Select all"
-msgstr "Selecciona todos los archivos"
+msgstr "Seleccionar todo"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:61(key) C/keyboard-shortcuts.page:65(key)
 msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:64(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Dese_lect All"
 msgid "Deselect all"
-msgstr "_Deseleccionar todo"
+msgstr "Deseleccionar todo"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:65(key)
 msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "MayÃs"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:68(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Find:"
 msgid "Find"
-msgstr "Buscar:"
+msgstr "Buscar"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:69(key)
 msgid "F"
-msgstr ""
+msgstr "F"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:72(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Deleting files from archive"
 msgid "Delete files or folders from an archive"
-msgstr "Borrando archivos del archivador"
+msgstr "Eliminar archivos o carpetas de un archivador"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:73(key)
 msgid "Delete"
-msgstr "Borrar"
+msgstr "Eliminar"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:76(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Display the time column in the main window."
 msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
-msgstr "Mostrar la columna Âhora en la ventana principal."
+msgstr "Mostrar la vista de Ãrbol de las carpetas en el panel lateral"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:77(key)
 msgid "F9"
-msgstr ""
+msgstr "F9"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:80(p)
 msgid "View the content of an archive as a list of files"
-msgstr ""
+msgstr "Ver el contenido de un archivador como una lista de archivos"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:81(key)
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:84(p)
 msgid "View the content of an archive as a folder structure"
-msgstr ""
+msgstr "Ver el contenido de un archivador como una estructura de carpetas"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:85(key)
 msgid "2"
-msgstr ""
+msgstr "2"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:88(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Stop current operation"
 msgid "Stop the operation"
-msgstr "Parar la operaciÃn en curso"
+msgstr "Detener la operaciÃn"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:89(key)
 msgid "Esc"
-msgstr ""
+msgstr "Esc"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:92(p)
 msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:93(key)
 msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:96(p)
 msgid "View help content"
-msgstr ""
+msgstr "Ver el contenido de la ayuda"
 
 #: C/keyboard-shortcuts.page:97(key)
 msgid "F1"
-msgstr ""
+msgstr "F1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -522,17 +522,19 @@ msgid ""
 "@@image: 'figures/file-roller-main-window.png'; "
 "md5=133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db"
 msgstr ""
+"@@image: 'figures/file-roller-main-window.png'; "
+"md5=133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db"
 
 #: C/introduction.page:7(desc)
 msgid ""
 "Introduction to the <app>File Roller</app> archive managing application."
 msgstr ""
+"IntroducciÃn a la aplicaciÃn de gestiÃn de archivadores <app>File Roller</"
+"app>."
 
 #: C/introduction.page:18(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Location"
 msgid "Introduction"
-msgstr "Lugar"
+msgstr "IntroducciÃn"
 
 #: C/introduction.page:20(p)
 msgid ""
@@ -540,6 +542,9 @@ msgid ""
 "be easy to use. It provides all the tools necessary for creating, modifying "
 "or extracting archives."
 msgstr ""
+"<app>File Roller</app> es una aplicaciÃn para gestionar archivadores, "
+"diseÃada para ser fÃcil de usar. Proporciona todas las herramientas "
+"necesarias para crear, modificar y extraer archivadores."
 
 #: C/introduction.page:25(p)
 msgid ""
@@ -548,88 +553,74 @@ msgid ""
 "into a single one, archive files are useful for storing data and "
 "transferring it between computers."
 msgstr ""
+"Un archivador se compone de uno o mÃs archivos, junto con sus metadatos. "
+"Puede estar cifrado en parte o por completo. Al reunir varios archivos de "
+"datos en un Ãnico archivo, los archivadores son Ãtiles para almacenar "
+"informaciÃn y transferirla entre equipos."
 
 #: C/introduction.page:31(p)
 msgid "With <app>File Roller</app> you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Con <app>File Roller</app> puede:"
 
 #: C/introduction.page:33(p)
 msgid "Create new archive by adding files or folders"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un archivador nuevo aÃadiendo archivos o carpetas"
 
 #: C/introduction.page:34(p)
 msgid "View the content of the existing archive"
-msgstr ""
+msgstr "Ver el contenido de un archivador existente"
 
 #: C/introduction.page:35(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Recreate the folders stored in the archive"
 msgid "View a file contained in the archive"
-msgstr "Recrear las carpetas almacenadas en el archivador"
+msgstr "Ver un archivo dentro de un archivador"
 
 #: C/introduction.page:36(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Testing archive"
 msgid "Modify existing archives"
-msgstr "Comprobando archivador"
+msgstr "Modificar archivadores existentes"
 
 #: C/introduction.page:37(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Extracting files from archive"
 msgid "Extract files from archive"
-msgstr "Extrayendo archivos del archivador"
+msgstr "Extrae archivos de un archivador"
 
 #: C/introduction.page:41(title)
 msgid "<gui>File Roller</gui> main window"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana principal de <gui>File Roller</gui>"
 
 #: C/introduction.page:43(p)
 msgid "Screenshot of the <app>File Roller</app> main window."
-msgstr ""
+msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de <app>File Roller</app>."
 
 #: C/index.page:5(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive Manager"
 msgid "File Roller Archive Manager Help"
-msgstr "Gestor de archivadores"
+msgstr "Ayuda del gestor de archivadores File Roller"
 
 #: C/index.page:8(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Saving archive"
 msgid "Managing archives"
-msgstr "Guardando archivador"
+msgstr "Gestionar archivadores"
 
 #: C/index.page:12(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Load Options"
 msgid "Advanced options"
-msgstr "Carga las opciones"
+msgstr "Opciones avanzadas"
 
 #: C/index.page:16(title)
 msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "ResoluciÃn de problemas"
 
 #: C/archive-view.page:7(desc)
 msgid "View an existing archive and its content."
-msgstr ""
+msgstr "Ver un archivo existente y su contenido"
 
 #: C/archive-view.page:17(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Open archive"
 msgid "View an archive"
-msgstr "Abrir un archivador"
+msgstr "Ver como un archivador"
 
 #: C/archive-view.page:19(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Recreate the folders stored in the archive"
 msgid "There are two ways of viewing the archive:"
-msgstr "Recrear las carpetas almacenadas en el archivador"
+msgstr "Hay dos maneras de ver un archivador:"
 
 #: C/archive-view.page:23(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "View All _Files"
 msgid "View all files"
-msgstr "Ver _todos los archivos"
+msgstr "Ver todos los archivos"
 
 #: C/archive-view.page:24(p)
 msgid ""
@@ -638,6 +629,10 @@ msgid ""
 "all files inside the archive. You will see their names, sizes, types, dates "
 "of the last modification and locations."
 msgstr ""
+"Para usar esta vista, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Ver todos los archivos</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> "
+"listarà todos los archivos del archivador. Verà sus nombres, tamaÃos, tipos, "
+"fechas de la Ãltima modificaciÃn y ubicaciones."
 
 #: C/archive-view.page:29(p)
 msgid ""
@@ -645,12 +640,13 @@ msgid ""
 "files in your archive. Do this by clicking on them, and click the same one "
 "again to sort in reverse order."
 msgstr ""
+"Puede usar las cabeceras de las columnas mencionadas (nombre, tamaÃo) para "
+"ordenar los archivos del archivador. HÃgalo pulsando sobre ellas, y pulsando "
+"otra vez sobre la misma para invertir el orden."
 
 #: C/archive-view.page:35(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "View as a F_older"
 msgid "View as a folder"
-msgstr "Ver como una ca_rpeta"
+msgstr "Ver como una carpeta"
 
 #: C/archive-view.page:36(p)
 msgid ""
@@ -658,6 +654,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">View as a "
 "Folder</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Esta vista muestra la estructura clÃsica de carpetas. Para usarla, pulse en "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Ver como una "
+"carpeta</gui></guiseq>."
 
 #: C/archive-view.page:40(p)
 msgid ""
@@ -666,12 +665,14 @@ msgid ""
 "guiseq> option. You will see a tree view of the folders in the side pane. It "
 "allows you to navigate easily between folders."
 msgstr ""
+"Mientras està viendo el archivador de esta manera, pulse <key>F9</key>, o "
+"pulse en la opciÃn <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Carpetas</gui></guiseq>. Verà una vista en Ãrbol de las carpetas en el "
+"panel lateral. Esto le permite navegar fÃcilmente entre las carpetas."
 
 #: C/archive-view.page:50(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Adding files to archive"
 msgid "Open files in your archive"
-msgstr "AÃadiendo archivos al archivador"
+msgstr "Abrir archivos en el archivador"
 
 #: C/archive-view.page:51(p)
 msgid ""
@@ -679,24 +680,26 @@ msgid ""
 "right-click on the file name and select <gui>Open</gui>. <app>File Roller</"
 "app> will open the file with the default application for that file type."
 msgstr ""
+"Abra archivos que estÃn en su archivador pulsando dos veces sobre el nombre "
+"del archivo, o pulse con el botÃn derecho sobre el nombre del archivo y "
+"elija <gui>Abrir</gui>. <app>File Roller</app> abrirà el archivo con la "
+"aplicaciÃn predeterminada para ese tipo de archivo."
 
 #: C/archive-view.page:56(p)
 msgid "Open the file with different application by following these steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Abra el archivo con otra aplicaciÃn siguiendo estos pasos:"
 
 #: C/archive-view.page:58(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "_Selected files"
 msgid "Select the file"
-msgstr "Archivos _seleccionados"
+msgstr "Seleccione el archivo"
 
 #: C/archive-view.page:59(p)
 msgid "Right-click"
-msgstr ""
+msgstr "Pulse con el botoÌn derecho"
 
 #: C/archive-view.page:60(p)
 msgid "Click <gui>Open Withâ</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en <gui>Abrir con...</gui>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -705,32 +708,38 @@ msgid ""
 "@@image: 'figures/file-roller-open-recent.png'; "
 "md5=56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e"
 msgstr ""
+"@@image: 'figures/file-roller-open-recent.png'; "
+"md5=56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e"
 
 #: C/archive-open.page:7(desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Testing archive"
 msgid "Open an existing archive."
-msgstr "Comprobando archivador"
+msgstr "Abrir un archivador existente."
 
 #: C/archive-open.page:19(p)
 msgid ""
 "Open an existing archive with <app>File Roller</app> in the following ways:"
 msgstr ""
+"Abra un archivador existente con <app>File Roller</app> siguiendo estos "
+"pasos:"
 
 #: C/archive-open.page:23(p)
 msgid "Click the toolbar button <gui>Open</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el botÃn <gui>Abrir</gui> de la bara de herramientas."
 
 #: C/archive-open.page:26(p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Openâ"
 "</gui></guiseq>"
 msgstr ""
+"Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Abrir...</gui></guiseq>"
 
 #: C/archive-open.page:31(p)
 msgid ""
 "You may also use the <gui>Open Recent</gui> option in the following ways:"
 msgstr ""
+"TambiÃn puede usar la opciÃn <gui>Abrir reciente</gui> de las siguientes "
+"maneras:"
 
 #: C/archive-open.page:35(p)
 msgid ""
@@ -738,12 +747,18 @@ msgid ""
 "open-recent.png\"> Open a recently used archive</media> toolbar button and "
 "select a file."
 msgstr ""
+"Pulse el botÃn <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-"
+"roller-open-recent.png\"> Abrir un archivador usado recientemente</media> en "
+"la barra de herramientas y seleccione un archivo."
 
 #: C/archive-open.page:41(p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Open "
 "Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives."
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Abrir reciente</gui></guiseq> para ver una lista de los archivadores "
+"usados recientemente."
 
 #: C/archive-open.page:47(p)
 msgid ""
@@ -752,14 +767,18 @@ msgid ""
 "location of the archive file has changed. Then, you may use <gui>Open</gui> "
 "option to search for it."
 msgstr ""
+"Si <app>File Roller</app> no puede abrir su archivador usado recientemente, "
+"y muestra el mensaje de error <gui>El archivo no existe</gui>, puede deberse "
+"a que la ubicaciÃn del archivo ha cambiado. En este caso, puede usar la "
+"opciÃn <gui>Abrir</gui> para buscarlo."
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:7(desc)
 msgid "Specify your preferences for archive extraction."
-msgstr ""
+msgstr "Especifique sus preferencias para extraer archivadores."
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:17(title)
 msgid "Advanced options for archive extracting"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones avanzadas para extraer archivadores"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:19(p)
 msgid ""
@@ -768,6 +787,10 @@ msgid ""
 "choosing the location for extracted files. At the bottom of this dialog, you "
 "can decide if you want to extract:"
 msgstr ""
+"<app>File Roller</app> ofrece diferentes opciones para extraer un "
+"archivador. Puede ver estas opciones en el diÃlogo del selector de archivos "
+"que usa para elegir la ubicaciÃn de los archivos extraÃdos. En la parte "
+"inferior de este diÃlogo, puede decidir si quiere extraer:"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:25(gui)
 msgid "All files"
@@ -775,17 +798,15 @@ msgstr "Todos los archivos"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:26(p)
 msgid "the whole archive will be extracted"
-msgstr ""
+msgstr "se extraerà todo el archivador"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:29(gui)
-#, fuzzy
-#| msgid "_Selected files"
 msgid "Selected files"
-msgstr "Archivos _seleccionados"
+msgstr "Archivos seleccionados"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:30(p)
 msgid "<app>File Roller</app> extracts only the chosen files"
-msgstr ""
+msgstr "<app>File Roller</app> extrae sÃlo los archivos seleccionados"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:32(p)
 msgid ""
@@ -794,6 +815,10 @@ msgid ""
 "name. Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key>, to select more than one "
 "file."
 msgstr ""
+"SelecciÃnelos antes de pulsar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Extraerâ</gui></guiseq>. Puede hacerlo pulsando "
+"sobre el nombre del archivo. Pulse <key>Ctrl</key> o <key>MayÃs</key>, para "
+"seleccionar mÃs de un archivo."
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:39(gui)
 msgid "Files"
@@ -801,33 +826,35 @@ msgstr "Archivos"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:40(p)
 msgid "you can type the names of the files that you want to extract"
-msgstr ""
+msgstr "puede escribir los nombres de los archivos que quiere extraer"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:42(p)
 msgid ""
 "The file name needs to be followed by a file extension. You can extract, for "
 "example, all <file>.txt</file> files, by typing <file>*.txt</file>."
 msgstr ""
+"El nombre del archivo debe tener una extensiÃn. Por ejemplo, puede extraer "
+"todos los archivos <file>.txt</file>  escribiendo <file>*.txt</file>."
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:49(p)
 msgid "You can specify in the file chooser dialog whether you want:"
-msgstr ""
+msgstr "En el diÃlogo del selector de archivos puede elegir si quiere:"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:52(gui)
-#, fuzzy
-#| msgid "Re-crea_te folders"
 msgid "Re-create folders"
-msgstr "R_ecrear las carpetas"
+msgstr "Recrear carpetas"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:53(p)
 msgid ""
 "Tick this option if you want to keep the directory structure, as it was in "
 "your archive"
 msgstr ""
+"Marque esta opciÃn si quiere mantener la estructura de carpetas, tal y como "
+"estaba en el archivador"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:57(gui)
 msgid "Overwrite existing files"
-msgstr "Sobre_escribir archivos existentes"
+msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:58(p)
 msgid ""
@@ -835,106 +862,122 @@ msgid ""
 "destination folder, then <app>File Roller</app> will overwrite them during "
 "extraction if this option is enabled"
 msgstr ""
+"Si su archivador contiene archivos con el mismo nombre que los de la carpeta "
+"de destino, <app>File Roller</app> los sobreescribirà durante la extracciÃn "
+"si esta opciÃn està activada"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:63(gui)
-#, fuzzy
-#| msgid "Do not e_xtract older files"
+#| msgid "Do not extract older folders"
 msgid "Do not extract older files"
-msgstr "No e_xtraer archivos mÃs antiguos"
+msgstr "No extraer archivos mÃs antiguos"
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:64(p)
 msgid ""
 "This option will not overwrite existing files with the same name, which have "
 "a more recent modification date than those which are in the archive."
 msgstr ""
+"Esta opciÃn no sobreescribirà archivos existentes con el mismo nombre que "
+"tengan una fecha de modificaciÃn mÃs reciente que la de los que estÃn en el "
+"archivador."
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:70(p)
 msgid "These <gui>Actions</gui> are listed at the bottom of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Estas <gui>Acciones</gui> se listan en la parte inferior del diÃlogo."
 
 #: C/archive-extract-advanced-options.page:73(p)
 msgid ""
 "The option <gui>Do not extract older files</gui> is only avaiable when the "
 "option <gui>Overwrite existing files</gui> has been enabled."
 msgstr ""
+"La opciÃn <gui>No extraer archivos mÃs antiguos</gui> sÃlo està disponible "
+"cuando la opciÃn <gui>Sobreescribir archivos existentes</gui> està activada."
 
 #: C/archive-extract.page:10(desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Extract files from the archive"
 msgid "Extract files or folders from your archive"
-msgstr "Extraer archivos del archivador"
+msgstr "Extraer archivos o carpetas de un archivador"
 
 #: C/archive-extract.page:22(p)
 msgid ""
 "Extract files from archive using <app>File Roller</app> by following these "
 "steps:"
 msgstr ""
+"Puede extraer archivos de un archivador usando <app>File Roller</app> "
+"siguiendo estos pasos:"
 
 #: C/archive-extract.page:26(p)
 msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive."
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"archive-open\">Abrir</link> un archivador."
 
 #: C/archive-extract.page:27(p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem"
 "\">Extractâ</gui></guiseq> or click the <gui>Extract</gui> toolbar button."
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Extraerâ</gui></guiseq> o pulse el botÃn <gui>Extraer</gui> en la barra "
+"de herramientas."
 
 #: C/archive-extract.page:30(p)
 msgid ""
 "Choose the location in the file chooser, into which the files should be "
 "extracted. This will be the destination folder."
 msgstr ""
+"En el gestor de archivos, elija la ubicaciÃn en la que se deberÃn extraer "
+"los archivos. Esta serà la carpeta de destino."
 
 #: C/archive-extract.page:33(p)
 msgid ""
 "There are additional options in this dialog. See <link xref=\"archive-"
 "extract-advanced-options\">advanced options for extracting archives</link>."
 msgstr ""
+"Hay opciones adicionales en este diÃlogo. Consulte las <link xref=\"archive-"
+"extract-advanced-options\">opciones avanzadas para extraer archivos</link>."
 
 #: C/archive-extract.page:38(p)
 msgid "Click <gui>Extract</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <gui>Extraer</gui>."
 
 #: C/archive-extract.page:39(p)
 msgid ""
 "If an archive is protected by a password, <app>File Roller</app> will "
 "request it. Type the password and click <gui>OK</gui>."
 msgstr ""
+"Si un archivador està protegido con contraseÃa, <app>File Roller</app> se la "
+"pedirÃ. Escriba la contraseÃa y pulse <gui>Aceptar</gui>."
 
 #: C/archive-extract.page:43(p)
 msgid ""
 "The application will show you the progress bar in a new dialog. If the "
 "extraction completes successfully, you will be asked whether you want to:"
 msgstr ""
+"La aplicaciÃn mostrarà la barra de progreso en el diÃlogo nuevo. Si la "
+"extracciÃn termina correctamente, se le preguntarà si quiere:"
 
 #: C/archive-extract.page:47(p)
 msgid "<gui>Quit</gui> - this option closes <app>File Roller</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Salir</gui>: esta opciÃn cierra <app>File Roller</app>"
 
 #: C/archive-extract.page:48(p)
 msgid ""
 "<gui>Show the files</gui> - after clicking this the destination folder will "
 "be open in <app>Nautilus</app>"
 msgstr ""
+"<gui>Mostrar los archivos</gui>: al pulsar esto, la carpeta de destino se "
+"abrirà en <app>Nautilus</app>"
 
 #: C/archive-extract.page:50(p)
 msgid ""
 "<gui>Close</gui> - the dialog will be closed and you will see your archive "
 "again"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Cerrar</gui>: el diÃlogo se cerrarà y verà su archivador de nuevo"
 
 #: C/archive-edit.page:8(desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Close the current archive"
 msgid "Change the content of your archive."
-msgstr "Cierra el archivador actual"
+msgstr "Modificar el contenido de un archivador."
 
 #: C/archive-edit.page:18(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Add files to an archive"
 msgid "Edit an archive"
-msgstr "AÃadir archivos a un archivador"
+msgstr "Editar un archivador"
 
 #: C/archive-edit.page:20(p)
 msgid ""
@@ -942,10 +985,13 @@ msgid ""
 "files, removing unwanted ones or by changing their names. You can work with "
 "folders in the same way as with files."
 msgstr ""
+"Con <app>File Roller</app> puede editar un archivador existente aÃadiendo "
+"archivos nuevos, quitando los archivos que no quiera o cambiando sus "
+"nombres. Puede trabajar con las carpetas de la misma manera que con los "
+"archivos."
 
 #: C/archive-edit.page:26(code)
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Add Files"
+#, no-wrap
 msgid "Add files"
 msgstr "AÃadir archivos"
 
@@ -954,18 +1000,17 @@ msgid ""
 "Add files to an existing archive by following the instructions on <link xref="
 "\"archive-create\"/> page."
 msgstr ""
+"AÃada archivos a un archivador existente siguiente las instrucciones de la "
+"<link xref=\"archive-create\"/>."
 
 #: C/archive-edit.page:31(code)
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Removing file: "
+#, no-wrap
 msgid "Remove files"
-msgstr "Quitar archivo: "
+msgstr "Quitar archivos"
 
 #: C/archive-edit.page:33(p) C/archive-edit.page:42(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "_Selected files"
 msgid "Select the file."
-msgstr "Archivos _seleccionados"
+msgstr "Seleccione el archivo."
 
 #: C/archive-edit.page:34(p)
 msgid ""
@@ -973,12 +1018,14 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Delete</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Eliminar</gui></guiseq>, o pulse con el botÃn derecho sobre el archivo y "
+"elija <gui>Eliminar</gui>."
 
 #: C/archive-edit.page:40(code)
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Replace file \"%s\"?"
+#, no-wrap
 msgid "Rename files"
-msgstr "ÂReemplazar el archivo Â%sÂ?"
+msgstr "Renombrar archivos"
 
 #: C/archive-edit.page:43(p)
 msgid ""
@@ -986,29 +1033,33 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Renameâ</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Renombrarâ</gui></guiseq>, o pulse con el botÃn derecho en el archivo "
+"seleccionado y elija <gui>Renombrarâ</gui>."
 
 #: C/archive-edit.page:46(p)
 msgid "A dialog will open. Enter the new file name into the text entry field."
 msgstr ""
+"Se abrirà un diÃlogo. Escriba el nombre del archivo nuevo en el campo de "
+"entrada de texto."
 
 #: C/archive-edit.page:48(p)
 msgid "Confirm the name by clicking <gui>Rename</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Confirme el nombre pulsando <gui>Renombrar</gui>."
 
 #: C/archive-create.page:7(desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Add a folder to the archive"
 msgid "Add files or folders to your new archive."
-msgstr "AÃadir una carpeta al archivador"
+msgstr "AÃadir archivos o carpetas al archivador nuevo."
 
 #: C/archive-create.page:17(title)
 msgid "Create a new archive"
-msgstr "Crea un archivador nuevo"
+msgstr "Crear un archivador nuevo"
 
 #: C/archive-create.page:19(p)
 msgid ""
 "Create a new archive with <app>File Roller</app>, by following these steps:"
 msgstr ""
+"Cree un archivador nuevo con <app>File Roller</app>, siguiendo estos pasos:"
 
 #: C/archive-create.page:25(p)
 msgid ""
@@ -1016,12 +1067,17 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Newâ</gui></"
 "guiseq>"
 msgstr ""
+"Pulse en el icono <gui>Crear un archivador nuevo</gui> en la barra de "
+"herramientas, o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</"
+"gui><gui>Nuevoâ</gui></guiseq>."
 
 #: C/archive-create.page:29(p)
 msgid ""
 "The file chooser will open. Use it to name your new archive file and choose "
 "its location, and click <gui>Create</gui>."
 msgstr ""
+"Se abrirà el selector de archivos. Ãselo para asignar un nombre al "
+"archivador, elija su ubicaciÃn y pulse <gui>Crear</gui>."
 
 #: C/archive-create.page:32(p)
 msgid ""
@@ -1030,6 +1086,11 @@ msgid ""
 "options</gui> you can set a password, or split your new archive into smaller "
 "parts. You should specify the size of the volume in <gui>MB</gui>."
 msgstr ""
+"En este diÃlogo puede elegir el tipo de formato de archivo que quiere usar. "
+"Las extensiones disponibles se deben listar mÃs abajo. Pulsando en "
+"<gui>Otras opciones</gui> puede establecer una contraseÃa, o dividir el "
+"archivador nuevo en partes mÃs pequeÃas. Debe especificar el tamaÃo del "
+"volumen en <gui>MiB</gui>."
 
 #: C/archive-create.page:40(p)
 msgid ""
@@ -1041,1164 +1102,2710 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add a folderâ</"
 "gui></guiseq>"
 msgstr ""
+"AÃada los archivos que quiere al archivador pulsando en el botÃn <gui>AÃadir "
+"archivos al archivador</gui>, o seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">AÃadir archivosâ</gui></guiseq>. "
+"<app>File Roller</app> tambiÃn le permite aÃadir carpetas completas. Para "
+"hacer esto, pulse el icono <gui>AÃadir una carpeta al archivador</gui>, o "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">AÃadir una carpetaâ</gui></guiseq>."
 
 #: C/archive-create.page:49(p)
 msgid ""
 "When you add a folder to your archive, you will be offered some options:"
 msgstr ""
+"Cuando aÃada una carpeta a un archivador, se le ofrecerÃn varias opciones:"
 
 #: C/archive-create.page:52(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether to display the folders pane."
 msgid "Whether to include subfolders or not"
-msgstr "Indica si se debe mostrar el panel de carpetas."
+msgstr "indica si se deben incluir o no las subcarpetas"
 
 #: C/archive-create.page:53(p)
 msgid "Choose which files should be included"
-msgstr ""
+msgstr "Elija los archivos que se deben incluir"
 
 #: C/archive-create.page:54(p)
 msgid "Select which subfolders or files are to be excluded"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione quà subcarpetas o archivos se deben excluir"
 
 #: C/archive-create.page:59(p)
 msgid "Once you finish adding files, your archive is ready."
 msgstr ""
+"Una vez que haya terminado de aÃadir archivos, el archivador estarà listo."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011\n"
-"Miguel A. ArÃvalo <marevalo marealo net>\n"
-"Francisco Javier F. <serrador cvs gnome org>\n"
-"Rodrigo Marcos Fombellida <rodrifom gmail com>"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop vÃlido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No se reconoce la versiÃn Â%s del archivo desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "La aplicaciÃn no acepta documentos en la lÃnea de comandos"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "OpciÃn de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
-#~ msgstr "No se pueden pasar documentos a este elemento del escritorio"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexiÃn con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuraciÃn guardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar el ID se gestiÃn de sesiÃn"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestiÃn de la sesiÃn:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestiÃn de la sesiÃn"
-
-#~ msgid "How to sort files"
-#~ msgstr "CÃmo ordenar archivos"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011\n"
+"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2009\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador tecknolabs com>, 2006"
 
 #~ msgid ""
-#~ "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
-#~ "type, time, path."
+#~ "@@image: 'figures/file-roller_leftarrow.png'; "
+#~ "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0"
 #~ msgstr ""
-#~ "Quà criterio usar para ordenar archivos. Los valores posibles son: "
-#~ "ÂnombreÂ, ÂtamaÃoÂ, ÂtipoÂ, Âhora ÂrutaÂ."
-
-#~ msgid "Sort type"
-#~ msgstr "Tipo de ordenacioÌn"
+#~ "@@image: 'figures/file-roller_leftarrow.png'; "
+#~ "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
-#~ "ascending, descending."
+#~ "@@image: 'figures/file-roller_rightarrow.png'; "
+#~ "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica si ordenar en sentido ascendente o descendente. Los valores "
-#~ "posibles son: ÂascendenteÂ, ÂdescendenteÂ."
-
-#~ msgid "List Mode"
-#~ msgstr "Modo lista"
+#~ "@@image: 'figures/file-roller_rightarrow.png'; "
+#~ "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, "
-#~ "use 'as-folder' to navigate the archive as a folder."
+#~ "@@image: 'figures/file-roller_uparrow.png'; "
+#~ "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd"
 #~ msgstr ""
-#~ "Usar Âtodos los archivos para ver todos los archivos del archivador en "
-#~ "una lista simple, use Âcomo carpeta para navegar por el archivador como "
-#~ "en una carpeta."
-
-#~ msgid "Display type"
-#~ msgstr "Mostrar tipo"
-
-#~ msgid "Display the type column in the main window."
-#~ msgstr "Mostrar la columna Âtipo en la ventana principal."
-
-#~ msgid "Display size"
-#~ msgstr "Mostrar tamaÃo"
-
-#~ msgid "Display the size column in the main window."
-#~ msgstr "Mostrar la columna ÂtamaÃo en la ventana principal."
+#~ "@@image: 'figures/file-roller_uparrow.png'; "
+#~ "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd"
 
-#~ msgid "Display time"
-#~ msgstr "Mostrar hora"
-
-#~ msgid "Display path"
-#~ msgstr "Mostrar ruta"
-
-#~ msgid "Display the path column in the main window."
-#~ msgstr "Mostrar la columna Âruta en la ventana principal."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/file-roller_home.png'; "
+#~ "md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/file-roller_home.png'; "
+#~ "md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d"
 
-#~ msgid "Use mime icons"
-#~ msgstr "Usar iconos MIME"
+#~ msgid "<application>Archive Manager</application> Manual"
+#~ msgstr "Manual del <application>Gestor de archivadores</application>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
-#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
+#~ "Archive Manager, also known as File Roller, allows you to create, view, "
+#~ "modify, or unpack an archive."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si es verdadero mostrarà iconos en funciÃn del tipo de archivo (mÃs "
-#~ "lento), de otro modo usarà siempre el mismo icono para todos los archivos "
-#~ "(mÃs rÃpido)."
+#~ "Gestor de archivadores, tambiÃn conocido como File Roller para crear, "
+#~ "ver, modificar o desempaquetar un archivador."
 
-#~ msgid "Name column width"
-#~ msgstr "Anchura de la columna ÂnombreÂ"
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
 
-#~ msgid "The default width of the name column in the file list."
-#~ msgstr ""
-#~ "La anchura predeterminada de la columna Ânombre en la lista de archivos."
+#~ msgid "Paul Cutler"
+#~ msgstr "Paul Cutler"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
 
-#~ msgid "Max history length"
-#~ msgstr "TamaÃo mÃximo del historial"
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
 
-#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
-#~ msgstr "El nÃmero mÃximo de elementos en el submenà ÂAbrir recientesÂ."
+#~ msgid "Paolo Bacchilega"
+#~ msgstr "Paolo Bacchilega"
 
-#~ msgid "View toolbar"
-#~ msgstr "Ver barra de herramientas"
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
 
-#~ msgid "Whether to display the toolbar."
-#~ msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de herramientas."
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
 
-#~ msgid "View statusbar"
-#~ msgstr "Ver barra de estado"
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
 
-#~ msgid "Whether to display the statusbar."
-#~ msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de estado."
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
 
-#~ msgid "View the folders pane"
-#~ msgstr "Ver el panel de carpetas"
+#~ msgid "Alexander Kirillov"
+#~ msgstr "Alexander Kirillov"
 
-#~ msgid "Editors"
-#~ msgstr "Editores"
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de documentaciÃn de Gnome"
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
-#~ "with the file type."
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lista de aplicaciones introducida en el diÃlogo ÂAbrir archivo y no "
-#~ "asociadas con el tipo de archivo."
-
-#~ msgid "Compression level"
-#~ msgstr "Nivel de compresioÌn"
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
+#~ "bajo los tÃrminos de la Licencia de DocumentaciÃn Libre de GNU, VersiÃn "
+#~ "1.1 o cualquier otra versiÃn posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
+#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
+#~ "en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el "
+#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
-#~ "very-fast, fast, normal, maximum."
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
 #~ msgstr ""
-#~ "El nivel de compresiÃn usado al aÃadir archivos a un archivador. Los "
-#~ "valores posibles son Âvery-fast (muy rÃpido), Âfast (rÃpido), Ânormal y "
-#~ "Âmaximum (mÃximo)."
-
-#~ msgid "Encrypt the archive header"
-#~ msgstr "Cifrar la cabecera del archivador"
+#~ "Este manual es parte de una colecciÃn de manuales de Gnome distribuido "
+#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la "
+#~ "colecciÃn, puede hacerlo aÃadiendo una copia de la licencia al manual, "
+#~ "tal como se describe en la secciÃn 6 de la licencia."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
-#~ "password will be required to list the archive content as well."
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica si cifrar la cabecera del archivador. Si la cabecera està cifrada "
-#~ "se solicitarà la contraseÃa para listar tambiÃn el contenido del "
-#~ "archivador."
-
-#~ msgid "Do not overwrite newer files"
-#~ msgstr "No sobreescribir archivos mÃs nuevos"
-
-#~ msgid "Default volume size"
-#~ msgstr "TamaÃo predeterminado del volumen"
-
-#~ msgid "The default size for volumes."
-#~ msgstr "El tamaÃo predeterminado de los volÃmenes."
+#~ "Muchos de los nombres usados por compaÃÃas para distinguir sus productos "
+#~ "y servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
+#~ "aparezcan en cualquier documentaciÃn de Gnome, y los miembros del "
+#~ "Proyecto de DocumentaciÃn de Gnome estÃn al corriente de esas marcas "
+#~ "comerciales, entonces los nombres se pondrÃn en mayÃsculas o con la "
+#~ "inicial en mayÃsculas."
 
-#~ msgid "Compress"
-#~ msgstr "Comprimir"
-
-#~ msgid "_Filename:"
-#~ msgstr "Nombre del _archivo:"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Lugar:"
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃA DE NINGÃN TIPO, NI "
+#~ "EXPLÃCITA NI IMPLÃCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN, GARANTÃA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
+#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
+#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+#~ "VERSIÃN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃN "
+#~ "MODIFICADA DE AQUÃL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
+#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÃ LOS COSTES DE TODA "
+#~ "REPARACIÃN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÃN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
+#~ "GARANTÃA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
+#~ "NINGÃN DOCUMENTO NI VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
+#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
 
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "C_ontraseÃa:"
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÃA LEGAL, SEA POR ERROR "
+#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÃN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
+#~ "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
+#~ "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÃ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR "
+#~ "NINGÃN DAÃO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÃN "
+#~ "TIPO, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN DAÃOS POR PÃRDIDA DE MERCANCÃAS, PARO "
+#~ "TÃCNICO, FALLO INFORMÃTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE "
+#~ "DAÃO O PÃRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS "
+#~ "VERSIONES MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA "
+#~ "POSIBILIDAD DE QUE SE PRODUJESEN DICHOS DAÃOS."
 
-#~ msgid "_Encrypt the file list too"
-#~ msgstr "_Cifrar tambiÃn la lista de archivos"
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
+#~ "SEGÃN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃN LIBRE "
+#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
-#~ msgid "Split into _volumes of"
-#~ msgstr "Partir en _volÃmenes de"
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Sun"
 
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MiB"
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentaciÃn de Gnome"
 
-#~ msgid "_Other Options"
-#~ msgstr "_Otras opciones"
+#~ msgid "Paolo"
+#~ msgstr "Paolo"
 
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita una contraseÃa</span>"
+#~ msgid "Bacchilega"
+#~ msgstr "Bacchilega"
 
-#~ msgid "_Files:"
-#~ msgstr "A_rchivos:"
+#~ msgid "Alexander"
+#~ msgstr "Alexander"
 
-#~ msgid "example: *.txt; *.doc"
-#~ msgstr "ejemplo: *.txt; *.doc"
+#~ msgid "Kirillov"
+#~ msgstr "Kirillov"
 
-#~ msgid "_All files"
-#~ msgstr "_Todos los archivos"
+#~ msgid "kirillov math sunysb edu"
+#~ msgstr "kirillov math sunysb edu"
 
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "ContraseÃa"
+#~ msgid "Paul"
+#~ msgstr "Paul"
 
-#~ msgid "_Encrypt the file list"
-#~ msgstr "_Cifrar la lista de archivos"
+#~ msgid "pcutler foresightlinux org"
+#~ msgstr "pcutler foresightlinux org"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
-#~ "current archive, and to decrypt files you extract from the current "
-#~ "archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><b>Nota:</b> la contraseÃa se usarà para cifrar los archivos que aÃada "
-#~ "al archivador actual, y para descifrar los archivos que extraiga del "
-#~ "archivador actual. Cuando se cierre el archivador se eliminarà la "
-#~ "contraseÃa.</i>"
+#~ msgid "Archive Manager Manual V2.26.0"
+#~ msgstr "Manual del Gestor de archivadores V2.26.0"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The file has been modified with an external application. If you don't "
-#~ "update the file in the archive, all of your changes will be lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%d files have been modified with an external application. If you don't "
-#~ "update the files in the archive, all of your changes will be lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "El archivo se ha modificado con una aplicaciÃn externa. Se perderÃn todos "
-#~ "los cambios si no actualiza la versiÃn en el archivador."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Se han modificado %d archivos con una aplicaciÃn externa. Se perderÃn "
-#~ "todos los cambios si no actualiza las versiones en el archivador."
+#~ msgid "March 2009"
+#~ msgstr "Marzo de 2009"
 
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
+#~ msgid "Archive Manager Manual V2.24.0"
+#~ msgstr "Manual del Gestor de archivadores V2.24.0"
 
-#~ msgid "S_elect the files you want to update:"
-#~ msgstr "S_eleccione los archivos que quiere actualizar:"
+#~ msgid "July 2008"
+#~ msgstr "Julio de 2008"
 
-#~ msgid "Extract Here"
-#~ msgstr "Extraer aquÃ"
+#~ msgid "Archive Manager Manual V2.6"
+#~ msgstr "Manual del Gestor de archivadores V2.6"
 
-#~ msgid "Extract the selected archive to the current position"
-#~ msgstr "Extraer el archivador seleccionado en la posiciÃn actual"
+#~ msgid "April 2006"
+#~ msgstr "Abril de 2006"
 
-#~ msgid "Extract To..."
-#~ msgstr "Extraer enâ"
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "Marzo de 2004"
 
-#~ msgid "Extract the selected archive"
-#~ msgstr "Extrae el archivador seleccionado"
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentaciÃn de Gnome de Sun"
 
-#~ msgid "Compress..."
-#~ msgstr "Comprimirâ"
+#~ msgid "File Roller Manual V2.4"
+#~ msgstr "Manual de File Roller 2.4"
 
-#~ msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
-#~ msgstr "Crear un archivador comprimido con los objetos seleccionados"
+#~ msgid "February 2004"
+#~ msgstr "Febrero de 2004"
 
-#~ msgid "Could not create the archive"
-#~ msgstr "No se pudo crear el archivador"
+#~ msgid "File Roller Manual V2.3"
+#~ msgstr "File Roller Manual V2.3"
 
-#~ msgid "You have to specify an archive name."
-#~ msgstr "Tiene que especificar un nombre del archivador."
+#~ msgid "August 2003"
+#~ msgstr "Agosto de 2003"
 
-#~ msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
-#~ msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en esta carpeta"
+#~ msgid "File Roller Manual V2.2"
+#~ msgstr "Manual de File Roller V2.2"
 
-#~ msgid "Archive type not supported."
-#~ msgstr "Tipo de archivador no soportado."
+#~ msgid "June 2003"
+#~ msgstr "Junio 2003"
 
-#~ msgid "Could not delete the old archive."
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el archivador anterior."
+#~ msgid "File Roller Manual V2.1"
+#~ msgstr "Manual de File Roller V2.1"
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Enero 2003"
 
-#~ msgid "All archives"
-#~ msgstr "Todos los archivadores"
+#~ msgid "File Roller Manual V2.0"
+#~ msgstr "Manual de File Roller V2.0"
 
-#~ msgid "Copyright  2001â2010 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright  2001â2010 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid "June 2002"
+#~ msgstr "Junio 2002"
 
-#~ msgid "An archive manager for GNOME."
-#~ msgstr "Un gestor de archivadores para GNOME."
+#~ msgid "This manual describes version 2.26.0 of Archive Manager."
+#~ msgstr "Este manual describe la versiÃn 2.26.0 del Gestor de archivadores."
 
-#~ msgid "Could not add the files to the archive"
-#~ msgstr "No se pudieron aÃadir los archivos al archivador"
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Archive "
+#~ "Manager</application> application or this manual, follow the directions "
+#~ "in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
+#~ "Page</ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "No tiene los permisos apropiados para leer archivos de la carpeta Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Add only if _newer"
-#~ msgstr "AÃadir sÃlo si es mÃs _nuevo"
+#~ "Para informar de un defecto o hacer alguna sugerencia sobre respecto al "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> o el presente manual, "
+#~ "siga las instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+#~ "feedback\" type=\"help\">pÃgina de comentarios de Gnome</ulink>."
 
-#~ msgid "Add a Folder"
-#~ msgstr "AÃadir una carpeta"
-
-#~ msgid "_Include subfolders"
-#~ msgstr "_Incluir subcarpetas"
-
-#~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
-#~ msgstr "Excluir las carpetas que sean en_laces simbÃlicos"
-
-#~ msgid "example: *.o; *.bak"
-#~ msgstr "ejemplo: *.o; *.bak"
+#~ msgid "File Roller"
+#~ msgstr "File Roller"
 
-#~ msgid "Include _files:"
-#~ msgstr "Incluir _archivos:"
+#~ msgid "file-roller"
+#~ msgstr "file-roller"
 
-#~ msgid "E_xclude files:"
-#~ msgstr "E_xcluir archivos:"
+#~ msgid "Archiving"
+#~ msgstr "Archivado"
 
-#~ msgid "_Exclude folders:"
-#~ msgstr "_Excluir carpetas:"
+#~ msgid "Adding files to"
+#~ msgstr "AÃadir archivos a"
 
-#~ msgid "_Load Options"
-#~ msgstr "_Cargar opciones"
+#~ msgid "Deleting files from"
+#~ msgstr "Borrar archivos de"
 
-#~ msgid "Sa_ve Options"
-#~ msgstr "Guardar _opciones"
+#~ msgid "Opening"
+#~ msgstr "Abrir"
 
-#~ msgid "_Reset Options"
-#~ msgstr "_Restablecer opciones"
+#~ msgid "Viewing"
+#~ msgstr "Ver"
 
-#~ msgid "Save Options"
-#~ msgstr "Guarda las opciones"
+#~ msgid "Extracting"
+#~ msgstr "Extraer"
 
-#~ msgid "_Options Name:"
-#~ msgstr "Nombre de _opciones:"
+#~ msgid "Creating"
+#~ msgstr "Crear"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %"
-#~ "s\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+#~ "You can use the <application>Archive Manager</application> application to "
+#~ "create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that "
+#~ "acts as a container for other files. An archive can contain many files, "
+#~ "folders, and subfolders, usually in compressed form."
 #~ msgstr ""
-#~ "El nombre Â%s no es vÃlido porque no puede contener el carÃcter : %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Please use a different name."
-#~ msgstr "Use un nombre diferente."
+#~ "La aplicaciÃn <application>Gestor de archivadores</application> se "
+#~ "utiliza para crear, ver, modificar o desempaquetar un archivador. Un "
+#~ "archivador es un archivo que actÃa como contenedor de otros archivos. Un "
+#~ "archivador puede contener muchos archivos, carpetas y subcarpetas, "
+#~ "usualmente de forma comprimida."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You don't have the right permissions to create an archive in the "
-#~ "destination folder."
+#~ "<application>Archive Manager</application> provides only a graphical "
+#~ "interface, and relies on command-line utilities such as <command>tar</"
+#~ "command>, <command>gzip</command>, and <command>bzip2</command> for "
+#~ "archive operations."
 #~ msgstr ""
-#~ "No tiene permisos para crear un archivador en la carpeta de destino."
+#~ "La aplicaciÃn <application>Gestor de archivadores</application> "
+#~ "proporciona Ãnicamente una interfaz grÃfica, basÃndose en utilidades de "
+#~ "lÃnea de comandos como <command>tar</command>, <command>gzip</command> y "
+#~ "<command>bzip2</command> para las operaciones de archivado."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to create it?"
+#~ "If you have the appropriate command-line tools installed on your system, "
+#~ "<application>Archive Manager</application> supports the archive formats "
+#~ "listed in the following table."
 #~ msgstr ""
-#~ "La carpeta de destino Â%s no existe.\n"
-#~ "\n"
-#~ " ÂQuiere crearla?"
+#~ "Si tiene instaladas en su sistema las herramientas de lÃnea de comandos "
+#~ "apropiadas, el <application>Gestor de archivadores</application> soporta "
+#~ "los formatos de archivador listados en la siguiente tabla."
 
-#~ msgid "Create _Folder"
-#~ msgstr "Crear _carpeta"
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formato"
 
-#~ msgid "Could not create the destination folder: %s."
-#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de destino %s."
+#~ msgid "Filename Extension"
+#~ msgstr "ExtensiÃn del archivo"
 
-#~ msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "El archivador ya existe. ÂDesea sobreescribirlo?"
+#~ msgid "7-Zip archive"
+#~ msgstr "Archivador 7-Zip"
 
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Sobreescribir"
+#~ msgid ".7z"
+#~ msgstr ".7z"
 
-#~ msgid "Extraction not performed"
-#~ msgstr "ExtracciÃn no realizada"
+#~ msgid ".ace"
+#~ msgstr ".ace"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%"
-#~ "s\""
-#~ msgstr "No tiene permisos para extraer archivadores en la carpeta Â%sÂ"
+#~ msgid "ALZip archive"
+#~ msgstr "Archivador ALZip"
 
-#~ msgid "Extract"
-#~ msgstr "Extraer"
+#~ msgid ".alz"
+#~ msgstr ".alz"
 
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Acciones"
+#~ msgid ".ar"
+#~ msgstr ".ar"
 
-#~ msgid "Over_write existing files"
-#~ msgstr "Sobre_escribir archivos existentes"
+#~ msgid "ARJ archive"
+#~ msgstr "Archivador ARJ"
 
-#~ msgctxt "File"
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nuevo"
+#~ msgid ".arj"
+#~ msgstr ".arj"
 
-#~ msgctxt "File"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Guardar"
+#~ msgid "Cabinet file"
+#~ msgstr "Archivo Cabinet"
 
-#~ msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-#~ msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
+#~ msgid ".cab"
+#~ msgstr ".cab"
 
-#~ msgid ""
-#~ "There is no command installed for %s files.\n"
-#~ "Do you want to search for a command to open this file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No existe ningÃn comando instalado para los archivos %s.\n"
-#~ "ÂQuiere buscar un comando para abrir este archivo?"
+#~ msgid "UNIX CPIO archive"
+#~ msgstr "Archivador UNIX CPIO"
 
-#~ msgid "Could not open this file type"
-#~ msgstr "No se pudo abrir este tipo de archivo"
+#~ msgid ".cpio"
+#~ msgstr ".cpio"
 
-#~ msgid "_Search Command"
-#~ msgstr "Comando de _bÃsqueda"
+#~ msgid "Debian Linux package"
+#~ msgstr "Paquete Debian de Linux"
 
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Lugar:"
+#~ msgid ".deb"
+#~ msgstr ".deb"
 
-#~ msgctxt "File"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nombre:"
+#~ msgid "ISO-9660 CD disc image"
+#~ msgstr "Imagen de CD ISO-9660"
 
-#~ msgid "%s Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de %s"
+#~ msgid ".iso"
+#~ msgstr ".iso"
 
-#~ msgid "Last modified:"
-#~ msgstr "Ãltima modificaciÃn:"
+#~ msgid "Java archive"
+#~ msgstr "Archivador Java"
 
-#~ msgid "Archive size:"
-#~ msgstr "TamaÃo del archivador:"
+#~ msgid ".jar"
+#~ msgstr ".jar"
 
-#~ msgid "Content size:"
-#~ msgstr "TamaÃo del contenido:"
+#~ msgid "Java enterprise archive"
+#~ msgstr "Archivador Java Enterprise"
 
-#~ msgid "Compression ratio:"
-#~ msgstr "Tasa de compresiÃn:"
+#~ msgid ".ear"
+#~ msgstr ".ear"
 
-#~ msgid "Number of files:"
-#~ msgstr "NÃmero de archivos:"
+#~ msgid "Java web archive"
+#~ msgstr "Archivador Java web"
 
-#~ msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
-#~ msgstr "ÂActualizar el archivo Â%s en el archivador Â%sÂ?"
+#~ msgid ".war"
+#~ msgstr ".war"
 
-#~ msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
-#~ msgstr "ÂActualizar los archivos en el archivador Â%sÂ?"
+#~ msgid "LHA archive"
+#~ msgstr "Archivador LHA"
 
-#~ msgid "File _Format: %s"
-#~ msgstr "_Formato de archivo: %s"
+#~ msgid "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"
+#~ msgstr "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"
 
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos los archivos"
+#~ msgid ".rar"
+#~ msgstr ".rar"
 
-#~ msgid "By Extension"
-#~ msgstr "Por extensiÃn"
+#~ msgid "RAR Archived Comic Book"
+#~ msgstr "Libro de cÃmic archivado en RAR"
 
-#~ msgid "File Format"
-#~ msgstr "Formato de archivo"
+#~ msgid ".cbr"
+#~ msgstr ".cbr"
 
-#~ msgid "Extension(s)"
-#~ msgstr "Extensiones"
+#~ msgid "RPM Linux package"
+#~ msgstr "Paquete RPM de Linux"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-#~ "choose a file format from the list below."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para Â%"
-#~ "sÂ. AsegÃrese de usar una extensiÃn de archivo conocida para el archivo o "
-#~ "elija manualmente un formato de archivo de la lista de abajo."
+#~ msgid ".rpm"
+#~ msgstr ".rpm"
 
-#~ msgid "File format not recognized"
-#~ msgstr "No se reconocià el formato de archivo"
+#~ msgid "Uncompressed tar archive"
+#~ msgstr "Archivador tar no comprimido"
 
-#~ msgid "File not found."
-#~ msgstr "No se encontrà el archivo."
+#~ msgid ".tar"
+#~ msgstr ".tar"
 
-#~ msgid "Archive not found"
-#~ msgstr "No se encontrà el archivo"
+#~ msgid "Tar archive compressed with <command>bzip</command>"
+#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>bzip</command>"
 
-#~ msgid "You don't have the right permissions."
-#~ msgstr "No tiene los permisos apropiados."
+#~ msgid "Tar archive compressed with <command>bzip2</command>"
+#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>bzip2</command>"
 
-#~ msgid "This archive type cannot be modified"
-#~ msgstr "Este tipo de archivador no se puede modificar"
+#~ msgid "Tar archive compressed with <command>gzip</command>"
+#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>gzip</command>"
 
-#~ msgid "You can't add an archive to itself."
-#~ msgstr "No puede aÃadir un archivador a sà mismo."
+#~ msgid "Tar archive compressed with <command>lzip</command>"
+#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>lzip</command>"
 
-#~ msgid "Adding file: "
-#~ msgstr "AÃadiendo archivo: "
+#~ msgid "<filename>.tar.lz</filename> or <filename>.tlz</filename>"
+#~ msgstr "<filename>.tar.lz</filename> o <filename>.tlz</filename>"
 
-#~ msgid "Extracting file: "
-#~ msgstr "Extrayendo archivo: "
+#~ msgid "Tar archive compressed with <command>lzop</command>"
+#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>lzop</command>"
 
-#~ msgid "Could not find the volume: %s"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar el volumen: %s"
+#~ msgid "Tar archive compressed with <command>compress</command>"
+#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>compress</command>"
 
-#~ msgid "Decompressing archive"
-#~ msgstr "Descomprimiendo archivador"
+#~ msgid "<filename>.tar.Z</filename> or <filename>.taz</filename>"
+#~ msgstr "<filename>.tar.Z</filename> o <filename>.taz</filename>"
 
-#~ msgid "7-Zip (.7z)"
-#~ msgstr "7-Zip (.7z)"
+#~ msgid "Tar archive compressed with <command>7zip</command>"
+#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>7zip</command>"
 
-#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
-#~ msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)"
+#~ msgid ".tar.7z"
+#~ msgstr ".tar.7z"
 
-#~ msgid "Ace (.ace)"
-#~ msgstr "Ace (.ace)"
+#~ msgid "Stuffit archives"
+#~ msgstr "Archivadores Stuffit"
 
-#~ msgid "Ar (.ar)"
-#~ msgstr "Ar (.ar)"
+#~ msgid "<filename>.bin</filename> or <filename>.sit</filename>"
+#~ msgstr "<filename>.bin</filename> o <filename>.sit</filename>"
 
-#~ msgid "Arj (.arj)"
-#~ msgstr "Arj (.arj)"
+#~ msgid "PKZIP or WinZip archive"
+#~ msgstr "Archivador PKZIP o Winzip"
 
-#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
-#~ msgstr "Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2)"
+#~ msgid ".zip"
+#~ msgstr ".zip"
 
-#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
-#~ msgstr "Tar comprimido con bzip (.tar.bz)"
+#~ msgid ".cbz"
+#~ msgstr ".cbz"
 
-#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
-#~ msgstr "Libro de cÃmic archivado en rar (.cbr)"
+#~ msgid "Zoo archive"
+#~ msgstr "Archivador Zoo"
 
-#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
-#~ msgstr "Tar comprimido con gzip (.tar.gz)"
+#~ msgid ".zoo"
+#~ msgstr ".zoo"
 
-#~ msgid "Ear (.ear)"
-#~ msgstr "Ear (.ear)"
+#~ msgid ""
+#~ "The most common archive format on UNIX and Linux systems is the tar "
+#~ "archive compressed with <command>gzip</command> or <command>bzip2</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formato de archivador mÃs comÃn en los sistemas UNIX y GNU/Linux es el "
+#~ "archivador tar comprimido con <command>gzip</command> o <command>bzip2</"
+#~ "command>."
 
-#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
-#~ msgstr "Zip autoextraÃble (.exe)"
+#~ msgid ""
+#~ "The most common archive format on Microsoft Windows systems is the "
+#~ "archive created with <application>PKZIP</application> or "
+#~ "<application>WinZip</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formato de archivador mÃs comÃn en los sistemas Microsoft Windows es "
+#~ "el archivador creado con <application>PKZIP</application> o "
+#~ "<application>WinZip</application>."
 
-#~ msgid "Jar (.jar)"
-#~ msgstr "Jar (.jar)"
+#~ msgid ""
+#~ "A compressed non-archive file is a file that is created when you use "
+#~ "<command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, <command>lzip</"
+#~ "command>, <command>lzop</command>, <command>compress</command> or "
+#~ "<command>rzip</command> to compress a non-archive file. For example, "
+#~ "<filename>file.txt.gz</filename> is created when you use <command>gzip</"
+#~ "command> to compress <filename>file.txt</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un archivo comprimido que no es archivador es aquel que se crea al "
+#~ "utilizar <command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, "
+#~ "<command>lzip</command>, <command>lzop</command>,  <command>compress</"
+#~ "command> o <command>rzip</command> para comprimir un archivo que no es un "
+#~ "archivador. Por ejemplo, <filename>archivo.txt.gz</filename> se crea al "
+#~ "utilizar <command>gzip</command> para comprimir <filename>archivo.txt</"
+#~ "filename>."
 
-#~ msgid "Lha (.lzh)"
-#~ msgstr "Lha (.lzh)"
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>Archive Manager</application> to create, open "
+#~ "and extract a compressed non-archive file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede utilizar el <application>Gestor de archivadores</application> "
+#~ "para abrir y extraer archivos comprimidos que no son archivadores."
 
-#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
-#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Inicio"
 
-#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
-#~ msgstr "Tar comprimido con lrzip (.tar.lrz)"
+#~ msgid ""
+#~ "This section provides information on how to start <application>Archive "
+#~ "Manager</application>, and describes the <application>Archive Manager</"
+#~ "application> user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este apartado se ofrece informaciÃn acerca de cÃmo iniciar el "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> y se describe la "
+#~ "interfaz de usuario del <application>Gestor de archivadores</application>."
 
-#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
-#~ msgstr "Tar comprimido con lzip (.tar.lz)"
+#~ msgid "To Start <application>Archive Manager</application>"
+#~ msgstr "Para iniciar el <application>Gestor de archivadores</application>"
 
-#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
-#~ msgstr "Tar comprimido con lzma (.tar.lzma)"
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>Archive Manager</application> in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar el <application>Gestor de archivadores</application> de las "
+#~ "formas siguientes:"
 
-#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
-#~ msgstr "Tar comprimido con lzop (.tar.lzo)"
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menà <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
 
-#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
-#~ msgstr "Formato de imagen de Windows (.wim)"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Accesorios</guisubmenu><guimenuitem>Gestor "
+#~ "de archivadores</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid "Rar (.rar)"
-#~ msgstr "Rar (.rar)"
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "LÃnea de comandos"
 
-#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
-#~ msgstr "Tar sin compresiÃn (.tar)"
+#~ msgid "Execute the following command: <command>file-roller</command>"
+#~ msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>file-roller</command>"
 
-#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
-#~ msgstr "Tar comprimido con compress (.tar.Z)"
+#~ msgid "When You Start <application>Archive Manager</application>"
+#~ msgstr "Cuando inicie el <application>Gestor de archivadores</application>"
 
-#~ msgid "War (.war)"
-#~ msgstr "War (.war)"
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Archive Manager</application>, the following "
+#~ "window is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se inicia el <application>Gestor de archivadores</application>, "
+#~ "aparece la ventana siguiente:"
 
-#~ msgid "Xz (.xz)"
-#~ msgstr "Xz (.xz)"
+#~ msgid "<application>Archive Manager</application> Window"
+#~ msgstr "Ventana del <application>Gestor de archivadores</application>"
 
-#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
-#~ msgstr "Tar comprimido con xz (.tar.xz)"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Archive Manager</application> window contains the "
+#~ "following elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana del <application>Gestor de archivadores</application> contiene "
+#~ "los elementos siguientes:"
 
-#~ msgid "Zoo (.zoo)"
-#~ msgstr "Zoo (.zoo)"
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Barra de menÃs"
 
-#~ msgid "Zip (.zip)"
-#~ msgstr "Zip (.zip)"
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
+#~ "work with archives in <application>Archive Manager</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menÃs de la barra contienen todos los comandos necesarios para "
+#~ "trabajar con archivadores en el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application>."
 
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_rear"
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de herramientas"
 
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_AÃadir"
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar. <application>Archive Manager</application> displays the "
+#~ "toolbar by default. To hide the toolbar, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. To show the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de los comandos a los "
+#~ "que puede acceder desde la barra de menÃs. El <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> muestra la barra de herramientas de forma "
+#~ "predeterminada. Para ocultar la barra de herramientas, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de herramientas, "
+#~ "seleccione de nuevo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra "
+#~ "de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Folderbar"
+#~ msgstr "Barra de carpetas"
 
-#~ msgid "_Extract"
-#~ msgstr "_Extraer"
+#~ msgid ""
+#~ "The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. "
+#~ "<application>Archive Manager</application> displays the folderbar only in "
+#~ "folder view. See <xref linkend=\"file-roller-view-type-folder\"/> for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de carpetas permite desplazarse entre las carpetas de un "
+#~ "archivador. El <application>Gestor de archivadores</application> sÃlo "
+#~ "muestra la barra de carpetas en la vista de carpetas. Para obtener mÃs "
+#~ "informaciÃn, consulte la <xref linkend=\"file-roller-view-type-folder\"/>."
 
-#~ msgid "%d object (%s)"
-#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d objeto (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d objetos (%s)"
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "Ãrea de visualizaciÃn"
 
-#~ msgid "%d object selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d objeto seleccionado (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d objetos seleccionados (%s)"
+#~ msgid "The display area displays the contents of the archive."
+#~ msgstr "El Ãrea de visualizaciÃn muestra el contenido del archivador."
 
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Carpeta"
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de estado"
 
-#~ msgid "[read only]"
-#~ msgstr "[sÃlo lectura]"
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays information about current <application>Archive "
+#~ "Manager</application> activity and contextual information about the "
+#~ "archive contents. <application>Archive Manager</application> displays the "
+#~ "statusbar by default. To hide the statusbar, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. To show the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de estado muestra informaciÃn sobre la actividad actual del "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> e informaciÃn "
+#~ "contextual sobre el contenido del archivador. El <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> muestra la barra de estado de forma "
+#~ "predeterminada. Para ocultar la barra de estado, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de estado</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de estado, seleccione de "
+#~ "nuevo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de estado</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid "Could not display the folder \"%s\""
-#~ msgstr "No se pudo mostrar la carpeta: Â%sÂ"
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click in the <application>Archive Manager</application> "
+#~ "window, the application displays a popup menu. The popup menu contains "
+#~ "the most common contextual archive commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando pulse con el botÃn derecho del ratÃn en la ventana del "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application>, la aplicaciÃn muestra "
+#~ "un menà emergente. El menà emergente contiene los comandos contextuales "
+#~ "del archivador mÃs habituales."
 
-#~ msgid "Creating archive"
-#~ msgstr "Creando archivador"
+#~ msgid "Browsing the Filesystem"
+#~ msgstr "Buscar en el sistema de archivos"
 
-#~ msgid "Loading archive"
-#~ msgstr "Cargando archivador"
+#~ msgid ""
+#~ "Several <application>Archive Manager</application> dialogs "
+#~ "(<guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Extract</"
+#~ "guilabel>,...) enable you to browse files and folders on your computer. "
+#~ "Refer to the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?filechooser-open"
+#~ "\">Desktop User Guide</ulink> to learn more about using the file browsing "
+#~ "dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varios diÃlogos del <application>Gestor de archivadores</application> "
+#~ "(<guilabel>Nuevo</guilabel>, <guilabel>Abrir</guilabel>, "
+#~ "<guilabel>Extraer</guilabel>, ...) le permiten examinar archivos y "
+#~ "carpetas en su equipo. Consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+#~ "guide?filechooser-open\">GuÃa del usuario del Escritorio</ulink> para "
+#~ "aprender mÃs acerca de cÃmo usar los diÃlogos de examinar."
 
-#~ msgid "Reading archive"
-#~ msgstr "Leyendo archivador"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also refer to the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+#~ "nautilus-bookmarks\">Bookmarks section</ulink> of the Desktop User Guide "
+#~ "to learn how you can use the <guilabel>Places</guilabel> pane to access "
+#~ "your favorite locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "TambiÃn puede consultar la secciÃn <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+#~ "guide?nautilus-bookmarks\">Marcadores</ulink> de la GuÃa del usuario del "
+#~ "Escritorio para aprender a usar el panel <guilabel>Lugares</guilabel> "
+#~ "para acceder a sus ubicaciones favoritas."
 
-#~ msgid "Getting the file list"
-#~ msgstr "Obteniendo la lista de archivos"
+#~ msgid "Working With Archives"
+#~ msgstr "Trabajar con archivadores"
 
-#~ msgid "Copying the file list"
-#~ msgstr "Copiando la lista de archivos"
+#~ msgid ""
+#~ "When you use <application>Archive Manager</application> to work with an "
+#~ "archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you "
+#~ "delete a file from an archive, <application>Archive Manager</application> "
+#~ "deletes the file as soon as you click <guibutton>OK</guibutton>. This "
+#~ "behavior is different to that of most applications, which save the "
+#~ "changes to disk only when you quit the application or select "
+#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem> in the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando usa el <application>Gestor de archivadores</application> para "
+#~ "trabajar con un archivador, todos los cambios se guardan al disco "
+#~ "inmediatamente. Por ejemplo, si borra un archivo de un archivador, "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> borra el archivo tan "
+#~ "pronto como pulsa <guibutton>Aceptar</guibutton>. Este comportamiento es "
+#~ "diferente al de la mayorÃa de las aplicaciones, que guardan los cambios "
+#~ "al disco sÃlo cuando sale de la aplicaciÃn o selecciona "
+#~ "<guimenuitem>Guardar</guimenuitem> en el menÃ."
 
-#~ msgid "_Open the Archive"
-#~ msgstr "_Abrir el archivador"
+#~ msgid ""
+#~ "If an archive is very large, or you have a slow system, some archive "
+#~ "actions can take significant time. To abort the current action, press "
+#~ "<keycap>Esc</keycap>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, or click "
+#~ "<guibutton>Stop</guibutton> in the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un archivador es muy grande, o tiene un sistema lento, algunas "
+#~ "acciones de archivado pueden tardar un tiempo considerable. Para abortar "
+#~ "la acciÃn actual pulse <keycap>Esc</keycap>. Alternativamente, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Detener</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>, o pulse en <guibutton>Detener</guibutton> en la barra de "
+#~ "herramientas."
 
-#~ msgid "_Show the Files"
-#~ msgstr "_Mostrar los archivos"
+#~ msgid "UI Component"
+#~ msgstr "Componente de la IU"
 
-#~ msgid "Archive:"
-#~ msgstr "Archivador:"
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "AcciÃn"
 
-#~ msgid "Extraction completed successfully"
-#~ msgstr "La extracciÃn se completà satisfactoriamente"
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an archive into the <application>Archive Manager</application> "
+#~ "window from another application such as a file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrastre un archivador a la ventana del <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> desde otra aplicaciÃn, como un gestor de "
+#~ "archivos."
 
-#~ msgid "Archive created successfully"
-#~ msgstr "El archivador se creà satisfactoriamente"
+#~ msgid ""
+#~ "If you have recently opened the archive, it will be listed directly in "
+#~ "the <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu></menuchoice> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ha abierto el archivador recientemente, se mostrarà en la lista "
+#~ "directamente en el menà <menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu></"
+#~ "menuchoice>."
 
-#~ msgid "please waitâ"
-#~ msgstr "espereâ"
+#~ msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botÃn <guibutton>Abrir</guibutton> de la barra de "
+#~ "herramientas."
 
-#~ msgid "Command exited abnormally."
-#~ msgstr "El comando terminà con error."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the "
+#~ "<guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ha abierto recientemente el archivo, pulse en la flecha hacia abajo "
+#~ "cerca del botÃn <guibutton>Abrir</guibutton> de la barra de herramientas."
 
-#~ msgid "An error occurred while extracting files."
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error mientras se extraÃan los archivos."
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the archive, then choose <guilabel>Open</guilabel> from "
+#~ "the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botÃn derecho en un archivador y seleccione <guilabel>Abrir</"
+#~ "guilabel> en el menà emergente."
 
-#~ msgid "Could not open \"%s\""
-#~ msgstr "No se pudo abrir Â%sÂ"
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
 
-#~ msgid "An error occurred while loading the archive."
-#~ msgstr "Se produjo un error cargando el archivador."
+#~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
-#~ msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
-#~ msgstr "Se produjo un error borrando archivos del archivador."
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same "
+#~ "action in several ways. For example, you can open an archive in the "
+#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
+#~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
+#~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
+#~ "tgroup></informaltable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "En el <application>Gestor de archivadores</application>, puede efectuar "
+#~ "la misma acciÃn de formas distintas. Por ejemplo, puede abrir un "
+#~ "archivador de las siguientes formas:  <informaltable frame=\"all"
+#~ "\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname="
+#~ "\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth="
+#~ "\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
 
-#~ msgid "An error occurred while adding files to the archive."
-#~ msgstr "Se produjo un error aÃadiendo archivos al archivador."
+#~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
+#~ msgstr "Este manual documenta las funciones de la barra de menÃs."
 
-#~ msgid "An error occurred while testing archive."
-#~ msgstr "Se produjo un error comprobando el archivador."
+#~ msgid "Filename Patterns"
+#~ msgstr "Patrones de nombres de archivo"
 
-#~ msgid "An error occurred while saving the archive."
-#~ msgstr "Ocurrià un error mientras se guardaba el archivador."
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Archive Manager</application> enables you to add, extract, "
+#~ "or delete several files at once. To apply an action to all files that "
+#~ "match a certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern "
+#~ "can include standard wildcard symbols such as <keycap>*</keycap> to match "
+#~ "any string, and <keycap>?</keycap> to match any single symbol. You can "
+#~ "enter several patterns separated by semicolons. <application>Archive "
+#~ "Manager</application> applies the action to all files that match at least "
+#~ "one of the patterns. The examples in the following table show how to use "
+#~ "filename patterns to select files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> le permite aÃadir, "
+#~ "extraer o borrar varios archivos a la vez. Para aplicar una acciÃn a "
+#~ "todos los archivos que coincidan con un patrÃn determinado, introduzca el "
+#~ "patrÃn en la caja de texto. El patrÃn puede incluir sÃmbolos de comodines "
+#~ "estÃndar como <keycap>*</keycap> para coincidir con cualquier cadena, y "
+#~ "<keycap>?</keycap> para coincidir sÃlo con un sÃmbolo cualquiera. Puede "
+#~ "introducir varios patrones separados por puntos y comas. El "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> aplica la acciÃn a "
+#~ "todos los archivos que coincidan con al menos uno de los patrones. Los "
+#~ "ejemplos en la tabla siguiente muestran cÃmo usar los patrones de nombres "
+#~ "de archivo para seleccionar los archivos."
+
+#~ msgid "Files Matched"
+#~ msgstr "Archivos que coinciden"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "*.tar*"
+#~ msgstr "*.tar*"
 
-#~ msgid "An error occurred."
-#~ msgstr "Ocurrià un error."
+#~ msgid ""
+#~ "All files with extension <filename>tar</filename>, including those in "
+#~ "which the <filename>tar</filename> extension is followed by any sequence "
+#~ "of symbols, such as <filename>filename.tar.gz</filename>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos los archivos con extensiÃn <filename>tar</filename>, incluyendo "
+#~ "aquellos en los que la extensiÃn <filename>tar</filename> està seguida de "
+#~ "cualquier secuencia de sÃmbolos como <filename>archivo.tar.gz</filename>"
 
-#~ msgid "Command not found."
-#~ msgstr "Comando no encontrado."
+#~ msgid "*.jpg; *.jpeg"
+#~ msgstr "*.jpg; *.jpeg"
 
-#~ msgid "Test Result"
-#~ msgstr "Resultado de la comprobaciÃn"
+#~ msgid ""
+#~ "All files with extension <filename>jpg</filename> and all files with "
+#~ "extension <filename>jpeg</filename>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos los archivos con extensiÃn <filename>jpg</filename> y todos los "
+#~ "archivos con extensiÃn <filename>jpeg</filename>"
 
-#~ msgid "Could not perform the operation"
-#~ msgstr "No se pudo efectuar la operaciÃn"
+#~ msgid "file?.gz"
+#~ msgstr "archivo?.gz"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
-#~ "archive?"
+#~ "All files with extension <filename>gz</filename> that have the name \"file"
+#~ "\" followed by any single character, e.g. <filename>file2.gz</filename>, "
+#~ "<filename>filex.gz</filename>."
 #~ msgstr ""
-#~ "ÂQuiere aÃadir este archivo al archivador actual o prefiere abrirlo como "
-#~ "un archivador nuevo ?"
+#~ "Todos los archivos con extensiÃn <filename>gz</filename> que tienen el "
+#~ "nombre del Âarchivo seguido por uno sÃlo carÃcter, ej <filename>archivo2."
+#~ "gz</filename>, <filename>archivox.gz</filename>."
 
-#~ msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
-#~ msgstr "ÂQuiere crear un nuevo archivador con estos archivos?"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open</guilabel> "
+#~ "dialog. Alternatively press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+#~ "keycap></keycombo>, or click <guibutton>Open</guibutton> in the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para abrir el cuadro de diÃlogo <guilabel>Abrir "
+#~ "</guilabel>. Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, o pulse <guibutton>Abrir</"
+#~ "guibutton> en la barra de herramientas."
 
-#~ msgid "Create _Archive"
-#~ msgstr "Crear _archivador"
+#~ msgid "Select the archive that you want to open."
+#~ msgstr "Seleccione el archivador que desee abrir."
 
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Carpetas"
+#~ msgid "To open an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivador, realice los pasos siguientes: <placeholder-1/>"
 
-#~ msgctxt "File"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "TamaÃo"
+#~ msgid "The archive name in the window titlebar"
+#~ msgstr "El nombre del archivador en la barra de tÃtulo de la ventana"
 
-#~ msgctxt "File"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
+#~ msgid "The archive contents in the display area"
+#~ msgstr "El contenido del archivador en el Ãrea de visualizaciÃn"
 
-#~ msgctxt "File"
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Fecha de modificaciÃn"
+#~ msgid ""
+#~ "The number files and folders (objects) in the current location, and their "
+#~ "size when uncompressed, in the statusbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nÃmero total de archivos y carpetas (objetos) en la ubicaciÃn actual y "
+#~ "el tamaÃo del archivador una vez descomprimidos, en la barra de estado"
 
-#~ msgctxt "File"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "UbilacioÌn"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Archive Manager</application> automatically determines the "
+#~ "archive type, and displays: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> determina "
+#~ "automÃticamente el tipo de archivador y muestra: <placeholder-1/>"
 
-#~ msgctxt "File"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nombre"
+#~ msgid ""
+#~ "To open another archive, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "<application>Archive Manager</application> opens each archive in a new "
+#~ "window. You can't open another archive in the same window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir otro archivador, elija <menuchoice><guimenu>Archivador</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> abre cada archivador en "
+#~ "una ventana nueva. No puede abrir otro archivador en la misma ventana."
 
-#~ msgid "Close the folders pane"
-#~ msgstr "Cerrar el panel de carpetas"
+#~ msgid ""
+#~ "If you try to open an archive that was created in a format that "
+#~ "<application>Archive Manager</application> does not recognize, the "
+#~ "application displays an error message. See <xref linkend=\"file-roller-"
+#~ "intro\"/> for a list of supported formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si intenta abrir un archivador que fue creado con un formato no "
+#~ "reconocido por el <application>Gestor de archivadores</application>, la "
+#~ "aplicaciÃn mostrarà un mensaje de error. Consulte la <xref linkend=\"file-"
+#~ "roller-intro\"/> para ver la lista de los formatos admitidos."
 
-#~ msgid "Open _Recent"
-#~ msgstr "Abrir _reciente"
+#~ msgid "To Select Files in an Archive"
+#~ msgstr "Para seleccionar archivos dentro de un archivador"
 
-#~ msgid "Open a recently used archive"
-#~ msgstr "Abrir un archivador usado recientemente"
+#~ msgid ""
+#~ "To select all files in an archive, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar todos los archivos en un archivador, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
 
-#~ msgid "Could not save the archive \"%s\""
-#~ msgstr "No se pudo guardar el archivador Â%sÂ"
+#~ msgid ""
+#~ "To deselect all files in an archive, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> or press "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deseleccionar todos los archivos en un archivador, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deseleccionar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
 
-#~ msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-#~ msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en Â%sÂ."
+#~ msgid "To Extract Files From an Archive"
+#~ msgstr "Para extraer archivos de un archivador"
 
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Reemplazar _todo"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the files that you want to extract. To select more files, press-"
+#~ "and-hold <keycap>Ctrl</keycap> and click on the files you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione los archivos que quiere extraer. Para seleccionar mÃs "
+#~ "archivos, pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap> y pulse en los "
+#~ "archivos que quiere seleccionar."
 
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Omitir"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Extract</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Extract</guilabel> "
+#~ "dialog. Alternatively click <guibutton>Extract</guibutton> in the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Extraer</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diÃlogo <guilabel>Extraer</"
+#~ "guilabel>. Alternativamente pulse <guibutton>Extraer</guibutton> en la "
+#~ "barra de herramientas."
 
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Reemplazar"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the folder where <application>Archive Manager</application> "
+#~ "extracts the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la carpeta donde el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> extrae los archivos."
 
-#~ msgid "Last Output"
-#~ msgstr "Ãltimo resultado"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the required extract options. For more information about the "
+#~ "extract options, see <xref linkend=\"file-roller-extract-options\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las opciones de extracciÃn requeridas. Para mÃs informaciÃn "
+#~ "acerca de las opciones de extracciÃn, vea la <xref linkend=\"file-roller-"
+#~ "extract-options\"/>."
 
-#~ msgid "New name is void, please type a name."
-#~ msgstr "El nombre nuevo està vacÃo, introduzca un nombre."
+#~ msgid ""
+#~ "If all of the files in the archive are protected by a password, and you "
+#~ "have not specified it, <application>Archive Manager</application> asks "
+#~ "you to enter the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si todos los archivos en el archivador estÃn protegidos por una "
+#~ "contraseÃa y no ha especificado la contraseÃa, el <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> le pide que introduzca la contraseÃa."
 
-#~ msgid "New name is the same as old one, please type other name."
-#~ msgstr "El nombre nuevo es el mismo que el antiguo, introduzca otro nombre."
+#~ msgid ""
+#~ "If some but not all of the files in the archive are protected by a "
+#~ "password, and you have not specified the password, <application>Archive "
+#~ "Manager</application> does not ask for a password. However, "
+#~ "<application>Archive Manager</application> extracts only the unprotected "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si algunos pero no todos los archivos en el archivador estÃn protegidos "
+#~ "por una contraseÃa y no ha especificado la contraseÃa, el "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> no le pregunta la "
+#~ "contraseÃa. El <application>Gestor de archivadores</application> extrae "
+#~ "sÃlo los archivos no protegidos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the "
-#~ "following characters: %s, please type other name."
+#~ "For more information about passwords, see <xref linkend=\"file-roller-"
+#~ "encrypt-files\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "El nombre Â%s no es vÃlido porque contiene al menos uno de los siguientes "
-#~ "caracteres: %s, introduzca otro nombre."
+#~ "Para mÃs informaciÃn sobre de las contraseÃas, vea la <xref linkend="
+#~ "\"file-roller-encrypt-files\"/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%s\" already exists.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+#~ "To extract files from an open archive, perform the following steps: "
+#~ "<placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ya existe una carpeta llamada Â%sÂ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+#~ "Para extraer archivos de un archivador ya abierto, efectÃe los pasos "
+#~ "siguientes: <placeholder-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+#~ "<application>Archive Manager</application> also provides ways of "
+#~ "extracting files from an archive in a file manager window, without "
+#~ "opening a <application>Archive Manager</application> window. See <xref "
+#~ "linkend=\"file-roller-fmgr\"/> for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ya existe un archivo llamado Â%sÂ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> ofrece tambiÃn "
+#~ "formas de extraer archivos de un archivador dentro de una ventana del "
+#~ "administrador de archivos, sin tener que abrir una ventana del "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application>. Para obtener mÃs "
+#~ "informaciÃn, consulte la <xref linkend=\"file-roller-fmgr\"/>."
 
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Renombrar"
+#~ msgid ""
+#~ "The Extract operation extracts a <emphasis>copy</emphasis> of the "
+#~ "specified files from the archive. The extracted files have the same "
+#~ "permissions and modification date as the original files that were added "
+#~ "to the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "La operaciÃn de extracciÃn extrae una <emphasis>copia</emphasis> de los "
+#~ "archivos especificados del archivo. Los archivos extraÃdos tienen los "
+#~ "mismos permisos y fecha de modificaciÃn que los archivos originales que "
+#~ "fueron aÃadidos al archivador."
 
-#~ msgid "_New folder name:"
-#~ msgstr "_Nombre de carpeta nueva:"
+#~ msgid ""
+#~ "The Extract operation does not change the contents of the archive. For "
+#~ "information on how to delete files from an archive, see <xref linkend="
+#~ "\"file-roller-delete-files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La operaciÃn de extracciÃn no cambia el contenido del archivador. Para "
+#~ "mÃs informaciÃn sobre cÃmo borrar archivos desde dentro de un archivador, "
+#~ "vea la <xref linkend=\"file-roller-delete-files\"/>."
 
-#~ msgid "_New file name:"
-#~ msgstr "_Nombre del archivo nuevo:"
+#~ msgid "To Close an Archive"
+#~ msgstr "Para cerrar un archivo"
 
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Renombrar"
+#~ msgid ""
+#~ "To close the current archive and the current <application>Archive "
+#~ "Manager</application> window, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>, or press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar el archivador actual y la ventana actual del "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Salir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
 
-#~ msgid "Could not rename the folder"
-#~ msgstr "No se pudo renombrar la carpeta"
+#~ msgid ""
+#~ "There is no way to close the current archive but not the "
+#~ "<application>Archive Manager</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay forma de cerrar el archivador actual sin cerrar la ventana del "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application>."
 
-#~ msgid "Could not rename the file"
-#~ msgstr "No se pudo renombrar el archivo"
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to opening existing archives, you can also create new "
+#~ "archives with <application>Archive Manager</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "AdemÃs de abrir archivadores existentes, puede tambiÃn crear archivadores "
+#~ "nuevos con el <application>Gestor de archivadores</application>."
 
-#~ msgid "Paste Selection"
-#~ msgstr "Pegar selecciÃn"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>New</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New</guilabel> dialog. "
+#~ "Alternatively press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+#~ "keycombo>, or click <guibutton>New</guibutton> in the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Nuevo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diÃlogo <guilabel>Nuevo</"
+#~ "guilabel>. Alternativamente pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>N</keycap></keycombo> o pulse<guibutton>Nuevo</guibutton> "
+#~ "en la barra de herramientas."
 
-#~ msgid "_Destination folder:"
-#~ msgstr "Carpeta de _destino:"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the folder where <application>Archive Manager</application> "
+#~ "places the new archive clicking on the entry in the <guilabel>Save in "
+#~ "folder</guilabel> drop-down list. If the folder is not present in list, "
+#~ "click on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>, and select the "
+#~ "folder. Alternatively, enter the path in the <guilabel>Name</guilabel> "
+#~ "text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique la carpeta donde el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> debe guardar el archivador nuevo pulsando en la entrada en "
+#~ "la lista desplegable <guilabel>Guardar en carpeta</guilabel>. Si la "
+#~ "carpeta no està presente en la lista, pulse en <guilabel>Buscar otras "
+#~ "carpetas</guilabel>, y seleccione la carpeta. Alternativamente, "
+#~ "introduzca la ruta en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>."
 
-#~ msgid "%d %B %Y, %H:%M"
-#~ msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the "
+#~ "<guilabel>Name</guilabel> text box. Alternatively you can specify the "
+#~ "archive name without extension, and then select the archive type from the "
+#~ "<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down menu, this way the extension "
+#~ "will be added automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el nombre del archivador nuevo, incluyendo la extensiÃn del "
+#~ "archivo, en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>. "
+#~ "Alternativamente puede especificar el nombre del archivador sin extensiÃn "
+#~ "y despuÃs seleccionar el tipo de archivador del menà desplegable "
+#~ "<guilabel>Tipo de archivador</guilabel>, de esta forma la extensiÃn se "
+#~ "aÃadirà automÃticamente."
 
-#~ msgid "Command _Line Output"
-#~ msgstr "Salida de lÃnea de _comandos"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the required create options clicking on <guilabel>Other Options</"
+#~ "guilabel>. For more information about the create options, see <xref "
+#~ "linkend=\"file-roller-create-options\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las opciones de creaciÃn requeridas en <guilabel>Otras "
+#~ "opciones</guilabel>. Para obtener mÃs informaciÃn acerca de las opciones "
+#~ "de creaciÃn, consulte la <xref linkend=\"file-roller-create-options\"/>."
 
-#~ msgid "Could not display help"
-#~ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>New</guibutton>. <application>Archive Manager</"
+#~ "application> creates an empty archive, but does not yet write the archive "
+#~ "to disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botÃn <guibutton>Nuevo</guibutton>. El <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> crea un archivador vacÃo, pero no escribe aÃn "
+#~ "el archivador al disco."
 
-#~ msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
-#~ msgstr "AÃade archivos al archivador especificado y sale del programa"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Archive Manager</application> writes a new archive to disk "
+#~ "only when the archive contains at least one file. If you create a new "
+#~ "archive and quit <application>Archive Manager</application> before you "
+#~ "add any files to the archive, <application>Archive Manager</application> "
+#~ "deletes the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> escribe un "
+#~ "archivador nuevo en el disco sÃlo cuando el archivador contiene al menos "
+#~ "un archivo. Si crea un archivador nuevo y sale del <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> antes de aÃadir algÃn archivo al archivador, "
+#~ "el <application>Gestor de archivadores</application> borra el archivador."
 
-#~ msgid "ARCHIVE"
-#~ msgstr "ARCHIVADOR"
+#~ msgid ""
+#~ "Add files to the new archive as described in <xref linkend=\"file-roller-"
+#~ "add-files\"/>. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "AÃada archivos al archivador nuevo tal como se describe en la <xref "
+#~ "linkend=\"file-roller-add-files\"/>. <placeholder-1/>"
 
-#~ msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
+#~ msgid "To create an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "AÃade archivos preguntando el nombre del archivador y luego sale del "
-#~ "programa"
+#~ "Para crear un archivador, efectÃe los pasos siguientes: <placeholder-1/>"
 
-#~ msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
-#~ msgstr "Extrae archivadores a la carpeta especificada y sale del programa"
+#~ msgid "To Add Files to an Archive"
+#~ msgstr "Para aÃadir archivos a un archivador"
 
-#~ msgid "FOLDER"
-#~ msgstr "CARPETA"
+#~ msgid ""
+#~ "Decide where in the archive you want to add the files, then open that "
+#~ "location in the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Decida dÃnde quiere aÃadir los archivos dentro del archivador, despuÃs "
+#~ "abra esa ubicaciÃn en el archivador."
 
-#~ msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add Files</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add Files</guilabel> "
+#~ "dialog, or click <guibutton>Add Files</guibutton> in the toolbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Extrae archivadores preguntando la carpeta de destino y sale del programa"
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>AÃadir archivos</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diÃlogo <guilabel>AÃadir "
+#~ "archivos</guilabel> o pulse <guibutton>AÃadir archivos</guibutton> en la "
+#~ "barra de tareas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
-#~ "program"
+#~ "Select the files that you want to add. To select more files press-and-"
+#~ "hold <keycap>Ctrl</keycap> and click the files."
 #~ msgstr ""
-#~ "Extrae el contenido de los archivadores en la carpeta del archivador y "
-#~ "sale del programa"
+#~ "Seleccione los archivos que quiere aÃadir. Para seleccionar mÃs archivos "
+#~ "pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap> y pulse sobre los archivos."
 
-#~ msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
-#~ msgstr "Carpeta predeterminada para los comandos Â--add y Â--extractÂ"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</"
+#~ "application> adds the files to the current folder in the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>AÃadir</guibutton>. El <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> aÃade los archivos a la carpeta actual en el "
+#~ "archivador."
 
-#~ msgid "Create destination folder without asking confirmation"
-#~ msgstr "Crea una carpeta de destino si pedir confirmaciÃn"
+#~ msgid ""
+#~ "To add files to an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aÃadir archivos a un archivador, realice los pasos siguientes: "
+#~ "<placeholder-1/>"
 
-#~ msgid "- Create and modify an archive"
-#~ msgstr " - Crear y modificar un archivador"
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot add folders to the archive with the <guilabel>Add Files</"
+#~ "guilabel> dialog. To add a folder see <xref linkend=\"file-roller-add-"
+#~ "folder\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puede aÃadir carpetas al archivador con el diÃlogo <guilabel>AÃadir "
+#~ "archivos</guilabel>. Para aÃadir una carpeta vea <xref linkend=\"file-"
+#~ "roller-add-folder\"/>."
 
-#~ msgid "File Roller"
-#~ msgstr "File Roller"
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Add Files</guilabel> dialog provides the <guilabel>Add only "
+#~ "if newer</guilabel> option, see <xref linkend=\"file-roller-add-options\"/"
+#~ "> for more information on this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diÃlogo <guilabel>AÃadir archivos</guilabel> proporciona la opciÃn "
+#~ "<guilabel>AÃadir sÃlo si es mÃs nuevo</guilabel>, vea <xref linkend="
+#~ "\"file-roller-add-options\"/> para mÃs informaciÃn acerca de esta opciÃn."
 
-#~ msgid "_Archive"
-#~ msgstr "_Archivador"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also add files to an archive in a file manager window, without "
+#~ "opening an <application>Archive Manager</application> window. See <xref "
+#~ "linkend=\"file-roller-fmgr\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "TambiÃn se pueden aÃadir archivos a un archivador desde la ventana de un "
+#~ "administrador de archivos, sin tener que abrir una ventana del "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application>. Para obtener mÃs "
+#~ "informaciÃn, consulte la <xref linkend=\"file-roller-fmgr\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Add operation adds a <emphasis>copy</emphasis> of the specified files "
+#~ "or folders to the archive. <application>Archive Manager</application> "
+#~ "does not remove the original files, which remain unchanged in the file "
+#~ "system. The copies that are added to the archive have the same "
+#~ "permissions and modification date as the original files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La operaciÃn AÃadir aÃade una <emphasis>copia</emphasis> de los archivos "
+#~ "o carpetas especificados al archivador. El <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> no elimina los archivos originales; Ãstos "
+#~ "permanecen sin cambios en el sistema de archivos. Las copias aÃadidas al "
+#~ "archivador tienen los mismos permisos y fechas de modificaciÃn que los "
+#~ "archivos originales."
+
+#~ msgid "To Add a Folder to an Archive"
+#~ msgstr "Para aÃadir una carpeta a un archivador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add a Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add a Folder</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>AÃadir una "
+#~ "carpeta</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diÃlogo "
+#~ "<guilabel>AÃadir una carpeta</guilabel>."
+
+#~ msgid "Select the folder that you want to add."
+#~ msgstr "Seleccione la carpeta que quiere aÃadir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</"
+#~ "application> adds the folder to the current folder in the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>AÃadir</guibutton>. El <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> aÃade la carpeta a la carpeta actual en el "
+#~ "archivador."
 
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
+#~ msgid ""
+#~ "To add a folder to an archive, perform the following steps: <placeholder-"
+#~ "1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aÃadir una carpeta a un archivador, realice los pasos siguientes: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog provides several advanced "
+#~ "options. See <xref linkend=\"file-roller-add-options\"/> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diÃlogo <guilabel>AÃadir una carpeta</guilabel> proporciona varias "
+#~ "opciones avanzadas. Vea la <xref linkend=\"file-roller-add-options\"/> "
+#~ "para mÃs informaciÃn."
+
+#~ msgid "To Convert an Archive to Another Format"
+#~ msgstr "Para convertir un archivador a otro formato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To convert an archive to another format and save as a new file, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para convertir un archivador a otro formato y guardarlo como un archivo "
+#~ "nuevo, haga lo siguiente:"
+
+#~ msgid "Open the archive that you want to convert."
+#~ msgstr "Abra el archivador que quiere convertir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Save</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diÃlogo <guilabel>Guardar</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the new archive name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el nombre nuevo del archivador en la caja de texto "
+#~ "<guilabel>Nombre</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the new format from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-"
+#~ "down list. Alternatively, enter the filename extension in the "
+#~ "<guilabel>Name</guilabel> text box, and select <guilabel>Automatic</"
+#~ "guilabel> from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el formato nuevo de la lista desplegable <guilabel>Tipo de "
+#~ "archivador</guilabel>. Alternativamente, introduzca la extensiÃn del "
+#~ "nombre de archivo en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel> y "
+#~ "seleccione <guilabel>AutomÃtico</guilabel> en la lista desplegable "
+#~ "<guilabel>Tipo de archivador</guilabel>."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
+#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If some but not all of the files in the archive are protected by a "
+#~ "password, and you have not specified the password, <application>Archive "
+#~ "Manager</application> does not ask for a password. However, "
+#~ "<application>Archive Manager</application> copies only the unprotected "
+#~ "files to the new archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si algunos pero no todos los archivos en el archivador estÃn protegidos "
+#~ "por una contraseÃa, y no ha especificado la contraseÃa, el "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> no le pide una "
+#~ "contraseÃa. Sin embargo, el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> sÃlo copia los archivos desprotegidos al archivador nuevo."
+
+#~ msgid "You can modify the contents of an archive in several ways."
+#~ msgstr "Puede modificar el contenido de un archivador de varias formas."
+
+#~ msgid "To Encrypt Files in an Archive"
+#~ msgstr "Para cifrar archivos en un archivador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For security, you might want to encrypt the files that you add to an "
+#~ "archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por seguridad, quizà quiera cifrar los archivos que aÃada a un archivador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the archive format supports encryption, you can specify a password to "
+#~ "encrypt the files that you add to the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el formato del archivador soporta cifrado puede especificar una "
+#~ "contraseÃa para cifrar los archivos que aÃada al archivador."
+
+#~ msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente sÃlo los archivadores 7-Zip, ZIP, RAR y ARJ soportan cifrado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Password</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Password</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>ContraseÃa</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diÃlogo <guilabel>ContraseÃa</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "Enter the password in the <guilabel>Password</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca la contraseÃa en la caja de texto <guilabel>ContraseÃa</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Archive Manager</application> uses the password to encrypt "
+#~ "the files that you add to the current archive, and to decrypt the files "
+#~ "that you extract from the current archive. <application>Archive Manager</"
+#~ "application> deletes the password when you close the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> usa la contraseÃa "
+#~ "para cifrar los archivos que aÃada al archivador actual, y para descifrar "
+#~ "los archivos que extraiga del archivador actual. El <application>Gestor "
+#~ "de archivadores</application> borra la contraseÃa cuando usted cierra el "
+#~ "archivador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on how to check whether an archive contains encrypted "
+#~ "files, see <xref linkend=\"file-roller-extra-info\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mÃs informaciÃn acerca de cÃmo comprobar si un archivador contiene "
+#~ "archivos cifrados, vea la <xref linkend=\"file-roller-extra-info\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If "
+#~ "security is important, use a strong encryption tool such as <ulink url="
+#~ "\"http://www.gnupg.org\"; type=\"http\">GNU Privacy Guard</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cifrado proporcionado por las utilidades de archivado es dÃbil e "
+#~ "inseguro. Si la seguridad es importante, use una herramienta de cifrado "
+#~ "fuerte como <ulink url=\"http://www.gnupg.org\"; type=\"http\">GNU Privacy "
+#~ "Guard</ulink>."
+
+#~ msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para renombrar un archivo dentro de un archivador, realice los pasos "
+#~ "siguientes:"
+
+#~ msgid "Select the file that you want to rename."
+#~ msgstr "Seleccione el archivo que quiere renombrar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>F2</keycap></"
+#~ "keycombo>, to display the <guilabel>Rename</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renombrar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse \n"
+#~ "<keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> para mostrar el diÃlogo "
+#~ "<guilabel>Renombrar</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the new filename in the <guilabel>New file name</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el nombre del archivo nuevo en la caja de texto "
+#~ "<guilabel>Nombre de archivo nuevo</guilabel>."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Rename</guibutton>."
+#~ msgstr "Pulse <guibutton> Renombrar</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Copy Files in an Archive"
+#~ msgstr "Para copiar archivos de un archivador"
+
+#~ msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar los archivos que estÃn dentro de un archivador, realice los "
+#~ "pasos siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "Open the location where you want to put the copied files."
+#~ msgstr "Abra el lugar donde quiere poner los archivos copiados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."
 
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
+#~ msgid "To Move Files in an Archive"
+#~ msgstr "Para mover archivos de un archivador"
 
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
+#~ msgid "To move files in an archive, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover archivos que estÃn dentro de un archivador, realice los pasos "
+#~ "siguientes:"
 
-#~ msgid "_Arrange Files"
-#~ msgstr "_Ordenar archivos"
+#~ msgid "Select the files that you want to move."
+#~ msgstr "Seleccione los archivos que quiere mover."
 
-#~ msgid "Information about the program"
-#~ msgstr "InformaciÃn sobre el programa"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."
 
-#~ msgid "_Add Filesâ"
-#~ msgstr "_AÃadir archivosâ"
+#~ msgid "Open the location where you want to put the moved files."
+#~ msgstr "Abra el lugar donde quiere poner los archivos movidos."
 
-#~ msgid "Add files to the archive"
-#~ msgstr "AÃadir archivos al archivador"
+#~ msgid "To Delete Files From an Archive"
+#~ msgstr "Para borrar archivos del interior de un archivador"
 
-#~ msgid "Add a _Folderâ"
-#~ msgstr "AÃadir una _carpetaâ"
+#~ msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar archivos del interior de un archivador, realice los pasos "
+#~ "siguientes:"
 
-#~ msgid "Add Folder"
-#~ msgstr "AÃadir carpeta"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>Delete</keycap> to display the "
+#~ "<guilabel>Delete</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diÃlogo <guilabel>Borrar</"
+#~ "guilabel> o pulse <keycap>Borrar</keycap> para mostrar el diÃlogo "
+#~ "<guilabel>Borrar</guilabel>."
 
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Ãndice"
+#~ msgid "Select one of the following delete options:"
+#~ msgstr "Seleccione una de las opciones de borrado siguientes:"
 
-#~ msgid "Display the File Roller Manual"
-#~ msgstr "Muestra el manual de File Roller"
+#~ msgid "Delete all files from the archive."
+#~ msgstr "Borra todos los archivos del archivador."
 
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Copia la selecciÃn"
+#~ msgid "Delete the selected files from the archive."
+#~ msgstr "Borra los archivos seleccionados del archivador."
 
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Corta la selecciÃn"
+#~ msgid ""
+#~ "Delete from the archive all files that match the specified pattern. See "
+#~ "<xref linkend=\"file-roller-pattern\"/> for more information about "
+#~ "filename patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Borra del archivador todos los archivos que coincidan con el patrÃn "
+#~ "especificado. Vea la <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/> para mÃs "
+#~ "informaciÃn acerca de los patrones de nombres de archivo."
 
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Pegar desde el portapapeles"
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click "
+#~ "the file and choose <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse dos veces sobre el archivo que quiere abrir. Alternativamente pulse "
+#~ "con el botÃn derecho del ratÃn sobre el archivo y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid "_Renameâ"
-#~ msgstr "_Renombrarâ"
+#~ msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes."
+#~ msgstr "Edite el archivo abierto en el paso 1 y despuÃs guarde sus cambios."
 
-#~ msgid "Rename the selection"
-#~ msgstr "Renombra la selecciÃn"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Archive Manager</application> shows a confirmation dialog, "
+#~ "asking confirmation to update the file in the archive with the changes "
+#~ "you made."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application>muestra el diÃlogo de "
+#~ "confirmaciÃn, pidiÃndole confirmaciÃn para actualizar el archivo en el "
+#~ "archivador con los cambios que haya realizado."
 
-#~ msgid "Delete the selection from the archive"
-#~ msgstr "Borra la selecciÃn del archivador"
+#~ msgid "Click on <guilabel>Update</guilabel>."
+#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Actualizar</guibutton>."
 
-#~ msgid "Deselect all files"
-#~ msgstr "Deselecciona todos los archivos"
+#~ msgid ""
+#~ "To modify a file in an archive perform the following steps: <placeholder-"
+#~ "1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para modificar un archivo en un archivador realice los siguientes pasos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
 
-#~ msgid "_Extractâ"
-#~ msgstr "_Extraerâ"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Archive Manager</application> uses the system-defined "
+#~ "associations between file types and programs to determine the appropriate "
+#~ "application to launch for a specific file. These assocations can be "
+#~ "displayed and modified in the <guilabel>Open With</guilabel> tab of the "
+#~ "file properties dialog. If <application>Archive Manager</application> "
+#~ "cannot determine the appropriate application, <application>Archive "
+#~ "Manager</application> displays the <guilabel>Open Files</guilabel> dialog "
+#~ "to let you choose an application, as described in below."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> usa las asociaciones "
+#~ "definidas en el sistema entre tipos de archivo y programas para "
+#~ "determinar la aplicaciÃn apropiada que lanzar para un archivo especÃfico. "
+#~ "Estas asociaciones se pueden mostrar y modificar en la pestaÃa "
+#~ "<guilabel>Abrir con</guilabel> del diÃlogo de propiedades del archivo. Si "
+#~ "el <application>Gestor de archivadores</application> no puede determinar "
+#~ "la aplicaciÃn apropiada, el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> muestra el diÃlogo <guilabel>Abrir archivos</guilabel> para "
+#~ "dejarle elegir una aplicaciÃn, como se describe anteriormente."
+
+#~ msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificar un archivo en un archivador con una aplicaciÃn personalizada"
 
-#~ msgid "Findâ"
-#~ msgstr "Buscarâ"
+#~ msgid "Right click the file."
+#~ msgstr "Pulse con el botÃn derecho sobre el archivo."
 
-#~ msgid "Newâ"
-#~ msgstr "Nuevoâ"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenuitem>Open With...</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir con...</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid "Openâ"
-#~ msgstr "Abrirâ"
+#~ msgid ""
+#~ "You can use an application specified by you, rather than the default "
+#~ "application, to modify a file. To use an external application to open a "
+#~ "file: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para modificar un archivo puede usar una aplicaciÃn que especifique, en "
+#~ "lugar de la aplicaciÃn predeterminada. Para usar una aplicaciÃn externa "
+#~ "para abrir un archivo: <placeholder-1/>"
 
-#~ msgid "_Open Withâ"
-#~ msgstr "Abrir c_onâ"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Archive Manager</application> displays the <guilabel>Open "
+#~ "Files</guilabel> dialog, which lists all of the applications that can "
+#~ "open files of the specified type. To select one of the applications, "
+#~ "double-click the application name or click on the application name and "
+#~ "then click <guibutton>Open</guibutton>. Alternatively, enter the "
+#~ "application name in the <guilabel>Application</guilabel> text box and "
+#~ "then click <guibutton>Open</guibutton> to launch the application of your "
+#~ "choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> muestra el diÃlogo "
+#~ "<guilabel>Abrir archivos</guilabel>, que lista todas las aplicaciones que "
+#~ "pueden abrir archivos del tipo especificado. Para seleccionar una de las "
+#~ "aplicaciones pulse dos veces en el nombre de la aplicaciÃn o pulse en el "
+#~ "nombre de la aplicaciÃn y despuÃs pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. "
+#~ "Alternativamente, introduzca el nombre de la aplicaciÃn en la caja de "
+#~ "texto <guilabel>AplicaciÃn</guilabel> y pulse <guibutton>Abrir</"
+#~ "guibutton> para lanzar la aplicaciÃn elegida."
 
-#~ msgid "Open selected files with an application"
-#~ msgstr "Abrir los archivos seleccionados con una aplicaciÃn"
+#~ msgid ""
+#~ "Once the application starts follow the procedure from step 2 as described "
+#~ "in <xref linkend=\"file-roller-modify-archive-file\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que la aplicaciÃn se inicia siga el procedimiento desde el paso 2 "
+#~ "tal y como se describe en la <xref linkend=\"file-roller-modify-archive-"
+#~ "file\"/>."
 
-#~ msgid "Pass_wordâ"
-#~ msgstr "Con_traseÃaâ"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Archive Manager</application> enables you to view several "
+#~ "aspects of an archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> le permite ver "
+#~ "varios aspectos de un archivador."
 
-#~ msgid "Specify a password for this archive"
-#~ msgstr "Especifique una contraseÃa para este archivador"
+#~ msgid "To View the Properties of an Archive"
+#~ msgstr "Para ver las propiedades de un archivador"
 
-#~ msgid "Reload current archive"
-#~ msgstr "Recarga el archivador actual"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
 
-#~ msgid "Save Asâ"
-#~ msgstr "Guardar comoâ"
+#~ msgid "The name of the archive."
+#~ msgstr "El nombre del archivador."
 
-#~ msgid "Save the current archive with a different name"
-#~ msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre diferente"
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Lugar"
 
-#~ msgid "Test whether the archive contains errors"
-#~ msgstr "Comprueba si el archivador contiene errores"
+#~ msgid "The position of the archive in the file system."
+#~ msgstr "La posiciÃn del archivador en el sistema de archivos."
 
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
+#~ msgid "Modified on"
+#~ msgstr "Modificado en"
 
-#~ msgid "Open the selected folder"
-#~ msgstr "Abrir la carpeta seleccionada"
+#~ msgid "The date and time at which the archive was last modified."
+#~ msgstr "La fecha y hora en la que el archivador se modificà por Ãltima vez."
 
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Ir al anterior lugar visitado"
+#~ msgid "Archive size"
+#~ msgstr "TamaÃo del archivador"
 
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
+#~ msgid "The size of the archive contents when compressed."
+#~ msgstr "El tamaÃo del contenido del archivador cuando se comprima."
 
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Subir un nivel"
+#~ msgid "Content size"
+#~ msgstr "TamaÃo del contenido"
 
-#~ msgid "Go to the home location"
-#~ msgstr "Ir al lugar inicial"
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the archive contents when uncompressed. This information is "
+#~ "also available in the statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tamaÃo del contenido del archivador al descomprimirse. Esta "
+#~ "informaciÃn tambiÃn està disponible en la barra de estado."
 
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+#~ msgid "Compression ratio"
+#~ msgstr "RazÃn de compresiÃn"
 
-#~ msgid "View the main toolbar"
-#~ msgstr "Ver la barra de herramientas principal"
+#~ msgid ""
+#~ "The compression ratio is a value used to describe the reduction in size "
+#~ "of the data. For example a compression ratio of 5 means that the "
+#~ "compressed archive is 1/5th the size of the original data."
+#~ msgstr ""
+#~ "La razÃn de compresiÃn es un valor usado para describir la reducciÃn en "
+#~ "tamaÃo de los datos. Por ejemplo una compresiÃn de razÃn 5 significa que "
+#~ "el archivador comprimido es 1/5 del tamaÃo de los datos originales."
 
-#~ msgid "Stat_usbar"
-#~ msgstr "Barra de _estado"
+#~ msgid "Number of files"
+#~ msgstr "NÃmero de archivos"
 
-#~ msgid "View the statusbar"
-#~ msgstr "Ver la barra de estado"
+#~ msgid ""
+#~ "To view the properties of an archive, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Properties</guilabel> "
+#~ "dialog. The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays the following "
+#~ "information about the archive: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver las propiedades de un archivador, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diÃlogo de "
+#~ "<guilabel>Propiedades</guilabel>. El diÃlogo de <guilabel>Propiedades</"
+#~ "guilabel> muestra la siguiente informaciÃn sobre el archivador: "
+#~ "<placeholder-1/>"
 
-#~ msgid "_Reversed Order"
-#~ msgstr "Orden _inverso"
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "TamaÃo"
 
-#~ msgid "Reverse the list order"
-#~ msgstr "Invierte la ordenaciÃn del listado"
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the file when the file is extracted from the archive. For a "
+#~ "folder, the <guilabel>Size</guilabel> field is blank. For information on "
+#~ "how to display the size of the compressed file, see <xref linkend=\"file-"
+#~ "roller-extra-info\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tamaÃo del archivo cuando el archivo se extrae del archivador. Para "
+#~ "una carpeta, el campo del <guilabel>TamaÃo</guilabel> està en blanco. "
+#~ "Para mÃs informaciÃn acerca de cÃmo mostrar el tamaÃo del archivo "
+#~ "comprimido, vea la <xref linkend=\"file-roller-extra-info\"/>."
 
-#~ msgid "_Folders"
-#~ msgstr "_Carpetas"
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipo"
 
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "por _nombre"
+#~ msgid ""
+#~ "The type of the file. For a folder, the value in the <guilabel>Type</"
+#~ "guilabel> field is <literal>Folder</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipo del archivo. Para una carpeta, el valor en el campo "
+#~ "<guilabel>Tipo</guilabel> es <literal>Carpeta</literal>."
 
-#~ msgid "Sort file list by name"
-#~ msgstr "Ordena los archivos por su nombre"
+#~ msgid "Date modified"
+#~ msgstr "Fecha de modificaciÃn"
 
-#~ msgid "by _Size"
-#~ msgstr "por _tamaÃo"
+#~ msgid ""
+#~ "The date on which the file was last modified. For a folder, the "
+#~ "<guilabel>Date modified</guilabel> field is blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "La fecha en la que el archivo fue modificado. Para una carpeta, el campo "
+#~ "<guilabel>Fecha de modificaciÃn</guilabel> està en blanco."
 
-#~ msgid "Sort file list by file size"
-#~ msgstr "Ordena los archivos por su tamaÃo"
+#~ msgid ""
+#~ "The path to the file within the archive. This column is visible only when "
+#~ "the window is in file view, when in folder view the location of the files "
+#~ "is displayed in the <guilabel>Location</guilabel> text box of the "
+#~ "folderbar. For more information about view types see <xref linkend=\"file-"
+#~ "roller-view-type-folder\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ruta al archivo dentro del archivador. Esta columna sÃlo es visible "
+#~ "cuando la ventana està en la vista de archivo, en la vista de carpeta la "
+#~ "ubicaciÃn de los archivos se muestra en la caja de texto <guilabel>Lugar</"
+#~ "guilabel> de la barra de carpetas. Para obtener mÃs informaciÃn acerca de "
+#~ "los tipos de vista, consulte la <xref linkend=\"file-roller-view-type-"
+#~ "folder\"/>."
 
-#~ msgid "by T_ype"
-#~ msgstr "por ti_po"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Archive Manager</application> displays the archive contents "
+#~ "in the main window as a file list with the following columns: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application>muestra el contenido "
+#~ "de un archivador en la ventana principal como una lista de archivos con "
+#~ "las siguientes columnas:<placeholder-1/>"
 
-#~ msgid "Sort file list by type"
-#~ msgstr "Ordena los archivos por su tipo"
+#~ msgid ""
+#~ "If another program has modified the archive since <application>Archive "
+#~ "Manager</application> opened the archive, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to reload the archive contents from disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si otro programa ha modificado el archivador desde que el "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> lo abriÃ, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Recargar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> para recargar el contenido del archivador desde el disco."
 
-#~ msgid "by _Date Modified"
-#~ msgstr "por _fecha de modificaciÃn"
+#~ msgid ""
+#~ "For information on how to customize the way that <application>Archive "
+#~ "Manager</application> displays the archive contents, see <xref linkend="
+#~ "\"file-roller-archive-custom\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informaciÃn sobre cÃmo personalizar la forma en que el "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> muestra el contenido "
+#~ "del archivador, vea la <xref linkend=\"file-roller-archive-custom\"/>."
 
-#~ msgid "Sort file list by modification time"
-#~ msgstr "Ordena los archivos por su fecha de modificaciÃn"
+#~ msgid ""
+#~ "For more advanced tasks, use an application installed on your system. For "
+#~ "more information, see <xref linkend=\"file-roller-view-archive-file\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mÃs tareas avanzadas, use una aplicaciÃn instalada en su sistema. "
+#~ "Para mÃs informaciÃn, vea la <xref linkend=\"file-roller-view-archive-file"
+#~ "\"/>."
 
-#~ msgid "by _Location"
-#~ msgstr "por _ruta"
+#~ msgid ""
+#~ "To view a file in an archive follow the steps described in <xref linkend="
+#~ "\"file-roller-modify-archive-file\"/>. If you save the opened file, click "
+#~ "<guilabel>Cancel</guilabel> when <application>Archive Manager</"
+#~ "application> asks confirmation to update the file in the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver un archivo en un archivador, siga los pasos descritos en la "
+#~ "<xref linkend=\"file-roller-modify-archive-file\"/>. Si guarda el archivo "
+#~ "abierto, pulse <guilabel>Cancelar</guilabel> cuando el "
+#~ "<application>Gestor de archivos</application> le pida confirmaciÃn para "
+#~ "actualizar el archivo dentro del archivador."
 
-#~ msgid "Sort file list by location"
-#~ msgstr "Ordena los archivos por su ruta"
+#~ msgid ""
+#~ "If the archive contains no errors, <application>Archive Manager</"
+#~ "application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog to list "
+#~ "each file in the archive, and indicates that each file has status "
+#~ "<literal>OK</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el archivador no contiene errores el <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> abre el diÃlogo <guilabel>Resultado de la "
+#~ "comprobaciÃn</guilabel> para listar cada archivo en el archivador e "
+#~ "indicar que el estado de cada archivo es <literal>Correcto</literal>."
 
-#~ msgid "_Last Output"
-#~ msgstr "Ã_ltimo resultado"
+#~ msgid ""
+#~ "If the archive contains some error, <application>Archive Manager</"
+#~ "application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog displaying "
+#~ "the part of the archive contains the error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el archivador contiene algÃn error el <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> abre el diÃlogo <guilabel>Resultado de la "
+#~ "comprobaciÃn</guilabel> mostrando la parte del archivador que contiene el "
+#~ "error."
 
-#~ msgid "View the output produced by the last executed command"
-#~ msgstr "Ver la salida producida por el Ãltimo comando ejecutado"
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an "
+#~ "archive is damaged, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Test Integrity</guimenuitem></menuchoice>: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas veces un archivador puede estar daÃado por alguna razÃn, para "
+#~ "comprobar si un archivador està daÃado elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Comprobar "
+#~ "integridad</guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/>"
 
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_AÃadir archivosâ"
+#~ msgid ""
+#~ "A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss "
+#~ "of data. For this reason you should test the archive integrity before "
+#~ "deleting the original files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede que sea imposible extraer un archivador daÃado, esto puede acarrear "
+#~ "pÃrdidas de datos. Por esta razÃn deberÃa comprobar la integridad del "
+#~ "archivador antes de borrar los archivos originales."
 
-#~ msgid "Add a _Folder..."
-#~ msgstr "AÃadir una _carpetaâ"
+#~ msgid ""
+#~ "If the archive contains encrypted files, <application>Archive Manager</"
+#~ "application> asks the password of the archive before performing the test."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el archivador contiene archivos cifrados el <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> pregunta la contraseÃa del archivador antes de "
+#~ "realizar la comprobaciÃn."
 
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Renombrarâ"
+#~ msgid ""
+#~ "Not all the archive types support the integrity testing, the following is "
+#~ "the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, "
+#~ "ZIP, ACE, ARJ and Zoo."
+#~ msgstr ""
+#~ "No todos los tipos de archivador soportan comprobaciÃn de integridad, la "
+#~ "siguiente lista de tipos de archivadores muestra los que sà la soportan: "
+#~ "7-Zip, RAR, ZIP, ACE, ARJ y Zoo."
 
-#~ msgid "_Extract..."
-#~ msgstr "E_xtraerâ"
+#~ msgid "Tip"
+#~ msgstr "Consejo"
 
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Buscarâ"
+#~ msgid ""
+#~ "To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity "
+#~ "testing, extract all the files from the archive and check that the "
+#~ "operation is completed successfully."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para comprobar la integridad de un archivador que no soporta comprobaciÃn "
+#~ "de integridad, extraiga todos los archivos del archivador y compruebe que "
+#~ "la operaciÃn se lleva a cabo satisfactoriamente."
 
-#~ msgid "New..."
-#~ msgstr "Nuevoâ"
+#~ msgid "Customizing the Archive Display"
+#~ msgstr "Personalizar la visualizaciÃn de archivadores"
 
-#~ msgid "Open..."
-#~ msgstr "Abrirâ"
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the way that <application>Archive Manager</application> "
+#~ "displays the archive contents, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede personalizar la manera en que el <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> muestra el contenido de los archivadores, como "
+#~ "sigue:"
 
-#~ msgid "Pass_word..."
-#~ msgstr "Co_ntraseÃaâ"
+#~ msgid ""
+#~ "Switch between folder view and file view. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"file-roller-view-type\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiando entre la vista de carpeta y la vista de archivo. Para mÃs "
+#~ "informaciÃn, vea la <xref linkend=\"file-roller-view-type\"/>."
 
-#~ msgid "Modified on:"
-#~ msgstr "Modificado el:"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the order in which to display files in the list. For more "
+#~ "information, see <xref linkend=\"file-roller-view-sort\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificando el orden en el cual se muestran los archivos en la lista. "
+#~ "Para mÃs informaciÃn, vea la <xref linkend=\"file-roller-view-sort\"/>."
 
-#~ msgid "The file doesn't exist"
-#~ msgstr "El archivo no existes"
+#~ msgid ""
+#~ "Display additional details about the contents of the archive. For more "
+#~ "information, see <xref linkend=\"file-roller-extra-info\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrando detalles adicionales sobre el contenido del archivador. Para "
+#~ "mÃs informaciÃn, vea la <xref linkend=\"file-roller-extra-info\"/>."
 
-#~ msgid "The new name is void."
-#~ msgstr "El nombre nuevo està vacÃo."
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Archive Manager</application> updates the display "
+#~ "immediately, when you make any of the above customizations."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> actualiza el visor "
+#~ "inmediatamente, cuando hace cualquiera de las personalizaciones de arriba."
 
-#~ msgid "The new name is equal to the old one."
-#~ msgstr "El nombre nuevo es igual al antiguo."
+#~ msgid "To Set the View Type"
+#~ msgstr "Para establecer el tipo de vista"
 
-#~ msgid "A_vailable application:"
-#~ msgstr "AplicaciÃn _disponible:"
+#~ msgid ""
+#~ "If the archive contains folders, you can show the archive contents in "
+#~ "either <link linkend=\"file-roller-view-type-folder\">folder view</link> "
+#~ "or <link linkend=\"file-roller-view-type-file\">file view</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el archivador contiene carpetas, puede mostrar el contenido del "
+#~ "archivador tanto en una <link linkend=\"file-roller-view-type-folder"
+#~ "\">vista de carpetas</link> como en una <link linkend=\"file-roller-view-"
+#~ "type-file\">vista de archivo</link>."
 
-#~ msgid "Open Files"
-#~ msgstr "Abrir archivos"
+#~ msgid "Folder View"
+#~ msgstr "Vista de carpeta"
 
-#~ msgid "R_ecent applications:"
-#~ msgstr "Aplicaciones _recientes:"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Archive Manager</application> displays the archive contents "
+#~ "in folder view by default. To explicitly select folder view, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as a Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> muestra el contenido "
+#~ "de los archivadores en la vista de carpeta por omisiÃn. Para seleccionar "
+#~ "explÃcitamente la vista de carpeta, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem> Ver como carpeta</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#~ msgid "_Application:"
-#~ msgstr "_AplicaciÃn:"
+#~ msgid ""
+#~ "In folder view, <application>Archive Manager</application> shows folders "
+#~ "in the same way as a file manager shows folders. That is, "
+#~ "<application>Archive Manager</application> indicates folders in the "
+#~ "display area with a folder icon and the folder name. To view the contents "
+#~ "of a folder, double-click on the folder name."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la vista de carpeta, el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> muestra las carpetas de la misma manera que un administrador "
+#~ "de archivos muestra las carpetas. Esto es, el <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> indica las carpetas en el Ãrea de "
+#~ "visualizaciÃn con un icono de carpeta y un nombre de carpeta. Para ver el "
+#~ "contenido de una carpeta, pulse dos veces en el nombre de la carpeta."
 
 #~ msgid ""
-#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
+#~ "The folderbar, which <application>Archive Manager</application> displays "
+#~ "only in folder view, contains the components described in the following "
+#~ "table."
 #~ msgstr ""
-#~ "File Roller es software libre; puede redistribuirlos y/o modificarlos "
-#~ "bajo los tÃrminos de la Licencia PÃblica General GNU tal como se publica "
-#~ "por la Free Software Foundation; ya sea la versiÃn 2 de la Licencia, o (a "
-#~ "su elecciÃn) cualquier versiÃn posterior."
+#~ "La barra de carpetas, que el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> muestra sÃlo en la vista de carpeta, contiene los "
+#~ "componentes descritos en la tabla siguiente."
+
+#~ msgid "Component"
+#~ msgstr "Componente"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "DescripciÃn"
+
+#~ msgid "Shows icon to navigate backwards in location history list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el icono para navegar hacia atrÃs en la lista del historial de "
+#~ "lugares."
 
 #~ msgid ""
-#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
+#~ "Click on this button to navigate backwards in the location history list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botÃn para navegar hacia atrÃs en la lista del historial de "
+#~ "lugares."
+
+#~ msgid "Shows icon to navigate forwards in location history list."
 #~ msgstr ""
-#~ "File Roller se distribuye con la esperanza de que le sea Ãtil, pero SIN "
-#~ "NINGUNA GARANTÃA; sin incluso la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDAD o "
-#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Vea la Licencia PÃblica General "
-#~ "GNU para mÃs detalles."
+#~ "Muestra el icono para navegar hacia adelante en la lista del historial de "
+#~ "lugares."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+#~ "Click on this button to navigate forwards in the location history list."
 #~ msgstr ""
-#~ "DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia PÃblica General de GNU "
-#~ "junto con este programa, si no es asÃ, escriba a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-#~ "EE. UU."
+#~ "Pulse en este botÃn para navegar hacia adelante en la lista del historial "
+#~ "de lugares."
 
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
+#~ msgid "Shows icon to navigate up one level in folder tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el icono para navegar un nivel por encima en el Ãrbol de carpetas."
 
-#~ msgid "Archive _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de archivador:"
+#~ msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botÃn para navegar un nivel por encima en el Ãrbol de "
+#~ "carpetas."
 
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "AutomÃtico"
+#~ msgid "Shows icon to open the top-level folder in the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el icono para abrir la carpeta del nivel superior en el "
+#~ "archivador."
 
-#~ msgid "Create Archive"
-#~ msgstr "Crear archivador"
+#~ msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botÃn para abrir la carpeta del nivel superior en el "
+#~ "archivador."
 
-#~ msgid "_Archive:"
-#~ msgstr "_Archivador:"
+#~ msgid ""
+#~ "This field shows the full pathname, within the archive, of the current "
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo muestra la ruta completa, dentro del archivador, de la carpeta "
+#~ "actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change to a different level in the folder tree, type the new location "
+#~ "in the <guilabel>Location</guilabel> text box then press <keycap>Return</"
+#~ "keycap>. <application>Archive Manager</application> displays the contents "
+#~ "of the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar a un nivel diferente en el Ãrbol de la carpeta, teclee el "
+#~ "lugar nuevo en la caja de texto <guilabel>Lugar</guilabel> y despuÃs "
+#~ "pulse <keycap>Retorno</keycap>. El <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> muestra el contenido del lugar nuevo."
 
-#~ msgid "Create Archive..."
-#~ msgstr "Crear archivadorâ"
+#~ msgid "File View"
+#~ msgstr "Vista de archivo"
 
-#~ msgid "_Open the Destination"
-#~ msgstr "_Abrir el destino"
+#~ msgid ""
+#~ "To select file view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>View All Files</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar la vista de archivos, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ver todos los archivos</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
-#~ "the program"
+#~ "In file view, <application>Archive Manager</application> displays all "
+#~ "files in the archive, including files from subfolders, in a single list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Extrae archivadores usando el nombre del archivador como carpeta de "
-#~ "destino y sale del programa"
+#~ "En la vista de archivo, el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> muestra todos los archivos en el archivador, incluyendo los "
+#~ "archivos de las subcarpetas, en una lista simple."
 
-#~ msgid "_Encrypt with password:"
-#~ msgstr "Ci_frar con contraseÃa:"
+#~ msgid "To Sort the File List"
+#~ msgstr "Para ordenar la lista de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can sort the file list by name, size, type, modification date, or "
+#~ "location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ordenar la lista de archivos por nombre, tamaÃo, tipo, fecha de "
+#~ "modificaciÃn o ubicaciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para especificar el orden pulse en la cabecera de la columna "
+#~ "correspondiente."
+
+#~ msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again."
+#~ msgstr "Para invertir el orden pulse en la cabecera de la columna de nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, to sort the file list by modification date, click on the "
+#~ "<guilabel>Date modified</guilabel> heading. <application>Archive Manager</"
+#~ "application> rearranges the file list to display the files by "
+#~ "modification date, starting with the earliest. To display the latest "
+#~ "files first, click on the <guilabel>Date modified</guilabel> heading "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, para ordenar la lista de archivos por fecha de modificaciÃn, "
+#~ "pulse en la cabecera <guilabel>Fecha de modificaciÃn</guilabel>. El "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> recoloca la lista de "
+#~ "archivos para mostrar los archivos por fecha de modificaciÃn, comenzando "
+#~ "con el mÃs cercano. Para mostrar los Ãltimos archivos primeros, pulsa en "
+#~ "la cabecera <guilabel>Fecha de modificaciÃn</guilabel> otra vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Archive Manager</application> always performs a secondary "
+#~ "sort based on the file name. In the above example, <application>Archive "
+#~ "Manager</application> sorts by name any files that have the same "
+#~ "modification date."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> siempre realiza una "
+#~ "ordenaciÃn secundaria basÃndose en el nombre del archivo. En el ejemplo "
+#~ "anterior el <application>Gestor de archivadores</application> ordena por "
+#~ "nombre cualquier archivo que tenga la misma fecha de modificaciÃn."
+
+#~ msgid "To Display Additional Details"
+#~ msgstr "Para mostrar detalles adicionales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you tested the archive in the current <application>Archive Manager</"
+#~ "application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
+#~ "displays the results of the last test."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si comprobà el archivador en la sesiÃn actual del <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application>, el diÃlogo <guilabel>Ãltimo resultado</"
+#~ "guilabel> muestra el resultado de la Ãltima prueba."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you did not test the archive in the current <application>Archive "
+#~ "Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> "
+#~ "dialog displays a list of all files in the archive, but does not indicate "
+#~ "any status for the files. Instead, the <guilabel>Last Output</guilabel> "
+#~ "dialog provides the compressed size of each file and the percentage of "
+#~ "compression, and the date and time at which the file was last modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no comprobà el archivador en la sesiÃn actual del <application>Gestor "
+#~ "de archivadores</application>, el diÃlogo <guilabel>Ãltimo resultado</"
+#~ "guilabel> muestra una lista de todos los archivos en el archivador, pero "
+#~ "no indica ningÃn estado para los archivos. En su lugar, el diÃlogo "
+#~ "<guilabel>Ãltimo resultado</guilabel> proporciona el tamaÃo comprimido de "
+#~ "cada archivo y el porcentaje de compresiÃn, y la fecha y hora a las "
+#~ "cuÃles el archivo fue modificado por Ãltima vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Output</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir el diÃlogo <guilabel>Ãltimo resultado</guilabel>, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ãltimo resultado</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Using the File Manager to Work with an Archive"
+#~ msgstr "Usar el administrador de archivos para trabajar con un archivador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the file manager to add files to an archive, or to extract "
+#~ "files from an archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar el administrador de archivos para aÃadir archivos a un "
+#~ "archivador, o para extraer archivos de un archivador."
+
+#~ msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aÃadir archivos a un archivador usando el Administrador de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the files into a <application>Archive Manager</application> window "
+#~ "from a file manager window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrastre los archivos en una ventana del <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> desde una ventana del administrador de "
+#~ "archivos."
+
+#~ msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el menà emergente del administrador de archivos para aÃadir los "
+#~ "archivos al archivador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the file manager to add files to an archive, in the following "
+#~ "ways: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar el administrador de archivos para aÃadir archivos a un "
+#~ "archivador, de las formas siguientes: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar el menà emergente del administrador de archivos para aÃadir "
+#~ "archivos a un archivador, realice los pasos siguientes:"
+
+#~ msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botÃn derecho del ratÃn sobre los archivos o carpetas en la "
+#~ "ventana del administrador de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Create Archive</guimenuitem> from the file manager "
+#~ "popup menu to display the <application>Archive Manager</"
+#~ "application><guilabel>Create Archive</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <guimenuitem>Crear archivador</guimenuitem> del menà emergente del "
+#~ "administrador de archivos para mostrar el diÃlogo <guilabel>Crear "
+#~ "archivador</guilabel> del <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the archive name, without the file extension, in the "
+#~ "<guilabel>Archive</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el nombre del archivador sin la extensiÃn de archivo en la "
+#~ "caja de texto <guilabel>Archivador</guilabel>."
+
+#~ msgid "Choose the archive type from the drop-down list."
+#~ msgstr "Elija el tipo de archivador de la lista desplegable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the location where to save the archive file, from the "
+#~ "<guilabel>Location</guilabel> drop-down list. If the location is not "
+#~ "present in the list choose <guilabel>Other...</guilabel> to select it "
+#~ "with the <guilabel>Location</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija la ubicaciÃn donde guardar el archivo del archivador de la lista "
+#~ "desplegable <guilabel>Lugar</guilabel>. Si la ubicaciÃn no està presente "
+#~ "en la lista elija <guilabel>Otro...</guilabel> para seleccionarlo con el "
+#~ "diÃlogo <guilabel>Lugar</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guilabel>Create</guilabel> to add the selected files to the root "
+#~ "folder of the specified archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guilabel>Crear</guilabel> para aÃadir los archivos seleccionados a "
+#~ "la carpeta raÃz del archivador especificado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select any of the advanced add options, you must invoke "
+#~ "<application>Archive Manager</application> as described in <xref linkend="
+#~ "\"file-roller-to-start\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar cualquiera de las opciones avanzadas para aÃadir, debe "
+#~ "invocar al <application>Gestor de archivadores</application> tal como se "
+#~ "describe en la <xref linkend=\"file-roller-to-start\"/>."
+
+#~ msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para extraer archivos de un archivador usando el administrador de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the files from a <application>Archive Manager</application> window "
+#~ "into a file manager window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrastre los archivos desde una ventana del <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> al interior de una ventana del administrador "
+#~ "de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el menà emergente del administrador de archivos para extraer archivos "
+#~ "del interior de un archivador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the file manager to extract files from an archive, in the "
+#~ "following ways: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar el administrador de archivos para extraer archivos de un "
+#~ "archivador, de las siguientes maneras: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the file manager popup menu to extract files from an archive, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar el menà emergente del administrador de archivos para extraer "
+#~ "archivos del interior de un archivador, realice los pasos siguientes:"
+
+#~ msgid "Right-click on the archive in a file manager window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botÃn derecho en el archivador en la ventana del "
+#~ "administrador de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Extract Here</guimenuitem> to extract all of the "
+#~ "archive contents into the directory where the archive is located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <guimenuitem>Extraer aquÃ</guimenuitem> para extraer todo el "
+#~ "contenido del archivador en la carpeta donde se encuentre el archivador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the archive is encrypted, <application>Archive Manager</application> "
+#~ "will ask to enter the password before extracting the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el archivo està cifrado el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> le pedirà que introduzca la contraseÃa antes de extraer los "
+#~ "archivos."
+
+#~ msgid "Create Options"
+#~ msgstr "Opciones de creaciÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When creating a new archive, or when converting an existing archive to "
+#~ "another format, click on <guilabel>Other Options</guilabel> to specify "
+#~ "the following advanced options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al crear un archivador nuevo o al convertir un archivador existente a "
+#~ "otro formato, pulse <guilabel>Otras opciones</guilabel> para especificar "
+#~ "las siguientes opciones avanzadas:"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "ContraseÃa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the password that will be used to encrypt the archive. If no "
+#~ "password is specified the archive will not be encrypted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba la contraseÃa que se usarà para cifrar los archivos. Si no se "
+#~ "especifica ninguna contraseÃa no se cifrarà el archivador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all archive types support encryption. For more information about file "
+#~ "encryption, see <xref linkend=\"file-roller-encrypt-files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No todos los tipos de archivador soportan cifrado. Para obtener mÃs "
+#~ "informaciÃn acerca del cifrado de archivos consulte la <xref linkend="
+#~ "\"file-roller-encrypt-files\"/>."
+
+#~ msgid "Encrypt the file list too"
+#~ msgstr "Cifrar tambiÃn la lista de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is selected, the password will be requested even to view "
+#~ "the list of files contained in the archive, otherwise it will be "
+#~ "requested only to extract the files from the archive. This option is "
+#~ "available only if a password is specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si Ãsta opciÃn està seleccionada la contraseÃa se pedirà incluso para ver "
+#~ "la lista de archivos contenida en el archivador, de otra forma sÃlo se "
+#~ "pedirà para extraer los archivos del archivador. Esta opciÃn està "
+#~ "disponible sÃlo si se especifica una contraseÃa."
+
+#~ msgid "Split in volumes"
+#~ msgstr "Partir en volÃmenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to split the archive in more files of the specified "
+#~ "dimension."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opciÃn para partir el archivador en varios archivos del "
+#~ "tamaÃo especificado."
+
+#~ msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature."
+#~ msgstr "SÃlo los archivadores 7-ZIP y RAR soportan esta caracterÃstica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Add Files</guilabel> and <guilabel>Add a Folder</guilabel> "
+#~ "dialogs provide the following option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los diÃlogos <guilabel>AÃadir archivos</guilabel> y <guilabel>AÃadir "
+#~ "carpeta</guilabel> proporcionan la siguiente opciÃn:"
+
+#~ msgid "Add only if newer"
+#~ msgstr "AÃadir sÃlo si es mÃs nuevo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to add the specified file to the archive only if the "
+#~ "archive does not contain the specified file, or if the archive contains "
+#~ "an older version of the specified file. <application>Archive Manager</"
+#~ "application> uses the modification date to determine which file is the "
+#~ "most recent. If the version of the file in the archive is the most "
+#~ "recent, <application>Archive Manager</application> does not add the "
+#~ "specified file to the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opciÃn para aÃadir el archivo especificado al archivador "
+#~ "sÃlo si el archivador no contiene el archivo especificado, o si el "
+#~ "archivador contiene una versiÃn mÃs antigua del archivo especificado. El "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> usa la fecha de "
+#~ "modificaciÃn para determinar quà archivo es el mÃs reciente. Si la "
+#~ "versiÃn del archivo de dentro del archivador es la mÃs reciente, el "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> no aÃade el archivo "
+#~ "especificado al archivador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select this option, <application>Archive Manager</"
+#~ "application> adds the file to the archive and overwrites the previous "
+#~ "archive contents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no selecciona esta opciÃn, el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> aÃade el archivo al archivador y sobreescribe el contenido "
+#~ "anterior del archivador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <filename>backup.tar.gz</filename> archive in "
+#~ "<application>Archive Manager</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra el archivador <filename>backup.tar.gz</filename> en el "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>AÃadir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diÃlogo <guilabel>AÃadir una "
+#~ "carpeta</guilabel>."
+
+#~ msgid "Select your home folder."
+#~ msgstr "Seleccione su carpeta personal."
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opciÃn <filename>AÃadir sÃlo si es mÃs nuevo</filename>."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
+#~ msgstr "Pulse <guilabel>AÃadir</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use <application>Archive Manager</application> to create backups, "
+#~ "the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option is very useful. For "
+#~ "example, the archive <filename>backup.tar.gz</filename> contains a week-"
+#~ "old backup of your home folder. To update the archive to contain a "
+#~ "current backup of your home folder, perform the following steps: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usa el <application>Gestor de archivadores</application> para crear "
+#~ "copias de respaldo, la opciÃn <guilabel>AÃadir sÃlo si es mÃs nuevo</"
+#~ "guilabel> es muy Ãtil. Por ejemplo, el archivador <filename>backup.tar."
+#~ "gz</filename> contiene una copia de respaldo de su carpeta personal de "
+#~ "una semana de antigÃedad. Para actualizar el archivador para que contenga "
+#~ "una copia de respaldo actual de su carpeta personal, realice los "
+#~ "siguientes pasos siguientes: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Archive Manager</application> automatically adds to the "
+#~ "archive all files that you created during the last week, and updates all "
+#~ "files that you modified during the last week. However, "
+#~ "<application>Archive Manager</application> does not remove from the "
+#~ "archive the files that you deleted during the last week. The archive "
+#~ "update operation is much faster than doing a full backup of your home "
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> aÃade "
+#~ "automÃticamente al archivador todos los archivos que creà durante la "
+#~ "Ãltima semana y actualiza todos los archivos que haya modificado durante "
+#~ "la Ãltima semana. No obstante el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> no elimina del archivador los archivos que borrà durante la "
+#~ "pasada semana. La operaciÃn de actualizaciÃn del archivador es mucho mÃs "
+#~ "rÃpida que un respaldo de su carpeta personal."
+
+#~ msgid "Add to Folder Options"
+#~ msgstr "Opciones de aÃadir a carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following options are available in the <guilabel>Add a Folder</"
+#~ "guilabel> dialog and allow to automatically select and add all files that "
+#~ "satisfy certain criteria:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar las siguientes opciones disponibles en el diÃlogo "
+#~ "<guilabel>AÃadir una carpeta</guilabel> para permitir seleccionar y "
+#~ "aÃadir automÃticamente todos los archivos que satisfagan cierto criterio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type a filename pattern in this text box to include files with names that "
+#~ "match the specified pattern. See <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/> "
+#~ "for more information about filename patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba un patrÃn de nombre de archivo en esta caja de texto para incluir "
+#~ "los archivos cuyo nombre coincida con el patrÃn especificado. Para "
+#~ "obtener mÃs informaciÃn acerca de patrones de nombres de archivo consulte "
+#~ "la <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/>."
+
+#~ msgid "Exclude files"
+#~ msgstr "Excluir archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that "
+#~ "match the specified pattern. See <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/> "
+#~ "for more information about filename patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba un patrÃn de nombre de archivo en esta caja de texto para excluir "
+#~ "los archivos cuyo nombre coincida con el patrÃn especificado. Para "
+#~ "obtener mÃs informaciÃn acerca de patrones de nombres de archivo consulte "
+#~ "la <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/>."
+
+#~ msgid "Exclude folders"
+#~ msgstr "Excluir carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names "
+#~ "that match the specified pattern. See <xref linkend=\"file-roller-pattern"
+#~ "\"/> for more information about filename patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba un patrÃn de nombre de archivo en esta caja de texto para excluir "
+#~ "las carpetas cuyo nombre coincida con el patrÃn especificado. Para "
+#~ "obtener mÃs informaciÃn acerca de patrones de nombres de archivo consulte "
+#~ "la <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to add all files that match the specified pattern, "
+#~ "from the current folder and from subfolders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opciÃn para aÃadir todos los archivos que coincidan con "
+#~ "el patrÃn especificado, de la carpeta actual y de las subcarpetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de archivo, no el nombre de la subcarpeta, debe coincidir con "
+#~ "el patrÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select this option, <application>Archive Manager</"
+#~ "application> adds the matching files from the current folder only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no selecciona esta opciÃn, el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> aÃade los archivos que coincidan desde la carpeta actual "
+#~ "Ãnicamente."
+
+#~ msgid "Exclude folders that are symbolic links"
+#~ msgstr "Excluir carpetas que sean enlaces simbÃlicos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to omit files from folders that are symbolic links. "
+#~ "Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opciÃn para omitir archivos desde las carpetas que sean "
+#~ "enlaces simbÃlicos. Los enlaces simbÃlicos son punteros, accesos "
+#~ "directos, alias o atajos a otras carpetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select this option, <application>Archive Manager</"
+#~ "application> adds the matching files from folders that are symbolic links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no selecciona esta opciÃn, el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> aÃade los archivos coincidentes de las carpetas que sean "
+#~ "enlaces simbÃlicos."
+
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "Guardar opciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to save the current selection of advanced add "
+#~ "options to a file. The <guilabel>Save Options</guilabel> dialog is "
+#~ "displayed. Enter a descriptive filename in the <guilabel>Options Name</"
+#~ "guilabel> text box, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botÃn para guardar la selecciÃn actual de las opciones de "
+#~ "adiciÃn a un archivo. Se muestra el diÃlogo <guilabel>Guardar opciones</"
+#~ "guilabel>. Introduzca un nombre de archivo descriptivo en la caja de "
+#~ "texto <guilabel>Nombre de opciones</guilabel>, despuÃs pulse "
+#~ "<guibutton>Guardar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Load Options"
+#~ msgstr "Cargar opciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to load or delete a previously saved selection of "
+#~ "advanced add options. The <guilabel>Load Options</guilabel> dialog is "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botÃn para cargar o borrar una selecciÃn de opciones "
+#~ "avanzadas guardada con anterioridad. Se muestra el diÃlogo "
+#~ "<guilabel>Cargar opciones</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To load a set of options, select the options file in the list box, then "
+#~ "click <guibutton>Apply</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cargar un conjunto de opciones, seleccione el archivo de opciones en "
+#~ "la lista, despuÃs pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a set of options, select the options file in the list box, then "
+#~ "click <guibutton>Remove</guibutton>. Click <guibutton>Close</guibutton> "
+#~ "to close the <guilabel>Load Options</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar un conjunto de opciones, seleccione el archivo de opciones en "
+#~ "la lista, despuÃs pulse en <guibutton>Eliminar</guibutton>. Pulse "
+#~ "<guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diÃlogo de <guilabel>Cargar "
+#~ "opciones</guilabel>."
+
+#~ msgid "Reset Options"
+#~ msgstr "Restablecer opciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the current selection of advanced add "
+#~ "options to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse este botÃn para restablecer la selecciÃn actual de opciones "
+#~ "avanzadas a sus valores predeterminados."
+
+#~ msgid "Extract Options"
+#~ msgstr "Opciones de extracciÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Extract</guilabel> dialog provides the following options, "
+#~ "which are saved when you quit <application>Archive Manager</application>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diÃlogo <guilabel>Extraer</guilabel> proporciona las opciones "
+#~ "siguientes, las cuales se guardan cuando sale del <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application>:"
+
+#~ msgid "Extract"
+#~ msgstr "Extraer"
+
+#~ msgid "Extract the selected files from the archive."
+#~ msgstr "Extrae los archivos seleccionados del archivador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract from the archive all files that match the specified pattern. See "
+#~ "<xref linkend=\"file-roller-pattern\"/> for more information about "
+#~ "filename patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extrae del archivador todos los archivos que coinciden con el patrÃn "
+#~ "especificado. Vea la <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/> para mÃs "
+#~ "informaciÃn acerca de los patrones de nombres de archivo."
+
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Acciones"
+
+#~ msgid "Select the following extract options:"
+#~ msgstr "Seleccione las siguientes opciones de extracciÃn:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to reconstruct the folder structure when extracting "
+#~ "the specified files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opciÃn para reconstruir la estructura de la carpeta al "
+#~ "extraer los archivos especificados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
+#~ "<application>Archive Manager</application> extracts the contents of the "
+#~ "subfolder to <filename>/tmp/doc</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si selecciona la opciÃn <guilabel>Recrear carpetas</guilabel>, el "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> extrae el contenido de "
+#~ "la subcarpeta a <filename>/tmp/doc</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
+#~ "<application>Archive Manager</application> does not create any "
+#~ "subfolders. Instead, <application>Archive Manager</application> extracts "
+#~ "all files from the archive, including files from subfolders, to "
+#~ "<filename>/tmp</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no selecciona la opciÃn <guilabel>Recrear carpetas</guilabel>, el "
+#~ "<application>Gestor de archivadores</application> no crea ninguna "
+#~ "subcarpeta. En su lugar, el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> extrae todos los archivos del archivador, incluyendo los "
+#~ "archivos de las subcarpetas, a <filename>/tmp</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, you specify <filename>/tmp</filename> in the "
+#~ "<guilabel>Filename</guilabel> text box and choose to extract all files. "
+#~ "The archive contains a subfolder called <filename>doc</filename>. "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, especifique <filename>/tmp</filename> en la caja de texto "
+#~ "<guilabel>Nombre del archivo</guilabel> y elija para extraer todos los "
+#~ "archivos. El archivador contiene una subcarpeta llamada <filename>doc</"
+#~ "filename><placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to overwrite any files in the destination folder that "
+#~ "have the same name as the specified files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opciÃn para sobreescribir cualquier archivo en la carpeta "
+#~ "de destino que tenga el mismo nombre que los archivos especificados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select this option, <application>Archive Manager</"
+#~ "application> does not extract the specified file if an existing file with "
+#~ "the same name already exists in the destination folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no selecciona esta opciÃn, el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> no extrae el archivo especificado si ya existe un archivo "
+#~ "con el mismo nombre en la carpeta de destino."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> option to "
+#~ "extract the specified file only if the destination folder does not "
+#~ "contain the specified file, or if the destination folder contains an "
+#~ "older version of the specified file. <application>Archive Manager</"
+#~ "application> uses the modification date to determine which file is the "
+#~ "most recent. If the version of the file in the archive is older, "
+#~ "<application>Archive Manager</application> does not extract the specified "
+#~ "file to the destination folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opciÃn <guilabel>No extraer archivos mÃs antiguos</"
+#~ "guilabel> para extraer el archivo sÃlo si la carpeta de destino no "
+#~ "contiene el archivo especificado, o si la carpeta de destino contiene una "
+#~ "versiÃn mÃs antigua del archivo especificado. El <application>Gestor de "
+#~ "archivadores</application> usa la fecha de modificaciÃn para determinar "
+#~ "quà archivo es el mÃs reciente. Si la versiÃn del archivo en el "
+#~ "archivador es mÃs antigua, el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> no extrae el archivo especificado a la carpeta de destino."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> "
+#~ "option while the <guilabel>Overwrite existing files</guilabel> option is "
+#~ "selected, <application>Archive Manager</application> extracts the "
+#~ "specified file from the archive and overwrites the previous contents of "
+#~ "the destination folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no selecciona la opciÃn <guilabel>No extraer archivos mÃs antiguos</"
+#~ "guilabel> mientras la opciÃn <guilabel>Sobreescribir archivos existentes</"
+#~ "guilabel> està seleccionada, el <application>Gestor de archivadores</"
+#~ "application> extrae el archivo especificado del archivador y sobreescribe "
+#~ "el contenido anterior de la carpeta de destino."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]