[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit 129af6e59d3fb74c1b0beb02b0e0a9522eb9050b
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Mar 27 18:02:26 2012 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  347 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 220 insertions(+), 127 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 66ebb04..05a5d47 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -12,8 +12,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-25 20:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-26 10:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-26 23:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-27 18:01+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -95,7 +95,6 @@ msgstr ""
 "Ayuda de escritorio"
 
 #: C/legal.xml:3(p/link)
-#| msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 msgstr ""
 "Licencia Creative Commons Compartir-igual de AtribuciÃn 3.0 sin soporte"
@@ -765,11 +764,6 @@ msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
 msgstr "Active <gui>PulsaciÃn secundaria simulada</gui>."
 
 #: C/a11y-right-click.page:39(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can change how long you must hold down the left mouse button for "
-#| "before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and "
-#| "Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under "
-#| "<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
 msgid ""
 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
 "is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
@@ -782,7 +776,6 @@ msgstr ""
 "<gui>PulsaciÃn secundaria simulada</gui>."
 
 #: C/a11y-right-click.page:44(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
 #| "button where you would normally right-click, then release. You will only "
@@ -797,11 +790,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para pulsar con el botÃn derecho del ratÃn usando una pulsaciÃn secundaria "
 "simulada, mantenga pulsado el botÃn izquierdo del ratÃn donde normalmente "
-"pulsarÃa con el botÃn derecho, despuÃs suÃltelo. SÃlo pulsarà con el botÃn "
-"derecho una vez que libere el botÃn del ratÃn. Si usa las <link xref=\"mouse-"
-"mousekeys\">Teclas del ratÃn</link> esto tambiÃn le permitirà pulsar con el "
-"botÃn derecho del ratÃn manteniendo pulsada la tecla <key>5</key> de su "
-"teclado numÃrico."
+"pulsarÃa con el botÃn derecho, y despuÃs suÃltelo.El puntero se rellenarà "
+"con un color azul mientras mantiene pulsado el botÃn izquierdo. Cuando està "
+"azul del todo, suelte el botÃn para hacer la pulsaciÃn derecha."
 
 #: C/a11y-right-click.page:49(page/p)
 msgid ""
@@ -809,6 +800,9 @@ msgid ""
 "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
 "visual feedback from the pointer."
 msgstr ""
+"Algunos punteros especiales, como los punteros de redimensiÃn, con cambian "
+"de color. Sigue pudiendo usar la pulsaciÃn secundaria simulada de manera "
+"normal, aunque no vea el efecto visual del puntero."
 
 #: C/a11y-right-click.page:53(page/p)
 msgid ""
@@ -1001,9 +995,6 @@ msgstr ""
 "cambiando las <gui>Teclas lentas</gui>."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:56(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
-#| "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
 msgid ""
 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
@@ -1043,12 +1034,12 @@ msgid ""
 "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
-"Puede hacer que su equipo emita un Âpitido cuando empiece a teclear un "
-"atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es Ãtil si "
-"quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de "
-"teclado, de manera que la siguiente pulsaciÃn se interpretarà como parte de "
-"un atajo. Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</"
-"gui> para activar esto."
+"Puede hacer que su equipo emita un Âpitido cuando empiece a teclear un atajo "
+"de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es Ãtil si quiere que "
+"las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de teclado, de manera "
+"que la siguiente pulsaciÃn se interpretarà como parte de un atajo. "
+"Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</gui> para "
+"activar esto."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc)
 msgid ""
@@ -3622,8 +3613,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
-"X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrÃmetro reflectante de tipo ÂdeslizanteÂ)"
+msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrÃmetro reflectante de tipo ÂdeslizanteÂ)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
@@ -5121,16 +5111,20 @@ msgstr ""
 "tambieÌn pueden contener un volumen arrancable."
 
 #: C/disk.page:15(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
+#| "benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</"
+#| "link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
 msgid ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
-"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
-"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
+"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
+"\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</"
+"link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Espacio en disco</link>, <link xref=\"disk-"
-"benchmark\">rendimiento</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
-"<link xref=\"disk-partitions\">volÃmenes y particiones</link>..."
+"<link xref=\"disk-capacity\">Espacio en disco</link>, <link xref=\"disk-check"
+"\">problemas</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volÃmenes y particiones</"
+"link>..."
 
-#: C/disk.page:25(page/title)
+#: C/disk.page:28(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Discos y almacenamiento"
 
@@ -5387,15 +5381,20 @@ msgid "Send a document collection to someone"
 msgstr "Enviar una colecciÃn de documentos a alguien"
 
 #: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You can share your documents or <link href=\"documents-collections"
+#| "\">collections</link> by email, if you have previously <link href="
+#| "\"accounts-add.page\">added an online account</link>. To send documents "
+#| "to your family or friends from <app>Documents</app>:"
 msgid ""
-"You can share your documents or <link href=\"documents-collections"
-"\">collections</link> by email, if you have previously <link href=\"accounts-"
-"add.page\">added an online account</link>. To send documents to your family "
-"or friends from <app>Documents</app>:"
+"You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
+"\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-"
+"add\">added an online account</link>. To send documents to your family or "
+"friends from <app>Documents</app>:"
 msgstr ""
 "Puede compartir documentos o <link href=\"documents-collections"
 "\">colecciones</link> por correo-e, si previamente ha <link href=\"accounts-"
-"add.page\">aÃadido una cuenta en lÃnea</link>. para enviar documentos a su "
+"add.page\">aÃadido una cuenta en lÃnea</link>. Para enviar documentos a su "
 "familia o a sus amigos desde <app>Documentos</app>:"
 
 #: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
@@ -5627,13 +5626,20 @@ msgstr "Ver documentos guardados/compartidos en lÃnea"
 #: C/documents-online.page:28(page/p)
 msgid ""
 "When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
-"computer with different <link href=\"documents-list.page\">extensions</link> "
+"computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
 "automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
 "presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
 "uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This "
-"is possible if you have previously added an <link href=\"accounts-add.page"
+"is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
 "\">online account</link>."
 msgstr ""
+"Cuando abre <app>Documentos</app>, todos los documentos que tenga en su "
+"equipo con diferentes <link xref=\"documents-list\">extensiones</link> "
+"aparecen automÃticamente como miniaturas. Estos <em>documentos locales</em> "
+"se presentan junto con los <em>documentos en lÃnea</em>. Los documentos en "
+"lÃnea se cargan desde diferentes fuentes o proveedores como <em>GoogleDocs</"
+"em>. Esto es posible si previamente ha configurado una <link xref=\"accounts-"
+"add\">cuenta en lÃnea</link>."
 
 #: C/documents-online.page:35(page/p)
 msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
@@ -5644,14 +5650,17 @@ msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
 msgstr "Pulse el botoÌn <em>Comprobar</em>, situado en el lado derecho."
 
 #: C/documents-online.page:41(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Documents are ready for you to review, edit, <link href=\"documents-print."
+#| "page\">print</link> or <link href=\"documents-collection-send.page"
+#| "\">share.</link>"
 msgid ""
-"Documents are ready for you to review, edit, <link href=\"documents-print."
-"page\">print</link> or <link href=\"documents-collection-send.page\">share.</"
-"link>"
+"Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"documents-print"
+"\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
 msgstr ""
-"Los documentos estÃn listo para revisarlos, editarlos, <link href="
-"\"documents-print.page\">imprimirlos</link> o <link href=\"documents-"
-"collection-send.page\">compartirlos</link>."
+"Los documentos estÃn listos para revisarlos, editarlos, <link href="
+"\"documents-print\">imprimirlos</link> o <link href=\"documents-collection-"
+"send\">compartirlos</link>."
 
 #: C/documents.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -5682,23 +5691,39 @@ msgid ""
 "All the documents you have in your computer locally will be automatically "
 "presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
 "been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you "
-"have configured an <link href=\"accounts.page\">online account</link> before."
+"have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
 msgstr ""
+"Cuando abra <app>Documentos</app> se mostrarÃn todos los documentos que "
+"tenga en su equipo, asà como los documentos en los que haya trabajado de "
+"manera remota <em>Google Docs</em>. Esto es posible si previamente ha "
+"configurado una <link xref=\"accounts\">cuenta en lÃnea</link>."
 
 #: C/documents.page:41(page/p)
 msgid ""
 "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, "
-"videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link href="
-"\"documents-print.page\">printing</link>, <link href=\"documents-collection-"
-"send.page\">sharing</link>, <link href=\"documents-search.page\">searching</"
-"link>, <link href=\"documents-sort.page\">sorting</link>, <link href="
-"\"documents-favorite.page\">setting favorites</link>. With <app>Documents</"
-"app>, you can read your documents full screen, without the distracting of "
-"tools or menus other applications have. It also provides you reminders of "
-"the documents you have to read, <link href=\"documents-collections.page"
-"\">make collections</link> and <link href=\"documents-location.page"
-"\">identify</link> your documents so quickly through the previous thumbnail."
-msgstr ""
+"videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref="
+"\"documents-print\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send"
+"\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link "
+"xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite"
+"\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your "
+"documents full screen, without the distracting of tools or menus other "
+"applications have. It also provides you reminders of the documents you have "
+"to read, <link xref=\"documents-collections\">make collections</link> and "
+"<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly "
+"through the previous thumbnail."
+msgstr ""
+"Puede gestionar los documentos usando el <app>explorador de archivos</app>, "
+"asà como imÃgenes, vÃdeos o mÃsica; pero <app>Documentos</app> puede hacer "
+"mÃs aparte de <link xref=\"documents-print\">imprimir</link>, <link xref="
+"\"documents-collection-send\">compartir</link>, <link xref=\"documents-search"
+"\">buscar</link>, <link xref=\"documents-sort\">ordenar</link> o <link xref="
+"\"documents-favorite\">gestionar favoritos</link>. Con <app>Documentos</"
+"app>, puede leer sus documentos en pantalla completa, si la distracciÃn de "
+"herramientas o menÃs que otras aplicaciones sà tienen. TambiÃn proporciona "
+"un recordatorio de los documentos que ha leÃdo, <link xref=\"documents-"
+"collections\">crea colecciones</link> e <link xref=\"documents-location"
+"\">identifica</link> sus documentos rÃpidamente mediante la miniatura "
+"anterior."
 
 #: C/documents.page:56(section/title)
 msgid "Views and Find"
@@ -5811,11 +5836,13 @@ msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
 msgstr "Abrir el documento o los documentos con la aplicacioÌn adecuada."
 
 #: C/documents-print.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Print the document as you usually <link href=\"printing.page\">print</link>."
+#| msgid ""
+#| "Print the document as you usually <link href=\"printing.page\">print</"
+#| "link>."
+msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
 msgstr ""
-"Imprima el documento de la manera en que <link href=\"printing.page"
-"\">imprime</link> normalmente."
+"Imprima el documento de la manera en la que <link href=\"printing\">imprime</"
+"link> normalmente."
 
 #: C/documents-search.page:15(info/desc)
 msgid "Find your documents by title, author or contents."
@@ -5867,7 +5894,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/documents-select.page:32(item/p)
 msgid "Click the button that looks like a check."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse el botÃn que parece una verificaciÃn."
 
 #: C/documents-select.page:33(item/p)
 msgid "Select the documents or collections you need."
@@ -5887,10 +5914,13 @@ msgid ""
 "are stored in you computer, are also sorted since the most recently used to "
 "the least recently used."
 msgstr ""
+"Cuando abre <app>Documentos</app>, los documentos que tenga en local y en "
+"remoto se guardan en su equipo, y se ordenan desde el usado mÃs "
+"recientemente al usado hace mÃs tiempo."
 
 #: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
 msgid "Either locally or remotely document does not appear."
-msgstr ""
+msgstr "Los documentos locales o remotos no aparecen."
 
 #: C/documents-tracer.page:16(page/title)
 msgid "My documents can not be seen"
@@ -5903,6 +5933,10 @@ msgid ""
 "XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo "
 "are in one of these paths."
 msgstr ""
+"AsegÃrese de que Tracker se està ejecutando en su sesiÃn; la configuraciÃn "
+"predeterminada deberÃa establecerse a archivos Ãndice en su carpeta personal "
+"(no recursiva) y carpetas XDG (recursivas); asegÃrese de que los archivos "
+"creados para la demostraciÃn estÃn en una de estas rutas."
 
 #: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc)
 msgid "Change the format of what documents are presented."
@@ -7318,11 +7352,11 @@ msgid ""
 "change the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
 "Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte "
-"del nombre de ese archivo, sin la extensioÌn (la parte que va detraÌs del "
-"Â.Â). La extensioÌn normalmente representa el tipo de archivo (p.ej "
-"<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querraÌ "
-"cambiarla. Si necesita cambiar la extensioÌn tambieÌn, seleccione el nombre "
-"completo del archivo y cÃmbielo."
+"del nombre de ese archivo, sin la extensioÌn (la parte que va detraÌs del Â.Â). "
+"La extensioÌn normalmente representa el tipo de archivo (p.ej <file>archivo."
+"pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querraÌ cambiarla. Si "
+"necesita cambiar la extensioÌn tambieÌn, seleccione el nombre completo del "
+"archivo y cÃmbielo."
 
 #: C/files-rename.page:46(note/p)
 msgid ""
@@ -8723,6 +8757,12 @@ msgid ""
 "change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
 "down a key, rather than change the layout when you press the key."
 msgstr ""
+"TambiÃn puede establecer un atajo de teclado para cambiar rÃpidamente entre "
+"las distribuciones de teclado seleccionadas. Pulse <gui>Opciones</gui>, "
+"busque la opciÃn del grupo <gui>Tecla/s para cambiar la distribuciÃn</gui>. "
+"Seleccione uno o mÃs atajos para cambiar la distribuciÃn. Algunas opciones "
+"sÃlo modifican la distribuciÃn mientras mantiene pulsada una tecla, en lugar "
+"de cambiar la distribuciÃn cuando pulsa la tecla."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
 msgid "Custom options"
@@ -8806,6 +8846,11 @@ msgid ""
 "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
 "keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
+"En esta pÃgina se detalla la navegaciÃn con el teclado para personas que no "
+"pueden usar un ratÃn u otro dispositivo apuntador, o que quiere usar el "
+"teclado lo mÃs posible. Para ver los atajos de teclado, Ãtiles para todos "
+"los usuarios, consulte la <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> en su "
+"lugar."
 
 #: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
 msgid ""
@@ -8833,10 +8878,17 @@ msgid ""
 "can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
 "text area."
 msgstr ""
+"Mover el foco del teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>Tab</key></keyseq> lo mueve entre grupos de controles, por ejemplo "
+"de una barra lateral al contenido principal. <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> tambiÃn puede salir de un control que use "
+"<key>Tab</key> por sà mismo, como un Ãrea de texto."
 
 #: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr ""
+"Mantenga pulsada la tecla <key>MayÃs</key> para mover el foco en orden "
+"inverso."
 
 #: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 msgid "Arrow keys"
@@ -8848,6 +8900,10 @@ msgid ""
 "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
 "a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
+"Mover la selecciÃn entre elementos de un Ãnico control, o entre un conjunto "
+"de controles relacionados. Use las teclas de flechas para dar el foco a los "
+"botones, seleccionar elementos en una vista de lista o de iconos o para "
+"seleccionar un botÃn de radio en un grupo."
 
 #: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
 msgid ""
@@ -8914,6 +8970,10 @@ msgid ""
 "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
 "on it."
 msgstr ""
+"Mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> para mostrar los <em>aceleradores</"
+"em>: teclas subrayadas en elementos de menÃ, botones y otros controles. "
+"Pulse <key>Alt</key>+ la tecla subrayada para activar el control, como si "
+"hubiera pulsado sobre Ãl."
 
 #: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
 msgid "<key>Esc</key>"
@@ -8944,6 +9004,8 @@ msgid ""
 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 "clicked."
 msgstr ""
+"Mostrar el menà contextual para la selecciÃn actual, como si hubiera pulsado "
+"con el botÃn derecho."
 
 #: C/keyboard-nav.page:120(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
@@ -8954,6 +9016,9 @@ msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 "you had right-clicked on the background and not on any item."
 msgstr ""
+"En el gestor de archivos, mostrar el menà contextual para la carpeta actual, "
+"como si hubiera pulsado con el botÃn derecho sobre el fondo y no sobre un "
+"elemento."
 
 #: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
 msgid ""
@@ -8966,6 +9031,8 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-nav.page:127(td/p)
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 msgstr ""
+"En la interfaz con pestaÃas, cambiar a la pestaÃa de la izquierda o a la de "
+"la derecha."
 
 #: C/keyboard-nav.page:132(table/title)
 msgid "Navigate the desktop"
@@ -8982,6 +9049,10 @@ msgid ""
 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 "key></keyseq> feature."
 msgstr ""
+"Moverse entre las ventanas de la misma aplicaciÃn. Mantenga pulsada la tecla "
+"<key>Alt</key> y pulse <key>F6</key> hasta que se resalte la ventana que "
+"quiere, y entonces suelte la tecla <key>Alt</key>. Esto es similar a la "
+"caracterÃstica <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
 #: C/keyboard-nav.page:156(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
@@ -9032,6 +9103,10 @@ msgid ""
 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
 "moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 msgstr ""
+"Mover la ventana actual. Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> "
+"y use las teclas de flechas para mover la ventana. Pulse <key>Intro</key> "
+"para dejar de mover la ventana, o <key>Esc</key> para devolverla a su "
+"ubicaciÃn original."
 
 #: C/keyboard-nav.page:181(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
@@ -9044,6 +9119,10 @@ msgid ""
 "key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
 "original size."
 msgstr ""
+"Redimensionar la ventana actual. Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
+"keyseq> y use las teclas de flechas para redimensionar la ventana. Pulse "
+"<key>Intro</key> para dejar de redimensionar la ventana, o <key>Esc</key> "
+"para devolverla a su tamaÃo original."
 
 #: C/keyboard-nav.page:190(td/p)
 msgid ""
@@ -9097,6 +9176,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:207(td/p)
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr ""
+"Mostrar el menà de la ventana, como si hubiera pulsado con el botÃn derecho "
+"sobre la barra de tÃtulo."
 
 #: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
 msgid "Jeremy Bicha"
@@ -9124,6 +9205,8 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
 msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
 msgstr ""
+"Cambie al <gui>Asistente de tecleado</gui> para mostrar el teclado en "
+"pantalla."
 
 #: C/keyboard-osk.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -9205,7 +9288,7 @@ msgstr "Establecer atajos de teclado"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar las teclas que pulsar para un atajo de teclado:"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
@@ -9828,6 +9911,8 @@ msgid ""
 "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
 "hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
+"Pulse dos veces donde dice <gui>Desactivado</gui> en la parte derecha y "
+"mantenga pulsada la combinaciÃn de teclas que quiere para el atajo."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
 msgid ""
@@ -10256,10 +10341,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
-#| "tab. The touchpad tab will only be available if your computer has a "
-#| "touchpad."
 msgid ""
 "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
 "The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
@@ -10902,10 +10983,10 @@ msgid ""
 "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 msgstr ""
 "Puede ajustar la sensibilidad y la aceleraciÃn de forma diferente para el "
-"ratÃn y el ÂtouchpadÂ. A veces la configuraciÃn mÃs agradable para un tipo "
-"de dispositivo no es la mÃs cÃmoda para el otro. Solo tiene que configurar "
-"las barras de desplazamiento tanto en la pestaÃa del <gui>RatÃn</gui> como "
-"en la del <gui>Touchpad</gui>."
+"ratÃn y el ÂtouchpadÂ. A veces la configuraciÃn mÃs agradable para un tipo de "
+"dispositivo no es la mÃs cÃmoda para el otro. Solo tiene que configurar las "
+"barras de desplazamiento tanto en la pestaÃa del <gui>RatÃn</gui> como en la "
+"del <gui>Touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
 msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
@@ -11016,12 +11097,12 @@ msgstr ""
 "Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en <gui>Desplazamiento</"
 "gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando estaÌ seleccionado, el acto de "
 "golpear y arrastrar con un solo dedo funcionaraÌ como siempre, pero si "
-"arrastra dos dedos por cualquier zona del ÂtouchpadÂ, haraÌ un "
-"desplazamiento. Si ademaÌs selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</"
-"gui>, podraÌ mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse "
-"horizontalmente. AseguÌrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si "
-"sus dedos estaÌn demasiado juntos, el Âtouchpad podriÌa creer que se trata de "
-"un uÌnico dedo grande."
+"arrastra dos dedos por cualquier zona del ÂtouchpadÂ, haraÌ un desplazamiento. "
+"Si ademaÌs selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, podraÌ "
+"mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse horizontalmente. "
+"AseguÌrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si sus dedos estaÌn "
+"demasiado juntos, el Âtouchpad podriÌa creer que se trata de un uÌnico dedo "
+"grande."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -11056,8 +11137,8 @@ msgid ""
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
-"Los Âtouchpads de los portaÌtiles a veces tienen un retardo desde que deja "
-"de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
+"Los Âtouchpads de los portaÌtiles a veces tienen un retardo desde que deja de "
+"teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
 "que toque el Âtouchpad accidentalmente con la palma de su mano mientras "
 "teclea. Consulte la <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obtener maÌs "
 "informacioÌn."
@@ -14083,6 +14164,9 @@ msgid ""
 "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
 "gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr ""
+"Para cada protocolo que se use con un proxy, defina la direcciÃn de un proxy "
+"y el puerto. Los protocolos son <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
+"gui> y <gui>SOCKS</gui>."
 
 #: C/net-proxy.page:63(item/title)
 msgid "Automatic"
@@ -14128,11 +14212,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una razÃn por la que puede estar usando Linux es por su robustez y su "
 "seguridad. Una razÃn por la que Linux es relativamente seguro frente a virus "
-"y Âmalware es debido al nÃmero de personas que lo usan. Los virus se "
-"enfocan a sistemas operativos populares como Windows, que tienen una gran "
-"cantidad de usuarios. Linux es muy seguro debido a su naturaleza de cÃdigo "
-"abierto que permite a los expertos modificar y mejorar las caracterÃsticas "
-"de seguridad incluidas en cada distribuciÃn."
+"y Âmalware es debido al nÃmero de personas que lo usan. Los virus se enfocan "
+"a sistemas operativos populares como Windows, que tienen una gran cantidad "
+"de usuarios. Linux es muy seguro debido a su naturaleza de cÃdigo abierto "
+"que permite a los expertos modificar y mejorar las caracterÃsticas de "
+"seguridad incluidas en cada distribuciÃn."
 
 #: C/net-security-tips.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -14149,8 +14233,8 @@ msgid ""
 "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
 "through deception)"
 msgstr ""
-"Estafas de Âphishing (sitios web que intentan obtener informaciÃn delicada "
-"a travÃs de engaÃos)"
+"Estafas de Âphishing (sitios web que intentan obtener informaciÃn delicada a "
+"travÃs de engaÃos)"
 
 #: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
@@ -15196,8 +15280,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto define quà tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalÃmbrica. Las "
 "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexiÃn inalÃmbrica de ser "
-"interceptada, por lo que otras personas no podrÃn Âescuchar y ver quà "
-"sitios web està visitando, etc."
+"interceptada, por lo que otras personas no podrÃn Âescuchar y ver quà sitios "
+"web està visitando, etc."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -16302,8 +16386,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "WEP y WPA (junto con WPA2) son nombres de diferentes herramientas de cifrado "
 "usadas para asegurar su conexioÌn inalÃmbrica. El cifrado codifica la "
-"conexiÃn de red de manera que nadie puede Âescuchar ni mirar que pÃginas "
-"web està viendo, por ejemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy "
+"conexiÃn de red de manera que nadie puede Âescuchar ni mirar que pÃginas web "
+"està viendo, por ejemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy "
 "(Privacidad equivalente a cableada)</em> y WPA significa <em>Wireless "
 "Protected Access (Acceso inalÃmbrico protegido)</em>. WPA2 representa la "
 "segunda versioÌn del estaÌndar WPA."
@@ -17166,6 +17250,11 @@ msgid ""
 "charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife"
 "\">less energy</link> than one which is suspended."
 msgstr ""
+"De manera predeterminada, sÃlo està visible la opciÃn <link xref=\"power-"
+"suspend\"><gui>Suspender</gui></link>. Puede querer apagar el equipo si "
+"quiere moverlo y no tiene una baterÃa, o si su baterÃa està baja o no se "
+"carga bien. Un equipo apagado tambiÃn usa <link xref=\"power-batterylife"
+"\">menos energÃa</link> que uno que està suspendido."
 
 #: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -17280,8 +17369,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
-"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
+"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
+"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 "should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
 "Como Ãltimo recurso, apague el equipo manteniendo pulsado el botÃn de "
@@ -17761,11 +17850,11 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
 msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
@@ -18093,8 +18182,8 @@ msgstr ""
 "Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
 "La primera es que la impresora sabe de quà tamaÃo es el sobre. DespuÃs de "
 "pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresiÃn, vaya a "
-"<gui>Configurar pÃgina</gui> y elija el <gui>Tipo de papel</gui> como "
-"Âsobre si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
+"<gui>Configurar pÃgina</gui> y elija el <gui>Tipo de papel</gui> como Âsobre "
+"si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
 "<gui>TamaÃo de papel</gui> a un tamaÃo de sobre (por ejemplo, ÂC5Â). El "
 "paquete de sobres dirà de quà tamaÃo son; la mayorÃa de los sobres vienen en "
 "tamaÃos estÃndar."
@@ -19678,6 +19767,10 @@ msgid ""
 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
 "icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
+"Pulsar con el botÃn derecho muestra un menà que le permite escoger cualquier "
+"ventana de una aplicaciÃn en ejecuciÃn, o abrir una ventana nueva. TambiÃn "
+"puede pulsar en el icono mientras mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> "
+"para abrir una ventana nueva."
 
 #: C/shell-introduction.page:79(section/p)
 msgid ""
@@ -21165,8 +21258,8 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
-"Algunos equipos tienen varios Âdispositivos de sonido instalados. Algunos "
-"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, asà que usted debe "
+"Algunos equipos tienen varios Âdispositivos de sonido instalados. Algunos de "
+"estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, asà que usted debe "
 "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podrÃa implicar algÃn "
 "ensayo y error para elegir el correcto."
 
@@ -22658,8 +22751,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No use palabras que aparezcan en diccionarios estÃndar de cualquier idioma. "
 "SerÃn las que se prueben primero para intentar romper la contraseÃa. La "
-"contraseÃa mÃs comÃn es ÂpasswordÂ; la gente adivina este tipo de "
-"contraseÃas muy rÃpidamente."
+"contraseÃa mÃs comÃn es ÂpasswordÂ; la gente adivina este tipo de contraseÃas "
+"muy rÃpidamente."
 
 #: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
 msgid ""
@@ -22927,9 +23020,9 @@ msgid ""
 "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 msgstr ""
 "Se mostrarà una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
-"ÂWindowsÂ. Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de "
-"su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono "
-"de Windows. A veces se la llama tecla ÂsÃperÂ, Âlogo o ÂsistemaÂ."
+"ÂWindowsÂ. Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de su "
+"teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono de "
+"Windows. A veces se la llama tecla ÂsÃperÂ, Âlogo o ÂsistemaÂ."
 
 #: C/windows-key.page:25(note/p)
 msgid ""
@@ -23078,8 +23171,8 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mueva el puntero del ratÃn a cualquier lado de la ventana hasta que se "
-#~ "convierta en un Âpuntero lateralÂ. Pulse+mantenga+arrastre para cambiar "
-#~ "el tamaÃo de la ventana en la direcciÃn horizontal."
+#~ "convierta en un Âpuntero lateralÂ. Pulse+mantenga+arrastre para cambiar el "
+#~ "tamaÃo de la ventana en la direcciÃn horizontal."
 
 #~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
 #~ msgstr "Para redimensionar sÃlo verticalmente:"
@@ -23090,9 +23183,9 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "+drag to resize the window vertically."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mueva el puntero del ratÃn a la parte superior o inferior de la ventana "
-#~ "hasta que se convierta en un Âpuntero superior o en un Âpuntero "
-#~ "inferiorÂ, respectivamente. Pulse, mantenga y arrastre para cambiar el "
-#~ "tamaÃo de la ventana en la direcciÃn vertical."
+#~ "hasta que se convierta en un Âpuntero superior o en un Âpuntero inferiorÂ, "
+#~ "respectivamente. Pulse, mantenga y arrastre para cambiar el tamaÃo de la "
+#~ "ventana en la direcciÃn vertical."
 
 #~ msgid "Arranging windows in your workspace"
 #~ msgstr "Organizar ventanas en su Ãrea de trabajo"
@@ -24616,8 +24709,8 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-"
 #~ "how\">how</link> of backups."
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"backup-why\">ÂPor quÃ?</link>, <link xref=\"backup-what\">"
-#~ "ÂquÃ?</link>, <link xref=\"backup-where\">ÂdÃnde?</link> y <link xref="
+#~ "<link xref=\"backup-why\">ÂPor quÃ?</link>, <link xref=\"backup-what"
+#~ "\">ÂquÃ?</link>, <link xref=\"backup-where\">ÂdÃnde?</link> y <link xref="
 #~ "\"backup-how\">ÂcÃmo?</link> de las copias de respaldo."
 
 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
@@ -25198,9 +25291,9 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular "
 #~ "username, never root."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseÃa de Â<cmd>root</cmd>Â. Por "
-#~ "eso en sistemas Debian siempre podrà cambiar la contraseÃa de un usuario "
-#~ "en particular, nunca del superusuario."
+#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseÃa de Â<cmd>root</cmd>Â. Por eso "
+#~ "en sistemas Debian siempre podrà cambiar la contraseÃa de un usuario en "
+#~ "particular, nunca del superusuario."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
@@ -25460,8 +25553,8 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list "
 #~ "on the right-hand side of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vaya a la vista ÂActividades y pulse en una de las Ãreas de trabajo en "
-#~ "la lista del lado derecho de la pantalla."
+#~ "Vaya a la vista ÂActividades y pulse en una de las Ãreas de trabajo en la "
+#~ "lista del lado derecho de la pantalla."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
@@ -26500,8 +26593,8 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "       clock: 33MHz\n"
 #~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
 #~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
-#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
+#~ "9.fc15.i686 \n"
 #~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
 #~ "multicast=yes \n"
 #~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
@@ -26520,8 +26613,8 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "       clock: 33MHz\n"
 #~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
 #~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
-#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
+#~ "9.fc15.i686 \n"
 #~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
 #~ "multicast=yes \n"
 #~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]