[gnome-games] Updated French doc translation



commit ae2fde5799dc672ac92e9d4c70454977723d2832
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Sat Mar 24 15:16:37 2012 +0100

    Updated French doc translation

 gnobots2/help/fr/fr.po |  489 +++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 274 insertions(+), 215 deletions(-)
---
diff --git a/gnobots2/help/fr/fr.po b/gnobots2/help/fr/fr.po
index d375d2c..6469ec9 100644
--- a/gnobots2/help/fr/fr.po
+++ b/gnobots2/help/fr/fr.po
@@ -1,34 +1,53 @@
 # French translation of gnobots2 documentation.
-# Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnobots documentation package.
 #
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2008.
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009
 #
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2008.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnobots2.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-21 20:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-22 20:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-22 20:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-24 15:14+0100\n"
 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnobots2.xml:253(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
-
-#: C/gnobots2.xml:26(title)
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2008\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009,2012"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gnobots2.xml:255(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnobots2-main.png' "
+"md5='aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnobots2-main.png' "
+"md5='aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9'"
+
+#: C/gnobots2.xml:26(articleinfo/title)
 msgid "<application>Robots</application> Manual"
 msgstr "Manuel de <application>GNOME Robots</application>"
 
-#: C/gnobots2.xml:29(para)
+#: C/gnobots2.xml:29(abstract/para)
 msgid ""
 "Robots is a graphical version of the original text based robots game, which "
 "can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit the robots "
@@ -38,21 +57,19 @@ msgstr ""
 "l'on trouve sur un certain nombre de systÃmes UNIX. Le joueur doit Ãchapper "
 "aux robots qui le poursuivent en provoquant des collisions entre eux."
 
-#: C/gnobots2.xml:38(year)
-msgid "2001"
-msgstr "2001"
+#: C/gnobots2.xml:37(articleinfo/copyright)
+#| msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
+msgid "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
+msgstr "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
 
-#: C/gnobots2.xml:39(holder)
-msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
-msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
-
-#: C/gnobots2.xml:55(publishername) C/gnobots2.xml:103(para)
-#: C/gnobots2.xml:113(para)
+#: C/gnobots2.xml:55(publisher/publishername)
+#: C/gnobots2.xml:105(revdescription/para)
+#: C/gnobots2.xml:115(revdescription/para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projet de documentation GNOME"
 
 # Mentions lÃgales
-#: C/gnobots2.xml:2(para)
+#: C/gnobots2.xml:2(legalnotice/para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -69,7 +86,7 @@ msgstr ""
 "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
 "COPYING-DOCS fourni avec le prÃsent manuel."
 
-#: C/gnobots2.xml:12(para)
+#: C/gnobots2.xml:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -82,7 +99,7 @@ msgstr ""
 "exemplaire de la licence au document, comme indiquà dans la section 6 de "
 "celle-ci."
 
-#: C/gnobots2.xml:19(para)
+#: C/gnobots2.xml:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -96,7 +113,7 @@ msgstr ""
 "Documentation GNOME sont informÃs de l'existence de ces marques dÃposÃes, "
 "soit ces noms entiers, soit leur premiÃre lettre est en majuscule."
 
-#: C/gnobots2.xml:35(para)
+#: C/gnobots2.xml:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -123,7 +140,7 @@ msgstr ""
 "SA VERSION MODIFIÃE N'EST AUTORISÃE AUX TERMES DU PRÃSENT ACCORD, EXCEPTÃ "
 "SOUS CETTE DÃNÃGATION DE RESPONSABILITÃÂ; "
 
-#: C/gnobots2.xml:55(para)
+#: C/gnobots2.xml:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -148,96 +165,93 @@ msgstr ""
 "VERSIONS MODIFIÃES, MÃME SI LADITE PARTIE A ÃTÃ INFORMÃE DE L'ÃVENTUALITÃ DE "
 "TELS DOMMAGES."
 
-#: C/gnobots2.xml:28(para)
+#: C/gnobots2.xml:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
+#| msgid ""
+#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "LE PRÃSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÃES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
-"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUEÂ: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnobots2.xml:65(firstname)
-msgid "Patanjali"
-msgstr "Patanjali"
-
-#: C/gnobots2.xml:66(surname)
-msgid "Somayaji"
-msgstr "Somayaji"
-
-#: C/gnobots2.xml:68(email)
-msgid "patanjali mindless com"
-msgstr "patanjali mindless com"
-
-#: C/gnobots2.xml:72(firstname)
-msgid "Mark"
-msgstr "Mark"
-
-#: C/gnobots2.xml:73(surname)
-msgid "Rae"
-msgstr "Rae"
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUEÂ: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:75(email)
-msgid "m rae inpharmatica co uk"
-msgstr "m rae inpharmatica co uk"
-
-#: C/gnobots2.xml:94(revnumber)
-msgid "Robots Manual V2.8"
-msgstr "Manuel de Robots v2.8"
+#: C/gnobots2.xml:64(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> <affiliation> "
+"<address> <email>patanjali mindless com</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> <affiliation> "
+"<address> <email>patanjali mindless com</email> </address> </affiliation>"
 
-#: C/gnobots2.xml:95(date)
-msgid "September 2004"
-msgstr "Septembre 2004"
+#: C/gnobots2.xml:71(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> <address> "
+"<email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> <address> "
+"<email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </affiliation>"
 
-#: C/gnobots2.xml:97(para)
+#: C/gnobots2.xml:99(revdescription/para)
 msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
 msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
 
-#: C/gnobots2.xml:100(para)
+#: C/gnobots2.xml:102(revdescription/para)
 msgid "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
 msgstr "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
 
-#: C/gnobots2.xml:107(revnumber)
-msgid "Robots Manual V2.9"
-msgstr "Manuel de Robots v2.9"
-
-#: C/gnobots2.xml:108(date)
-msgid "August 2007"
-msgstr "AoÃt 2007"
+#: C/gnobots2.xml:95(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>Robots Manual V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Version 2.8 du manuel de Robots</revnumber> <date>Septembre 2004</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:110(para)
+#: C/gnobots2.xml:112(revdescription/para)
 msgid "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
 msgstr "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
 
-#: C/gnobots2.xml:118(releaseinfo)
+#: C/gnobots2.xml:108(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>Robots Manual V2.9</revnumber> <date>August 2007</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Version 2.9 du manuel de Robots</revnumber> <date>AoÃt 2007</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
+
+#: C/gnobots2.xml:120(articleinfo/releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.18 of Robots."
 msgstr "Ce manuel documente la version 2.18 de Robots."
 
 # Autres chaÃnes
-#: C/gnobots2.xml:125(title)
+#: C/gnobots2.xml:127(legalnotice/title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Votre avis"
 
-#: C/gnobots2.xml:126(para)
+#: C/gnobots2.xml:128(legalnotice/para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Robots</"
 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Pour rapporter une anomalie ou Ãmettre une suggestion concernant "
 "<application>Robots</application> ou ce manuel, procÃdez comme indiquà sur "
-"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">page des rÃactions sur "
-"GNOME</ulink>."
+"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">page des "
+"rÃactions sur GNOME</ulink>."
 
-#: C/gnobots2.xml:137(primary)
-msgid "GNOME Robots"
-msgstr "GNOME Robots"
+#: C/gnobots2.xml:138(article/indexterm)
+msgid "<primary>GNOME Robots</primary>"
+msgstr "<primary>GNOME Robots</primary>"
 
-#: C/gnobots2.xml:144(title)
+#: C/gnobots2.xml:146(sect1/title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-#: C/gnobots2.xml:146(para)
+#: C/gnobots2.xml:148(sect1/para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid a "
 "band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, "
@@ -249,7 +263,7 @@ msgstr ""
 "tentent de vous tuer. Ce jeu est basà sur le jeu de robots en mode texte que "
 "l'on peut trouver sur bon nombre de systÃmes UNIX."
 
-#: C/gnobots2.xml:153(para)
+#: C/gnobots2.xml:155(sect1/para)
 msgid ""
 "This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple "
 "game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, as well as "
@@ -260,19 +274,24 @@ msgstr ""
 "de clavier personnalisables, du son, en plus de toutes les autres "
 "fonctionnalitÃs qui se trouvaient dans la version originale de GNOME Robots."
 
-#: C/gnobots2.xml:160(para)
+#: C/gnobots2.xml:162(sect1/para)
+#| msgid ""
+#| "To run <application>GNOME Robots</application>, select "
+#| "<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
+#| "<command>gnobots2</command> on the command line."
 msgid ""
-"To run <application>GNOME Robots</application>, select "
-"<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></"
+"To run <application>GNOME Robots</application>, select <menuchoice> "
+"<guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>Robots</guimenuitem> </"
 "menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
 "<command>gnobots2</command> on the command line."
 msgstr ""
 "Pour lancer <application>GNOME Robots</application>, choisissez "
 "<menuchoice><guisubmenu>Jeux</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></"
 "menuchoice> dans le <guimenu>Menu principal</guimenu>, ou saisissez "
-"<command>gnobots2</command> dans un terminal."
+"<command>gnobots2</command> en ligne de commande."
 
-#: C/gnobots2.xml:170(para)
+#: C/gnobots2.xml:172(sect1/para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Robots</application> is included in the <filename>gnome-"
 "games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
@@ -284,11 +303,11 @@ msgstr ""
 "de bureau GNOME. Ce document dÃcrit la version 2.18 de <application>GNOME "
 "Robots</application>."
 
-#: C/gnobots2.xml:179(title)
+#: C/gnobots2.xml:181(sect1/title)
 msgid "GNOME Robots Objective"
 msgstr "But de GNOME Robots"
 
-#: C/gnobots2.xml:180(para)
+#: C/gnobots2.xml:182(sect1/para)
 msgid ""
 "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a "
 "number of robots or other hostile adversaries. As you move about they will "
@@ -302,7 +321,7 @@ msgstr ""
 "objectif est de vous tuer. Votre objectif est de tuer tous les robots du "
 "plateau en profitant de leurs vulnÃrabilitÃs."
 
-#: C/gnobots2.xml:188(para)
+#: C/gnobots2.xml:190(sect1/para)
 msgid ""
 "Robots are destroyed when they collide with each other, or when they collide "
 "with the debris of some previous collision. You die if a robot ends up right "
@@ -312,7 +331,7 @@ msgstr ""
 "des dÃbris de prÃcÃdentes collisions. Vous mourez si l'un des robots se "
 "retrouve juste à cÃtà de vous."
 
-#: C/gnobots2.xml:194(para)
+#: C/gnobots2.xml:196(sect1/para)
 msgid ""
 "In some of the game configurations (you can choose from five different sets "
 "of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to protect "
@@ -325,7 +344,7 @@ msgstr ""
 "vous pouvez faire un ÂÂSplatÂÂ en poussant les obstacles sur les robots et "
 "obtenir ainsi un bonus supplÃmentaire."
 
-#: C/gnobots2.xml:199(para)
+#: C/gnobots2.xml:201(sect1/para)
 msgid ""
 "You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. "
 "Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being right "
@@ -351,7 +370,7 @@ msgstr ""
 "danger, vous pouvez dÃcider de vous tÃlÃporter alÃatoirement, si vous pensez "
 "que vous ne risquez pas grand chose."
 
-#: C/gnobots2.xml:213(para)
+#: C/gnobots2.xml:215(sect1/para)
 msgid ""
 "If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will no "
 "longer be able to move until either all of the robots (which still move "
@@ -364,7 +383,7 @@ msgstr ""
 "C'est donc une attitude risquÃe, mais elle peut vous rapporter des "
 "tÃlÃportations sans danger supplÃmentaires."
 
-#: C/gnobots2.xml:220(para)
+#: C/gnobots2.xml:222(sect1/para)
 msgid ""
 "If you manage to reach the point where more than half of the screen is "
 "occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting "
@@ -374,11 +393,11 @@ msgstr ""
 "des robots, le nombre de robots est ramenà au nombre de dÃpart, vous "
 "permettant de continuer."
 
-#: C/gnobots2.xml:231(title)
+#: C/gnobots2.xml:233(sect1/title)
 msgid "Using GNOME Robots"
 msgstr "Utilisation de GNOME Robots"
 
-#: C/gnobots2.xml:232(para)
+#: C/gnobots2.xml:234(sect1/para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to play. You can "
 "use either the mouse or the keyboard. This section describes basic usage of "
@@ -388,29 +407,40 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez utiliser la souris ou le clavier. Cette section dÃcrit "
 "l'utilisation de base de <application>GNOME Robots</application>."
 
-#: C/gnobots2.xml:241(title)
+#: C/gnobots2.xml:243(sect2/title)
 msgid "Basic usage"
 msgstr "Utilisation de base"
 
-#: C/gnobots2.xml:249(title)
+#: C/gnobots2.xml:251(figure/title)
 msgid "GNOME Robots Main Window"
 msgstr "FenÃtre principale de GNOME Robots"
 
-#: C/gnobots2.xml:256(phrase)
-msgid "GNOME Robots Main Window."
-msgstr "FenÃtre principale de GNOME Robots."
+#: C/gnobots2.xml:253(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnobots2-main.png\" format=\"PNG"
+"\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME "
+"Robots Main Window.</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnobots2-main.png\" format=\"PNG"
+"\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>FenÃtre "
+"principale "
+"de GNOME Robots.</phrase> </textobject>"
 
-#: C/gnobots2.xml:242(para)
+#: C/gnobots2.xml:244(sect2/para)
+#| msgid ""
+#| "Starting <application>GNOME Robots</application> opens the "
+#| "<interface>Main window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-"
+#| "fig\"/>. <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "Starting <application>GNOME Robots</application> opens the <interface>Main "
-"window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. "
-"<placeholder-1/>"
+"window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. <_:figure-1/"
+">"
 msgstr ""
 "Le lancement de <application>GNOME Robots</application> fait apparaÃtre la "
 "<interface>fenÃtre principale</interface>, illustrÃe par la <xref linkend="
-"\"mainwindow-fig\"/>. <placeholder-1/>"
+"\"mainwindow-fig\"/>. <_:figure-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:264(para)
+#: C/gnobots2.xml:266(sect2/para)
 msgid ""
 "To start a new game, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> in the "
 "<guimenu>Game</guimenu> menu or click on the <guibutton>New</guibutton> "
@@ -420,7 +450,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> dans le menu <guimenu>Jeu</guimenu> ou cliquez sur le bouton "
 "<guibutton>Nouveau</guibutton> de la barre d'outils."
 
-#: C/gnobots2.xml:270(para)
+#: C/gnobots2.xml:272(sect2/para)
 msgid ""
 "To move, either click in the direction you want to move (the cursor will "
 "show you which way you will go) or press the appropriate key on the keyboard "
@@ -435,11 +465,11 @@ msgstr ""
 "et pour vous mettre en attente, utilisez les boutons de la barre d'outils ou "
 "les ÃlÃments du menu <guimenu>DÃplacer</guimenu>."
 
-#: C/gnobots2.xml:286(title)
+#: C/gnobots2.xml:288(sect1/title)
 msgid "Menus"
 msgstr "Menus"
 
-#: C/gnobots2.xml:287(para)
+#: C/gnobots2.xml:289(sect1/para)
 msgid ""
 "The menu bar, located at the top of the <interface>game board</interface>, "
 "contains the following menus:"
@@ -447,67 +477,67 @@ msgstr ""
 "La barre de menus, situÃe au sommet du <interface>plateau de jeu</"
 "interface>, contient les menus suivantsÂ:"
 
-#: C/gnobots2.xml:295(guimenu)
-msgid "Game"
-msgstr "Jeu"
+#: C/gnobots2.xml:297(varlistentry/term)
+msgid "<guimenu>Game</guimenu>"
+msgstr "<guimenu>Jeu</guimenu>"
 
-#: C/gnobots2.xml:301(para)
+#: C/gnobots2.xml:303(listitem/para)
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut><guimenuitem>New</"
-"guimenuitem></menuchoice> â starts a new game of GNOME Robots."
+"<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut> <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> </menuchoice> â starts a new game of GNOME Robots."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></"
-"shortcut><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice> â dÃmarre une "
+"<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></"
+"shortcut> <guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice> â dÃmarre une "
 "nouvelle partie de GNOME Robots."
 
-#: C/gnobots2.xml:311(para)
+#: C/gnobots2.xml:313(listitem/para)
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice> â shows the "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Scores</guimenuitem> </menuchoice> â shows the "
 "higher scores."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice> â affiche les "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Scores</guimenuitem> </menuchoice> â affiche les "
 "plus hauts scores."
 
-#: C/gnobots2.xml:321(keysym)
-msgid "Ctrl-Q"
-msgstr "Ctrl-Q"
-
-#: C/gnobots2.xml:322(guimenuitem)
-msgid "Quit"
-msgstr "Quitter"
+#: C/gnobots2.xml:321(listitem/para)
+msgid ""
+"<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-Q</keysym></shortcut> <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> </menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-Q</keysym></"
+"shortcut> <guimenuitem>Quitter</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnobots2.xml:297(para)
-msgid "This menu contains three items: <placeholder-1/>"
-msgstr "Ce menu contient trois ÃlÃmentsÂ: <placeholder-1/>"
+#: C/gnobots2.xml:299(listitem/para)
+msgid "This menu contains three items: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Ce menu contient trois ÃlÃmentsÂ: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:332(guimenu)
-msgid "Move"
-msgstr "DÃplacer"
+#: C/gnobots2.xml:334(varlistentry/term)
+msgid "<guimenu>Move</guimenu>"
+msgstr "<guimenu>DÃplacer</guimenu>"
 
-#: C/gnobots2.xml:338(para)
+#: C/gnobots2.xml:340(listitem/para)
 msgid "<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>â teleports you in a safe location."
 msgstr ""
 "<guimenuitem>TÃlÃportation</guimenuitem>â vous tÃlÃporte dans un endroit sÃr."
 
-#: C/gnobots2.xml:344(para)
+#: C/gnobots2.xml:346(listitem/para)
 msgid "<guimenuitem>Random</guimenuitem>â teleports you in a random location."
 msgstr ""
 "<guimenuitem>AlÃatoirement</guimenuitem>â vous tÃlÃporte dans un endroit "
 "choisi au hasard."
 
-#: C/gnobots2.xml:350(para)
+#: C/gnobots2.xml:352(listitem/para)
 msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>â places you in wait mode."
 msgstr "<guimenuitem>Attente</guimenuitem>â vous place en mode Attente."
 
-#: C/gnobots2.xml:334(para) C/gnobots2.xml:380(para)
-msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
-msgstr "Ce menu contientÂ: <placeholder-1/>"
+#: C/gnobots2.xml:336(listitem/para) C/gnobots2.xml:382(listitem/para)
+msgid "This menu contains: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Ce menu contientÂ: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:361(guimenu)
-msgid "Settings"
-msgstr "ParamÃtres"
+#: C/gnobots2.xml:363(varlistentry/term)
+msgid "<guimenu>Settings</guimenu>"
+msgstr "<guimenu>ParamÃtres</guimenu>"
 
-#: C/gnobots2.xml:367(para)
+#: C/gnobots2.xml:369(listitem/para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences "
 "dialog box."
@@ -515,22 +545,23 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>PrÃfÃrences</guimenuitem> fait apparaÃtre la boÃte de dialogue "
 "des prÃfÃrences."
 
-#: C/gnobots2.xml:363(para)
+#: C/gnobots2.xml:365(listitem/para)
 msgid ""
-"The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <placeholder-1/>"
+"The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <_:itemizedlist-"
+"1/>"
 msgstr ""
 "Le menu <guimenu>ParamÃtres</guimenu> ne contient qu'un seul ÃlÃmentÂ: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:378(guimenu)
-msgid "Help"
-msgstr "Aide"
+#: C/gnobots2.xml:380(varlistentry/term)
+msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
+msgstr "<guimenu>Aide</guimenu>"
 
-#: C/gnobots2.xml:384(para)
+#: C/gnobots2.xml:386(listitem/para)
 msgid "<guimenuitem>Contents</guimenuitem>â shows this manual."
 msgstr "<guimenuitem>Sommaire</guimenuitem>â affiche ce manuel."
 
-#: C/gnobots2.xml:390(para)
+#: C/gnobots2.xml:392(listitem/para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>About</guimenuitem>â shows basic information about "
 "<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and the "
@@ -540,11 +571,11 @@ msgstr ""
 "sur <application>GNOME Robots</application>, telles que le nom des auteurs "
 "et le numÃro de version de l'application."
 
-#: C/gnobots2.xml:409(title)
+#: C/gnobots2.xml:411(sect1/title)
 msgid "Using the keyboard"
 msgstr "Utilisation du clavier"
 
-#: C/gnobots2.xml:410(para)
+#: C/gnobots2.xml:412(sect1/para)
 msgid ""
 "You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys "
 "from the keypad are configured for the game. However you can customize the "
@@ -561,82 +592,82 @@ msgstr ""
 "Ã une commande, double-cliquez sur la ligne de cette commande et appuyez sur "
 "la touche que vous voulez utiliser."
 
-#: C/gnobots2.xml:420(title)
+#: C/gnobots2.xml:422(sect2/title)
 msgid "Default Key Mappings"
 msgstr "Correspondance de touches par dÃfaut"
 
-#: C/gnobots2.xml:427(title)
+#: C/gnobots2.xml:429(note/title)
 msgid "Switch off the NumLock Key"
 msgstr "DÃsactiver le verrouillage numÃrique"
 
-#: C/gnobots2.xml:428(para)
+#: C/gnobots2.xml:430(note/para)
 msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work."
 msgstr ""
 "Il est possible que vous deviez dÃsactiver la touche Verr. Num. pour que les "
 "touches fonctionnent convenablement."
 
-#: C/gnobots2.xml:433(para)
+#: C/gnobots2.xml:435(listitem/para)
 msgid "Up Left: <keycap>Home</keycap>"
 msgstr "En haut à gaucheÂ: <keycap>Origine</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:436(para)
+#: C/gnobots2.xml:438(listitem/para)
 msgid "Up: <keycap>Up</keycap>"
 msgstr "En hautÂ: <keycap>FlÃche haut</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:439(para)
+#: C/gnobots2.xml:441(listitem/para)
 msgid "Up Right: <keycap>Page Up</keycap>"
 msgstr "En haut à droiteÂ: <keycap>Page haut</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:442(para)
+#: C/gnobots2.xml:444(listitem/para)
 msgid "Left: <keycap>Left</keycap>"
 msgstr "Ã gaucheÂ: <keycap>FlÃche gauche</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:445(para)
+#: C/gnobots2.xml:447(listitem/para)
 msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
 msgstr "Rester sur placeÂ: <keycap>5</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:448(para)
+#: C/gnobots2.xml:450(listitem/para)
 msgid "Right: <keycap>Right</keycap>"
 msgstr "Ã droiteÂ: <keycap>FlÃche droite</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:451(para)
+#: C/gnobots2.xml:453(listitem/para)
 msgid "Down Left: <keycap>End</keycap>"
 msgstr "En bas à gaucheÂ: <keycap>Fin</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:454(para)
+#: C/gnobots2.xml:456(listitem/para)
 msgid "Down: <keycap>Down</keycap>"
 msgstr "En basÂ: <keycap>FlÃche bas</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:457(para)
+#: C/gnobots2.xml:459(listitem/para)
 msgid "Down Right: <keycap>Page Down</keycap>"
 msgstr "En bas à droiteÂ: <keycap>Page bas</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:460(para)
+#: C/gnobots2.xml:462(listitem/para)
 msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
 msgstr "TÃlÃportation (sans danger)Â: <keycap>+</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:463(para)
+#: C/gnobots2.xml:465(listitem/para)
 msgid "Randomly Teleport: <keycap>*</keycap>"
 msgstr "TÃlÃportation alÃatoireÂ: <keycap>*</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:466(para)
+#: C/gnobots2.xml:468(listitem/para)
 msgid "Wait: <keycap>Enter</keycap>"
 msgstr "Mise en attenteÂ: <keycap>EntrÃe</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:423(para)
+#: C/gnobots2.xml:425(sect2/para)
 msgid ""
 "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the "
-"keyboard (not the separate arrow keys). <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+"keyboard (not the separate arrow keys). <_:note-1/> <_:orderedlist-2/>"
 msgstr ""
 "Par dÃfaut, il faut utiliser les touches du clavier numÃrique à droite de "
-"votre clavier (et non pas le pavà des touches flÃches). <placeholder-1/"
-"><placeholder-2/>"
+"votre clavier (et non pas le pavà des touches flÃches). <_:note-1/> <"
+"_:orderedlist-2/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:480(title)
+#: C/gnobots2.xml:482(sect1/title)
 msgid "Customizing GNOME Robots"
 msgstr "Personnalisation de GNOME Robots"
 
-#: C/gnobots2.xml:499(para)
+#: C/gnobots2.xml:501(listitem/para)
 msgid ""
 "The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. "
 "If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe "
@@ -650,7 +681,7 @@ msgstr ""
 "prenez garde, car si aucun mouvement sans danger n'est possible, exceptà la "
 "tÃlÃportation, le mouvement sera tout de mÃme effectuÃ."
 
-#: C/gnobots2.xml:507(para)
+#: C/gnobots2.xml:509(listitem/para)
 msgid ""
 "There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this, you get "
 "beeped when there is no safe move and your only option is to teleport out."
@@ -659,7 +690,7 @@ msgstr ""
 "option, un bip est Ãmis lorsqu'aucun mouvement sans danger n'est possible et "
 "que la seule possibilità est de vous faire tÃlÃporter."
 
-#: C/gnobots2.xml:514(para)
+#: C/gnobots2.xml:516(listitem/para)
 msgid ""
 "If you select the sound checkbox the game will play sounds for various "
 "events throughout the game."
@@ -667,7 +698,7 @@ msgstr ""
 "Si vous cochez la case d'activation des sons, le jeu Ãmet des sons pour "
 "diffÃrents ÃvÃnements durant une partie."
 
-#: C/gnobots2.xml:520(para)
+#: C/gnobots2.xml:522(listitem/para)
 msgid ""
 "The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the sound played "
 "and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the screen."
@@ -675,22 +706,22 @@ msgstr ""
 "La case d'activation des <quote>Splats</quote> permet de faire apparaÃtre un "
 "petit <quote>Splat!</quote> à l'Ãcran accompagnà d'un son."
 
-#: C/gnobots2.xml:489(para)
+#: C/gnobots2.xml:491(listitem/para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>Game</guimenuitem> â This page allows you to choose the type of "
 "game you want to play. The drop-down box at the top of the page allows you "
 "to choose from a number of predefined games. You can't change these options "
 "in the middle of a game, so they will be disabled then. There are also "
-"several options at the bottom of the dialog: <placeholder-1/>"
+"several options at the bottom of the dialog: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "<guimenuitem>Jeu</guimenuitem> â Cet onglet permet de choisir le type de jeu "
 "Ã jouer. Le menu dÃroulant au sommet de la page permet de sÃlectionner un "
 "certain nombre de jeux prÃdÃfinis. Vous ne pouvez pas modifier ces options "
 "en cours de partie, elles sont donc dÃsactivÃes à certains moments. On "
 "trouve Ãgalement quelques autres options au bas de cette boÃte de dialogueÂ: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:531(para)
+#: C/gnobots2.xml:533(listitem/para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> â This page allows you to select the "
 "graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You can "
@@ -700,7 +731,7 @@ msgstr ""
 "dans la liste dÃroulante le graphisme utilisà pour jouer. Il est aussi "
 "possible de choisir la couleur d'arriÃre-plan."
 
-#: C/gnobots2.xml:541(para)
+#: C/gnobots2.xml:543(listitem/para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> â This screen allows you to define your "
 "own keyboard controls. To select a different key for a command, double-click "
@@ -711,24 +742,24 @@ msgstr ""
 "diffÃrente pour une commande, double-cliquez sur la ligne de cette commande "
 "et appuyez sur la touche que vous souhaitez utiliser."
 
-#: C/gnobots2.xml:481(para)
+#: C/gnobots2.xml:483(sect1/para)
 msgid ""
 "You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting "
 "<guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</"
-"guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <placeholder-1/>"
+"guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Vous pouvez modifier le comportement et l'apparence du jeu en choisissant "
 "<guimenuitem>PrÃfÃrences</guimenuitem> dans le menu <guimenu>ParamÃtres</"
-"guimenu>. Une boÃte de dialogue apparaÃt avec trois ongletsÂ: <placeholder-1/"
-">"
+"guimenu>. Une boÃte de dialogue apparaÃt avec trois ongletsÂ: <"
+"_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:552(para)
+#: C/gnobots2.xml:554(sect1/para)
 msgid ""
 "Any changes you make take effect immediately and are automatically saved."
 msgstr ""
 "Tout changement prend effet immÃdiatement et est automatiquement enregistrÃ."
 
-#: C/gnobots2.xml:556(para)
+#: C/gnobots2.xml:558(sect1/para)
 msgid ""
 "You can design your own graphics for the game if you want. The graphics "
 "files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-games/"
@@ -743,7 +774,7 @@ msgstr ""
 "\"directory\">/usr</filename> ou <filename class=\"directory\">/usr/local</"
 "filename>."
 
-#: C/gnobots2.xml:567(para)
+#: C/gnobots2.xml:569(sect1/para)
 msgid ""
 "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG "
 "file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files to "
@@ -755,7 +786,7 @@ msgstr ""
 "pour savoir dans quel ordre il faut les placer afin de produire des "
 "sÃquences animÃes adÃquates."
 
-#: C/gnobots2.xml:573(para)
+#: C/gnobots2.xml:575(sect1/para)
 msgid ""
 "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so "
 "you don't need to alter any configuration files. You can also define your "
@@ -770,11 +801,11 @@ msgstr ""
 "rÃpertoire <filename class=\"directory\">$PREFIX/share/gnome-games/gnobots2/"
 "games</filename>."
 
-#: C/gnobots2.xml:605(title)
+#: C/gnobots2.xml:607(sect1/title)
 msgid "Authors"
 msgstr "Auteurs"
 
-#: C/gnobots2.xml:606(para)
+#: C/gnobots2.xml:608(sect1/para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Robots</application> was written by Mark Rae (<email>m."
 "rae inpharmatica co uk</email>). This manual was written by Patanjali "
@@ -788,28 +819,28 @@ msgstr ""
 "Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>) Ã partir de la "
 "documentation HTML originelle de MarK Rae. Pour rapporter une anomalie ou "
 "Ãmettre une suggestion concernant cette application ou ce manuel, procÃdez "
-"comme indiquà sur ce <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
-"\">document</ulink>."
+"comme indiquà sur ce <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
+"\"help\">document</ulink>."
 
-#: C/gnobots2.xml:633(title)
+#: C/gnobots2.xml:635(sect1/title)
 msgid "License"
 msgstr "Licence"
 
-#: C/gnobots2.xml:634(para)
+#: C/gnobots2.xml:636(sect1/para)
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
-"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
+"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\"> "
+"<citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 "option) any later version."
 msgstr ""
 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le "
 "modifier selon les termes de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
-"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink>, tels que "
+"\"> <citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink>, tels que "
 "publiÃs par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de cette licence "
 "ou (Ã votre choix) toute version ultÃrieure."
 
-#: C/gnobots2.xml:642(para)
+#: C/gnobots2.xml:644(sect1/para)
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -821,30 +852,58 @@ msgstr ""
 "commercialisation ou dâadaptation dans un but spÃcifique. Se rÃfÃrer à la "
 "<citetitle>GNU General Public License</citetitle> pour plus de dÃtails."
 
-#: C/gnobots2.xml:648(para)
+#: C/gnobots2.xml:657(para/address)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        Free Software Foundation, Inc.\n"
+"        <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
+"        <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>"
+"\n"
+"        <country>USA</country>\n"
+"      "
+msgstr ""
+"\n"
+"    Free Software Foundation, Inc.\n"
+"    <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
+"    <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
+"    <country>USA</country>\n"
+"   "
+
+#: C/gnobots2.xml:650(sect1/para)
 msgid ""
 "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
 "as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
 "obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
 "the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free "
-"Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</"
-"street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
-"postcode><country>USA</country></address>"
+"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
 msgstr ""
 "Une copie de la <citetitle>GNU General Public License</citetitle> est "
 "incluse sous forme d'annexe au <citetitle>Guide d'utilisation du bureau "
 "GNOME</citetitle>. Vous pouvez Ãgalement obtenir une copie de la "
 "<citetitle>GNU General Public License</citetitle> Ã la Free Software "
 "Foundation en visitant <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>leur "
-"site Web</ulink> ou en Ãcrivant à <address> Free Software Foundation, Inc. "
-"<street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street><city>Boston</city>, "
-"<state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></"
-"address>"
+"site Web</ulink> ou en Ãcrivant à <_:address-1/>"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnobots2.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#: C/legal.xml:9(para/ulink)
+msgid "link"
+msgstr "lien"
+
+# Mentions lÃgales
+#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
 msgstr ""
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2008\n"
-"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009"
+"Permission vous est donnÃe de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
+"ou ultÃrieure publiÃe par la Free Software Foundation sans section "
+"inaltÃrable, sans texte de premiÃre page de couverture ni texte de derniÃre "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le prÃsent "
+"manuel."
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]