[gsettings-desktop-schemas] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Updated Galician translations
- Date: Sat, 24 Mar 2012 14:08:39 +0000 (UTC)
commit d5909d16af19cc7fb5046893718c2858041c1396
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sat Mar 24 15:08:27 2012 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 2266 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 1188 insertions(+), 1078 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index b72e9a3..9fae8c6 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-10 21:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-10 22:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 14:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-24 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl_ES\n"
@@ -22,213 +22,201 @@ msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Screen magnifier"
-msgstr "Lupa en pantalla"
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Indica se o teclado en pantalla està ativado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Screen reader"
-msgstr "Lector de pantalla"
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Lupa en pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-msgstr "Indica se o teclado en pantalla està ativado."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indica se a lupa de pantalla està activada."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indica se o lector de pantalla està activado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "Pitar ao aceptar a tecla"
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Activar os atallos de accesibilidade do teclado"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "Pitar ao premer unha tecla por primeira vez"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Pitar se se rexeita unha tecla"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Pitar ao cambiar unha caracterÃstica de accesibiliade do teclado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Pitar ao premer un modificador"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Indica se se debe pitar ao activar ou desactivar unha caracterÃstica de "
+"accesibilidade do teclado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de espera"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
-msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas à vez"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
msgstr ""
-"Non aceptar unha tecla como premida a non se que se manteÃa premida durante "
-"estes milisegundos."
+"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo "
+"de espera, Ãtil para equipos compartidos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "DuraciÃn do tempo de expiraciÃn de desactivaciÃn"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"DuraciÃn do tempo de espera antes de desactivar a accesibilidade do teclado."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Enable the bounce keys"
+msgstr "Activar o rexeite de teclas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a caracterÃstica de accesibilidade do teclado rexeite de teclas "
+"està activado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Intervalo mÃnimo en milisegundos"
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
-msgstr "Activar os atallos de accesibilidade do teclado"
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ignorar mÃltiples pulsaciÃns da mesma tecla durante estes milisegundos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable mouse keys"
-msgstr "Activar teclas do rato"
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Pitar se se rexeita unha tecla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable slow keys"
-msgstr "Activar teclas lentas"
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Indica se se debe pitar ao rexeitar unha tecla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "Activar teclas persistentes"
+msgid "Enable mouse keys"
+msgstr "Activar teclas do rato"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enable the bounce keys"
-msgstr "Activar o rexeite de teclas"
+msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a caracterÃstica de accesibilidade do teclado teclas do rato està "
+"activado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enable toggle keys"
-msgstr "Activar teclas conmutÃbeis"
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "PÃxeles por segundo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Cantos pÃxeles por segundo mover à velocidade mÃxima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "DuraciÃn da aceleraciÃn en segundos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Cantos segundos leva ir desde 0 atà a mÃxima velocidade."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Retardo inicial en segundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen "
"a funcionar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr "Cantos pÃxeles por segundo mover à velocidade mÃxima."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr ""
-"Ignorar mÃltiples pulsaciÃns da mesma tecla durante estes milisegundos."
-
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "Retardo inicial en segundos"
+msgid "Enable slow keys"
+msgstr "Activar teclas lentas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "Intervalo mÃnimo en milisegundos"
+msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a caracterÃstica de accesibilidade de teclas lentas està activada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Pixels per seconds"
-msgstr "PÃxeles por segundo"
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Non aceptar unha tecla como premida a non se que se manteÃa premida durante "
+"estes milisegundos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica se a caracterÃstica de accesibilidade do teclado rexeite de teclas "
-"està activado."
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Pitar ao premer unha tecla por primeira vez"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica se a caracterÃstica de accesibilidade do teclado teclas do rato està "
-"activado."
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla por primeira vez."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica se a caracterÃstica de accesibilidade de teclas lentas està activada."
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Pitar ao aceptar a tecla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica se a caracterÃstica de accesibilidade de teclas persistentes està "
-"activada."
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Indica se se debe pitar ao aceptar unha tecla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica se a caracterÃstica de accesibilidade de teclas conmutÃbeis està "
-"activada."
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Activar teclas persistentes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr "Indica se se debe pitar ao aceptar unha tecla."
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a caracterÃstica de accesibilidade de teclas persistentes està "
+"activada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla por primeira vez."
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas à vez"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr "Indica se se debe pitar ao rexeitar unha tecla."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
-"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
-"Indica se se debe pitar ao activar ou desactivar unha caracterÃstica de "
-"accesibilidade do teclado."
+"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dÃas teclas ao "
+"mesmo tempo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Pitar ao premer un modificador"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla modificadora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid ""
-"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
-"machines."
-msgstr ""
-"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo "
-"de espera, Ãtil para equipos compartidos."
+msgid "Enable toggle keys"
+msgstr "Activar teclas conmutÃbeis"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
-"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dÃas teclas ao "
-"mesmo tempo."
+"Indica se a caracterÃstica de accesibilidade de teclas conmutÃbeis està "
+"activada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Clip the crosshairs at the center"
-msgstr "Fixar os cursores no centro"
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Modo de seguemento do rato"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Color of the crosshairs"
-msgstr "Cor dos cursores"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
-"make up the crosshairs."
-msgstr ""
-"Determina a lonxitude en pÃxeles das liÃas verticais e horizontais que "
-"conforman os cursores."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
@@ -240,21 +228,39 @@ msgid ""
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
+"Determina a posiciÃn da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
+"magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores on "
+"Ânone (ningÃn): sen seguemento do rato; Âcentered (centrado): a imaxe do "
+"rato mÃstrase no centro da rexiÃn ampliada (que tamÃn representa o punto "
+"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslÃzase segundo se move "
+"o rato do sistema; ÂproporcionalÂ: a posiciÃn do rato magnificado na rexiÃn "
+"de ampliaciÃn à proporcionalmente a mesma que a posiciÃn do rato do sistema "
+"no rato; Âpush (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un lÃmite da "
+"rexiÃn de ampliaciÃn, o contido deslÃzase na vista."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Screen position"
+msgstr "PosiciÃn da pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
-"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
-"transparent."
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
-"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a "
-"completamente transparentes."
+"A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, "
+"metade inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Factor de magnificaciÃn"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
-"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
-"the mouse image."
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
+"O poder da magnificaciÃn. Un valor de 1.0 significa sen magnificaciÃn. Un "
+"valor de 2.0 duplica o tamaÃo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
@@ -262,266 +268,292 @@ msgstr "Activa o modo lente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-"sprite."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
msgstr ""
+"Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localizaciÃn do rato "
+"do sistema e moverse con ela."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr "Desprazar o contido magnificado mÃis alà dos bordos do escritorio"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Length of the crosshairs in pixels"
-msgstr ""
+"Para o seguemento do centro do rato, cando o punteiro do sistema està cerca "
+"do bordo da pantalla, o contido magnificado continÃa desprazÃndose de tal "
+"forma que o bordo da pantalla mÃvese dentro da vista magnificada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Magnification factor"
-msgstr "Factor de magnificaciÃn"
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr "Modo de seguemento do rato"
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no Âsprite magnificado "
+"do rato."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Opacity of the crosshairs"
-msgstr "Opacidade dos cursores"
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Grosor dos cursores, en pÃxeles"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Screen position"
-msgstr "PosiciÃn da pantalla"
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Ancho en pÃxeles das liÃas verticais e horizontais que conforman os cursores."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr ""
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Cor dos cursores"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
-msgstr ""
+msgstr "A cor das liÃas verticais e horizontais que conforman os cursores."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Opacidade dos cursores"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
-"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
-"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
msgstr ""
+"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a "
+"completamente transparentes."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-"value of 2.0 doubles the size."
-msgstr ""
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Ancho dos cursores, en pÃxeles"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
-msgstr "Grosor dos cursores, en pÃxeles"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-"system mouse and move with it."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
msgstr ""
+"Determina a lonxitude en pÃxeles das liÃas verticais e horizontais que "
+"conforman os cursores."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Fixar os cursores no centro"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
-"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
msgstr ""
+"Determina se os cursores cruzan o Âsprite magnificado do rato ou se fixan "
+"de tal forma que os finais das liÃas horizontais e verticais rodean a imaxe "
+"do rato."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Tempo de pulsaciÃn ao pousarse"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Tempo en segundos antes de dispara unha pulsaciÃn."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Umbral de movemento"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr "Distancia en pÃxeles antes de que se recoÃeza o movemento."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
-msgstr ""
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Xesto para a pulsaciÃn sinxela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Dwell click mode"
-msgstr "Modo pulsaciÃn ao pousarse"
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DirecciÃn na que facer unha pulsaciÃn simple (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup ÂdownÂ)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Dwell click time"
-msgstr "Tempo de pulsaciÃn ao pousarse"
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Xesto para a pulsaciÃn dupla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable dwell clicks"
-msgstr "Activar a pulsaciÃn ao pousarse"
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DirecciÃn na que facer unha pulsaciÃn dobre (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup ÂdownÂ)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Enable dwell clicks."
-msgstr "Activar a pulsaciÃn ao pousarse."
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Xesto para a pulsaciÃn de arrastre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Enable simulated secondary clicks"
-msgstr "Activar a pulsaciÃn secundaria sumulada"
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr "DirecciÃn na que arrastrar (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup ÂdownÂ)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Gesture double click"
-msgstr "Xesto para a pulsaciÃn dupla"
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Xesto para a pulsaciÃn secundaria"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Gesture drag click"
-msgstr "Xesto para a pulsaciÃn de arrastre"
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DirecciÃn na que facer unha pulsaciÃn secundaria (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup "
+"ÂdownÂ)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Gesture secondary click"
-msgstr "Xesto para a pulsaciÃn secundaria"
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Modo pulsaciÃn ao pousarse"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Gesture single click"
-msgstr "Xesto para a pulsaciÃn sinxela"
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+"O modo de pulsaciÃn ao pousarse activo. Os valores posÃbeis son Âwindow e "
+"ÂgestureÂ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Movement threshold"
-msgstr "Umbral de movemento"
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Mostrar a xanela de tipo de pulsaciÃn"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Secondary click enabled"
-msgstr "PulsaciÃn secundaria activada"
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Mostrar a xanela do tipo de pulsaciÃn."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Secondary click time"
-msgstr "Tempo da pulsaciÃn secundaria"
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Activar a pulsaciÃn ao pousarse"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Show click type window"
-msgstr "Mostrar a xanela de tipo de pulsaciÃn"
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Activar a pulsaciÃn ao pousarse."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Show click type window."
-msgstr "Mostrar a xanela do tipo de pulsaciÃn."
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "PulsaciÃn secundaria activada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr ""
-"O modo de pulsaciÃn ao pousarse activo. Os valores posÃbeis son Âwindow e "
-"ÂgestureÂ."
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Activar a pulsaciÃn secundaria sumulada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr "Tempo en segundos antes de dispara unha pulsaciÃn."
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Tempo da pulsaciÃn secundaria"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr ""
+"Tempo en segundos antes de disparar unha pulsaciÃn secundaria simulada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Color Shading Type"
-msgstr "Tipo de sombreado de cores"
+msgid "Draw Desktop Background"
+msgstr "Debuxar fondo do escritorio"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Facer que GNOME debuxe o fondo do escritorio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Picture Options"
+msgstr "OpciÃns da imaxe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "Debuxar fondo do escritorio"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "Facer que GNOME debuxe o fondo do escritorio."
+"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por Âwallpaper_filenameÂ. "
+"Os valores posÃbeis son Ânone (ningunha), Âwallpaper (encher pantalla), "
+"Âcentered (centrado), Âscaled (escalado), Âstretched (estirado) e "
+"Âzoom (ampliaciÃn)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Have file manager handle the desktop"
-msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio"
+msgid "Picture URI"
+msgstr "URI da imaxe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
msgstr ""
-"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posÃbeis son ÂhorizontalÂ, "
-"Âvertical e ÂsolidÂ."
+"URI que usar para a imaxe de fondo. TeÃa en conta que a infraestutura sà "
+"admite URI locais (file://)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Se à certo, o xestor de ficheiros debuxarà as iconas no escritorio"
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Opacidade da imaxe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr ""
-"Cor superior ou esquerdo cando se debuxan os degradados, ou a cor sÃlida."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacidade coa cal debuxar o tapiz."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Cor primario"
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Picture Opacity"
-msgstr "Opacidade da imaxe"
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr ""
+"Cor superior ou esquerdo cando se debuxan os degradados, ou a cor sÃlida."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Picture Options"
-msgstr "OpciÃns da imaxe"
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Cor secundario"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Picture URI"
-msgstr "URI da imaxe"
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"Cor inferior ou dereito cando se debuxan os degradados, non usado para cor "
+"sÃlido."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Primary Color"
-msgstr "Cor primario"
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Tipo de sombreado de cores"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
msgstr ""
-"Cor inferior ou dereito cando se debuxan os degradados, non usado para cor "
-"sÃlido."
+"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posÃbeis son ÂhorizontalÂ, "
+"Âvertical e ÂsolidÂ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Secondary Color"
-msgstr "Cor secundario"
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
-msgstr ""
-"URI que usar para a imaxe de fondo. TeÃa en conta que a infraestutura sà "
-"admite URI locais (file://)."
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Se à certo, o xestor de ficheiros debuxarà as iconas no escritorio"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr ""
-"Argumento empregado para executar programas na terminal definida pola chave "
-"ÂexecÂ."
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Calendario predeterminado"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "O calendario precisa unha terminal"
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "Aplicativo de calendario predeterminado"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Default calendar"
-msgstr "Calendario predeterminado"
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "O calendario precisa unha terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Default calendar application"
-msgstr "Aplicativo de calendario predeterminado"
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Indica se o aplicativo predeterminado de calendario precisa un terminal para "
+"executarse."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default tasks"
@@ -532,15 +564,17 @@ msgid "Default tasks application."
msgstr "Aplicativo de tarefas predeterminado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Exec Arguments"
-msgstr "Argumentos de execuciÃn"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "As tarefas precisan un terminal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Terminal application"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Indica se o aplicativo de tarefas predeterminado precisa un terminal para "
+"executarse."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicativo de terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
@@ -550,413 +584,463 @@ msgstr ""
"un."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-msgstr ""
-"Indica se o aplicativo predeterminado de calendario precisa un terminal para "
-"executarse."
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Argumentos de execuciÃn"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
-"Indica se o aplicativo de tarefas predeterminado precisa un terminal para "
-"executarse."
+"Argumento empregado para executar programas na terminal definida pola chave "
+"ÂexecÂ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
-msgstr ""
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Activar o kit de ferramentas de accesibilidade"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
+"Indica se os kits de ferramentas deben cargar os mÃdulos de accesibilidade "
+"relacionados."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Activar animaciÃns"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Os botÃns teÃen iconas"
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Indica se deben mostrarse as animaciÃns. Nota: Esta à unha chave lobal, "
+"cambia o comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Can Change Accels"
-msgstr "Pode cambiar os aceleradores"
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Os menÃs teÃen un tirador"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Pestanexo dos cursores"
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Indica se os menus deben ter un tirador."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Tempo de pestanexo do cursor"
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Pode cambiar os aceleradores"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor"
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se "
+"atopa situado sobre un elemento de menu activo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Cursor size"
-msgstr "TamaÃo do cursor"
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Cursor theme"
-msgstr "Tema do cursor"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
msgstr ""
-"Nome do tema do cursor. Usado sà por servidores X que soportan a extensiÃn "
-"Xcursor."
+"Estilo da barra de ferramentas. Os valores vÃlidos son \"both\", \"both-horiz"
+"\", \"icons\" e \"text\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "Os menÃs teÃen iconas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Default font"
-msgstr "Tipo de letra predeterminado"
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Indica se os menus deben mostrar unha icona xunto à entrada de menÃ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Document font"
-msgstr "Tipo de letra do documento"
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Os botÃns teÃen iconas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable Animations"
-msgstr "Activar animaciÃns"
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr ""
+"Indica se os botÃns deben mostrar unha icona ademais do texto do botÃn."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr "Activar o kit de ferramentas de accesibilidade"
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Barra de menà desancorÃbel"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
+"Indica se o usuario pode desprender as barras de menÃs e movelas a outro "
+"lado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "GTK IM Module"
-msgstr "MÃdulo GTK IM"
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Barra de ferramentas desancorÃbel"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "Estilo de preediciÃn de GTK IM"
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr ""
+"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a "
+"outro lado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr "Estilo do estado de GTK IM"
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "TamaÃo da icona da barra de ferramentas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr "Tema de asociaciÃns de teclas de GTK+"
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgstr ""
+"TamaÃo das iconas na barra de ferramentas, pode ser Âsmall ou ÂlargeÂ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "Tema GTK+"
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Pestanexo dos cursores"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Icon Theme"
-msgstr "Tema de iconas"
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "Tema de iconas que se van usar para o panel, nautilus, etc."
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Tempo de pestanexo do cursor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se à certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora."
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "DuraciÃn do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "Se à certa, mostra os segundos no reloxo."
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir as barras do menÃ."
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr ""
+"DuracioÌn a partir de que se deteÌn a intermitencia do cursor, en segundos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "DuraciÃn do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema de iconas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema de iconas que se van usar para o panel, nautilus, etc."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "Barra de menà desancorÃbel"
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Tema GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Menubar accelerator"
-msgstr "Acelerador da barra de menÃ"
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Os menÃs teÃen iconas"
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Tema de asociaciÃns de teclas de GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "Os menÃs teÃen un tirador"
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nome base do tema de asociaciÃns de teclas predeterminado usado por GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Tipo de letra monoespaciada"
+msgid "Default font"
+msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usarà GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Factor de escala de texto"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
+"Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaÃo "
+"do tipo de letra."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr ""
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Estilo de preediciÃn de GTK IM"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
+"Nome do mÃtodo de entrada do ÂEstilo de preediciÃn de GTK+ usado por GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Estilo do estado de GTK IM"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr ""
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "Nome do ÂEstilo de estado do mÃtodo de entrada GTK+ usado por GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr ""
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "MÃdulo GTK IM"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
-"setting"
-msgstr ""
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Nome do mÃdulo de mÃtodo de entrada usado por GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Mostrar a data no reloxo"
+msgid "Document font"
+msgstr "Tipo de letra do documento"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Mostrar o menuÌ MeÌtodos de entrada"
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que se usarà para ler documentos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr ""
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Tipo de letra monoespaciada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
+"Nome do tipo de letra monoespaciada (ancho fixo) que usar en sitios como "
+"terminais."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr ""
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Acelerador da barra de menÃ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Text scaling factor"
-msgstr "Factor de escala de texto"
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir as barras do menÃ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr ""
-"DuracioÌn a partir de que se deteÌn a intermitencia do cursor, en segundos."
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "Mostrar o menuÌ MeÌtodos de entrada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Timeout before click repeat"
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
msgstr ""
+"Indica se os menuÌs de contexto das entradas e as visualizacioÌns de texto "
+"deben ofrecer modificar o meÌtodo de entrada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "Mostrar o menà de ÂCarÃcter de control UnicodeÂ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
-"for example)."
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
msgstr ""
+"Indica se os menuÌs de contexto das entradas e as visualizacioÌns de texto "
+"deben ofrecer inserir caracteres de control."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
-"pressed."
-msgstr ""
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema do cursor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Barra de ferramentas desancorÃbel"
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Nome do tema do cursor. Usado sà por servidores X que soportan a extensiÃn "
+"Xcursor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "TamaÃo da icona da barra de ferramentas"
+msgid "Cursor size"
+msgstr "TamaÃo do cursor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "TamaÃo do cursor usado como tema de cursor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Tempo de expiraciÃn antes de repetir unha pulsaciÃn"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
msgstr ""
+"Tempo de expiraciÃn en milisegundos antes de que unha pulsaciÃn comece a "
+"repetirse (en botÃns incrementais, por exemplo)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr ""
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Tempo de expiraciÃn entre repeticiÃns de pulsaciÃns"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
msgstr ""
+"Tempo en milisegundos entre pulsaciÃns repetidsa cando se preme un botÃn "
+"esquerdo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Paleta usada no selector de cor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
-"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-"presses the Alt key."
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
msgstr ""
+"Paleta usada no selector de cor como se define na configuraciÃn Âgtk-color-"
+"paletteÂ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr ""
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Lista de nomes simbÃlicos e equivalentes de cor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgid ""
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method."
-msgstr ""
-"Indica se os menuÌs de contexto das entradas e as visualizacioÌns de texto "
-"deben ofrecer modificar o meÌtodo de entrada."
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters."
-msgstr ""
-"Indica se os menuÌs de contexto das entradas e as visualizacioÌns de texto "
-"deben ofrecer inserir caracteres de control."
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar."
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Se à certa, mostra os segundos no reloxo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostrar a data no reloxo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se à certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
-msgstr ""
+msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+msgstr "SÃ mostrar nemÃnicos ao premer a tecla Alt"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgid ""
+"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+"presses the Alt key."
msgstr ""
+"Indica se se deben mostrar ou ocultar automaticamente os nemÃnicos cando o "
+"usuario preme a tecla Alt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Disable command line"
msgstr "Desactivar liÃa de ordes"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Impide que o ousuario acceda ao terminal ou especifique unha liÃa de ordes "
+"para ser executada. Por exemplo, isto poderÃa desactivar o acceso ao diÃlogo "
+"do panel ÂExecutar aplicativoÂ."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Disable lock screen"
-msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla"
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Desactivar gardado de ficheiros a disco"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Disable log out"
-msgstr "Desactivar saÃr da sesiÃn"
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto "
+"poderÃa desactivar o acceso a todos os diÃlogos ÂGardar como de todos os "
+"aplicativos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Disable print setup"
-msgstr "Desactivar configuraciÃn de impresora"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Disable printing"
msgstr "Desactiar impresiÃn"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto poderÃa desactivar o acceso "
+"a todos os diÃlogos ÂImprimir de todos os aplicativos."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "Desactivar gardado de ficheiros a disco"
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Desactivar configuraciÃn de impresora"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Disable user switching"
-msgstr "Desactivar selecciÃn de usuario"
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresiÃn. Por exemplo, "
+"isto poderÃa desactivar o acceso a todos os diÃlogos ÂConfigurar impresiÃn "
+"de todos os aplicativos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Desactivar selecciÃn de usuario"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
msgstr ""
+"Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a sÃa sesiÃn està activa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr ""
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr ""
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr ""
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
+"Impide que calquer aplicativo execute calquera manexador de URL ou tipo MIME."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is "
-"active."
-msgstr ""
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Desactivar saÃr da sesiÃn"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr ""
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Impide que o usuario peche a sesiÃn."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Indica se se deben montar automaticamente os soportes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes "
+"automontados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -964,56 +1048,57 @@ msgid ""
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
+"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os ales o usuario "
+"escolleu abrir un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. Iniciarase o "
+"aplicativo prefirido para o tipo ao inserir soportes que coincidan con estes "
+"tipos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
+"Lista de tipos de contenido (x-content/*) estabelecida a ÂNon facer nadaÂ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
+"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os cales o usuario "
+"seleccionou ÂNon facer nada no miniaplicativo de preferencias. Non se "
+"preguntarà nin se iniciarà ningÃn aplicativo que coincida ao inserir este "
+"tipo de soportes."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to automatically mount media"
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1021,74 +1106,88 @@ msgid "Activate when idle"
msgstr "Activar cando estea activo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela"
+msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Allow logout"
-msgstr "Permitir saÃr da sesiÃn"
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Bloquear ao activar"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sesiÃn"
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
-msgstr ""
-"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da secciÃn cando a pantalla "
-"estea bloqueada."
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Tempo antes de bloquear"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Allow user switching"
-msgstr "Permitir cambiar usuario"
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"O nÃmero de segundos trala activaciÃn do salvapantallas antes de bloquear a "
+"pantalla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr "Orde de teclado empotrado"
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Lock on activation"
-msgstr "Bloquear ao activar"
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command."
+msgstr ""
+"Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao "
+"intentar desbloquear. A chave Âkeyboard_command debe estar estabelecida coa "
+"orde axeitada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Logout command"
-msgstr "Orde para saÃr da sesiÃn"
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Orde de teclado empotrado"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output."
msgstr ""
+"A orde que se executarÃ, se a chave Âembedded_keyboard_enabled està "
+"activada, para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde "
+"deberÃa implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saÃda "
+"estÃndar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command."
-msgstr ""
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permitir saÃr da sesiÃn"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
+"Activar isto par aofrecer unha opciÃn no diÃlogo de desbloqueo para pechar a "
+"sesiÃn despois dun intervalo de tempo. O retardo especifÃcase na chave "
+"Âlogout_delayÂ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Tempo antes da opciÃn de saÃr da sesiÃn"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
-"different user account."
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
+"O nÃmero de segundos despois da activaciÃn do salvapantallas e antes de que "
+"se mostre a opciÃn de pechar sesiÃn no diÃlogo de desbloqueo. Esta chave ten "
+"efecto sà se a chave Âlogout_enable està activada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
-"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output."
-msgstr ""
+msgid "Logout command"
+msgstr "Orde para saÃr da sesiÃn"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
@@ -1096,61 +1195,67 @@ msgid ""
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
+"A orde que invocar cando se preme o botÃn de peche de sesiÃn. Esta orde "
+"simplemente debe pechar a sesiÃn do usuario sen ningunha interacciÃn. Esta "
+"chave ten efecto sà se a chave Âlogout_enable està activada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr ""
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Permitir cambiar usuario"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
msgstr ""
+"Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opciÃn no diÃlogo de desbloqueo "
+"para cambiar a unha conta de usuario diferente."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Time before locking"
-msgstr "Tempo antes de bloquear"
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sesiÃn"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Time before logout option"
-msgstr "Tempo antes da opciÃn de saÃr da sesiÃn"
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgstr ""
+"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da secciÃn cando a pantalla "
+"estea bloqueada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Tempo antes de que a sesiÃn se considere inactiva"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"O nÃmero de segundos de inactividade antes de considerar a sesiÃn como "
"inactiva."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr "Tempo antes de que a sesiÃn se considere inactiva"
-
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Input feedback sounds"
-msgstr "Sons de comentarios"
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Sons para os eventos"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Sound theme name"
-msgstr "Nome do tema de sons"
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos do usuario."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Sounds for events"
-msgstr "Sons para os eventos"
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Nome do tema de sons"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Tema de sons XDG que usar para eventos de sons."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos de entrada."
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Sons de comentarios"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos do usuario."
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos de entrada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
@@ -1172,353 +1277,363 @@ msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
-"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
-"whether they are independently disabled/enabled."
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
+"Lista de los tipos de MIME par aos que os programas externos de miniaturas "
+"estarÃn desactivados"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
+"Non se crearÃn as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na "
+"lista."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activar o menuÌ da xanela"
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Close window"
-msgstr "Pechar a xanela"
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Don't use"
-msgstr "Non usar"
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maximizar a xanela"
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimizar a xanela"
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Move window"
-msgstr "Mover a xanela"
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara aÌ esquerda"
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara aÌ dereita"
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo aÌ esquerda do espazo actual"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo aÌ dereita do espazo actual"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla"
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Move window to bottom left corner"
-msgstr "Mover a xanela aÌ esquina inferior esquerda"
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Move window to bottom right corner"
-msgstr "Mover a xanela aÌ esquina inferior dereita"
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo ao reveÌs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla"
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Cambiar entre aplicativos"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla"
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Cambiar entre aplicativos ao reveÌs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla"
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Move window to top left corner"
-msgstr "Mover a xanela aÌ esquina superior esquerda"
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Move window to top right corner"
-msgstr "Mover a xanela aÌ esquina superior dereita"
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dun aplicativo directamente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Cambiar xanelas directamente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema directamente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Mostrar a vista previa das actividades"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostrar o diaÌlogo de executar orde"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
+msgid "Don't use"
+msgstr "Non usar"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activar o menuÌ da xanela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Alternar o estado maximizado"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Elevar a xanela se estaÌ cuberta por outra, en caso contrario baixala"
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar a xanela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Resize window"
-msgstr "Redimensionar a xanela"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a xanela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "Cambiar entre aplicativos ao reveÌs"
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar a xanela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema"
+msgid "Close window"
+msgstr "Pechar a xanela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema directamente"
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover a xanela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente"
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionar a xanela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dun aplicativo directamente"
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Trocar que a xanela apareza en toÌdolos espazos de traballo ou nun"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo ao reveÌs"
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Mostrar a vista previa das actividades"
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Mostrar o diaÌlogo de executar orde"
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Switch applications"
-msgstr "Cambiar entre aplicativos"
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Switch system controls"
-msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente"
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara aÌ esquerda"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara aÌ dereita"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Elevar a xanela se estaÌ cuberta por outra, en caso contrario baixala"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Switch to workspace above"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Switch to workspace below"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Switch to workspace left"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo aÌ esquerda do espazo actual"
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Switch to workspace right"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo aÌ dereita do espazo actual"
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Mover a xanela aÌ esquina superior esquerda"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Switch windows directly"
-msgstr "Cambiar xanelas directamente"
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Mover a xanela aÌ esquina superior dereita"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente"
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Mover a xanela aÌ esquina inferior esquerda"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Mover a xanela aÌ esquina inferior dereita"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Alternar o estado maximizado"
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Trocar que a xanela apareza en toÌdolos espazos de traballo ou nun"
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
-"(Non implementado) A navegacioÌn funciona en termos de aplicativos, non de "
-"xanelas"
+"Modificador que se vai usar para as accioÌns modificadas de pulsacioÌn de "
+"xanela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
-"option is set to true."
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
+"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
-"Unha cadea de descricioÌn do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
-"os tiÌtulos das xanelas. O tamanÌo dunha descricioÌn soÌ se usaraÌ se a opcioÌn "
-"titlebar_font_size estaÌ definida como 0; do mesmo modo, esta opcioÌn tameÌn "
-"estaÌ desactivada se a opcioÌn titlebar_uses_desktop_font estaÌ definida como "
-"verdadeira."
+"Ao facer clic nunha xanela mentres se manteÌn premida esta tecla "
+"modificadora, faraÌ que a xanela se mova (co clic esquerdo), se restaure (co "
+"clic co botoÌn do medio) ou que se mostre o menuÌ da xanela (co clic dereito). "
+"As operacioÌns esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a chave "
+"\"resize_with_right_button\". O modificador expreÌsase como \"<Alt>\" "
+"ou \"<Super>\" por exemplo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "AccioÌn ao premer duÌas veces na barra de tiÌtulo"
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Se hai que redimensionar co botoÌn dereito"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "AccioÌn ao premer co botoÌn do medio do rato na barra de tiÌtulo"
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Defina isto como true para redimensionar co botoÌn dereito e para mostrar un "
+"menuÌ co botoÌn do medio mentres se manteÌn premida a tecla indicada en "
+"\"mouse_button_modifier\"; defiÌnao como false para que funcione da maneira "
+"contraria."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "AccioÌn ao premer co botoÌn dereito na barra de tiÌtulo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "DistribucioÌn dos botoÌns na barra de tiÌtulos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
@@ -1537,247 +1652,95 @@ msgstr ""
"PoÌdese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
"espazo entre dous botoÌns adxacentes."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Modo de foco da xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
-"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>]]>\" for example."
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
-"Ao facer clic nunha xanela mentres se manteÌn premida esta tecla "
-"modificadora, faraÌ que a xanela se mova (co clic esquerdo), se restaure (co "
-"clic co botoÌn do medio) ou que se mostre o menuÌ da xanela (co clic dereito). "
-"As operacioÌns esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a chave "
-"\"resize_with_right_button\". O modificador expreÌsase como \"<Alt>\" "
-"ou \"<Super>\" por exemplo."
+"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores "
+"posiÌbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o "
+"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
+"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
+"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla como obtenÌen o foco as novas xanelas"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Esta opcioÌn proporciona control adicional sobre como obtenÌen o foco as "
+"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posiÌbeis: Âsmart aplica o "
+"modo de foco normal do usuario Âstrict fai que aÌs xanelas iniciadas desde "
+"un terminal non se lles dea o foco."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Current theme"
-msgstr "Tema actual"
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr ""
+"Indica se subir debe ser unha accioÌn que vaia ligada a outras interaccioÌns "
+"do usuario"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
-"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
-"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
msgstr ""
+"Definir esta opcioÌn como false pode conducir a un comportamento incorrecto, "
+"asiÌ que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non cambien a "
+"opcioÌn true predeterminada. Moitas accioÌns, como por exemplo premer na aÌrea "
+"cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente elevan a xanela como "
+"efecto colateral. Definindo esta opcioÌn como false, o que se desaconsella "
+"encarecidamente, poÌdese desacoplar a elevacioÌn para outras accioÌns do "
+"usuario e ignorar as solicitudes de elevacioÌn xeradas polos aplicativos. "
+"Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. AiÌnda cando esta "
+"opcioÌn estaÌ definida como false, as xanelas poden ser elevadas por calquera "
+"Alt-Esq-Clic nalguÌn lugar da xanela, un clic normal nas decoracioÌns da "
+"xanela ou a traveÌs de mensaxes especiais dos paxinadores, como as "
+"solicitudes de activacioÌn dos miniaplicativos de lista de tarefas. Esta "
+"opcioÌn estaÌ actualmente desactivada no modo de \"clic para premer\". Note "
+"que a lista de maneiras para elevar xanelas cando raise_on_click eÌ false non "
+"incluÌe as solicitudes programaÌticas dos aplicativos para elevar as xanelas; "
+"estas solicitudes seraÌn ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se "
+"vostede eÌ unha persoa desenvolvedora de aplicativos e ten un usuario que se "
+"queixa de que o seu aplicativo non funciona con esta configuracioÌn "
+"desactivada, diÌgalle que eÌ responsabilidade del por romper o seu xestor de "
+"xanelas, e que precisa cambiar esta opcioÌn de novo como true ou vivir co "
+"\"informe de erro\" que enviou."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Atraso en milisegundos para a opcioÌn de subida automaÌtica"
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "AccioÌn ao premer duÌas veces na barra de tiÌtulo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr ""
-"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' "
-"audiÌbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campaÌ visual' para permitir "
-"'tons de aviso' silenciosos."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
-"Desactivar as caracteriÌsticas non adecuadas que son requiridas por "
-"aplicativos antigos ou danados"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Activar a campaÌ visual"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr ""
-"Se se define como true, e o modo de foco eÌ \"sloppy\" ou \"mouse\", entoÌn a "
-"xanela enfocada subiraÌ automaticamente despois dun atraso especificado na "
-"chave auto_raise_delay. Isto non estaÌ relacionado con premer nunha xanela "
-"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operacioÌn de arrastrar "
-"e soltar."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
-msgstr ""
-"Se eÌ true, ignora a opcioÌn titlebar_font e usa o tipo de letra estaÌndar do "
-"aplicativo para os tiÌtulos das xanelas."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
-"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
-"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
-"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
-"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
-"other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"Se eÌ true, entoÌn o Metacity funciona en termos de aplicativos en vez de en "
-"xanelas. O concepto eÌ un pouco abstracto, mais en xeral unha configuracioÌn "
-"baseada en aplicativos eÌ maÌis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
-"enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, subiranse todas as xanelas "
-"do aplicativo. TameÌn no modo baseado en aplicativo as pulsacioÌns do foco non "
-"se pasan a traveÌs das xanelas noutros aplicativos. PoreÌn, este modo baseado "
-"en aplicativo non estaÌ implementado neste momento."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr ""
-"Modificador que se vai usar para as accioÌns modificadas de pulsacioÌn de "
-"xanela"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Number of workspaces"
-msgstr "NuÌmero de espazos de traballo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
-msgstr ""
-"NuÌmero de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un maÌximo fixo "
-"para prever a destrucioÌn accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
-"espazos de traballo."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr ""
-"Defina isto como true para redimensionar co botoÌn dereito e para mostrar un "
-"menuÌ co botoÌn do medio mentres se manteÌn premida a tecla indicada en "
-"\"mouse_button_modifier\"; defiÌnao como false para que funcione da maneira "
-"contraria."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-"Definir esta opcioÌn como false pode conducir a un comportamento incorrecto, "
-"asiÌ que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non cambien a "
-"opcioÌn true predeterminada. Moitas accioÌns, como por exemplo premer na aÌrea "
-"cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente elevan a xanela como "
-"efecto colateral. Definindo esta opcioÌn como false, o que se desaconsella "
-"encarecidamente, poÌdese desacoplar a elevacioÌn para outras accioÌns do "
-"usuario e ignorar as solicitudes de elevacioÌn xeradas polos aplicativos. "
-"Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. AiÌnda cando esta "
-"opcioÌn estaÌ definida como false, as xanelas poden ser elevadas por calquera "
-"Alt-Esq-Clic nalguÌn lugar da xanela, un clic normal nas decoracioÌns da "
-"xanela ou a traveÌs de mensaxes especiais dos paxinadores, como as "
-"solicitudes de activacioÌn dos miniaplicativos de lista de tarefas. Esta "
-"opcioÌn estaÌ actualmente desactivada no modo de \"clic para premer\". Note "
-"que a lista de maneiras para elevar xanelas cando raise_on_click eÌ false non "
-"incluÌe as solicitudes programaÌticas dos aplicativos para elevar as xanelas; "
-"estas solicitudes seraÌn ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se "
-"vostede eÌ unha persoa desenvolvedora de aplicativos e ten un usuario que se "
-"queixa de que o seu aplicativo non funciona con esta configuracioÌn "
-"desactivada, diÌgalle que eÌ responsabilidade del por romper o seu xestor de "
-"xanelas, e que precisa cambiar esta opcioÌn de novo como true ou vivir co "
-"\"informe de erro\" que enviou."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
-msgstr ""
-"AlguÌns aplicativos non consideran as especificacioÌns en formas que tenÌen "
-"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opcioÌn "
-"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que daÌ unha interface de "
-"usuario maÌis consistente, sempre que non se necesite executar ninguÌn "
-"aplicativo que sexa problemaÌtico."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "O ton de campaÌ do sistema eÌ audiÌbel"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
-"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"DiÌlle ao Metacity como implementar a indicacioÌn visual de que soou a campaÌ "
-"do sistema ou a campaÌ de indicacioÌn doutro aplicativo. Actualmente hai dous "
-"valores vaÌlidos, ÂfullscreenÂ, que causa un escintilo en branco e negro en "
-"toda a pantalla e Âframe_flash que provoca que a barra de tiÌtulos da xanela "
-"de aplicativos que enviou o sinal de campaÌ escintile. Se o aplicativo que "
-"enviou o ton de campaÌ eÌ desconÌecido (como eÌ normalmente para o Âton de aviso "
-"do sistema predeterminado), a barra de tiÌtulo da xanela actual enfocada "
-"escintilaraÌ."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "The names of the workspaces"
-msgstr "Crear aÌreas de traballo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
-msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o tiÌtulo e o resto."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr ""
-"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise estaÌ configurado como "
-"true. O atraso estaÌ indicado en mileÌsimas de segundo."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores "
-"posiÌbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o "
-"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
-"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
-"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
@@ -1795,7 +1758,11 @@ msgstr ""
"xanela; Âmenu que mostraraÌ o menuÌ da xanela; ÂlowerÂ, que colocaraÌ a xanela "
"por detraÌs de todas as outras e ÂnoneÂ, que non faraÌ nada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "AccioÌn ao premer co botoÌn do medio do rato na barra de tiÌtulo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1814,7 +1781,11 @@ msgstr ""
"xanela; Âmenu que mostraraÌ o menuÌ da xanela; ÂlowerÂ, que colocaraÌ a xanela "
"por detraÌs de todas as outras e ÂnoneÂ, que non faraÌ nada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "AccioÌn ao premer co botoÌn dereito na barra de tiÌtulo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1833,19 +1804,106 @@ msgstr ""
"xanela; Âmenu que mostraraÌ o menuÌ da xanela; ÂlowerÂ, que colocaraÌ a xanela "
"por detraÌs de todas as outras e ÂnoneÂ, que non faraÌ nada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
-"Esta opcioÌn proporciona control adicional sobre como obtenÌen o foco as "
-"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posiÌbeis: Âsmart aplica o "
-"modo de foco normal do usuario Âstrict fai que aÌs xanelas iniciadas desde "
-"un terminal non se lles dea o foco."
+"Se se define como true, e o modo de foco eÌ \"sloppy\" ou \"mouse\", entoÌn a "
+"xanela enfocada subiraÌ automaticamente despois dun atraso especificado na "
+"chave auto_raise_delay. Isto non estaÌ relacionado con premer nunha xanela "
+"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operacioÌn de arrastrar "
+"e soltar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Atraso en milisegundos para a opcioÌn de subida automaÌtica"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise estaÌ configurado como "
+"true. O atraso estaÌ indicado en mileÌsimas de segundo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Current theme"
+msgstr "Tema actual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o tiÌtulo e o resto."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Usar un tipo de letra estaÌndar de sistema nos tiÌtulos da xanela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, ignora a opcioÌn titlebar_font e usa o tipo de letra estaÌndar do "
+"aplicativo para os tiÌtulos das xanelas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Window title font"
+msgstr "Tipo de letra do tiÌtulo da xanela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Unha cadea de descricioÌn do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
+"os tiÌtulos das xanelas. O tamanÌo dunha descricioÌn soÌ se usaraÌ se a opcioÌn "
+"titlebar_font_size estaÌ definida como 0; do mesmo modo, esta opcioÌn tameÌn "
+"estaÌ desactivada se a opcioÌn titlebar_uses_desktop_font estaÌ definida como "
+"verdadeira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "NuÌmero de espazos de traballo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"NuÌmero de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un maÌximo fixo "
+"para prever a destrucioÌn accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
+"espazos de traballo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "O ton de campaÌ do sistema eÌ audiÌbel"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' "
+"audiÌbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campaÌ visual' para permitir "
+"'tons de aviso' silenciosos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Activar a campaÌ visual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
@@ -1855,33 +1913,89 @@ msgstr ""
"de campaÌÂ ou un Âton de avisoÂ; eÌ moi uÌtil para os contornos ruidosos e para "
"as persoas con dificultades auditivas."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Tipo de ton de campaÌ visual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"DiÌlle ao Metacity como implementar a indicacioÌn visual de que soou a campaÌ "
+"do sistema ou a campaÌ de indicacioÌn doutro aplicativo. Actualmente hai dous "
+"valores vaÌlidos, ÂfullscreenÂ, que causa un escintilo en branco e negro en "
+"toda a pantalla e Âframe_flash que provoca que a barra de tiÌtulos da xanela "
+"de aplicativos que enviou o sinal de campaÌ escintile. Se o aplicativo que "
+"enviou o ton de campaÌ eÌ desconÌecido (como eÌ normalmente para o Âton de aviso "
+"do sistema predeterminado), a barra de tiÌtulo da xanela actual enfocada "
+"escintilaraÌ."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Usar un tipo de letra estaÌndar de sistema nos tiÌtulos da xanela"
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr ""
+"(Non implementado) A navegacioÌn funciona en termos de aplicativos, non de "
+"xanelas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Tipo de ton de campaÌ visual"
+msgid ""
+"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
+"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
+"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, entoÌn o Metacity funciona en termos de aplicativos en vez de en "
+"xanelas. O concepto eÌ un pouco abstracto, mais en xeral unha configuracioÌn "
+"baseada en aplicativos eÌ maÌis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
+"enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, subiranse todas as xanelas "
+"do aplicativo. TameÌn no modo baseado en aplicativo as pulsacioÌns do foco non "
+"se pasan a traveÌs das xanelas noutros aplicativos. PoreÌn, este modo baseado "
+"en aplicativo non estaÌ implementado neste momento."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
-"Indica se subir debe ser unha accioÌn que vaia ligada a outras interaccioÌns "
-"do usuario"
+"Desactivar as caracteriÌsticas non adecuadas que son requiridas por "
+"aplicativos antigos ou danados"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr "Se hai que redimensionar co botoÌn dereito"
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"AlguÌns aplicativos non consideran as especificacioÌns en formas que tenÌen "
+"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opcioÌn "
+"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que daÌ unha interface de "
+"usuario maÌis consistente, sempre que non se necesite executar ninguÌn "
+"aplicativo que sexa problemaÌtico."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Window focus mode"
-msgstr "Modo de foco da xanela"
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Crear aÌreas de traballo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Window title font"
-msgstr "Tipo de letra do tiÌtulo da xanela"
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "A configuraciÃn rexional que usar para formatos de datas / nÃmeros"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
@@ -1889,170 +2003,166 @@ msgstr ""
"Especifica a configuraciÃn rexional que usar para mostrar formatos de datas, "
"horas e nÃmeros."
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr "A configuraciÃn rexional que usar para formatos de datas / nÃmeros"
-
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Authenticate proxy server connections"
-msgstr "Autenticar as conexioÌns co servidor proxy"
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Modo de configuracioÌn do proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr "URL de configuracioÌn automaÌtica do proxy"
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "FTP proxy host name"
-msgstr "Nome do servidor do proxy FTP"
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL de configuracioÌn automaÌtica do proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "FTP proxy port"
-msgstr "Porto do proxy FTP"
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr "Nome do servidor proxy HTTP"
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Servidores que non usan proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "HTTP proxy password"
-msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Esta chave conteÌn unha lista de servidores cos que estaÌ conectado "
+"directamente, en vez de a traveÌs dun proxy (se estaÌ activo). Os valores "
+"poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitucioÌn "
+"inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e "
+"enderezos de rede cunha maÌscara (do tipo 192.168.0.0/24)."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Porto do proxy HTTP"
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "Non usada; ignorar"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "HTTP proxy username"
-msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP"
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
-"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
-"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
-"way to specify that it should use authentication."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Non-proxy hosts"
-msgstr "Servidores que non usan proxy"
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor proxy HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Contrasinal requirido como autenticacioÌn ao usar o proxy HTTP."
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "Nome da maÌquina a traveÌs da que usar o proxy HTTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr "Modo de configuracioÌn do proxy"
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Porto do proxy HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "SOCKS proxy host name"
-msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS"
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"O porto na mÃquina definido por Â/system/proxy/http/host que fai de proxy."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "SOCKS proxy port"
-msgstr "Porto do proxy SOCKS"
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autenticar as conexioÌns co servidor proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro"
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "Porto do proxy HTTP seguro"
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
-"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
-"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
-"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
-"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
-"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
-"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
-"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
-msgstr ""
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "O nome do usuario para autenticarse ao usar un proxy HTTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr "Nome da maÌquina a traveÌs da que usar o proxy FTP."
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr "Nome da maÌquina a traveÌs da que usar o proxy HTTP."
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Contrasinal requirido como autenticacioÌn ao usar o proxy HTTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-msgstr "Nome da maÌquina a traveÌs da que usar o proxy HTTP seguro."
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
-msgstr ""
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "Nome da maÌquina a traveÌs da que usar o proxy HTTP seguro."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
-"through."
-msgstr ""
-"O porto na mÃquina definido por Â/system/proxy/ftp/host que fai de proxy."
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Porto do proxy HTTP seguro"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr ""
-"O porto na mÃquina definido por Â/system/proxy/http/host que fai de proxy."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"O porto na mÃquina definido por Â/system/proxy/https/host que fai de proxy."
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor do proxy FTP"
+
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr ""
-"O porto na mÃquina definido por Â/system/proxy/socks/host que fai de proxy."
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "Nome da maÌquina a traveÌs da que usar o proxy FTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
-"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
-"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
-msgstr ""
-"Esta chave conteÌn unha lista de servidores cos que estaÌ conectado "
-"directamente, en vez de a traveÌs dun proxy (se estaÌ activo). Os valores "
-"poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitucioÌn "
-"inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e "
-"enderezos de rede cunha maÌscara (do tipo 192.168.0.0/24)."
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Porto do proxy FTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
msgstr ""
+"O porto na mÃquina definido por Â/system/proxy/ftp/host que fai de proxy."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
-"empty and the port is non-0."
-msgstr ""
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
-msgstr ""
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "O nome de equipo que usar como proxy SOCKS."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Unused; ignore"
-msgstr "Non usada; ignorar"
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Porto do proxy SOCKS"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "O nome do usuario para autenticarse ao usar un proxy HTTP."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"O porto na mÃquina definido por Â/system/proxy/socks/host que fai de proxy."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]