[gedit-plugins] Updated Galician translations



commit 4c0e5291f6f067243fcf6c36472903880495c283
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sat Mar 24 14:43:35 2012 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  608 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 309 insertions(+), 299 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index de1db9d..2f0948c 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,22 +11,23 @@
 # AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Francisco DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 # AntÃn MÃixome <meixome certima net>, 2010.
-# Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
 # Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011.
 # Xosà M. Lamas <correo xmgz gmail com>, 2012
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2012.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-23 23:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-18 00:39+0200\n"
-"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 14:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-24 14:43+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
@@ -37,27 +38,27 @@ msgstr "Marcadores"
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 msgstr "NavegaciÃn do documento sinxela con marcadores"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:199
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
 msgid "Toggle Bookmark"
 msgstr "Trocar marcador"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
 msgid "Toggle bookmark status of the current line"
 msgstr "Trocar o estado do marcador na liÃa actual"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203
 msgid "Goto Next Bookmark"
 msgstr "Ir ao seguinte marcador"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
 msgid "Goto the next bookmark"
 msgstr "Ir ao seguinte marcador"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:206
 msgid "Goto Previous Bookmark"
 msgstr "Ir ao marcador anterior"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:206
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:207
 msgid "Goto the previous bookmark"
 msgstr "Ir ao marcador anterior"
 
@@ -121,14 +122,10 @@ msgstr "Escoller unha _cor..."
 msgid "Pick a color from a dialog"
 msgstr "Escoller unha cor dende un diÃlogo"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:185
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:176
 msgid "Pick Color"
 msgstr "Seleccionar un cor"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:192
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Inserir"
-
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Commander"
@@ -138,6 +135,39 @@ msgstr "Commander"
 msgid "Command line interface for advanced editing"
 msgstr "Interface de liÃa de ordes para a ediciÃn avanzada"
 
+#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:70
+msgid "Commander Mode"
+msgstr "Modo ÂcommanderÂ"
+
+#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:71
+msgid "Start commander mode"
+msgstr "Iniciar o modo ÂcommanderÂ"
+
+#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:110
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Documento baleiro"
+
+#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:218
+msgid "Type here to search..."
+msgstr "Escriba aquà para buscar"
+
+#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:345
+msgid "Most Used"
+msgstr "Os mÃis utilizados"
+
+#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:346
+msgid "Recently Used"
+msgstr "Utilizados recentemente"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Taboleiro"
+
+#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "A Dashboard for new tabs"
+msgstr "Un Taboleiro para novas lapelas"
+
 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Draw Spaces"
@@ -147,6 +177,15 @@ msgstr "Debuxar espazos"
 msgid "Draw Spaces and Tabs"
 msgstr "Debuxar espazos e tabulaciÃns"
 
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Mostrar espazos en _branco"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
+msgid "Show spaces and tabs"
+msgstr "Mostrar espazos e tabulaciÃns"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
 msgid "Draw spaces"
 msgstr "Debuxar espazos"
@@ -175,15 +214,6 @@ msgstr "Debuxar espazos no texto"
 msgid "Draw trailing spaces"
 msgstr "Debuxar espazos adicionais"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "Mostrar espazos en _branco"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
-msgid "Show spaces and tabs"
-msgstr "Mostrar espazos e tabulaciÃns"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activado"
@@ -220,15 +250,6 @@ msgstr "_Dividir liÃas"
 msgid "Split the selected lines"
 msgstr "Dividir as liÃas seleccionadas"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Multi Edit"
-msgstr "EdiciÃn mÃltiple"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Edit document in multiple places at once"
-msgstr "Editar o documento en mÃltiples lugares à vez"
-
 #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
 msgid "Added edit point..."
 msgstr "Punto de ediciÃn engadido..."
@@ -241,61 +262,70 @@ msgstr "Modo e columna..."
 msgid "Removed edit point..."
 msgstr "Punto de ediciÃn eliminado..."
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:925
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:916
 msgid "Cancelled column mode..."
 msgstr "Modo de columna cancelado..."
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1297
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1288
 msgid "Enter column edit mode using selection"
 msgstr "Insira o modo de ediciÃn de columna usando a selecciÃn"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1298
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1289
 msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
 msgstr ""
 "Entrar no modo de ediciÃn de columna <b>intelixente</b> usando a selecciÃn"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1299
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1290
 msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
 msgstr "Modo de aliÃado de columna <b>intelixente</b> usando a selecciÃn"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1300
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1291
 msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
 msgstr ""
 "Modo de aliÃado de columna <b>intelixente</b> con espazo adicional usando a "
 "selecciÃn"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1302
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293
 msgid "Toggle edit point"
 msgstr "Punto de ediciÃn trocado"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1303
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294
 msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
 msgstr "Engadir un punto de ediciÃn ao principio da liÃa/selecciÃn"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1304
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295
 msgid "Add edit point at end of line/selection"
 msgstr "Engadir un punto de ediciÃn ao final da liÃa/selecciÃn"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1305
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296
 msgid "Align edit points"
 msgstr "AliÃar os puntos de ediciÃn"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1306
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1297
 msgid "Align edit points with additional space"
 msgstr "AliÃar os puntos de ediciÃn con espazo adicional"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1337
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1328
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:80
 msgid "Multi Edit Mode"
 msgstr "Modo de ediciÃn mÃltiple"
 
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:82
+msgid "Start multi edit mode"
+msgstr "Iniciar o modo de ediciÃn mÃltiple"
+
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Text Size"
-msgstr "TamaÃo do texto"
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Multi Edit"
+msgstr "EdiciÃn mÃltiple"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Aumentar e reducir facilmente o tamaÃo do texto"
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit document in multiple places at once"
+msgstr "Editar o documento en mÃltiples lugares à vez"
+
+#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:132
+msgid "Session Name"
+msgstr "Nome de sesiÃn"
 
 #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:84
 #, python-format
@@ -322,10 +352,6 @@ msgstr "_Xestionar sesiÃns gardadas..."
 msgid "Open the saved session manager"
 msgstr "Abrir o xestor de sesiÃns gardadas"
 
-#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:132
-msgid "Session Name"
-msgstr "Nome de sesiÃn"
-
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Session Saver"
@@ -355,222 +381,6 @@ msgstr "Espazos intelixentes"
 msgid "Forget you're not using tabulations."
 msgstr "Esqueceu que vostede non està empregando tabulaciÃns."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Indica se se silencia a campaÌ do terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-"the terminal bell."
-msgstr ""
-"Se eÌ true, non emite ninguÌn ruiÌdo cando os aplicativos enviÌan a secuencia de "
-"escape para a campaÌ do terminal."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "NuÌmero de linÌas que se mantenÌen no desprazamento"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"O nuÌmero de linÌas de desprazamento que se mantenÌen na memoria. Pode ir para "
-"atraÌs no terminal ese nuÌmero de linÌas; as que non caiban no desprazamento "
-"rexeÌitanse. se scrollback_unlimited eÌ true, o valor ignorarase."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr ""
-"Indica se se debe manter un nuÌmero de linÌas non limitado no desprazamento"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"Se eÌ true, nunca se rexeitaraÌn as linÌas de desprazamento cara atraÌs. O "
-"historial de desprazamento cara atraÌs almaceÌnase temporalmente no disco, "
-"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
-"moita saiÌda na terminal."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
-"Se eÌ true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saiÌda nova"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Se eÌ true, a barra de desprazamento iraÌ ao final cando haxa unha saiÌda nova "
-"no terminal."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Indica se se permite texto en negrinÌa"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Se eÌ true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caracteres considerados Âparte dunha palabraÂ"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes caracteres "
-"consideÌranse palabras uÌnicas. Os intervalos poÌdense indicar como \"A-Z\". O "
-"guioÌn literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro caraÌcter "
-"indicado."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Cor predeterminado do texto na terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificacioÌn de cor "
-"(poden ser diÌxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en ingleÌs "
-"como \"red\")."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Cor predeterminado do fondo do terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Cor predeterminado do fondo da terminal, como unha especificaciÃn de cor "
-"(pode ser en estilo hexadecimal de HTML ou o nome de cor en inglÃs como "
-"ÂredÂ)."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
-"Os terminais tenÌen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos que "
-"se executen dentro del. Esta eÌ esa paleta, na forma dunha lista de cores "
-"separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, "
-"por exemplo: \"#FF00FF\""
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr ""
-"Se eÌ true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto seraÌ "
-"empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"Os valores posiÌbeis son \"system\" para utilizar configuracioÌns globais "
-"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
-"expliÌcita."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "Aparencia do cursor"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr ""
-"Os valores posiÌbeis son \"block\" para utilizar un cursor de bloque, \"ibeam"
-"\" para utilizar un cursor de linÌa vertical, ou \"underline\" para utilizar "
-"un cursor de sublinÌado."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Se eÌ certo, o terminal usaraÌ o tipo de letra global estaÌndar do escritorio "
-"se este eÌ de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra maÌis "
-"semellante a este)."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Font"
-msgstr "Tipo de letra"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Un nome de tipo de letra Pango. Por exemplo ÂSans 12Â ou ÂMonospace Bold 14Â."
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Embedded Terminal"
-msgstr "Terminal empotrado"
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
-msgstr "Empotre un terminal no panel inferior."
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:260
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:282
-msgid "C_hange Directory"
-msgstr "_Cambiar de cartafol"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:153
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:200
-msgid "Document Words"
-msgstr "Palabras do documento"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Word Completion"
-msgstr "Completado de palabras"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Word completion using the completion framework"
-msgstr "O completado de palabras usando o marco de traballo de completado"
-
 #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "SyncTeX"
 msgstr "SyncTeX"
@@ -2147,42 +1957,242 @@ msgstr "el mesmo"
 msgid "XUL â Tags"
 msgstr "XUL â Etiquetas"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Commander"
-#~ msgid "Commander Mode"
-#~ msgstr "Commander"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Indica se se silencia a campaÌ do terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, non emite ninguÌn ruiÌdo cando os aplicativos enviÌan a secuencia de "
+"escape para a campaÌ do terminal."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "NuÌmero de linÌas que se mantenÌen no desprazamento"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"O nuÌmero de linÌas de desprazamento que se mantenÌen na memoria. Pode ir para "
+"atraÌs no terminal ese nuÌmero de linÌas; as que non caiban no desprazamento "
+"rexeÌitanse. se scrollback_unlimited eÌ true, o valor ignorarase."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indica se se debe manter un nuÌmero de linÌas non limitado no desprazamento"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, nunca se rexeitaraÌn as linÌas de desprazamento cara atraÌs. O "
+"historial de desprazamento cara atraÌs almaceÌnase temporalmente no disco, "
+"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
+"moita saiÌda na terminal."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saiÌda nova"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, a barra de desprazamento iraÌ ao final cando haxa unha saiÌda nova "
+"no terminal."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Indica se se permite texto en negrinÌa"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Caracteres considerados Âparte dunha palabraÂ"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes caracteres "
+"consideÌranse palabras uÌnicas. Os intervalos poÌdense indicar como \"A-Z\". O "
+"guioÌn literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro caraÌcter "
+"indicado."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Cor predeterminado do texto na terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificacioÌn de cor "
+"(poden ser diÌxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en ingleÌs "
+"como \"red\")."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Cor predeterminado do fondo do terminal"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Start multi edit mode"
-#~ msgid "Start commander mode"
-#~ msgstr "Iniciar o modo de ediciÃn mÃltiple"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Cor predeterminado do fondo da terminal, como unha especificaciÃn de cor "
+"(pode ser en estilo hexadecimal de HTML ou o nome de cor en inglÃs como "
+"ÂredÂ)."
 
-#~ msgid "Empty Document"
-#~ msgstr "Documento baleiro"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
 
-#~ msgid "Type here to search..."
-#~ msgstr "Escriba aquà para buscar"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Os terminais tenÌen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos que "
+"se executen dentro del. Esta eÌ esa paleta, na forma dunha lista de cores "
+"separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, "
+"por exemplo: \"#FF00FF\""
 
-#~ msgid "Most Used"
-#~ msgstr "Os mÃis utilizados"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
 
-#~ msgid "Recently Used"
-#~ msgstr "Utilizados recentemente"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto seraÌ "
+"empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario."
 
-#~ msgid "Dashboard"
-#~ msgstr "Taboleiro"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
 
-#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
-#~ msgstr "Un Taboleiro para novas lapelas"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Os valores posiÌbeis son \"system\" para utilizar configuracioÌns globais "
+"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
+"expliÌcita."
 
-#~ msgid "Start multi edit mode"
-#~ msgstr "Iniciar o modo de ediciÃn mÃltiple"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Aparencia do cursor"
 
-#~ msgid "_Increase font size"
-#~ msgstr "_Aumentar tamaÃo de letra"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+"Os valores posiÌbeis son \"block\" para utilizar un cursor de bloque, \"ibeam"
+"\" para utilizar un cursor de linÌa vertical, ou \"underline\" para utilizar "
+"un cursor de sublinÌado."
 
-#~ msgid "_Decrease font size"
-#~ msgstr "_DiminuÃr tamaÃo de letra"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se eÌ certo, o terminal usaraÌ o tipo de letra global estaÌndar do escritorio "
+"se este eÌ de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra maÌis "
+"semellante a este)."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo de letra"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nome de tipo de letra Pango. Por exemplo ÂSans 12Â ou ÂMonospace Bold 14Â."
+
+#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Embedded Terminal"
+msgstr "Terminal empotrado"
+
+#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
+msgstr "Empotre un terminal no panel inferior."
+
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:260
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:282
+msgid "C_hange Directory"
+msgstr "_Cambiar de cartafol"
+
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:143
+msgid "_Increase font size"
+msgstr "_Aumentar tamaÃo de letra"
+
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:146
+msgid "_Decrease font size"
+msgstr "_DiminuÃr tamaÃo de letra"
+
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:149
+msgid "_Reset font size"
+msgstr "_Restaurar tamaÃo de letra"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Text Size"
+msgstr "TamaÃo do texto"
+
+#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Easily increase and decrease the text size"
+msgstr "Aumentar e reducir facilmente o tamaÃo do texto"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:153
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:200
+msgid "Document Words"
+msgstr "Palabras do documento"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Word Completion"
+msgstr "Completado de palabras"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Word completion using the completion framework"
+msgstr "O completado de palabras usando o marco de traballo de completado"
 
-#~ msgid "_Reset font size"
-#~ msgstr "_Restaurar tamaÃo de letra"
+#~ msgid "_Insert"
+#~ msgstr "_Inserir"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]