[totem] Updated Brazilian Portuguese translation



commit cb58d9d5bd19c92c151d3b06e58972a3803db1cb
Author: Djavan Fagundes <djavanf gnome org>
Date:   Wed Mar 21 06:02:07 2012 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1185 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 558 insertions(+), 627 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 1506c1d..785c153 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -13,11 +13,11 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Totem\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&";
 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-12 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-16 14:21-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-23 06:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-21 05:59-0200\n"
 "Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan comum org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
-"Language: pt\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -30,81 +30,77 @@ msgstr ""
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Deixar tela cheia"
 
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
+#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
 msgid "Time:"
 msgstr "Tempo:"
 
 #: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "Add..."
-msgstr "Adicionar..."
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:2
+msgid "Remove file from playlist"
+msgstr "Remover arquivo da lista de reproduÃÃo"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copiar localizaÃÃo"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
+#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
 msgid "Copy the location to the clipboard"
 msgstr "Copiar para a Ãrea de transferÃncia"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Mover para baixo"
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
+msgid "_Select Text Subtitles..."
+msgstr "_Select legendas de texto..."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:4
-msgid "Move Up"
-msgstr "Mover para cima"
+#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
+msgid "Select a file to use for text subtitles"
+msgstr "Selecionar um arquivo para usar como legenda"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:7
+msgid "Add..."
+msgstr "Adicionar..."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:5
+#: ../data/playlist.ui.h:8
 msgid "Remove"
 msgstr "Remover"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:6
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Remover arquivo da lista de reproduÃÃo"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:7
-#| msgid "A playlist."
+#: ../data/playlist.ui.h:9
 msgid "Save Playlist..."
 msgstr "Salvar lista de reproduÃÃo..."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
-msgid "Select a file to use for text subtitles"
-msgstr "Selecionar um arquivo para usar como legenda"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
-#| msgid "To Open a Location"
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar localizaÃÃo"
-
 #: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mover para cima"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
-#| msgid "Text Subtitles"
-msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "_Select legendas de texto..."
+#: ../data/playlist.ui.h:11
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mover para baixo"
 
-#: ../data/properties.ui.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Ãlbum:"
+#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
 
 #: ../data/properties.ui.h:2
+msgid "Title:"
+msgstr "TÃtulo:"
+
+#: ../data/properties.ui.h:3
 msgid "Artist:"
 msgstr "Artista:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23
-#: ../src/totem-properties-view.c:268
-msgid "Audio"
-msgstr "Ãudio"
-
 #: ../data/properties.ui.h:4
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "Taxa de bits:"
+msgid "Duration:"
+msgstr "DuraÃÃo:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:5
-msgid "Channels:"
-msgstr "Canais:"
+msgid "Year:"
+msgstr "Ano:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:6
-msgid "Codec:"
-msgstr "Codec:"
+msgid "Album:"
+msgstr "Ãlbum:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:7
 msgid "Comment:"
@@ -114,53 +110,51 @@ msgstr "ComentÃrio:"
 msgid "Container:"
 msgstr "ContÃiner:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:9
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "DimensÃes:"
+#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
+#: ../src/totem-properties-view.c:270
+msgid "Video"
+msgstr "VÃdeo"
 
 #: ../data/properties.ui.h:10
-msgid "Duration:"
-msgstr "DuraÃÃo:"
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "DimensÃes:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:11
+msgid "Codec:"
+msgstr "Codec:"
+
+#: ../data/properties.ui.h:12
 msgid "Framerate:"
 msgstr "Taxa de quadros:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
 #: ../data/properties.ui.h:13
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "Taxa de amostra:"
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "Taxa de bits:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:14
-msgid "Title:"
-msgstr "TÃtulo:"
+#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
+#: ../src/totem-properties-view.c:268
+msgid "Audio"
+msgstr "Ãudio"
 
-#: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104
-#: ../src/totem-properties-view.c:270
-msgid "Video"
-msgstr "VÃdeo"
+#: ../data/properties.ui.h:15
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Taxa de amostra:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:16
-msgid "Year:"
-msgstr "Ano:"
-
-#: ../data/video-list.ui.h:1
-#| msgid "To Show or Hide the Playlist"
-msgid "Add the video to the playlist"
-msgstr "Adicionar o vÃdeo à lista de reproduÃÃo"
+msgid "Channels:"
+msgstr "Canais:"
 
-#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
-#| msgid "A playlist."
+#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
 msgid "_Add to Playlist"
 msgstr "_Adicionar à lista de reproduÃÃo"
 
+#: ../data/video-list.ui.h:2
+msgid "Add the video to the playlist"
+msgstr "Adicionar o vÃdeo à lista de reproduÃÃo"
+
 #. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
 #: ../src/totem-object.c:1667
-#| msgid "Totem Movie Player"
 msgid "Movie Player"
 msgstr "Reprodutor de filmes"
 
@@ -169,589 +163,553 @@ msgid "Play movies and songs"
 msgstr "Reproduz filmes e mÃsicas"
 
 #: ../data/totem.ui.h:1
-msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
-msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
+msgid "_Movie"
+msgstr "_Filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
-msgstr "112 kbps Dual ISDN/DSL"
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "14.4 Kbps Modem"
-msgstr "Modem de 14.4 kbps"
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir um arquivo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "16:9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (Widescreen)"
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Abrir um en_dereÃo..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "19.2 Kbps Modem"
-msgstr "Modem de 19.2 kbps"
+msgid "Open a non-local file"
+msgstr "Abrir um arquivo nÃo local"
 
 #: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "2.11:1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejetar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "256 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "256 Kbps DSL/Cabeada"
+msgid "Eject the current disc"
+msgstr "Ejetar o disco atual"
 
 #: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "28.8 Kbps Modem"
-msgstr "Modem de 28.8 kbps"
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
 
 #: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "33.6 Kbps Modem"
-msgstr "Modem de 33.6 kbps"
+msgid "View the properties of the current stream"
+msgstr "Visualizar as propriedade da transmissÃo atual"
 
 #: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "34.4 Kbps Modem"
-msgstr "Modem de 34.4 kbps"
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "Reproduzir / P_ausar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "384 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "DSL/Cabeada de 384 kbps"
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Reproduzir ou pausar o filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "4-channel"
-msgstr "4 canais"
+msgid "_Quit"
+msgstr "Sai_r"
 
 #: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "4.1-channel"
-msgstr "4.1 canais"
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Sair do programa"
 
 #: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "4:3 (TV)"
-msgstr "4:3 (TV)"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "5.0-channel"
-msgstr "5.0 canais"
+msgid "_Clear Playlist"
+msgstr "Limpar lista de re_produÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "5.1-channel"
-msgstr "5.1 canais"
+msgid "Clear the playlist"
+msgstr "Limpar lista de reproduÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "512 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "DSL/Cabeada de 512 kbps"
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "PreferÃ_ncias"
 
 #: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
-msgstr "Modem/ISDN de 56 kbps"
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configurar o aplicativo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "AC3 Passthrough"
-msgstr "Passagem AC3"
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Plug-ins..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:20
-#| msgid "Audio"
-msgid "A_udio Menu"
-msgstr "Menu de Ãu_dio"
+msgid "Configure plugins to extend the application"
+msgstr "Configurar plugins para complementar o aplicativo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre esse aplicativo"
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
 
 #: ../data/totem.ui.h:22
-#| msgid "Audio"
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "AutomÃtico"
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Tela cheia"
+
+#: ../data/totem.ui.h:23
+msgid "Switch to fullscreen"
+msgstr "Alternar para tela cheia"
 
 #: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Audio Output"
-msgstr "SaÃda de Ãudio"
+msgid "Fit Window to Movie"
+msgstr "Expandir janela para o tamanho do filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:25
-#| msgid "To Manage the Playlist"
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Limpar lista de reproduÃÃo"
+msgid "_Resize 1:2"
+msgstr "_Redimensionar para 1:2"
 
 #: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Co_ntrast:"
-msgstr "Co_ntraste:"
+msgid "Resize to half the original video size"
+msgstr "Redimensionar para metade do tamanho original do vÃdeo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:27
-#| msgid "Color balance"
-msgid "Color Balance"
-msgstr "BalanÃo de cor"
+msgid "Resize _1:1"
+msgstr "Redimensionar para _1:1"
 
 #: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Configurar plugins para complementar o aplicativo"
+msgid "Resize to the original video size"
+msgstr "Redimensionar para o tamanho original do video"
 
 #: ../data/totem.ui.h:29
-#| msgid "To Configure the Plugin"
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Configurar o aplicativo"
+msgid "Resize _2:1"
+msgstr "Redimensionar para _2:1"
 
 #: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Connection _speed:"
-msgstr "Veloci_dade de conexÃo:"
+msgid "Resize to double the original video size"
+msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vÃdeo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "Diminuir o volume"
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "Rel_aÃÃo de tamanho"
 
 #: ../data/totem.ui.h:32
-msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
-msgstr "Desativar _desentrelaÃamento de vÃdeos entrelaÃados"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Alternar Ãn_gulos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Disable screensaver when playing "
-msgstr "Desabilitar proteÃÃo de tela quando estiver assistindo "
+msgid "Switch camera angles"
+msgstr "Alternar Ãngulos de cÃmera"
+
+#: ../data/totem.ui.h:34
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
 
-#. Tab label in the Preferences dialogue
 #: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Display"
-msgstr "Monitor"
+msgid "_DVD Menu"
+msgstr "Menu de _DVD"
 
 #: ../data/totem.ui.h:36
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "Ejetar o disco atual"
+msgid "Go to the DVD menu"
+msgstr "Ir para o menu do DVD"
 
 #: ../data/totem.ui.h:37
-msgid "External Chapters"
-msgstr "CapÃtulos externos"
+msgid "_Title Menu"
+msgstr "Menu de _tÃtulo"
 
-#. Audio visualization dimensions
-#: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Extra Large"
-msgstr "Extra largo"
+#: ../data/totem.ui.h:38
+msgid "Go to the title menu"
+msgstr "Ir para o menu de tÃtulo"
+
+#: ../data/totem.ui.h:39
+msgid "A_udio Menu"
+msgstr "Menu de Ãu_dio"
 
 #: ../data/totem.ui.h:40
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Expandir janela para o tamanho do filme"
+msgid "Go to the audio menu"
+msgstr "Ir para o menu de Ãudio"
 
-#: ../data/totem.ui.h:42
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Ir para o menu do DVD"
+#: ../data/totem.ui.h:41
+msgid "_Angle Menu"
+msgstr "Ãn_gulo do menu"
 
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:42
 msgid "Go to the angle menu"
 msgstr "Ir para o menu de Ãngulos"
 
-#: ../data/totem.ui.h:44
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Ir para o menu de Ãudio"
+#: ../data/totem.ui.h:43
+msgid "_Chapter Menu"
+msgstr "_Menu de capÃtulo"
 
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:44
 msgid "Go to the chapter menu"
 msgstr "Ir para o menu de capÃtulos"
 
+#: ../data/totem.ui.h:45
+msgid "_Next Chapter/Movie"
+msgstr "_PrÃximo capÃtulo/filme"
+
 #: ../data/totem.ui.h:46
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Ir para o menu de tÃtulo"
+msgid "Next chapter or movie"
+msgstr "PrÃximo capÃtulo ou filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Help contents"
-msgstr "ConteÃdos de ajuda"
+msgid "_Previous Chapter/Movie"
+msgstr "Ca_pÃtulo/filme anterior"
 
 #: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Aumentar volume"
+msgid "Previous chapter or movie"
+msgstr "CapÃtulo anterior ou filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "Intranet/LAN"
-msgstr "Intranet/LAN"
+msgid "_Sound"
+msgstr "_Som"
+
+#: ../data/totem.ui.h:50
+msgid "Volume _Up"
+msgstr "A_umentar volume"
 
-#. Audio visualization dimensions
 #: ../data/totem.ui.h:51
-#| msgid "Usage"
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+msgid "Increase volume"
+msgstr "Aumentar volume"
 
 #: ../data/totem.ui.h:52
-msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-msgstr "Carregar arquivos dos _capÃtulos quando o filme estiver carregado"
+msgid "Volume _Down"
+msgstr "_Diminuir volume"
+
+#: ../data/totem.ui.h:53
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "Diminuir o volume"
 
 #: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "Networking"
-msgstr "Rede"
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
 
 #: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "Next chapter or movie"
-msgstr "PrÃximo capÃtulo ou filme"
+msgid "_Contents"
+msgstr "S_umÃrio"
+
+#: ../data/totem.ui.h:56
+msgid "Help contents"
+msgstr "ConteÃdos de ajuda"
 
-#. Audio visualization dimensions
 #: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
 
 #: ../data/totem.ui.h:58
-#| msgid "To Open a Location"
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Abrir um en_dereÃo..."
+msgid "About this application"
+msgstr "Sobre esse aplicativo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:59
-#| msgid "To Open a File"
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir um arquivo"
+msgid "_Repeat Mode"
+msgstr "Modo de _repetiÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:60
-msgid "Open a non-local file"
-msgstr "Abrir um arquivo nÃo local"
+msgid "Set the repeat mode"
+msgstr "Define o modo de repetiÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Reproduzir / P_ausar"
+msgid "Shuff_le Mode"
+msgstr "Modo de embara_lhamento"
 
 #: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Reproduzir ou pausar o filme"
+msgid "Set the shuffle mode"
+msgstr "Define o modo de embaralhamento"
 
 #: ../data/totem.ui.h:63
-msgid "Playback"
-msgstr "ReproduÃÃo"
+msgid "Show _Controls"
+msgstr "Mostrar _controles"
 
 #: ../data/totem.ui.h:64
-#| msgid "Plugins"
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Plug-ins..."
+msgid "Show controls"
+msgstr "Mostrar controles"
 
 #: ../data/totem.ui.h:65
-#| msgid "Preferences"
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "PreferÃ_ncias"
+msgid "S_idebar"
+msgstr "Bar_ra lateral"
 
 #: ../data/totem.ui.h:66
-#| msgid "To remove a track or movie"
-msgid "Previous chapter or movie"
-msgstr "CapÃtulo anterior ou filme"
+msgid "Show or hide the sidebar"
+msgstr "Mostrar ou ocultar barra lateral"
 
 #: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Sair do programa"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "AutomÃtico"
 
 #: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "Resetar para o pa_drÃo"
+msgid "Sets automatic aspect ratio"
+msgstr "Define a taxa de proporÃÃo automÃtica"
 
 #: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Resize _1:1"
-msgstr "Redimensionar para _1:1"
+msgid "Square"
+msgstr "Quadrado"
 
 #: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "Resize _2:1"
-msgstr "Redimensionar para _2:1"
+msgid "Sets square aspect ratio"
+msgstr "Define a proporÃÃo de aspecto de quadro"
 
 #: ../data/totem.ui.h:71
-msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vÃdeo"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:72
-msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "Redimensionar para metade do tamanho original do vÃdeo"
+msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
+msgstr "Define a taxa de proporÃÃo 4:3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:73
-msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "Redimensionar para o tamanho original do video"
+msgid "16:9 (Widescreen)"
+msgstr "16:9 (Widescreen)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:74
-#| msgid "Sidebar."
-msgid "S_idebar"
-msgstr "Bar_ra lateral"
+msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
+msgstr "Define a proporÃÃo de 16:9 (widescreen)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:75
-#| msgid "Text Subtitles"
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "Legenda_s"
+msgid "2.11:1 (DVB)"
+msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Sat_uration:"
-msgstr "Sat_uraÃÃo:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:78
-msgid "Set the repeat mode"
-msgstr "Define o modo de repetiÃÃo"
+msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
+msgstr "Define a taxa de proporÃÃo 2.11:1 (DVB)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:79
-msgid "Set the shuffle mode"
-msgstr "Define o modo de embaralhamento"
+#: ../data/totem.ui.h:77
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "Legenda_s"
 
 #: ../data/totem.ui.h:80
-msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Define a proporÃÃo de 16:9 (widescreen)"
+msgid "_Languages"
+msgstr "Idioma_s"
 
 #: ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Define a taxa de proporÃÃo 2.11:1 (DVB)"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Define a taxa de proporÃÃo 4:3 (TV)"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Afastar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:83
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Define a taxa de proporÃÃo automÃtica"
+msgid "Skip _Forward"
+msgstr "Pular para _frente"
 
 #: ../data/totem.ui.h:84
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Define a proporÃÃo de aspecto de quadro"
+msgid "Skip forward"
+msgstr "Pula para frente"
 
 #: ../data/totem.ui.h:85
-#| msgid "To Show or Hide Controls"
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "Mostrar _controles"
+msgid "Skip _Backwards"
+msgstr "Pular para t_rÃs"
 
 #: ../data/totem.ui.h:86
-msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-msgstr "Mostrar efeitos _visuais quando um arquivo de som for reproduzido"
+msgid "Skip backwards"
+msgstr "Pula para trÃs"
 
 #: ../data/totem.ui.h:87
-#| msgid "To Show or Hide Controls"
-msgid "Show controls"
-msgstr "Mostrar controles"
+msgid "14.4 Kbps Modem"
+msgstr "Modem de 14.4 kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:88
-#| msgid "To Show or Hide the Playlist"
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar barra lateral"
+msgid "19.2 Kbps Modem"
+msgstr "Modem de 19.2 kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:89
-msgid "Shuff_le Mode"
-msgstr "Modo de embara_lhamento"
+msgid "28.8 Kbps Modem"
+msgstr "Modem de 28.8 kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:90
-#| msgid "To skip backward"
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Pular para t_rÃs"
+msgid "33.6 Kbps Modem"
+msgstr "Modem de 33.6 kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:91
-#| msgid "To skip forward"
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Pular para _frente"
+msgid "34.4 Kbps Modem"
+msgstr "Modem de 34.4 kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:92
-#| msgid "To skip backward"
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Pula para trÃs"
+msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
+msgstr "Modem/ISDN de 56 kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:93
-#| msgid "To skip forward"
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Pula para frente"
+msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
+msgstr "112 kbps Dual ISDN/DSL"
 
 #: ../data/totem.ui.h:94
-msgid "Square"
-msgstr "Quadrado"
+msgid "256 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "256 Kbps DSL/Cabeada"
 
 #: ../data/totem.ui.h:95
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "ComeÃar a reproduzir arquivos da Ãltima posiÃÃo"
+msgid "384 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "DSL/Cabeada de 384 kbps"
 
-#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:228
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
-msgid "Stereo"
-msgstr "EstÃreo"
+#: ../data/totem.ui.h:96
+msgid "512 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "DSL/Cabeada de 512 kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:97
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Alternar Ãn_gulos"
+msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
+msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
 
 #: ../data/totem.ui.h:98
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "Alternar Ãngulos de cÃmera"
-
-#: ../data/totem.ui.h:99
-msgid "Switch to fullscreen"
-msgstr "Alternar para tela cheia"
+msgid "Intranet/LAN"
+msgstr "Intranet/LAN"
 
+#. Audio visualization dimensions
 #: ../data/totem.ui.h:100
-msgid "Text Subtitles"
-msgstr "Legendas de texto"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: ../data/totem.ui.h:101
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Barra de busca de tempo"
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/totem.ui.h:102
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
 
-#: ../data/totem.ui.h:103
-#| msgid "Preferences"
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "PreferÃncias do Totem"
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/totem.ui.h:104
+msgid "Extra Large"
+msgstr "Extra largo"
 
-#: ../data/totem.ui.h:105
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "VÃdeo ou Ãudio"
+#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
+msgid "Stereo"
+msgstr "EstÃreo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:106
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Visualizar as propriedade da transmissÃo atual"
+msgid "4-channel"
+msgstr "4 canais"
 
 #: ../data/totem.ui.h:107
-msgid "Visual Effects"
-msgstr "Efeitos visuais"
+msgid "4.1-channel"
+msgstr "4.1 canais"
 
 #: ../data/totem.ui.h:108
-msgid "Visualization _size:"
-msgstr "Tamanho da vi_sualizaÃÃo:"
+msgid "5.0-channel"
+msgstr "5.0 canais"
 
 #: ../data/totem.ui.h:109
-#| msgid "Volume button."
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "_Diminuir volume"
+msgid "5.1-channel"
+msgstr "5.1 canais"
 
 #: ../data/totem.ui.h:110
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "A_umentar volume"
+msgid "AC3 Passthrough"
+msgstr "Passagem AC3"
 
 #: ../data/totem.ui.h:111
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Ampliar"
+msgid "Totem Preferences"
+msgstr "PreferÃncias do Totem"
 
 #: ../data/totem.ui.h:112
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Afastar"
+msgid "Playback"
+msgstr "ReproduÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:113
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgid "Start playing files from last position"
+msgstr "ComeÃar a reproduzir arquivos da Ãltima posiÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:114
-msgid "_Angle Menu"
-msgstr "Ãn_gulo do menu"
+msgid "Networking"
+msgstr "Rede"
 
 #: ../data/totem.ui.h:115
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "Rel_aÃÃo de tamanho"
+msgid "Connection _speed:"
+msgstr "Veloci_dade de conexÃo:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:116
-#| msgid "Audio Output"
-msgid "_Audio output type:"
-msgstr "Tipo de s_aÃda de Ãudio:"
+msgid "Text Subtitles"
+msgstr "Legendas de texto"
 
 #: ../data/totem.ui.h:117
-msgid "_Brightness:"
-msgstr "_Brilho:"
+msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
+msgstr "Carregar _legendas quando o filme for carregado"
 
 #: ../data/totem.ui.h:118
-msgid "_Chapter Menu"
-msgstr "_Menu de capÃtulo"
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Fonte:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:119
-#| msgid "Manage a Playlist"
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "Limpar lista de re_produÃÃo"
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "Co_dificaÃÃo:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:120
-msgid "_Contents"
-msgstr "S_umÃrio"
+msgid "External Chapters"
+msgstr "CapÃtulos externos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:121
-msgid "_DVD Menu"
-msgstr "Menu de _DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:122
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:123
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejetar"
+msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
+msgstr "Carregar arquivos dos _capÃtulos quando o filme estiver carregado"
 
+#. Tab label in the Preferences dialogue
 #: ../data/totem.ui.h:124
-msgid "_Encoding:"
-msgstr "Co_dificaÃÃo:"
+msgid "Display"
+msgstr "Monitor"
 
 #: ../data/totem.ui.h:125
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Fonte:"
+msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+msgstr "_Redimensionar a janela quando um novo vÃdeo for carregado"
 
 #: ../data/totem.ui.h:126
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Tela cheia"
+msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
+msgstr "Desativar _desentrelaÃamento de vÃdeos entrelaÃados"
 
 #: ../data/totem.ui.h:127
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../data/totem.ui.h:128
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+msgid "Disable screensaver when playing "
+msgstr "Desabilitar proteÃÃo de tela quando estiver assistindo "
 
 #: ../data/totem.ui.h:129
-msgid "_Hue:"
-msgstr "T_onalidade:"
+msgid "Video or Audio"
+msgstr "VÃdeo ou Ãudio"
 
 #: ../data/totem.ui.h:130
-msgid "_Languages"
-msgstr "Idioma_s"
+msgid "Visual Effects"
+msgstr "Efeitos visuais"
 
 #: ../data/totem.ui.h:131
-msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
-msgstr "Carregar _legendas quando o filme for carregado"
+msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
+msgstr "Mostrar efeitos _visuais quando um arquivo de som for reproduzido"
 
 #: ../data/totem.ui.h:132
-msgid "_Movie"
-msgstr "_Filme"
+msgid "_Type of visualization:"
+msgstr "_Tipo de visualizaÃÃo:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:133
-msgid "_Next Chapter/Movie"
-msgstr "_PrÃximo capÃtulo/filme"
+msgid "Visualization _size:"
+msgstr "Tamanho da vi_sualizaÃÃo:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:134
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir..."
+msgid "Color Balance"
+msgstr "BalanÃo de cor"
 
 #: ../data/totem.ui.h:135
-msgid "_Previous Chapter/Movie"
-msgstr "Ca_pÃtulo/filme anterior"
+msgid "_Brightness:"
+msgstr "_Brilho:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:136
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
+msgid "Co_ntrast:"
+msgstr "Co_ntraste:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:137
-msgid "_Quit"
-msgstr "Sai_r"
+msgid "Sat_uration:"
+msgstr "Sat_uraÃÃo:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:138
-msgid "_Repeat Mode"
-msgstr "Modo de _repetiÃÃo"
+msgid "_Hue:"
+msgstr "T_onalidade:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:139
-msgid "_Resize 1:2"
-msgstr "_Redimensionar para 1:2"
+msgid "Reset to _Defaults"
+msgstr "Resetar para o pa_drÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:140
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Redimensionar a janela quando um novo vÃdeo for carregado"
-
-#: ../data/totem.ui.h:142
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Som"
-
-#: ../data/totem.ui.h:143
-msgid "_Title Menu"
-msgstr "Menu de _tÃtulo"
+msgid "Audio Output"
+msgstr "SaÃda de Ãudio"
 
-#: ../data/totem.ui.h:144
-msgid "_Type of visualization:"
-msgstr "_Tipo de visualizaÃÃo:"
+#: ../data/totem.ui.h:141
+msgid "_Audio output type:"
+msgstr "Tipo de s_aÃda de Ãudio:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:145
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgid "Time seek bar"
+msgstr "Barra de busca de tempo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
-"running)."
-msgstr ""
-"Uma lista dos nomes dos plug-ins que estÃo atualmente ativos (carregados e "
-"em execuÃÃo)."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins list"
-msgstr "Lista de plug-ins ativos"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 msgstr ""
 "Permitir que o protetor de tela seja ativado durante a reproduÃÃo de Ãudio"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 "monitor-powered speakers."
@@ -759,165 +717,168 @@ msgstr ""
 "Permitir que o protetor de tela seja ativado durante a reproduÃÃo de Ãudio. "
 "Desative se vocà tiver monitor com alto-falantes."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
-"stream (in seconds)."
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show visual effects when no video is displayed"
+msgstr "Mostrar efeitos visuais quando nenhum vÃdeo for exibido"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 msgstr ""
-"Quantidade de dados em buffer para os fluxos de rede antes de iniciar a "
-"exibiÃÃo da transmissÃo (em segundos)."
+"Mostra efeitos visuais durante a reproduÃÃo de um arquivo somente Ãudio."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Name of the visual effects plugin"
+msgstr "Nome do plug-in de efeitos visuais"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
-"the network."
-msgstr ""
-"Mensurar a velocidade de conexÃo, usada para selecionar a qualidade de mÃdia "
-"na rede."
+msgid "The brightness of the video"
+msgstr "O brilho do vÃdeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
-msgstr "Local padrÃo para os diÃlogos \"Abrir...\""
+msgid "The contrast of the video"
+msgstr "O contraste do vÃdeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
-"directory."
-msgstr "Local padrÃo para os diÃlogos \"Abrir...\". O padrÃo à o diretÃrio atual."
+msgid "The hue of the video"
+msgstr "A tonalidade do vÃdeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
-msgstr "Local padrÃo para os diÃlogos \"Capturar tela\""
+msgid "The saturation of the video"
+msgstr "A saturaÃÃo do vÃdeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
-"Pictures directory."
-msgstr ""
-"Local padrÃo para os diÃlogos \"Capturar tela\". O padrÃo à o diretÃrio de "
-"imagens."
+msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+msgstr "Redimensionar a tela automaticamente no carregamento de arquivo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Encoding character set for subtitle."
-msgstr "CodificaÃÃo de caractere definido para legendas."
+msgid "Network connection speed"
+msgstr "Velocidade de conexÃo de rede"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Name of the visual effects plugin"
-msgstr "Nome do plug-in de efeitos visuais"
+msgid ""
+"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
+"the network."
+msgstr ""
+"Mensurar a velocidade de conexÃo, usada para selecionar a qualidade de mÃdia "
+"na rede."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Network buffering threshold"
-msgstr "Limite de armazenamento em buffer de rede"
+msgid "Repeat mode"
+msgstr "Modo de repetiÃÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Network connection speed"
-msgstr "Velocidade de conexÃo de rede"
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "Modo aleatÃrio"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Pango font description for subtitle rendering."
-msgstr "DescriÃÃo da fonte Pango para renderizaÃÃo das legendas."
+msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
+msgstr "Desativar o desentrelaÃamento para filmes entrelaÃados"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Quality setting for the audio visualization."
-msgstr "DefiniÃÃo de qualidade para a visualizaÃÃo de Ãudio."
+msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
+msgstr "Ativar a depuraÃÃo para o mecanismo de reproduÃÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
-#| msgid "Set the repeat mode"
-msgid "Repeat mode"
-msgstr "Modo de repetiÃÃo"
+msgid "Type of audio output to use"
+msgstr "Tipo de saÃda de Ãudio para usar"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr "Redimensionar a tela automaticamente no carregamento de arquivo"
+msgid "Visualization quality setting"
+msgstr "DefiniÃÃo de qualidade de visualizaÃÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
-#| msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-msgstr "Mostrar efeitos visuais quando nenhum vÃdeo for exibido"
+msgid "Quality setting for the audio visualization."
+msgstr "DefiniÃÃo de qualidade para a visualizaÃÃo de Ãudio."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
-#| msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-msgstr ""
-"Mostra efeitos visuais durante a reproduÃÃo de um arquivo somente Ãudio."
+msgid "Network buffering threshold"
+msgstr "Limite de armazenamento em buffer de rede"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
-#| msgid "Shuff_le Mode"
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Modo aleatÃrio"
+msgid ""
+"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
+"stream (in seconds)."
+msgstr ""
+"Quantidade de dados em buffer para os fluxos de rede antes de iniciar a "
+"exibiÃÃo da transmissÃo (em segundos)."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
-#| msgid "Subtitle Downloader"
-msgid "Subtitle encoding"
-msgstr "CodificaÃÃo das legendas"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
-#| msgid "Subtitle support."
 msgid "Subtitle font"
 msgstr "Fonte das legendas"
 
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Pango font description for subtitle rendering."
+msgstr "DescriÃÃo da fonte Pango para renderizaÃÃo das legendas."
+
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "The brightness of the video"
-msgstr "O brilho do vÃdeo"
+msgid "Subtitle encoding"
+msgstr "CodificaÃÃo das legendas"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "The contrast of the video"
-msgstr "O contraste do vÃdeo"
+msgid "Encoding character set for subtitle."
+msgstr "CodificaÃÃo de caractere definido para legendas."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "The hue of the video"
-msgstr "A tonalidade do vÃdeo"
+msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
+msgstr "Local padrÃo para os diÃlogos \"Abrir...\""
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "The saturation of the video"
-msgstr "A saturaÃÃo do vÃdeo"
+msgid ""
+"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
+"directory."
+msgstr ""
+"Local padrÃo para os diÃlogos \"Abrir...\". O padrÃo à o diretÃrio atual."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
-#| msgid "Audio Output"
-msgid "Type of audio output to use"
-msgstr "Tipo de saÃda de Ãudio para usar"
+msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
+msgstr "Local padrÃo para os diÃlogos \"Capturar tela\""
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Visualization quality setting"
-msgstr "DefiniÃÃo de qualidade de visualizaÃÃo"
+msgid ""
+"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
+"Pictures directory."
+msgstr ""
+"Local padrÃo para os diÃlogos \"Capturar tela\". O padrÃo à o diretÃrio de "
+"imagens."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
-#| msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
-msgstr ""
-"Carregar automaticamente arquivos de capÃtulo externo quando um filme for "
-"carregado"
+msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
+msgstr "Desativar os plug-ins no diretÃrio home do usuÃrio"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
-#| msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
-msgstr ""
-"Carregar automaticamente os arquivos de legenda quando um filme for "
-"carregado"
+msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
+msgstr "Desativar os atalhos de teclado"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
-msgstr "Desativar o desentrelaÃamento para filmes entrelaÃados"
+msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
+msgstr ""
+"Carregar automaticamente os arquivos de legenda quando um filme for carregado"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
-msgstr "Desativar os atalhos de teclado"
+msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
+msgstr ""
+"Carregar automaticamente arquivos de capÃtulo externo quando um filme for "
+"carregado"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
-msgstr "Desativar os plug-ins no diretÃrio home do usuÃrio"
+msgid ""
+"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
+"closing them"
+msgstr ""
+"Lembrar a posiÃÃo de arquivos de Ãudio/vÃdeo reproduzidos ao pausar ou fechÃ-"
+"los"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-msgstr "Ativar a depuraÃÃo para o mecanismo de reproduÃÃo"
+msgid "Active plugins list"
+msgstr "Lista de plug-ins ativos"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
-"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-"closing them"
+"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
+"running)."
 msgstr ""
-"Lembrar a posiÃÃo de arquivos de Ãudio/vÃdeo reproduzidos ao pausar ou "
-"fechÃ-los"
+"Uma lista dos nomes dos plug-ins que estÃo atualmente ativos (carregados e "
+"em execuÃÃo)."
 
 #: ../data/uri.ui.h:1
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
@@ -1169,13 +1130,6 @@ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
 msgstr "Certifique-se de que o Totem està instalado corretamente."
 
 #: ../src/totem-interface.c:347
-#| msgid ""
-#| "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
-#| "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-#| "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
-#| "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
-#| "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
-#| "program."
 msgid ""
 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -1222,7 +1176,6 @@ msgstr "Nenhum"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
 #: ../src/totem-menu.c:195
-#| msgid "Audio"
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "AutomÃtico"
@@ -1249,7 +1202,6 @@ msgstr "Reproduzir o disco \"%s\""
 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
 #: ../src/totem-menu.c:1189
 #, c-format
-#| msgid "Totem Movie Player"
 msgid "Movie Player using %s"
 msgstr "Reproduzir filme usando %s"
 
@@ -1271,14 +1223,12 @@ msgid "Totem Website"
 msgstr "Site do Totem"
 
 #: ../src/totem-menu.c:1236
-#| msgid "To Configure the Plugin"
 msgid "Configure Plugins"
 msgstr "Configurar plug-ins"
 
 #. Translators: %s is the totem version number
 #: ../src/totem-object.c:471
 #, c-format
-#| msgid "totem"
 msgid "Totem %s"
 msgstr "Totem %s"
 
@@ -1422,12 +1372,10 @@ msgid "Totem could not startup."
 msgstr "O Totem nÃo pÃde iniciar."
 
 #: ../src/totem-open-location.c:182
-#| msgid "To Open a Location"
 msgid "Open Location..."
 msgstr "Abrir um endereÃo..."
 
 #: ../src/totem-options.c:49
-#| msgid "To Enable a Plugin"
 msgid "Enable debug"
 msgstr "Habilitar depuraÃÃo"
 
@@ -1448,17 +1396,14 @@ msgid "Seek Forwards"
 msgstr "Procurar adiante"
 
 #: ../src/totem-options.c:56
-#| msgid "To skip backward"
 msgid "Seek Backwards"
 msgstr "Procurar para trÃs"
 
 #: ../src/totem-options.c:57
-#| msgid "Volume button."
 msgid "Volume Up"
 msgstr "Aumentar volume"
 
 #: ../src/totem-options.c:58
-#| msgid "Volume button."
 msgid "Volume Down"
 msgstr "Diminuir volume"
 
@@ -1471,7 +1416,6 @@ msgid "Toggle Fullscreen"
 msgstr "Alternar tela cheia"
 
 #: ../src/totem-options.c:61
-#| msgid "To Show or Hide Controls"
 msgid "Show/Hide Controls"
 msgstr "Mostrar/ocultar controles"
 
@@ -1518,7 +1462,6 @@ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
 msgstr "Ãudio MP3 (transmitido, formato DOS)"
 
 #: ../src/totem-playlist.c:164
-#| msgid "Manage a Playlist"
 msgid "XML Shareable Playlist"
 msgstr "Lista de reproduÃÃo XML compartilhÃvel"
 
@@ -1530,12 +1473,10 @@ msgid "Title %d"
 msgstr "TÃtulo %d"
 
 #: ../src/totem-playlist.c:446
-#| msgid "To Manage the Playlist"
 msgid "Could not save the playlist"
 msgstr "NÃo foi possÃvel salvar a lista de reproduÃÃo"
 
 #: ../src/totem-playlist.c:1021
-#| msgid "Manage a Playlist"
 msgid "Save Playlist"
 msgstr "Salvar lista de reproduÃÃo"
 
@@ -1543,7 +1484,6 @@ msgstr "Salvar lista de reproduÃÃo"
 #. * without the suffix
 #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
 #: ../src/totem-sidebar.c:142
-#| msgid "A playlist."
 msgid "Playlist"
 msgstr "Lista de reproduÃÃo"
 
@@ -1563,12 +1503,10 @@ msgid "Preferences"
 msgstr "PreferÃncias"
 
 #: ../src/totem-preferences.c:451
-#| msgid "Text Subtitles"
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "Selecionar fonte da legenda"
 
 #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266
-#| msgid "Audio"
 msgid "Audio/Video"
 msgstr "Ãudio/vÃdeo"
 
@@ -1774,7 +1712,6 @@ msgid "Persian"
 msgstr "Persa"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
-#| msgid "Command line"
 msgid "Romanian"
 msgstr "Romeno"
 
@@ -1783,7 +1720,6 @@ msgid "South European"
 msgstr "Europa sulista"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
-#| msgid "Thumbnail"
 msgid "Thai"
 msgstr "TailandÃs"
 
@@ -1848,7 +1784,6 @@ msgid "Supported files"
 msgstr "Arquivos suportados"
 
 #: ../src/totem-uri.c:523
-#| msgid "Audio"
 msgid "Audio files"
 msgstr "Arquivos de Ãudio"
 
@@ -1857,12 +1792,10 @@ msgid "Video files"
 msgstr "Arquivos de vÃdeo"
 
 #: ../src/totem-uri.c:541
-#| msgid "Subtitle Downloader"
 msgid "Subtitle files"
 msgstr "Arquivos de legendas"
 
 #: ../src/totem-uri.c:593
-#| msgid "Text Subtitles"
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "Selecionar as legendas de texto"
 
@@ -1912,7 +1845,6 @@ msgstr "Faixa de Ãudio #%d"
 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
 #, c-format
-#| msgid "Subtitle Downloader"
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Legenda #%d"
 
@@ -2076,13 +2008,13 @@ msgid "Unable to write a project."
 msgstr "NÃo foi possÃvel gravar um projeto."
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
-msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
-msgstr "Gravar (S)VCDs ou DVDs de vÃdeo"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 msgid "Video Disc Recorder"
 msgstr "Gravador de discos de vÃdeo"
 
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
+msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
+msgstr "Gravar (S)VCDs ou DVDs de vÃdeo"
+
 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
 msgid "Chapters"
@@ -2097,56 +2029,56 @@ msgid "Name for new chapter:"
 msgstr "Nome para o novo capÃtulo:"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
-msgid "Add Chapter..."
-msgstr "Adicionar capÃtulo..."
+msgid "_Remove Chapter"
+msgstr "_Remover capÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
-msgid "Add New Chapters"
-msgstr "Adicionar novos capÃtulos"
+msgid "Remove the chapter from the list"
+msgstr "Remover o capÃtulo da lista"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
-msgid "Create a new chapter list for the movie"
-msgstr "Criar uma nova lista de capÃtulos para o filme"
+msgid "_Go to Chapter"
+msgstr "Ir para o ca_pÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
-msgid "Go to Chapter"
-msgstr "Ir para o capÃtulo"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
 msgid "Go to the chapter in the movie"
 msgstr "Ir para o capÃtulo no filme"
 
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
+msgid "Add Chapter..."
+msgstr "Adicionar capÃtulo..."
+
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
-msgid "Load Chapters..."
-msgstr "Carregar capÃtulos..."
+msgid "Remove Chapter"
+msgstr "Remover capÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
-msgid "Load chapters from an external CMML file"
-msgstr "Carregar capÃtulos de um arquivo CMML externo"
+msgid "Go to Chapter"
+msgstr "Ir para o capÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
-msgid "No chapter data"
-msgstr "Sem dados de capÃtulo"
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Salvar alteraÃÃes"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
-msgid "Remove Chapter"
-msgstr "Remover capÃtulo"
+msgid "No chapter data"
+msgstr "Sem dados de capÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Remove the chapter from the list"
-msgstr "Remover o capÃtulo da lista"
+msgid "Load Chapters..."
+msgstr "Carregar capÃtulos..."
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
-msgid "Save Changes"
-msgstr "Salvar alteraÃÃes"
+msgid "Load chapters from an external CMML file"
+msgstr "Carregar capÃtulos de um arquivo CMML externo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
-msgid "_Go to Chapter"
-msgstr "Ir para o ca_pÃtulo"
+msgid "Add New Chapters"
+msgstr "Adicionar novos capÃtulos"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
-msgid "_Remove Chapter"
-msgstr "_Remover capÃtulo"
+msgid "Create a new chapter list for the movie"
+msgstr "Criar uma nova lista de capÃtulos para o filme"
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
 #, c-format
@@ -2185,12 +2117,10 @@ msgstr ""
 "contÃm o filme."
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
-#| msgid "To Open a File"
 msgid "Open Chapter File"
 msgstr "Abrir um arquivo de capÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
-#| msgid "To Take a Screenshot"
 msgid "Chapter Screenshot"
 msgstr "Captura de tela do capÃtulo"
 
@@ -2214,12 +2144,18 @@ msgstr "Salvar"
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-msgstr "Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes da lista de capÃtulos serÃo perdidas."
+msgstr ""
+"Se vocà nÃo salvar, as alteraÃÃes da lista de capÃtulos serÃo perdidas."
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
 msgid "Failed to parse CMML file"
 msgstr "Falhou ao analisar o arquivo CMML"
 
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
+#| msgid "Add Chapter..."
+msgid "Add Chapter"
+msgstr "Adicionar capÃtulo"
+
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
 msgid "D-Bus Service"
 msgstr "ServiÃo D-Bus"
@@ -2246,7 +2182,8 @@ msgstr "A propriedade \"%s\" nÃo à gravÃvel."
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
 #, python-format
 msgid "Unknown property â%sâ requested of a MediaPlayer 2 object"
-msgstr "A propriedade desconhecida \"%s\" requisitada por um objeto MediaPlayer 2"
+msgstr ""
+"A propriedade desconhecida \"%s\" requisitada por um objeto MediaPlayer 2"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
 #, python-format
@@ -2346,28 +2283,25 @@ msgid "Couldn't read lirc configuration."
 msgstr "NÃo foi possÃvel ler a configuraÃÃo lirc."
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
-#| msgid "To Choose Subtitles"
 msgid "Download Movie Subtitles"
 msgstr "Baixar legendas de filmes"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
-#| msgid "Subtitle Downloader"
 msgid "Subtitle _language:"
 msgstr "Idioma das _legendas:"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
-#| msgid "Text Subtitles"
 msgid "_Play with Subtitle"
 msgstr "Re_produzir com legenda"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
-msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
-msgstr "Procura por legendas para o filme atual."
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
 msgid "Subtitle Downloader"
 msgstr "Buscador de legendas"
 
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
+msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
+msgstr "Procura por legendas para o filme atual."
+
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "PortuguÃs do Brasil"
@@ -2395,7 +2329,6 @@ msgid "No results found."
 msgstr "Nenhum resultado encontrado."
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
-#| msgid "Text Subtitles"
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Legendas"
 
@@ -2424,7 +2357,6 @@ msgid "Searching subtitlesâ"
 msgstr "Procurando legendasâ"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
-#| msgid "Subtitle Downloader"
 msgid "Subtitle language"
 msgstr "Idioma das legendas"
 
@@ -2433,7 +2365,6 @@ msgid "The language to search for subtitles for movies in."
 msgstr "O idioma para procurar legendas para filmes."
 
 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
-#| msgid "Always on Top"
 msgid "Always On Top"
 msgstr "Sempre no topo"
 
@@ -2445,7 +2376,21 @@ msgstr "Manter a janela principal na parte superior ao reproduzir um filme"
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Publisher protocol to use"
+msgstr "Protocolo de publicaÃÃo a usar"
+
 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
+msgstr ""
+"O protocolo de transporte para usar ao publicar listas de reproduÃÃo na rede."
+
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Format for network service name"
+msgstr "Formato para nome de serviÃo de rede"
+
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A format string used to build the network service name used when publishing "
@@ -2461,21 +2406,6 @@ msgstr ""
 "o nome do login do usuÃrio como tÃtulo â %U: O nome real do usuÃrio â %%: o "
 "sinal de porcentagem"
 
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Format for network service name"
-msgstr "Formato para nome de serviÃo de rede"
-
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Publisher protocol to use"
-msgstr "Protocolo de publicaÃÃo a usar"
-
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
-msgstr ""
-"O protocolo de transporte para usar ao publicar listas de reproduÃÃo na "
-"rede."
-
 #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
 msgid "Neighbors"
@@ -2510,6 +2440,10 @@ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
 msgstr "Usar protocolo de transport_e criptografado (HTTPS)"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "rpdb2 password"
+msgstr "senha rpdb2"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
 "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
@@ -2517,19 +2451,15 @@ msgstr ""
 "Uma senha para proteger o servidor rpdb2 de depuraÃÃo do Totem de acesso "
 "remoto nÃo autorizado. Se estiver vazio, a padrÃo \"totem\" serà usada."
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "rpdb2 password"
-msgstr "senha rpdb2"
-
 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
+msgid "Rotation Plugin"
+msgstr "Plug-in de rotaÃÃo"
+
+#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
 msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
 msgstr ""
 "Permite que os vÃdeos sejam girados se eles estiverem o orientaÃÃo errada."
 
-#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
-msgid "Rotation Plugin"
-msgstr "Plug-in de rotaÃÃo"
-
 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Gi_rar no sentido horÃrio"
@@ -2566,29 +2496,29 @@ msgid "Playing a movie"
 msgstr "Reproduz um filme"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
+msgid "Screenshot width (in pixels):"
+msgstr "Largura da captura de tela (em pixels):"
+
+#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
 msgid "Calculate the number of screenshots"
 msgstr "Calcular o nÃmero de capturas de tela"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
+#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
 msgid "Number of screenshots:"
 msgstr "NÃmero de capturas de tela:"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
-msgid "Screenshot width (in pixels):"
-msgstr "Largura da captura de tela (em pixels):"
-
 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
 msgid "Save in _folder:"
 msgstr "Salvar na _pasta:"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
+#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Selecionar uma pasta"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
-
 #. Write the screenshot to the temporary file
 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
@@ -2624,7 +2554,6 @@ msgid "There was an error saving the screenshot."
 msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a captura de tela."
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
-#| msgid "To Take a Screenshot"
 msgid "Save Screenshot"
 msgstr "Salvar captura de tela"
 
@@ -2645,17 +2574,14 @@ msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 msgstr "Isso nÃo deveria acontecer; por favor, relate o erro."
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
-#| msgid "To Take a Screenshot"
 msgid "Take _Screenshot..."
 msgstr "Obter uma cap_tura de tela..."
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
-#| msgid "To Take a Screenshot"
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "ObtÃm uma captura de tela"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
-#| msgid "To Create a Screenshot Gallery"
 msgid "Create Screenshot _Gallery..."
 msgstr "Criar uma _galeria de capturas de telaâ"
 
@@ -2689,7 +2615,6 @@ msgid "_Skip To..."
 msgstr "_Pular para..."
 
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-#| msgid "To skip to a time"
 msgid "Skip to a specific time"
 msgstr "Pular para um tempo especÃfico"
 
@@ -2722,13 +2647,13 @@ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 msgstr "Verifique a instalaÃÃo do seu sistema. O plug-in do Totem irà sair."
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
-msgid "Interactive Python console."
-msgstr "Console interativo do Python."
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 msgid "Python Console"
 msgstr "Console do Python"
 
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
+msgid "Interactive Python console."
+msgstr "Console interativo do Python."
+
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 msgid "Python Console Menu"
 msgstr "Menu do console do Python"
@@ -2770,16 +2695,15 @@ msgstr ""
 "utilizada a senha por defeito (\"totem\")."
 
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
+msgid "Grilo Browser"
+msgstr "Navegador do Grilo"
+
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
 msgstr ""
 "Um plug-in que permite que vocà navegue no conteÃdo de mÃdia de vÃrias "
 "fontes."
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-#| msgid "YouTube Browser"
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Navegador do Grilo"
-
 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
 msgid "Browse Error"
 msgstr "Erro do navegador"
@@ -2788,13 +2712,20 @@ msgstr "Erro do navegador"
 msgid "Search Error"
 msgstr "Erro de busca"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
 msgid "Browse"
 msgstr "Navegar"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
-#| msgid "Local Search"
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisa"
 
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
+#| msgid "_Add to Playlist"
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Adicionar à lista de reproduÃÃo"
 
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
+#| msgid "_Copy Location"
+msgid "Copy Location"
+msgstr "Copiar localizaÃÃo"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]