[release-notes/gnome-3-4] Updated Galician translations



commit 59142c62cd85effa0e2dc39781a1d01b72c08b5d
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Wed Mar 21 15:10:44 2012 +0100

    Updated Galician translations
    
    Signed-off-by: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>

 help/gl/gl.po |  181 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 145 insertions(+), 36 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 0a83ab5..7b230dd 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-4\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 21:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-21 00:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-21 15:10+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -430,7 +430,6 @@ msgstr ""
 "mensaxes traducidas."
 
 #: C/rni18n.xml:92(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
 #| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
@@ -447,12 +446,13 @@ msgid ""
 "version 3.2 and the Macedonian team as they raised their translation status "
 "21 points since 3.2."
 msgstr ""
-"Traducir un pauqete de software tan grande como GNOME a un idioma novo pode "
+"Traducir un paquete de software tan grande como GNOME a un idioma novo pode "
 "ser unha tarefa moi dura, incluso para o equipo de traduciÃn mÃis motivado. "
 "Para esta publicaciÃn o equipo bielorruso realizou un gran esforzo, "
-"aumentando en mÃis de 39 puntos as sÃas traduciÃns completadas, desde a "
-"versiÃn 3.0. O equipo macedonio tamÃn se merece unha felicitaciÃn xa que "
-"aumentou o estado das sÃas traduciÃns 22 puntos desde o versiÃn 3.0"
+"aumentando en mÃis de 39 puntos as sÃas traduciÃns desde a versiÃn 3.0. O "
+"equipo de Khmer tamÃn se merece unha felicitaciÃn xa 22 puntos mÃis desde o "
+"versiÃn 3.2 e o equipo macedonio que incrementou o seu estado de traduciÃn "
+"en 21 puntos desde a versiÃn 3.2."
 
 #: C/rni18n.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -570,6 +570,16 @@ msgid ""
 "<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for <application>GTK+</"
 "application>)."
 msgstr ""
+"<application>GLib</application> e <application>GTK+</application> "
+"introduciron os elementos de versiÃns obsoletas. Usando "
+"<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (resp. "
+"<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> para <application>GTK+</"
+"application>) agora pode por exemplo recibir avisos sobre se o API està "
+"obsoleto antes da Ãltima versiÃn estÃbel pero non para a Ãltima versiÃn de "
+"desenvolvemento 2.31. A correspondenete funcionalidade existe para dÃas "
+"novas API usando <classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (resp. "
+"<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> para <application>GTK+</"
+"application>)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -610,6 +620,15 @@ msgid ""
 "developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\">GtkScrolledWindow</"
 "ulink> and touch-compatible menu behavior"
 msgstr ""
+"Compatibilidade bÃsica para os eventos tÃctiles (e compatibilidade para "
+"<application>XInput 2.2</application>): Os widgets poden obter <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.";
+"html#GdkEventTouch\">eventos tÃctiles</ulink> conectÃndose ao <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event";
+"\">sinal GtkWidget::touch-event</ulink>. GTK+ usa os eventos tÃctiles para "
+"implementar o desprazamento de kinetic en <ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\">GtkScrolledWindow</ulink> e o "
+"comportamento de menà compatÃbel con eventos tÃctiles"
 
 #: C/rndevelopers.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -621,6 +640,13 @@ msgid ""
 "gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
 "\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> provides the scroll deltas."
 msgstr ""
+"Compatibilidade de desprazamento suave con unha direcciÃn de desprazamento "
+"nova <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.";
+"html#GdkScrollDirection\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> e a nova mÃscara de "
+"eventos <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.";
+"html#GdkEventMask\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
+"\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> fornece os deltas de desprazamento."
 
 #: C/rndevelopers.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -678,9 +704,10 @@ msgstr ""
 "arrastre ao usar <classname>ClutterDragAction</classname>"
 
 #: C/rndevelopers.xml:115(para)
-#, fuzzy
 msgid "Long-press support to <classname>ClutterClickAction</classname>"
-msgstr "Compatibilidade para  XXX en <classname>ClutterClickAction</classname>"
+msgstr ""
+"Compatibilidade para  pulsaciÃn longa en <classname>ClutterClickAction</"
+"classname>"
 
 #: C/rndevelopers.xml:103(para)
 msgid "Newly available actions: <placeholder-1/>"
@@ -877,7 +904,6 @@ msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.4 include:"
 msgstr "Outras melloras na Plataforma de GNOME para a versiÃn 3.4 inclÃen:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:207(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The project management of the Integrated Development Environment <ulink "
 #| "url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</"
@@ -900,10 +926,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A xestiÃn de proxectos do Contorno de desenvolvemento integrado <ulink url="
 "\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></"
-"ulink> Ã agora mÃis doado e mÃis potente. <application>Anjuta</application> "
-"tamÃn mellorou a sÃa integraciÃn co DeseÃador de interfaces de usuario "
-"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\";><application>Glade</application></"
-"ulink> permitÃndolle conectar automaticamente widgets e cÃdigo."
+"ulink> Ã agora mÃis doado e potente. O aplicativo recibiu un novo diÃlogo "
+"ÂBuscar en ficheiros que lle permite bsucar ficheiros no proxecto, "
+"filtralos por cartafoles e ou tipos de ficheiros. A busca admite expresiÃns "
+"regulares e tamÃn pode facer remprazos en todos ou nalgÃns dos resultados. "
+"<application>Anjuta</application> tamÃn mellorou a sÃa integraciÃn co "
+"DeseÃador de interfaces de usuario <ulink url=\"http://glade.gnome.org/";
+"\"><application>Glade</application></ulink> permitÃndolle conectar "
+"automaticamente widgets e cÃdigo."
 
 #: C/rndevelopers.xml:217(para)
 msgid ""
@@ -946,6 +976,12 @@ msgid ""
 "saves bandwidth and disk space. It also saw several synchronization API "
 "improvements with regard to performance and convenience."
 msgstr ""
+"<application>Evolution-Data-Server</application> antes descargaba todas as "
+"mensaxes (antigas) ao engadir unha cona IMAP. Agora pode estabelecer sà "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder.";
+"html#CamelFetchType\">descargar as mensaxes antigas</ulink> cando o requira. "
+"Isto aforra ancho de banda e espazo en disco. TamÃn recibiu melloras na API "
+"de sincronizaciÃn para incremetar o rendemento e eficiencia."
 
 #: C/rndevelopers.xml:237(para)
 msgid ""
@@ -953,12 +989,17 @@ msgid ""
 "classname> module provides easier backwards compatibility to deprecated "
 "<application>PyGTK</application>."
 msgstr ""
+"O novo mÃdulo <classname>pygtkcompat</classname>.py de "
+"<application>PyGObject</application> fornece compatibilidade cara atrÃs mÃis "
+"doada para o <application>PyGTK</application> obsoleto."
 
 #: C/rndevelopers.xml:242(para)
 msgid ""
 "For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send to "
 "pastebin\" option in its debug window."
 msgstr ""
+"Para a sÃa comodidade <application>Empathy</application> inclÃe unha opciÃn "
+"ÂEnviar a pastebin na sÃa xanela de depuraciÃn."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -985,7 +1026,6 @@ msgid "What's New in Accessibility"
 msgstr "Novidades en accesibilidade"
 
 #: C/rna11y.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME to date, with an emphasis "
 "on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a <ulink url="
@@ -993,7 +1033,11 @@ msgid ""
 "order to strengthen its commitment to accessibility with more resources and "
 "make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
 msgstr ""
-"GNOME 3.4 Ã a versiÃn de GNOME mÃis accesÃbel ate a data, con Ãnfase en "
+"GNOME 3.4 Ã a versiÃn de GNOME mÃis accesÃbel ate a data, con Ãnfase na "
+"confiabilidade e usabilidade para todos. GNOME iniciou a <ulink url=\"www."
+"gnome.org/friends\">campaÃa de recollida de fondos Amigos de GNOME</ulink> "
+"para fortalecer o seu compromiso coa accesibilidade con áais recursos para "
+"facer do 2012 o Ano da accesibilidade para GNOME."
 
 #: C/rna11y.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -1372,7 +1416,6 @@ msgid "Search for Documents from the Activities Overview"
 msgstr "Busca de documentos desde a Vista xeral de actividades"
 
 #: C/rnusers.xml:111(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Searching from the Activities Overview already gives you a quick way to "
 #| "access to applications, contacts and system settings. A big new feature "
@@ -1383,10 +1426,9 @@ msgid ""
 "this release is the addition of documents to these search results. It means "
 "that document search is always at hand."
 msgstr ""
-"Ao buscar na Vista de Actividades tamÃn lle fornece unha forma rÃpida de "
-"acceder aos aplicativos, contactos e configuraciÃns do sistema. Unha gran "
-"nova caracterÃstica para esta publicaciÃn à o engadido dos documentos a "
-"estes resultados."
+"A busca na Vista de Actividades xa lle fornece unha forma rÃpida de acceder "
+"aos aplicativos, contactos e preferencias do sistema. A gran novidade para "
+"esta publicaciÃn à o engadido de busca de documentos a estes resultados."
 
 #: C/rnusers.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -1475,6 +1517,10 @@ msgid ""
 "release. These changes will make applications more elegant and easier to "
 "use. They are particularly focused on removing difficult click targets."
 msgstr ""
+"AlgÃns dos compoÃentes de interface de aplicativos foron modernizados para "
+"esta publicaciÃn. Estes cambios fan que os aplicativos sexan mÃis elegantes "
+"e mÃis doados de usar. En particular estÃn enfocados na eliminaciÃn de "
+"obxectivos de clic difÃciles."
 
 #. TRANSLATORS: you can get this dialog through the System Settings Background, 
 #.       panel. Select System Settings > Background, then Colors and Gradients from the 
@@ -1486,7 +1532,6 @@ msgid "Our New Color Chooser Look"
 msgstr "A nova visualizaciÃn do selector de cor"
 
 #: C/rnusers.xml:177(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The color chooser dialog has been brought up to date. The new design "
 #| "provides easy access to a tasteful palette of colors, and is much more "
@@ -1497,12 +1542,12 @@ msgid ""
 "to create a set of custom colors. It is much more straightforward to use "
 "than the previous version."
 msgstr ""
-"O diÃlogo de selecciÃn de cor foi actualizado. O novo deseÃo fornece un "
-"acceso doado a unha paleta de cores importantes, asà como unha forma de uso "
-"mÃis directa fronte à versiÃn anterior."
+"O diÃlogo de selecciÃn de cor foi actualizado para 3.4. O novo deseÃo "
+"fornece un acceso doado a unha paleta de cores importantes, asà como unha "
+"forma de uso mÃis directa fronte à versiÃn anterior. O seu uso à moito mÃis "
+"directo que a versiÃn anterior."
 
 #: C/rnusers.xml:183(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Scrollbars are another component that have been updated for 3.4. The new "
 #| "version takes up less space and removes the tiny 'stepper' buttons that "
@@ -1515,19 +1560,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "As barras de desprazamento à outro dos compoÃentes que foi actualizado en "
 "3.4. A nova versiÃn ocupa menos espacio e elimina os pequenos botÃns de "
-"Âpaso que contiÃan tradicionalmente as barras de desprazamento."
+"Âpaso que contiÃan tradicionalmente as barras de desprazamento e que poden "
+"ser un obxectivo de clic particularmente difÃcil."
 
 #: C/rnusers.xml:188(para)
 msgid ""
 "We also revised the design of spin buttons for 3.4, which used to be fiddly. "
 "The new versions are much easier to use and look great too."
 msgstr ""
+"TamÃn revisamos o deseÃo dos botÃns de selecciÃn de rango (Âspin buttonsÂ) "
+"para 3.4, que precisaban moita atenciÃn. As novas versiÃns son mÃis doadas "
+"de usar e moito mÃis limpas."
 
 #: C/rnusers.xml:192(para)
 msgid ""
 "When maximized, certain applications will now hide their title bar. This "
 "ensures more space is available for the application."
 msgstr ""
+"Agora ao maximizar certos aplicativos agÃchase a sÃa barra de tÃtulo. Isto "
+"dÃlle mÃis espazo dispoÃÃbel para o aplicativo."
 
 #: C/rnusers.xml:199(title)
 msgid "A Bonanza of Smaller Improvements"
@@ -1589,14 +1640,16 @@ msgstr ""
 "integrados completamento coa experiencia de GNOME 3."
 
 #: C/rnusers.xml:230(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The return of Wanda the Fish! Yes Wanda, our trusty friend from GNOME 2, has "
 "returned. She's an <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_";
 "%28media%29#Computer-related_Easter_eggs\">easter egg</ulink>, so we won't "
 "tell you exactly where to find her. Search and you'll receive."
 msgstr ""
-"Volveu ÂWanda o peixeÂ! Si Wanda, a nosa querida amiga de GNOME 2 voltou. "
+"Volveu ÂWanda o peixeÂ! Si Wanda, a nosa querida amiga de GNOME 2 voltou. Ã "
+"un <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_%28media%29#Computer-";
+"related_Easter_eggs\">easter egg</ulink>, polo que non lle diremos como pode "
+"atopala. Busque e verÃ."
 
 #: C/rnusers.xml:238(para)
 msgid ""
@@ -1673,7 +1726,6 @@ msgid "Morning, Daytime and Night"
 msgstr "MaÃÃ, dÃa e noite"
 
 #: C/rnusers.xml:287(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The default background has been updated for this release. The new version "
 #| "is a new take on the stripes theme from the previous background. The new "
@@ -1695,7 +1747,6 @@ msgid "Improved System Settings"
 msgstr "Preferencias do sistema melloradas"
 
 #: C/rnusers.xml:297(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<application>System Settings</application> have received a number of "
 #| "updates for 3.4."
@@ -1704,7 +1755,7 @@ msgid ""
 "for 3.4. These changes include:"
 msgstr ""
 "<application>Preferencias do sistema</application> tamÃn recibiu "
-"actualizaciÃns en 3.4."
+"actualizaciÃns en 3.4. Entre os cambios estÃn:"
 
 #: C/rnusers.xml:302(title)
 msgid "Power Settings, Now with Extra Pretty"
@@ -1729,12 +1780,17 @@ msgid ""
 "Greatly enhanced Wacom graphics tablet support, including calibration and "
 "button mapping, as well as the new ability to configure multiple tablets."
 msgstr ""
+"Compatiblidade de tabletas grÃficas Wacom moi mellorada, incluindo o "
+"calibrado e a asignaciÃn de botÃns, asà como unha nova habilidade para "
+"configurar mÃltiples tabletas."
 
 #: C/rnusers.xml:319(para)
 msgid ""
 "Easier navigation thanks to the renaming of some panels and an updated 'All "
 "Settings' button."
 msgstr ""
+"NavegaciÃn mÃis doada grazas ao renomeado dalgÃns paneis e un botÃn ÂTodas "
+"as preferencias actualizado."
 
 #: C/rnusers.xml:327(title)
 msgid "Better Hardware Support"
@@ -1746,12 +1802,17 @@ msgid ""
 "hardware support and integration, making GNOME 3 work with more hardware "
 "devices, and providing a more seamless experience."
 msgstr ""
+"Algunhas das melloras pequenas que contÃn esta publicaciÃn estÃn agrupadas "
+"na compatibilidade e integraciÃn de hardware, facendo que GNOME 3 funcione "
+"con mÃis dispositivos hardware e fornecendo unha experiencia mÃis completa."
 
 #: C/rnusers.xml:334(para)
 msgid ""
 "Various color calibration improvements, which will now remember which device "
 "a particular color profile is for."
 msgstr ""
+"Mellorada a calibraciÃn da cor, que agora recordarà para que dispositivo "
+"concreto à un perfÃl d cor."
 
 #: C/rnusers.xml:338(para)
 msgid ""
@@ -1759,6 +1820,9 @@ msgid ""
 "will now stay running (and not suspend) when it is connected to an external "
 "monitor, even if the lid is closed."
 msgstr ""
+"Mellor xestiÃn de Âdocking station e monitores externos, para que os "
+"portÃtiles permanezan acendidos (e non suspendidos) cando estÃn conectados a "
+"un monitor externo, incluso se a tapa està pechada."
 
 #: C/rnusers.xml:343(para)
 msgid "Support for volume keys on USB speakers and headsets."
@@ -1863,6 +1927,11 @@ msgid ""
 "calling, and it is fully integrated into GNOME 3, so you can quickly and "
 "easily respond to video calls as they come in."
 msgstr ""
+"3.4 inclÃe melloras no aplicativo de chat <application>Empathy</"
+"application>. Entre elas estÃn unha nova interface de chamada de voz e "
+"videochamada. Isto fornece unha forma moi boa de facer videochamadas e està "
+"completamente integrado en GNOME 3, polo que pode responder de forma doada e "
+"rÃpida Ãs videochamadas que reciba"
 
 #: C/rnusers.xml:410(para)
 msgid ""
@@ -1870,18 +1939,25 @@ msgid ""
 "release is the new support for both Windows Live Messaging and Facebook "
 "chat, so that chatting with your friends is easier than ever before."
 msgstr ""
+"Outra das melloras en <application>Empathy</application> para esta "
+"publicaciÃn à a nova compatibilidade de ÂWindows Live Messaging e o chat de "
+"Facebook, polo que conversar con amigos à mÃis doado que nunca."
 
 #: C/rnusers.xml:415(para)
 msgid ""
 "There are several other improvements included in this release of "
 "<application>Empathy</application>, including:"
 msgstr ""
+"Outras das melloras incluidas nesta publicaciÃn de <application>Empathy</"
+"application> son."
 
 #: C/rnusers.xml:420(para)
 msgid ""
 "The accounts dialog has been partially re-designed, giving it a simplified "
 "interface that is easier to use."
 msgstr ""
+"O diÃlogo de contas foi parcialmente redeseÃado, facÃndoo unha interface "
+"mÃis simplificada e mÃis doada de usar."
 
 #: C/rnusers.xml:424(para)
 msgid ""
@@ -1889,6 +1965,9 @@ msgid ""
 "simplifies the user interface and means that Empathy can take advantage of "
 "Contact's features, such as linking suggestions."
 msgstr ""
+"IntegraciÃn mellorada con <application>Contactos</application>, que "
+"simplifica a interface de usuario, polo que Empathy pode aproveitar as "
+"funcionalidades de Contactos, como a suxestiÃn de ligazÃns de contactos."
 
 #: C/rnusers.xml:436(title)
 #| msgid "Many Other Application Enhancements"
@@ -1901,6 +1980,9 @@ msgid ""
 "release. As well as the usual bug fixing work, there are visible "
 "enhancements and new features. Here are some of them:"
 msgstr ""
+"Hai moitas outras melloras nos aplicativos de GNOME nesta publicaciÃn. "
+"Ademais do traballo de arranxo de erros normal, hai melloras visÃbeis e "
+"novas funcionalidades. Aquà estÃn algunhas delas:"
 
 #: C/rnusers.xml:442(para)
 msgid ""
@@ -1908,30 +1990,42 @@ msgid ""
 "function which allows you to revert changes you might have made. Great for "
 "correcting mistakes!"
 msgstr ""
+"O xestor de ficheiros <application>Nautilus</application> agora inclÃe unha "
+"funciÃn ÂDesfacer que lle permite reverter os cambios que teÃa feitos. Isto "
+"Ã moi bo para corrixir equÃvocos!"
 
 #: C/rnusers.xml:446(para)
 msgid ""
 "The <application>Sound Juicer</application> CD ripper has a new metadata "
 "fetching facility which provides enhanced support for multi-disc albums."
 msgstr ""
+"O extractor de CD <application>Sound Juicer</application> conta con un novo "
+"fornecedor de metadatos que ten compatibilidade mellorada para Ãlbumes con "
+"varios discos."
 
 #: C/rnusers.xml:451(para)
 msgid ""
 "The text editor <application>gedit</application> will now run on Mac OS X as "
 "well as GNOME."
 msgstr ""
+"O editor de texto <application>gedit</application> agora pode executarse en "
+"Mac OS X igual que en GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:455(para)
 msgid ""
 "The webcam booth <application>Cheese</application> now uses WebM as its "
 "default video format (instead of Theora)."
 msgstr ""
+"O fotomatÃn da cÃmara web <application>Cheese</application> agora usa WebM "
+"como o formato de vÃdeo por omisiÃn (no lugar de Theora)."
 
 #: C/rnusers.xml:460(para)
 msgid ""
 "GNOME's games have been modernized. Status bars have been removed, "
 "application menus added, and more."
 msgstr ""
+"Os xogos de GNOME foron modernizados. As barras de estado foron eliminadas e "
+"engadÃronse menÃs de aplicativo."
 
 #: C/rnusers.xml:465(para)
 msgid ""
@@ -1939,6 +2033,9 @@ msgid ""
 "www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\">Control Groups</ulink> "
 "support."
 msgstr ""
+"O <application>Monitor do sistema</application> recibiu compatibilidade para "
+"<ulink url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt";
+"\">Grupos de control</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:469(para)
 msgid ""
@@ -1946,6 +2043,9 @@ msgid ""
 "metadata sidebar. This makes it easy to browse images and see their "
 "properties at the same time."
 msgstr ""
+"O visor de imaxes <application>Ollo de GNOME</application> ten unha nova "
+"barra lateral de metadatos. Ito fai mÃis doado examinar imaxes e ver as sÃas "
+"propiedades ao mesmo tempo."
 
 #: C/rnusers.xml:475(para)
 msgid ""
@@ -1955,6 +2055,11 @@ msgid ""
 "support, extended free/busy lists, and synchronization conflict detection "
 "and resolution are also all supported."
 msgstr ""
+"Agora à posÃbel usar <application>Evolution</application> para conectarse "
+"con servidores <ulink url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink>, "
+"podendo usar mÃltiples contas Kolab ao mesmo tempo. TamÃn se admite dese "
+"agora a compatibilidade para desconexiÃn completa, lista extendida de libre/"
+"ocupado e detecciÃn e resoluciÃn de conflitos de sincronizaciÃn."
 
 #: C/rnusers.xml:481(para)
 msgid ""
@@ -1963,6 +2068,11 @@ msgid ""
 "your email account. As an added bonus, it will now also let you reorder your "
 "email accounts in the sidebar."
 msgstr ""
+"O asistente de configuraciÃn de contas de <application>Evolution</"
+"application> tamÃn detecta os fornecedores de correo electrÃnico mÃis "
+"importantes de forma automÃtica, facendo mÃis doada a configuraciÃn das sÃas "
+"contas de correo electrÃnico. Ademais, agora tamÃn lle permite reordenar as "
+"sÃas contas de correo na barra lateral."
 
 #: C/release-notes.xml:15(title)
 msgid "GNOME 3.4 Release Notes"
@@ -2030,7 +2140,6 @@ msgstr ""
 "de usarse, modificarse e redistribuirse."
 
 #: C/release-notes.xml:66(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GNOME is released every six months. Since the last version, 3.2, "
 #| "approximately 0 people made about 0 changes to GNOME. Interested in what "
@@ -2045,7 +2154,7 @@ msgid ""
 "url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
 msgstr ""
 "GNOME publÃcase cada seis meses. Desde a Ãltima veriÃn, 3.2, aproximadamente "
-"1279 persoas realizaron 38500 cambios en GNOME. ÂEstà interesado en sabe que "
+"1275 persoas realizaron 41000 cambios en GNOME. ÂEstà interesado en sabe que "
 "facemos? SÃganos en <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, "
 "<ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> ou <ulink url="
 "\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
@@ -2085,7 +2194,6 @@ msgid "Credits"
 msgstr "CrÃditos"
 
 #: C/release-notes.xml:117(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "These release notes were compiled by Andrà Klapper, Allan Day and Olav "
 #| "Vitters with extensive help from the GNOME community."
@@ -2093,8 +2201,9 @@ msgid ""
 "These release notes were compiled by Allan Day, Andrà Klapper and Olav "
 "Vitters with extensive help from the GNOME community."
 msgstr ""
-"Andrà Klapper, Allan Day, Olav Vitters e recopilaron estas notas de "
-"publicaciÃn coa axuda da comunidade de GNOME."
+"Allan Day, Andrà Klapper e Olav Vitters recopilaron estas notas de "
+"publicaciÃn coa axuda da comunidade de GNOME. E a traduciÃn ao Galego foi "
+"realizada por Fran DiÃguez."
 
 #: C/release-notes.xml:123(para)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]