[gnome-shell] [l10n] Updated German translation



commit 60e6349963922b2dffa96c4e4793439b1dbe62ef
Author: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sun Mar 18 02:12:30 2012 +0100

    [l10n] Updated German translation

 po/de.po |  953 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 523 insertions(+), 430 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index f470211..b4e77f7 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -10,16 +10,16 @@
 # Mario Klug <mario klug me>, 2010.
 # Jakob Kramer <jakob kramer gmx de>, 2010.
 # Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2010, 2011.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010, 2011.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-05 13:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:08+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-18 00:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-18 01:04+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -37,26 +37,30 @@ msgstr "GNOME-Shell"
 msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
 
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
+msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
+msgstr "Einstellungen fÃr Erweiterungen der GNOME-Shell"
+
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
+
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr "Interne Werkzeuge fÃr Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
 "dialog."
 msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Ãberwachungswerkzeuge"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr "Interne Werkzeuge fÃr Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
-
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
 "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@@ -64,37 +68,122 @@ msgid ""
 "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
 msgstr ""
 "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
-"SchlÃssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Âdisabled-"
-"extensions Ãberschreibt diese Einstellung fÃr Erweiterungen, die in beiden "
-"Listen erscheinen."
+"SchlÃssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
+"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie kÃnnen diese Liste "
+"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
+"gnome.Shell bearbeiten."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Legt fest, ob Statistiken Ãber Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"Die Shell Ãberwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
+"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
+"werden diese Daten privat gespeichert, doch mÃglicherweise wollen Sie dies "
+"deaktivieren, um Ihre PrivatsphÃre zu schÃtzen. Bitte beachten Sie, dass "
+"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "Chronik des Dialogs Âlooking glassÂ"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien fÃr bevorzugte Anwendungen"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Legt fest, ob das Datum zusÃtzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
+"Bereich angezeigt."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Chronik des Dialogs Âlooking glassÂ"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+msgstr ""
+"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, "
+"der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der "
+"TpConnectionPresenceType-AufzÃhlung entnommen."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
+"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+msgstr ""
+"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des "
+"Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-"
+"AufzÃhlung entnommen."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr ""
 "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien fÃr bevorzugte Anwendungen"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Zu verwendende Tastatur"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Legt fest, ob das Datum zusÃtzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
+"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
+
+# hmm Enkodieren oder Kodieren?
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
 
 # Hier blicke ich Ãberhaupt nicht durch.
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -104,9 +193,9 @@ msgid ""
 "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
 "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
 "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
-"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
-"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
-"at the optimal thread count on the system."
+"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
+"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
+"thread count on the system."
 msgstr ""
 "Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
 "wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte Ãber eine "
@@ -115,33 +204,17 @@ msgstr ""
 "AuffÃllung haben; die Ausgabe dieser AuffÃllung wird in die Ausgabedatei "
 "geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
 "Das kann zum Senden der Ausgabe Ãber shout2send an einen Icecast-Server oder "
-"Ãhnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, "
-"so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit Âvideorate ! "
-"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux lautet und nach WEBM "
-"mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter fÃr die vermutete "
-"optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
+"Ãhnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
+"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
+"Âvp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux lautet und nach WEBM "
+"mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter fÃr die "
+"vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System verwendet."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
-"angezeigt."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -152,96 +225,66 @@ msgstr ""
 "Dateiname sollte geÃndert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
 "aufnehmen."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-"screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr ""
-"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
-"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
-
-# hmm Enkodieren oder Kodieren?
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
-msgstr ""
-"Die Shell Ãberwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
-"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
-"werden diese Daten privat gespeichert, doch mÃglicherweise wollen Sie dies "
-"deaktivieren, um Ihre PrivatsphÃre zu schÃtzen. Bitte beachten Sie, dass "
-"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
+#, c-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs fÃr %s ist ein Fehler aufgetreten:"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Legt fest, ob Statistiken Ãber Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
+msgid "<b>Extension</b>"
+msgstr "<b>Erweiterung</b>"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Zu verwendende Tastatur"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
+msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+msgstr "WÃhlen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
 msgid "Session..."
 msgstr "Sitzung â"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
 msgctxt "title"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Anmelden"
 
-#. translators: this message is shown below the password entry field
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
+#. translators: this message is shown below the user list on the
+#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
+#. manually entering the username.
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Nicht aufgefÃhrt?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:519 ../js/ui/networkAgent.js:148
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Anmelden"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
 msgid "Login Window"
 msgstr "Anmeldefenster"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:573 ../js/ui/userMenu.js:575
-#: ../js/ui/userMenu.js:644
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:597
+#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
 msgid "Suspend"
 msgstr "Bereitschaft"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
 msgid "Restart"
 msgstr "Neu starten"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
 msgid "Power Off"
 msgstr "Ausschalten"
 
@@ -265,59 +308,59 @@ msgstr "AusfÃhrung von Â%s ist gescheitert:"
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:319
+#: ../js/ui/appDisplay.js:314
 msgid "APPLICATIONS"
 msgstr "ANWENDUNGEN"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:377
+#: ../js/ui/appDisplay.js:375
 msgid "SETTINGS"
 msgstr "EINSTELLUNGEN"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:684
+#: ../js/ui/appDisplay.js:680
 msgid "New Window"
 msgstr "Neues Fenster"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:687
+#: ../js/ui/appDisplay.js:683
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:688
+#: ../js/ui/appDisplay.js:684
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Zu Favoriten hinzufÃgen"
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:89
+#: ../js/ui/appFavorites.js:87
 #, c-format
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefÃgt"
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:120
+#: ../js/ui/appFavorites.js:118
 #, c-format
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
 
-#: ../js/ui/autorunManager.js:280
+#: ../js/ui/autorunManager.js:265
 msgid "Removable Devices"
 msgstr "WechseldatentrÃger"
 
-#: ../js/ui/autorunManager.js:590
+#: ../js/ui/autorunManager.js:560
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Ãffnen mit %s"
 
-#: ../js/ui/autorunManager.js:616
+#: ../js/ui/autorunManager.js:586
 msgid "Eject"
 msgstr "Auswerfen"
 
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:63
+#: ../js/ui/calendar.js:62
 msgctxt "event list time"
 msgid "All Day"
 msgstr "GanztÃgig"
 
 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:68
+#: ../js/ui/calendar.js:67
 msgctxt "event list time"
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
@@ -327,7 +370,7 @@ msgstr "%H:%M"
 # angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
 #
 #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:75
+#: ../js/ui/calendar.js:74
 msgctxt "event list time"
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%H:%M"
@@ -337,43 +380,43 @@ msgstr "%H:%M"
 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:115
+#: ../js/ui/calendar.js:114
 msgctxt "grid sunday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:117
+#: ../js/ui/calendar.js:116
 msgctxt "grid monday"
 msgid "M"
 msgstr "M"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:119
+#: ../js/ui/calendar.js:118
 msgctxt "grid tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "D"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:121
+#: ../js/ui/calendar.js:120
 msgctxt "grid wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "M"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:123
+#: ../js/ui/calendar.js:122
 msgctxt "grid thursday"
 msgid "T"
 msgstr "D"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:125
+#: ../js/ui/calendar.js:124
 msgctxt "grid friday"
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:127
+#: ../js/ui/calendar.js:126
 msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
@@ -384,485 +427,493 @@ msgstr "S"
 #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
 #. * both be 'T').
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:140
+#: ../js/ui/calendar.js:139
 msgctxt "list sunday"
 msgid "Su"
 msgstr "So"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:142
+#: ../js/ui/calendar.js:141
 msgctxt "list monday"
 msgid "M"
 msgstr "Mo"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:144
+#: ../js/ui/calendar.js:143
 msgctxt "list tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "Di"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:146
+#: ../js/ui/calendar.js:145
 msgctxt "list wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Mi"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:148
+#: ../js/ui/calendar.js:147
 msgctxt "list thursday"
 msgid "Th"
 msgstr "Do"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:150
+#: ../js/ui/calendar.js:149
 msgctxt "list friday"
 msgid "F"
 msgstr "Fr"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:152
+#: ../js/ui/calendar.js:151
 msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Sa"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:687
+#: ../js/ui/calendar.js:681
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Nichts geplant"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:703
+#: ../js/ui/calendar.js:697
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d. %B"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:706
+#: ../js/ui/calendar.js:700
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%a, %d. %B %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:716
+#: ../js/ui/calendar.js:710
 msgid "Today"
 msgstr "Heute"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:714
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Morgen"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:723
 msgid "This week"
 msgstr "Diese Woche"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:737
+#: ../js/ui/calendar.js:731
 msgid "Next week"
 msgstr "NÃchste Woche"
 
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
-#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:350
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
+#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
 msgid "Available"
 msgstr "VerfÃgbar"
 
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
 msgid "Away"
 msgstr "Abwesend"
 
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
 msgid "Busy"
 msgstr "BeschÃftigt"
 
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
 msgid "Offline"
 msgstr "Abgemeldet"
 
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
 msgid "CONTACTS"
 msgstr "KONTAKTE"
 
-#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1214
+#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
 msgid "Remove"
 msgstr "Entfernen"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:99
+#: ../js/ui/dateMenu.js:103
 msgid "Date and Time Settings"
 msgstr "Einstellungen fÃr Datum und Uhrzeit"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:125
+#: ../js/ui/dateMenu.js:129
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Kalender Ãffnen"
 
 #. Translators: This is the time format with date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:183
+#: ../js/ui/dateMenu.js:187
 msgid "%a %b %e, %R:%S"
 msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:184
+#: ../js/ui/dateMenu.js:188
 msgid "%a %b %e, %R"
 msgstr "%a, %e. %b, %R"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:188
+#: ../js/ui/dateMenu.js:192
 msgid "%a %R:%S"
 msgstr "%a %R:%S"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:189
+#: ../js/ui/dateMenu.js:193
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
 #. Translators: This is a time format with date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:196
+#: ../js/ui/dateMenu.js:200
 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:197
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
 msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:201
+#: ../js/ui/dateMenu.js:205
 msgid "%a %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %l:%M:%S"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:202
+#: ../js/ui/dateMenu.js:206
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M"
 
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
 #.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:213
+#: ../js/ui/dateMenu.js:217
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A, %e. %B %Y"
 
-#: ../js/ui/docDisplay.js:16
-msgid "RECENT ITEMS"
-msgstr "ZULETZT GEÃFFNETE DOKUMENTE"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
 #, c-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "%s abmelden"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Abmelden"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf ÂAbmeldenÂ, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
 "System abzumelden."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 #, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
 msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
 #, c-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
 msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
 msgid "Logging out of the system."
 msgstr "Abmeldung vom System."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Abmelden"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Ausschalten"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf ÂAusschaltenÂ, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
 "auszuschalten."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 #, c-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
 msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
 msgid "Powering off the system."
 msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Neu starten"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Ausschalten"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Neu starten"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf ÂNeu startenÂ, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
 "neu zu starten."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
 #, c-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
 msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "Neustart des Systems."
 
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:523
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
 msgid "Install"
 msgstr "Installieren"
 
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:527
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
 #, c-format
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Â%s von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:325
+#: ../js/ui/keyboard.js:327
 msgid "tray"
 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
+#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatur"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:664
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwort:"
+
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
+msgid "Type again:"
+msgstr "Erneut eingeben:"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
 #, c-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Fehler verbergen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:729 ../js/ui/lookingGlass.js:780
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Fehler anzeigen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:738
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
 msgid "Enabled"
 msgstr "Aktiviert"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:741 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
 msgid "Disabled"
 msgstr "Deaktiviert"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
 msgid "Out of date"
 msgstr "Veraltet"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
 msgid "Downloading"
 msgstr "Herunterladen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
 msgid "View Source"
 msgstr "Quelle zeigen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
 msgid "Web Page"
 msgstr "Webseite"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1207
+#. Translators: this is a filename used for screencast recording
+#: ../js/ui/main.js:118
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t"
+msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1200
 msgid "Open"
 msgstr "Ãffnen"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1224
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/messageTray.js:1217
 msgid "Unmute"
-msgstr "Minute"
+msgstr "Ton an"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1224
+#: ../js/ui/messageTray.js:1217
 msgid "Mute"
 msgstr "Stumm"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2436
+#: ../js/ui/messageTray.js:2490
 msgid "System Information"
 msgstr "Systeminformationen"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:143
+#: ../js/ui/networkAgent.js:148
 msgid "Connect"
 msgstr "Verbinden"
 
 #. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
-#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
-#: ../js/ui/networkAgent.js:307
+#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
+#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
+#: ../js/ui/networkAgent.js:312
 msgid "Password: "
 msgstr "Passwort:"
 
 #. static WEP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:243
+#: ../js/ui/networkAgent.js:248
 msgid "Key: "
 msgstr "SchlÃssel:"
 
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
+#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
 msgid "Username: "
 msgstr "Benutzername:"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:281
+#: ../js/ui/networkAgent.js:286
 msgid "Identity: "
 msgstr "IdentitÃt:"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:283
+#: ../js/ui/networkAgent.js:288
 msgid "Private key password: "
 msgstr "Passwort fÃr geheimen SchlÃssel:"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:295
+#: ../js/ui/networkAgent.js:300
 msgid "Service: "
 msgstr "Dienst:"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:324
+#: ../js/ui/networkAgent.js:329
 msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "Legitimierung fÃr Funknetzwerk wird benÃtigt"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:325
+#: ../js/ui/networkAgent.js:330
 #, c-format
 msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
+"s'."
 msgstr ""
 "PasswÃrter oder SchlÃssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk Â%s "
 "zuzugreifen."
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:329
+#: ../js/ui/networkAgent.js:334
 msgid "Wired 802.1X authentication"
 msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:331
+#: ../js/ui/networkAgent.js:336
 msgid "Network name: "
 msgstr "Netzwerkname:"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:336
+#: ../js/ui/networkAgent.js:341
 msgid "DSL authentication"
 msgstr "DSL-Legitimierung"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:343
+#: ../js/ui/networkAgent.js:348
 msgid "PIN code required"
 msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:344
+#: ../js/ui/networkAgent.js:349
 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 msgstr "FÃr das mobile BreitbandgerÃt wird ein PIN-Code benÃtigt."
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:345
+#: ../js/ui/networkAgent.js:350
 msgid "PIN: "
 msgstr "PIN: "
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:351
+#: ../js/ui/networkAgent.js:356
 msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:352
+#: ../js/ui/networkAgent.js:357
 #, c-format
 msgid "A password is required to connect to '%s'."
 msgstr "Es wird ein Passwort benÃtigt, um sich mit Â%s zu verbinden."
 
-#: ../js/ui/overview.js:91
+#: ../js/ui/overview.js:90
 msgid "Undo"
 msgstr "RÃckgÃngig"
 
-#: ../js/ui/overview.js:205
+#: ../js/ui/overview.js:199
 msgid "Windows"
 msgstr "Fenster"
 
-#: ../js/ui/overview.js:208
+#: ../js/ui/overview.js:202
 msgid "Applications"
 msgstr "Anwendungen"
 
 # WÃrde ich so Ãbernehmen, oder evtl. ÂDockÂ.
 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 #. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:230
+#: ../js/ui/overview.js:228
 msgid "Dash"
 msgstr "Dash"
 
-#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:539
-#, c-format
-msgid "Quit %s"
-msgstr "%s beenden"
+#: ../js/ui/panel.js:591
+msgid "Quit"
+msgstr "Beenden"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:575
+#: ../js/ui/panel.js:623
 msgid "Activities"
 msgstr "AktivitÃten"
 
-#: ../js/ui/panel.js:967
+#: ../js/ui/panel.js:998
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Obere Leiste"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
 #, c-format
 msgid "Failed to unmount '%s'"
 msgstr "Â%s konnte nicht ausgehÃngt werden"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
 msgid "Retry"
 msgstr "Erneut versuchen"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
 msgid "Connect to..."
 msgstr "Verbinden mit â"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
 msgid "PLACES & DEVICES"
 msgstr "ORTE UND GERÃTE"
 
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
 msgid "Authentication Required"
 msgstr "Legitimierung erforderlich"
 
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
 msgid "Administrator"
 msgstr "Systemverwalter"
 
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
 msgid "Authenticate"
 msgstr "Legitimieren"
 
@@ -870,362 +921,371 @@ msgstr "Legitimieren"
 #. * requested authentication was not gained; this can happen
 #. * because of an authentication error (like invalid password),
 #. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
 
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
-msgid "Password:"
-msgstr "Passwort:"
-
 #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
 #. (for toggle switches containing the English words
 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 #. switches containing "â" and "|"). Other values will
 #. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:731
+#: ../js/ui/popupMenu.js:724
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:209
+#: ../js/ui/runDialog.js:205
 msgid "Please enter a command:"
 msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
 msgid "Searching..."
 msgstr "Suche lÃuft â"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
 msgid "No matching results."
 msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:30
+#: ../js/ui/shellEntry.js:26
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopieren"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:35
+#: ../js/ui/shellEntry.js:31
 msgid "Paste"
 msgstr "EinfÃgen"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:81
+#: ../js/ui/shellEntry.js:77
 msgid "Show Text"
 msgstr "Text anzeigen"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:83
+#: ../js/ui/shellEntry.js:79
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Text verbergen"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
 msgid "Wrong password, please try again"
 msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Barrierefreiheit"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 msgid "Zoom"
 msgstr "VergrÃÃern"
 
 #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
 #. 'screen-reader-enabled');
 #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Bildschirmtastatur"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Visuelle Warnungen"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Klebrige Tasten"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "TastenverzÃgerung"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Springende Tasten"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tastaturmaus"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Hoher Kontrast"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
 msgid "Large Text"
 msgstr "GroÃe Schrift"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
 msgid "Visibility"
 msgstr "Sichtbarkeit"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
 msgid "Send Files to Device..."
 msgstr "Dateien an GerÃt senden â"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
 msgid "Set up a New Device..."
 msgstr "Ein neues GerÃt einrichten â"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
 
 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
 msgid "hardware disabled"
 msgstr "Hardware deaktiviert"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
 msgid "Connection"
 msgstr "Verbindung"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
 msgid "disconnecting..."
 msgstr "Verbindungsabbau â"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
 msgid "connecting..."
 msgstr "Verbindungsaufbau â"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
 msgid "Send Files..."
 msgstr "Dateien senden â"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
 msgid "Browse Files..."
 msgstr "Dateien durchsuchen â"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
 msgid "Error browsing device"
 msgstr "Fehler beim Durchsuchen des GerÃts"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
 #, c-format
 msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
 msgstr ""
 "Das angesprochene GerÃt kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet Â%sÂ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
 msgid "Keyboard Settings"
 msgstr "Tastatureinstellungen"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
 msgid "Mouse Settings"
 msgstr "Maus-Einstellungen"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
 msgid "Sound Settings"
 msgstr "Klangeinstellungen"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
 #, c-format
 msgid "Authorization request from %s"
 msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
 #, c-format
 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 msgstr "GerÃt Â%s bittet um Zugriff auf den Dienst Â%sÂ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
 msgid "Always grant access"
 msgstr "Immer Zugriff gewÃhren"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Nur dieses Mal gewÃhren"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
 msgid "Reject"
 msgstr "Abweisen"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
 #, c-format
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "KoppelungsbestÃtigung fÃr %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
 #, c-format
 msgid "Device %s wants to pair with this computer"
 msgstr "GerÃt Â%s mÃchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
 #, c-format
 msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
 msgstr ""
 "Bitte bestÃtigen Sie, ob die PIN Â%s mit der des GerÃtes Ãbereinstimmt."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
 msgid "Matches"
 msgstr "Stimmt Ãberein"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
 msgid "Does not match"
 msgstr "Stimmt nicht Ãberein"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
 #, c-format
 msgid "Pairing request for %s"
 msgstr "Koppelungsanfrage fÃr %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
 msgstr "Bitte geben Sie die auf dem GerÃt angezeigte PIN ein."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
 msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
 msgid "Region and Language Settings"
 msgstr "Einstellungen fÃr Region und Sprache"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:97
+#: ../js/ui/status/network.js:96
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<Unbekannt>"
 
 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:285
+#: ../js/ui/status/network.js:278
 msgid "disabled"
 msgstr "Deaktiviert"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: ../js/ui/status/network.js:489
 msgid "unmanaged"
 msgstr "nicht verwaltet"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:495
+#: ../js/ui/status/network.js:500
 msgid "authentication required"
 msgstr "Legitimierung erforderlich"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:505
+#: ../js/ui/status/network.js:510
 msgid "firmware missing"
 msgstr "Firmware fehlt"
 
 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:512
+#: ../js/ui/status/network.js:517
 msgid "cable unplugged"
 msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:517
+#: ../js/ui/status/network.js:522
 msgid "unavailable"
 msgstr "nicht verfÃgbar"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:519
+#: ../js/ui/status/network.js:524
 msgid "connection failed"
 msgstr "Verbindung gescheitert"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1532
+#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
 msgid "More..."
 msgstr "Mehr ..."
 
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
 #. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1467
+#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
 msgid "Connected (private)"
 msgstr "Verbunden (privat)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:689
+#: ../js/ui/status/network.js:696
 msgid "Auto Ethernet"
 msgstr "Ethernet (automatisch)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:753
+#: ../js/ui/status/network.js:757
 msgid "Auto broadband"
 msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:756
+#: ../js/ui/status/network.js:760
 msgid "Auto dial-up"
 msgstr "EinwÃhlverbindung (automatisch)"
 
 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1479
+#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
 #, c-format
 msgid "Auto %s"
 msgstr "%s (automatisch)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:880
+#: ../js/ui/status/network.js:881
 msgid "Auto bluetooth"
 msgstr "Bluetooth (automatisch)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1481
+#: ../js/ui/status/network.js:1454
 msgid "Auto wireless"
 msgstr "Drahtlos (automatisch)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1575
+#: ../js/ui/status/network.js:1541
+msgid "Network"
+msgstr "Netzwerk"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1548
 msgid "Enable networking"
 msgstr "Netzwerk aktivieren"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1587
+#: ../js/ui/status/network.js:1560
 msgid "Wired"
 msgstr "Kabelgebunden"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1598
+#: ../js/ui/status/network.js:1571
 msgid "Wireless"
 msgstr "Drahtlos"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1608
+#: ../js/ui/status/network.js:1581
 msgid "Mobile broadband"
 msgstr "Mobiles Breitband"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1618
+#: ../js/ui/status/network.js:1591
 msgid "VPN Connections"
 msgstr "VPN-Verbindungen"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1629
+#: ../js/ui/status/network.js:1602
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1766
+#: ../js/ui/status/network.js:1739
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Verbindung gescheitert"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1767
+#: ../js/ui/status/network.js:1740
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2017
+#: ../js/ui/status/network.js:1993
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2144
+#: ../js/ui/status/network.js:2117
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:82
+#: ../js/ui/status/power.js:59
+msgid "Battery"
+msgstr "Akku"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:76
 msgid "Power Settings"
 msgstr "Energieeinstellungen"
 
 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
 #. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:103
+#: ../js/ui/status/power.js:98
 msgid "Estimating..."
 msgstr "SchÃtzung â"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:110
+#: ../js/ui/status/power.js:105
 #, c-format
 msgid "%d hour remaining"
 msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1233,125 +1293,125 @@ msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
 msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
 
 #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:113
+#: ../js/ui/status/power.js:108
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s remaining"
 msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:110
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "Stunde"
 msgstr[1] "Stunden"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:110
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "Minute"
 msgstr[1] "Minuten"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:118
+#: ../js/ui/status/power.js:113
 #, c-format
 msgid "%d minute remaining"
 msgid_plural "%d minutes remaining"
 msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
 msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
+#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
 #, c-format
 msgctxt "percent of battery remaining"
 msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:201
+#: ../js/ui/status/power.js:193
 msgid "AC adapter"
 msgstr "Netzteil"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:203
+#: ../js/ui/status/power.js:195
 msgid "Laptop battery"
 msgstr "Laptop-Akku"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:205
+#: ../js/ui/status/power.js:197
 msgid "UPS"
 msgstr "Notstromversorgung"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:207
+#: ../js/ui/status/power.js:199
 msgid "Monitor"
 msgstr "Bildschirm"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:209
+#: ../js/ui/status/power.js:201
 msgid "Mouse"
 msgstr "Maus"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:213
+#: ../js/ui/status/power.js:205
 msgid "PDA"
 msgstr "PDA"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:215
+#: ../js/ui/status/power.js:207
 msgid "Cell phone"
 msgstr "Mobiltelefon"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:217
+#: ../js/ui/status/power.js:209
 msgid "Media player"
 msgstr "MedienwiedergabegerÃt"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:219
+#: ../js/ui/status/power.js:211
 msgid "Tablet"
 msgstr "Tablet"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:221
+#: ../js/ui/status/power.js:213
 msgid "Computer"
 msgstr "Rechner"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:42
+#. Translators: This is the label for audio volume
+#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
 msgid "Volume"
 msgstr "LautstÃrke"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:54
+#: ../js/ui/status/volume.js:51
 msgid "Microphone"
 msgstr "Mikrofon"
 
-#. We got the TpContact
 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 #. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
 msgid "Invitation"
 msgstr "Einladung"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
 msgid "Call"
 msgstr "Anruf"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
 msgid "File Transfer"
 msgstr "DateiÃbertragung"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
 msgid "Subscription request"
 msgstr "Abonnementanfrage"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
 msgid "Connection error"
 msgstr "Verbindungsfehler"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
 #, c-format
 msgid "%s is online."
 msgstr "%s ist angemeldet."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
 #, c-format
 msgid "%s is offline."
 msgstr "%s ist abgemeldet."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
 #, c-format
 msgid "%s is away."
 msgstr "Â%s ist abwesend."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
 #, c-format
 msgid "%s is busy."
 msgstr "%s ist beschÃftigt."
@@ -1359,35 +1419,35 @@ msgstr "%s ist beschÃftigt."
 #. Translators: this is a time format string followed by a date.
 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 #. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
 #, no-c-format
 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 #. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 #. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s heiÃt jetzt %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
@@ -1395,35 +1455,35 @@ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s lÃdt Sie ein, %s beizutreten"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
 msgid "Decline"
 msgstr "Ablehnen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
 msgid "Accept"
 msgstr "Annehmen"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Video-Anruf von %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Anruf von %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
 msgid "Answer"
 msgstr "Antworten"
 
@@ -1432,112 +1492,113 @@ msgstr "Antworten"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s sendet Ihnen %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-VerfÃgbarkeit sehen zu dÃrfen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
 msgid "Network error"
 msgstr "Netzwerkfehler"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
 msgid "Encryption error"
 msgstr "VerschlÃsselungsfehler"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswÃrdig"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht Ãberein"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht Ãberein"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Der Status ist auf ÂAbgemeldet gesetzt"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "VerschlÃsselung ist nicht verfÃgbar"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Zertifikat ist ungÃltig"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
-msgid "This resource is already connected to the server"
-msgstr "Diese Ressource ist bereits mit dem Server verbunden"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
+msgid "This account is already connected to the server"
+msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
-msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr ""
 "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
 "ersetzt"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr ""
 "Der Server ist derzeit Ãberlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Zertifikat wurde zurÃckgezogen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
 "kryptografisch schwach"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1546,70 +1607,74 @@ msgstr ""
 "Ãberschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
 "BeschrÃnkungen"
 
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
+msgid "Internal error"
+msgstr "Interner Fehler"
+
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
 #, c-format
 msgid "Connection to %s failed"
 msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
 msgid "Reconnect"
 msgstr "Erneut verbinden"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
 msgid "Edit account"
 msgstr "Konto bearbeiten"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Unbekannter Grund"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:145
+#: ../js/ui/userMenu.js:135
 msgid "Hidden"
 msgstr "Verborgen"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:151
+#: ../js/ui/userMenu.js:141
 msgid "Idle"
 msgstr "UntÃtig"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:154
+#: ../js/ui/userMenu.js:144
 msgid "Unavailable"
 msgstr "Nicht verfÃgbar"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:575 ../js/ui/userMenu.js:645
+#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
 msgid "Power Off..."
 msgstr "Ausschalten â"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:607
+#: ../js/ui/userMenu.js:631
 msgid "Notifications"
 msgstr "Benachrichtigungen"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:615
+#: ../js/ui/userMenu.js:639
 msgid "Online Accounts"
 msgstr "Online-Konten"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:619
+#: ../js/ui/userMenu.js:643
 msgid "System Settings"
 msgstr "Systemeinstellungen"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:626
+#: ../js/ui/userMenu.js:650
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Bildschirm sperren"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:631
+#: ../js/ui/userMenu.js:655
 msgid "Switch User"
 msgstr "Benutzer wechseln"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:636
+#: ../js/ui/userMenu.js:660
 msgid "Log Out..."
 msgstr "Abmelden â"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:664
+#: ../js/ui/userMenu.js:688
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf ÂBeschÃftigt gesetzt"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:665
+#: ../js/ui/userMenu.js:689
 msgid ""
 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1622,15 +1687,33 @@ msgstr ""
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/viewSelector.js:121
+#: ../js/ui/viewSelector.js:113
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Suchbegriff eingeben â"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:244
+#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
+#: ../js/ui/wanda.js:124
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, no wisdom for you today:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Leider steht fÃr heute keine Weisheit zur VerfÃgung:\n"
+"%s"
+
+#: ../js/ui/wanda.js:128
+#, c-format
+msgid "%s the Oracle says"
+msgstr "%s, das Orakel, sagt"
+
+#: ../js/ui/wanda.js:168
+msgid "Your favorite Easter Egg"
+msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
+
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
 #, c-format
 msgid "'%s' is ready"
 msgstr "Â%s ist bereit"
@@ -1657,19 +1740,27 @@ msgstr[1] "%u EingÃnge"
 msgid "System Sounds"
 msgstr "SystemklÃnge"
 
-#: ../src/main.c:483
+#: ../src/main.c:255
 msgid "Print version"
 msgstr "Version ausgeben"
 
-#: ../src/main.c:489
+#: ../src/main.c:261
 msgid "Mode used by GDM for login screen"
 msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
 
-#: ../src/shell-app.c:567
+#: ../src/shell-app.c:619
 #, c-format
 msgid "Failed to launch '%s'"
 msgstr "Â%s konnte nicht gestartet werden"
 
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "PasswÃrter stimmen nicht Ãberein."
+
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
+
 #: ../src/shell-mobile-providers.c:80
 msgid "United Kingdom"
 msgstr "GroÃbritannien"
@@ -1678,20 +1769,19 @@ msgstr "GroÃbritannien"
 msgid "Default"
 msgstr "Vorgabe"
 
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:89
-#, fuzzy
+#: ../src/shell-util.c:97
 msgid "Home"
-msgstr "LautstÃrke"
+msgstr "PersÃnlicher Ordner"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:98
+#: ../src/shell-util.c:106
 msgid "File System"
 msgstr "Dateisystem"
 
@@ -1700,11 +1790,14 @@ msgstr "Dateisystem"
 #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
 #. * directory called "some-directory" is in the trash.
 #.
-#: ../src/shell-util.c:294
+#: ../src/shell-util.c:302
 #, c-format
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
 
+#~ msgid "RECENT ITEMS"
+#~ msgstr "ZULETZT GEÃFFNETE DOKUMENTE"
+
 #~ msgid "Home Folder"
 #~ msgstr "PersÃnlicher Ordner"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]